Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Chronicles Chapters

1 Chronicles 9 Verses

Bible Versions

Books

1 Chronicles Chapters

1 Chronicles 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 1 Chronicles 9:27

KJV And they lodged round about the house of God, because the charge [was] upon them, and the opening thereof every morning [pertained] to them.
KJVP And they lodged H3885 round about H5439 the house H1004 of God, H430 because H3588 the charge H4931 [was] upon H5921 them , and the opening H4668 thereof every morning H1242 H1242 [pertained] to them. H1992
YLT and round about the house of God they lodge, for on them [is] the watch, and they [are] over the opening, even morning by morning.
ASV And they lodged round about the house of God, because the charge thereof was upon them; and to them pertained the opening thereof morning by morning.
WEB They lodged round about the house of God, because the charge of it was on them; and to them pertained the opening of it morning by morning.
ESV And they lodged around the house of God, for on them lay the duty of watching, and they had charge of opening it every morning.
RV And they lodged round about the house of God, because the charge {cf15i thereof} was upon them, and to them pertained the opening thereof morning by morning.
RSV And they lodged round about the house of God; for upon them lay the duty of watching, and they had charge of opening it every morning.
NLT They would spend the night around the house of God, since it was their duty to guard it and to open the gates every morning.
NET They would spend the night in their posts all around God's sanctuary, for they were assigned to guard it and would open it with the key every morning.
ERVEN They stayed up all night guarding God's Temple, and they had the job of opening God's Temple every morning.
TOV காவல் அவர்களுக்கு ஒப்புவித்திருந்தபடியால் அவர்கள் தேவாலயத்தைச் சுற்றிலும் இராத்தங்கியிருந்து, காலமே கதவுகளைத் திறந்துவிடுவார்கள்.
ERVTA அவர்கள் தேவனுடைய ஆலயத்தில் இரவில் தங்கியிருந்து காத்தனர். ஒவ்வொரு நாள் காலையிலும் தேவாலயத்தைத் திறப்பதும் அவர்களின் வேலையாய் Ԕஇருந்தது.
BHS וּסְבִיבוֹת בֵּית־הָאֱלֹהִים יָלִינוּ כִּי־עֲלֵיהֶם מִשְׁמֶרֶת וְהֵם עַל־הַמַּפְתֵּחַ וְלַבֹּקֶר לַבֹּקֶר ׃
ALEP כז וסביבות בית האלהים ילינו  כי עליהם משמרת והם על המפתח ולבקר לבקר
WLC וּסְבִיבֹות בֵּית־הָאֱלֹהִים יָלִינוּ כִּי־עֲלֵיהֶם מִשְׁמֶרֶת וְהֵם עַל־הַמַּפְתֵּחַ וְלַבֹּקֶר לַבֹּקֶר׃
LXXRP και G2532 CONJ περικυκλω ADV οικου G3624 N-GSM του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM παρεμβαλουσιν V-FAI-3P οτι G3754 CONJ επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM φυλακη G5438 N-NSF και G2532 CONJ ουτοι G3778 D-NPM επι G1909 PREP των G3588 T-GPF κλειδων G2807 N-GPF το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV πρωι G4404 ADV ανοιγειν G455 V-PAN τας G3588 T-APF θυρας G2374 N-APF του G3588 T-GSM ιερου G2413 A-GSM
MOV കാവലും രാവിലെതോറും വാതിൽ തുറക്കുന്ന മുറയും അവർക്കുള്ളതുകൊണ്ടു അവർ ദൈവാലയത്തിന്റെ ചുറ്റും രാപാർത്തുവന്നു.
HOV और वे परमेश्वर के भवन के आसपास इसलिये रात बिताते थे, कि उसकी रक्षा उन्हें सौंपी गई थी, और भोर-भोर को उसे खोलना उन्हीं का काम था।
TEV వారు దేవుని మందిరమునకు కావలివారు గనుక వారి కాపురములు దానిచుట్టు ఉండెను. ప్రతి ఉదయమున మందిరపు వాకిండ్లను తెరచుపని వారిదే.
ERVTE వారు రాత్రంతా దేవాలయాన్ని కాపలా కాసేవారు. పైగా ప్రతిరోజూ ఉదయం ఆలయం ద్వారం తెరచే పని కూడ వారిదే.
KNV ಈ ಅಪ್ಪಣೆಯು ಅವರದಾಗಿದದ್ದರಿಂದಲೂ ಪ್ರತಿ ಉದಯದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯುವದು ಅವರದಾಗಿದದ್ದ ರಿಂದಲೂ ಅವರು ದೇವರ ಮನೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ವಾಸ ವಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN ಅವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಮುಂಜಾನೆ ದೇವಾಲಯದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV તેઓની જવાબદારી મહત્વની હોવાથી તેઓ દેવના ઘરની પાસે દરેક રાત ગુજારતાં હતા અને પ્રતિદિન સવારે દરવાજાઓ ઉધાડતા હતા.
PAV ਅਤੇ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਵਨ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਟਿਕਿਆ ਕਰਦੇ ਸਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਜ਼ੁੰਮੇਵਾਰੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਸੀ ਅਤੇ ਹਰ ਪਰਭਾਤ ਵੇਲੇ ਉਸ ਦਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਿਮੇਂ ਲਗਾ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV اور وہ خُدا کے گھر کے آس پاس رہا کرتے تھے کیونکہ اُسکی نگہبانی اُنکے سُپرد تھی اور ہر صبح کو اُسے کھولنا اُنکے ذِمّے تھا۔
BNV সারা রাত ধরে তাঁরা মন্দির পাহারা দিতেন এবং তারপর সকালে ঈশ্বরের মন্দিরের দরজা খুলে দিতেন|
ORV ସମାନେେ ସାରା ରାତ୍ରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ଜଗି ରହୁଥିଲେ। ଆଉ ପ୍ରତିଦିନ ପ୍ରଭାତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରର ଦ୍ବାର ଖାଲିବୋ ସମାନଙ୍କେର କାର୍ୟ୍ଯ ଥିଲା।
MRV देवाच्या मंदिरावर पहारा करत ते रात्रभर जागे राहत. दररोज सकाळी मंदिराचे दरवाजे उघडण्याचे काम त्यांच्याकडे होते.
×

Alert

×