Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 6 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 6 Verses

1
BNV : ‘āĻ¸āĻžāĻŦāĻ§āĻžāĻ¨! āĻ˛ā§‹āĻ• āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‹ āĻ§āĻ°ā§āĻŽ āĻ•āĻ°ā§āĻŽ āĻŦāĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ› āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : {SCJ}Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. {SCJ.}
YLT : `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who [is] in the heavens;
RV : Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven.
RSV : "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
ASV : Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
ESV : "Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
ERVEN : "Be careful! When you do something good, don't do it in front of others so that they will see you. If you do that, you will have no reward from your Father in heaven.
2
BNV : ‘āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ…āĻ­āĻžāĻŦā§€ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻĻāĻžāĻ“, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‚āĻ°ā§€ āĻŦāĻžāĻœāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻž āĻĻāĻŋāĻ“ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ­āĻŖā§āĻĄ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻļāĻ‚āĻ¸āĻž āĻĒāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻļāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽāĻžāĻœ-āĻ—ā§ƒāĻšā§‡ āĻ“ āĻĒāĻĨā§‡-āĻ˜āĻžāĻŸā§‡ āĻāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¤ā§‚āĻ°ā§€ āĻŦāĻžāĻœāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. {SCJ.}
YLT : whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
RV : When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
RSV : "Thus, when you give alms, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
ASV : When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
ESV : "Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
ERVEN : "When you give to those who are poor, don't announce that you are giving. Don't be like the hypocrites. When they are in the synagogues and on the streets, they blow trumpets before they give so that people will see them. They want everyone to praise them. The truth is, that's all the reward they will get.
3
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ…āĻ­āĻžāĻŦā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĄāĻžāĻ¨ āĻšāĻžāĻ¤ āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻžāĻ āĻšāĻžāĻ¤āĻ•ā§‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ“ āĻ¨āĻž,
KJV : {SCJ}But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: {SCJ.}
YLT : `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
RV : But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
RSV : But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
ASV : But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
ESV : But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
ERVEN : So when you give to the poor, don't let anyone know what you are doing.
4
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¨ āĻ—ā§‹āĻĒāĻ¨ā§‡ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ—ā§‹āĻĒāĻ¨ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : {SCJ}That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. {SCJ.}
YLT : that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
RV : that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.
RSV : so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
ASV : that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
ESV : so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
ERVEN : Your giving should be done in private. Your Father can see what is done in private, and he will reward you.
5
BNV : ‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ­āĻŖā§āĻĄāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻŽāĻžāĻœ-āĻ—ā§ƒāĻšā§‡ āĻ“ āĻ°āĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽā§‹āĻĄāĻŧā§‡ āĻŽā§‹āĻĄāĻŧā§‡ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§‡ā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are:] for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. {SCJ.}
YLT : `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
RV : And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
RSV : "And when you pray, you must not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
ASV : And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
ESV : "And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
ERVEN : "When you pray, don't be like the hypocrites. They love to stand in the synagogues and on the street corners and pray loudly. They want people to see them. The truth is, that's all the reward they will get.
6
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ˜āĻ°ā§‡āĻ° āĻ­ā§‡āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻāĻ°āĻœāĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¯āĻŧāĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‹ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ—ā§‹āĻĒāĻ¨ā§‡ āĻ¯āĻž āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧ āĻĻā§‡āĻ–ā§‡āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : {SCJ}But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. {SCJ.}
YLT : `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who [is] in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
RV : But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.
RSV : But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
ASV : But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
ESV : But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
ERVEN : But when you pray, you should go into your room and close the door. Then pray to your Father. He is there in that private place. He can see what is done in private, and he will reward you.
7
BNV : ‘āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻ§āĻ°ā§āĻŽā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻāĻ•āĻ‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¨āĻ°āĻžāĻŦā§ƒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ•ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻšā§āĻ˛ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻ—ā§āĻ¨ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻžāĻ° āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĒāĻžāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking. {SCJ.}
YLT : `And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
RV : And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
RSV : "And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words.
ASV : And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
ESV : "And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
ERVEN : "And when you pray, don't be like the people who don't know God. They say the same things again and again. They think that if they say it enough, their god will hear them.
8
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻšāĻ¯ā§‹ āĻ¨āĻž, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡āĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§‹āĻœāĻ¨ āĻ†āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. {SCJ.}
YLT : be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
RV : Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
RSV : Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
ASV : Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
ESV : Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
ERVEN : Don't be like them. Your Father knows what you need before you ask him.
9
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ‡āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‹,‘āĻšā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻšā§‹āĻ•ā§ā§ˇ
KJV : {SCJ}After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. {SCJ.}
YLT : thus therefore pray ye: `Our Father who [art] in the heavens! hallowed be Thy name.
RV : After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
RSV : Pray then like this: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
ASV : After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
ESV : Pray then like this: "Our Father in heaven, hallowed be your name.
ERVEN : So this is how you should pray: 'Our Father in heaven, we pray that your name will always be kept holy.
10
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻ¤ā§āĻŦ āĻ†āĻ¸ā§āĻ•ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤ā§‡āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ¤ā§‡āĻ“ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻšā§‹āĻ•ā§ˇ
KJV : {SCJ}Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven. {SCJ.}
YLT : `Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
RV : Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
RSV : Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven.
ASV : Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
ESV : Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
ERVEN : We pray that your kingdom will come, that what you want will be done here on earth, the same as in heaven.
11
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ–āĻžāĻĻā§āĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§‹āĻœāĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ†āĻœ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻāĻžāĻ“ā§ˇ
KJV : {SCJ}Give us this day our daily bread. {SCJ.}
YLT : `Our appointed bread give us to-day.
RV : Give us this day our daily bread.
RSV : Give us this day our daily bread;
ASV : Give us this day our daily bread.
ESV : Give us this day our daily bread,
ERVEN : Give us the food we need for each day.
12
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¯āĻžāĻāĻ°āĻž āĻ…āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ā§€, āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡āĻŽāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋ, āĻ¤ā§‡āĻŽāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ“ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ…āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°ā§ˇ
KJV : {SCJ}And forgive us our debts, as we forgive our debtors. {SCJ.}
YLT : `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
RV : And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
RSV : And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors;
ASV : And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
ESV : and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
ERVEN : Forgive our sins, just as we have forgiven those who did wrong to us.
13
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ˛ā§‹āĻ­āĻ¨ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧāĻ¤ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ“ āĻ¨āĻž, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ‰āĻĻā§āĻ§āĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§ˇâ€™
KJV : {SCJ}And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. {SCJ.}
YLT : `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
RV : And bring us not into temptation, but deliver us from the evil {cf15i one}.
RSV : And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
ASV : And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
ESV : And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
ERVEN : Don't let us be tempted, but save us from the Evil One. '
14
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : {SCJ}For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: {SCJ.}
YLT : `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who [is] in the heavens;
RV : For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
RSV : For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father also will forgive you;
ASV : For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
ESV : For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
ERVEN : Yes, if you forgive others for the wrongs they do to you, then your Father in heaven will also forgive your wrongs.
15
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻĻā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ¨āĻž āĻ•āĻ°, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ…āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ āĻ•ā§āĻˇāĻŽāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : {SCJ}But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. {SCJ.}
YLT : but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
RV : But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
RSV : but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ASV : But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ESV : but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ERVEN : But if you don't forgive others, then your Father in heaven will not forgive the wrongs you do.
16
BNV : ‘āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ‰āĻĒāĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ­āĻŖā§āĻĄāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻŽā§āĻ– āĻļā§āĻ•āĻ¨ā§‹ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻĒāĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻ–āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŽā§āĻ– āĻļā§āĻ•āĻ¨ā§‹ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ˜ā§āĻ°ā§‡ āĻŦā§‡āĻĄāĻŧāĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. {SCJ.}
YLT : `And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
RV : Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
RSV : "And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
ASV : Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
ESV : "And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
ERVEN : "When you fast, don't make yourselves look sad like the hypocrites. They put a look of suffering on their faces so that people will see they are fasting. The truth is, that's all the reward they will get.
17
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ‰āĻĒāĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤ā§‡āĻ˛ āĻĻāĻŋāĻ“ āĻ†āĻ° āĻŽā§āĻ– āĻ§ā§āĻ¯ā§‹ā§ˇ
KJV : {SCJ}But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; {SCJ.}
YLT : `But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
RV : But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
RSV : But when you fast, anoint your head and wash your face,
ASV : But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
ESV : But when you fast, anoint your head and wash your face,
ERVEN : So when you fast, wash your face and make yourself look nice.
18
BNV : āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡ āĻœāĻžāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻ¨āĻž āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ‰āĻĒāĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ›ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°, āĻ¯āĻŧāĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻšā§‹āĻ–ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻšā§āĻ› āĻ¨āĻž, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻĻā§‡āĻ–āĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ—ā§‹āĻĒāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧāĻ“ āĻĻā§‡āĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ•āĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇ
KJV : {SCJ}That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. {SCJ.}
YLT : that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who [is] in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
RV : that thou be not seen of men to fast, but of thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall recompense thee.
RSV : that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
ASV : that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
ESV : that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
ERVEN : Then no one will know you are fasting, except your Father, who is with you even in private. He can see what is done in private, and he will reward you.
19
BNV : ‘āĻāĻ‡ āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ¤ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ§āĻ¨-āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ¸āĻžā§āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻāĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ˜ā§āĻ¨ āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ“ āĻŽāĻ°āĻšā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻˇā§āĻŸ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ†āĻ° āĻšā§‹āĻ°ā§‡ āĻ¸āĻŋāĻāĻ§ āĻ•ā§‡āĻŸā§‡ āĻ¤āĻž āĻšā§āĻ°āĻŋāĻ“ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: {SCJ.}
YLT : `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
RV : Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal:
RSV : "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal,
ASV : Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
ESV : "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal,
ERVEN : "Don't save treasures for yourselves here on earth. Moths and rust will destroy them. And thieves can break into your house and steal them.
20
BNV : āĻŦāĻ°āĻ‚ āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ¸āĻžā§āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°, āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ˜ā§āĻ¨ āĻ§āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž, āĻŽāĻ°āĻšā§‡āĻ“ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž, āĻšā§‹āĻ°ā§‡āĻ“ āĻšā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : {SCJ}But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: {SCJ.}
YLT : but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
RV : but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
RSV : but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal.
ASV : but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
ESV : but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
ERVEN : Instead, save your treasures in heaven, where they cannot be destroyed by moths or rust and where thieves cannot break in and steal them.
21
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ§āĻ¨-āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻ°āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨āĻ“ āĻ¸ā§‡āĻ–āĻžāĻ¨ā§‡ āĻĒāĻĄāĻŧā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}For where your treasure is, there will your heart be also. {SCJ.}
YLT : for where your treasure is, there will be also your heart.
RV : for where thy treasure is, there will thy heart be also.
RSV : For where your treasure is, there will your heart be also.
ASV : for where thy treasure is, there will thy heart be also.
ESV : For where your treasure is, there your heart will be also.
ERVEN : Your heart will be where your treasure is.
22
BNV : ‘āĻšā§‹āĻ–āĻ‡āĻĻā§‡āĻšā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻĻā§€āĻĒ, āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§‹āĻ– āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻŽāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻ°āĻž āĻĻā§‡āĻšāĻ“ āĻ‰āĻœā§āĻœā§āĻŦāĻ˛ āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. {SCJ.}
YLT : `The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
RV : The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
RSV : "The eye is the lamp of the body. So, if your eye is sound, your whole body will be full of light;
ASV : The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
ESV : "The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
ERVEN : "The only source of light for the body is the eye. If you look at people and want to help them, you will be full of light.
23
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻšā§‹āĻ– āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ…āĻļā§āĻšāĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĻā§‡āĻš āĻ…āĻ¨ā§āĻ§āĻ•āĻžāĻ°ā§‡ āĻ›ā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻŦā§‡ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡āĻ•āĻžāĻ° āĻ†āĻ˛ā§‹ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ§āĻ•āĻžāĻ°āĻžāĻšā§āĻ›āĻ¨ā§āĻ¨āĻ‡āĻšāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻŦā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ§āĻ•āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻœā§‡ āĻ•āĻŋ āĻ­ā§€āĻˇāĻŖā§ˇ
KJV : {SCJ}But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness! {SCJ.}
YLT : but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that [is] in thee is darkness -- the darkness, how great!
RV : But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
RSV : but if your eye is not sound, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
ASV : But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
ESV : but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
ERVEN : But if you look at people in a selfish way, you will be full of darkness. And if the only light you have is really darkness, you have the worst kind of darkness.
24
BNV : ‘āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻĻā§āĻœāĻ¨ āĻ•āĻ°ā§āĻ¤āĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸āĻ¤ā§āĻŦ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¸ā§‡ āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻœāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻ“ āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§€āĻ¯āĻŧ āĻœāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ­āĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻŦā§‡ āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻœāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ—āĻ¤ āĻšāĻŦā§‡ āĻ“ āĻĻā§āĻŦāĻŋāĻ¤ā§€āĻ¯āĻŧ āĻœāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ¤ā§āĻšā§āĻ› āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ā§ˇ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ“ āĻ§āĻ¨-āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ‡ āĻ‰āĻ­āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸āĻ¤ā§āĻŦ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : {SCJ}No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. {SCJ.}
YLT : `None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
RV : No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
RSV : "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
ASV : No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ESV : "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.
ERVEN : "You cannot serve two masters at the same time. You will hate one and love the other, or you will be loyal to one and not care about the other. You cannot serve God and Money at the same time.
25
BNV : ‘āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻžāĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ•āĻŋ āĻ†āĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦ āĻŦāĻž āĻ•āĻŋ āĻĒāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦ āĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ†āĻ° āĻ•āĻŋ āĻĒāĻ°āĻŦ āĻāĻ•āĻĨāĻž āĻ­ā§‡āĻŦā§‡ āĻĻā§‡āĻšā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡āĻ“ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ–āĻžāĻĻā§āĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻ•āĻŋ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•ā§‡āĻ° āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻšāĻŸāĻž āĻ•āĻŋ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ¨āĻ¯āĻŧ?
KJV : {SCJ}Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? {SCJ.}
YLT : `Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
RV : Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
RSV : "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink, nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
ASV : Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
ESV : "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
ERVEN : "So I tell you, don't worry about the things you need to live—what you will eat, drink, or wear. Life is more important than food, and the body is more important than what you put on it.
26
BNV : āĻ†āĻ•āĻžāĻļā§‡āĻ° āĻĒāĻžāĻ–ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻāĻ•āĻŦāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ“, āĻĻā§‡āĻ–, āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦā§€āĻœ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻž āĻŦāĻž āĻĢāĻ¸āĻ˛āĻ“ āĻ•āĻžāĻŸā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ…āĻĨāĻŦāĻž āĻ—ā§‹āĻ˛āĻž āĻ˜āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤āĻž āĻœāĻŽāĻžāĻ“ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻšāĻžāĻ° āĻ¯āĻŧā§‹āĻ—āĻžāĻ¨ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻŋ āĻ“āĻĻā§‡āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ°āĻ“ āĻŽā§‚āĻ˛ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻ¨ āĻ¨āĻ“?
KJV : {SCJ}Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? {SCJ.}
YLT : look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
RV : Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
RSV : Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
ASV : Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
ESV : Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
ERVEN : Look at the birds. They don't plant, harvest, or save food in barns, but your heavenly Father feeds them. Don't you know you are worth much more than they are?
27
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ•ā§‡ āĻ­āĻžāĻŦāĻ¨āĻž āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ° āĻ†āĻ¯ā§ āĻāĻ•āĻ˜āĻ¨ā§āĻŸāĻž āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡?
KJV : {SCJ}Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? {SCJ.}
YLT : `And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
RV : And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature?
RSV : And which of you by being anxious can add one cubit to his span of life?
ASV : And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
ESV : And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?
ERVEN : You cannot add any time to your life by worrying about it.
28
BNV : ‘āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡āĻ‡ āĻŦāĻž āĻ•ā§‡āĻ¨ āĻāĻ¤ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°? āĻŽāĻžāĻ ā§‡āĻ° āĻ˛āĻŋāĻ˛āĻŋ āĻĢā§āĻ˛āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻšā§‡āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻ– āĻ•āĻŋāĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĢā§āĻŸā§‡ āĻ‰āĻ ā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻĒāĻ°āĻŋāĻļā§āĻ°āĻŽ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•āĻ“ āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : {SCJ}And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: {SCJ.}
YLT : and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
RV : And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
RSV : And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
ASV : And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
ESV : And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
ERVEN : "And why do you worry about clothes? Look at the wildflowers in the field. See how they grow. They don't work or make clothes for themselves.
29
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ, āĻ°āĻžāĻœāĻž āĻļāĻ˛ā§‹āĻŽāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻœāĻžāĻāĻ•āĻœāĻŽāĻ• āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦā§‡āĻ“ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§‹āĻļāĻžāĻ•ā§‡ āĻ āĻĢā§āĻ˛āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻŋāĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹āĻ“ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻžāĻœāĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋā§ˇ
KJV : {SCJ}And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. {SCJ.}
YLT : and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
RV : yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RSV : yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ASV : yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ESV : yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ERVEN : But I tell you that even Solomon, the great and rich king, was not dressed as beautifully as one of these flowers.
30
BNV : āĻŽāĻžāĻ ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˜āĻžāĻ¸ āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ†āĻ° āĻ•āĻžāĻ˛ āĻ‰āĻ¨ā§āĻ¨ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻŦā§‡, āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ¤ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸āĻžāĻœāĻžāĻ¨, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻšā§‡ āĻ…āĻ˛ā§āĻĒ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•ā§‡āĻ°āĻž, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ•āĻŋ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ†āĻ°āĻ“ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¸āĻžāĻœāĻžāĻŦā§‡āĻ¨ āĻ¨āĻž?
KJV : {SCJ}Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? {SCJ.}
YLT : `And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
RV : But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, {cf15i shall he} not much more {cf15i clothe} you, O ye of little faith?
RSV : But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O men of little faith?
ASV : But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
ESV : But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
ERVEN : If God makes what grows in the field so beautiful, what do you think he will do for you? It's just grass—one day it's alive, and the next day someone throws it into a fire. But God cares enough to make it beautiful. Surely he will do much more for you. Your faith is so small!
31
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ‡ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž, ‘āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ•āĻŋ āĻ–āĻžāĻŦā§‹?’ āĻŦāĻž ‘āĻ•āĻŋ āĻĒāĻžāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻŦā§‹?’ āĻŦāĻž ‘āĻ•āĻŋ āĻĒāĻ°āĻŦā§‹?
KJV : {SCJ}Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? {SCJ.}
YLT : therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
RV : Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
RSV : Therefore do not be anxious, saying, `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
ASV : Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
ESV : Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
ERVEN : "Don't worry and say, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
32
BNV : āĻŦāĻŋāĻ§āĻ°ā§āĻŽā§€āĻ°āĻžāĻ‡āĻāĻ¸āĻŦ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻ—ā§‡āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤ā§‹ āĻœāĻžāĻ¨ā§‡āĻ¨ āĻāĻ¸āĻŦ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ā§‡āĻ° āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§‹āĻœāĻ¨ āĻ†āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. {SCJ.}
YLT : for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
RV : For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
RSV : For the Gentiles seek all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
ASV : For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
ESV : For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
ERVEN : That's what those people who don't know God are always thinking about. Don't worry, because your Father in heaven knows that you need all these things.
33
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ“ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻ•āĻŋ āĻ¤āĻž āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšā§‡āĻˇā§āĻŸāĻž āĻ•āĻ°, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¯āĻž āĻ•āĻŋāĻ›ā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§‹āĻœāĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻŦā§‡ā§ˇ
KJV : {SCJ}But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. {SCJ.}
YLT : but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
RV : But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
RSV : But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well.
ASV : But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
ESV : But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
ERVEN : What you should want most is God's kingdom and doing what he wants you to do. Then he will give you all these other things you need.
34
BNV : āĻ•āĻžāĻ˛āĻ•ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°ā§‹ āĻ¨āĻž; āĻ•āĻžāĻ˛āĻ•ā§‡āĻ° āĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ•āĻžāĻ˛āĻ•ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĨāĻžāĻ•ā§ˇ āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŸāĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻĒāĻ•ā§āĻˇā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§‡āĻ° āĻ•āĻˇā§āĻŸāĻ‡ āĻ¯āĻĨā§‡āĻˇā§āĻŸā§ˇ
KJV : {SCJ}Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. {SCJ.}
YLT : Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.
RV : Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
RSV : "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day.
ASV : Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
ESV : "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
ERVEN : So don't worry about tomorrow. Each day has enough trouble of its own. Tomorrow will have its own worries.
×

Alert

×