Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 20 Verses

1
BNV : একদিন যীশু যখন মন্দিরে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচার করছিলেন, সেই সময় প্রধান যাজকেরা, ব্যবস্থার শিক্ষকেরা ও ইহুদী নেতারা একজোট হয়ে তাঁর কাছে এল৷
KJV : And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders,
YLT : And it came to pass, on one of those days, as he is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came upon [him],
RV : And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
RSV : One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
ASV : And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
ESV : One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
ERVEN : One day Jesus was in the Temple area teaching the people. He was telling them the Good News. The leading priests, teachers of the law, and older Jewish leaders came to talk to Jesus.
2
BNV : তারা তাঁকে প্রশ্ন করল, ‘কোন ক্ষমতায় তুমি এসব করছ তা আমাদের বল! কে তোমাকে এই অধিকার দিয়েছে?’
KJV : And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
YLT : and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?`
RV : and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
RSV : and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."
ASV : and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
ESV : and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."
ERVEN : They said, "Tell us what authority you have to do these things. Who gave you this authority?"
3
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘আমিও তোমাদের একটা প্রশ্ন করব৷
KJV : And he answered and said unto them, {SCJ}I will also ask you one thing; and answer me: {SCJ.}
YLT : And he answering said unto them, `I will question you -- I also -- one thing, and tell me:
RV : And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
RSV : He answered them, "I also will ask you a question; now tell me,
ASV : And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
ESV : He answered them, "I also will ask you a question. Now tell me,
ERVEN : Jesus answered, "I will ask you a question too. Tell me:
4
BNV : বলো তো য়োহন বাপ্তিস্ম দেবার অধিকার ঈশ্বরের কাছে থেকে পেয়েছিলেন না মানুষের কাছ থেকে?’
KJV : {SCJ}The baptism of John, was it from heaven, or of men? {SCJ.}
YLT : the baptism of John, from heaven was it, or from men?`
RV : The baptism of John, was it from heaven, or from men?
RSV : Was the baptism of John from heaven or from men?"
ASV : The baptism of John, was it from heaven, or from men?
ESV : Was the baptism of John from heaven or from man?"
ERVEN : When John baptized people, did his authority come from God or was it only from other people?"
5
BNV : তারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করল, ‘আমরা যদি বলি, ‘ঈশ্বরের কাছ থেকে,’ তাহলে ও বলবে তাহলে তোমরা তাঁকে বিশ্বাস করো নি কেন?’
KJV : And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
YLT : And they reasoned with themselves, saying -- `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
RV : And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
RSV : And they discussed it with one another, saying, "If we say, `From heaven,' he will say, `Why did you not believe him?'
ASV : And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
ESV : And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
ERVEN : The priests, the teachers of the law, and the Jewish leaders all talked about this. They said to each other, "If we answer, 'John's baptism was from God,' then he will say, 'Then why did you not believe John?'
6
BNV : কিন্তু আমরা যদি বলি, ‘মানুষের কাছ থেকে,’ তাহলে লোকেরা আমাদের পাথর ছুঁড়ে মারবে, কারণ তারা য়োহনকে একজন ভাববাদী বলেই বিশ্বাস করে৷’
KJV : But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
YLT : and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.`
RV : But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
RSV : But if we say, `From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
ASV : But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
ESV : But if we say, 'From man,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
ERVEN : But if we say that John's baptism was from someone else, the people will stone us to death. They all believe that John was a prophet. "
7
BNV : তাই তারা বলল, ‘আমরা জানি না৷’
KJV : And they answered, that they could not tell whence [it was. ]
YLT : And they answered, that they knew not whence [it was],
RV : And they answered, that they knew not whence {cf15i it was}.
RSV : So they answered that they did not know whence it was.
ASV : And they answered, that they knew not whence it was.
ESV : So they answered that they did not know where it came from.
ERVEN : So they answered, "We don't know the answer."
8
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘তাহলে আমিও তোমাদের বলব না, কোন্ অধিকারে আমি এসব করছি৷’
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}Neither tell I you by what authority I do these things. {SCJ.}
YLT : and Jesus said to them, `Neither do I say to you by what authority I do these things.`
RV : And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
RSV : And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
ASV : And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ESV : And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
ERVEN : So Jesus said to them, "Then I will not tell you who gave me the authority to do these things." (Mt 21:33-46; Mk. 12:1-12)
9
BNV : যীশু এই দৃষ্টান্তটি লোকদের বললেন, ‘একজন লোক একটা দ্রাক্ষা ক্ষেত করে তা চাষীদের কাছে ইজারা দিয়ে বেশ কিছু দিনের জন্য বিদেশে গেল৷
KJV : Then began he to speak to the people this parable; {SCJ}A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. {SCJ.}
YLT : And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
RV : And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
RSV : And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while.
ASV : And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
ESV : And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
ERVEN : Then Jesus told the people this story: "A man planted a vineyard. He leased the land to some farmers. Then he went away for a long time.
10
BNV : ফলের সময় হলে সে তার একজন কর্মচারীকে সেই চাষীদের কাছে পাঠাল, য়েন তারা ক্ষেতের ফসলের কিছু ভাগ দেয়; কিন্তু চাষীরা সেই কর্মচারীকে মারধর করে খালি হাতে তাড়িয়ে দিল৷
KJV : {SCJ}And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty. {SCJ.}
YLT : and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
RV : And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
RSV : When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.
ASV : And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
ESV : When the time came, he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
ERVEN : Later, it was time for the grapes to be picked. So the man sent a servant to those farmers so that they would give him his share of the grapes. But they beat the servant and sent him away with nothing.
11
BNV : 0:1
KJV : {SCJ}And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty. {SCJ.}
YLT : `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
RV : And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
RSV : And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
ASV : And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
ESV : And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
ERVEN : So the man sent another servant. They beat this servant too and showed no respect for him. They sent the servant away with nothing.
12
BNV : পরে সে তার তৃতীয় কর্মচারীকে পাঠাল, চাষীরা তাকেও ক্ষতবিক্ষত করে বের করে দিল৷
KJV : {SCJ}And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out. {SCJ.}
YLT : and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
RV : And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
RSV : And he sent yet a third; this one they wounded and cast out.
ASV : And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
ESV : And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
ERVEN : So the man sent a third servant to the farmers. They hurt this servant badly and threw him out.
13
BNV : তখন সেই দ্রাক্ষা ক্ষেতের মালিক বলল, ‘আমি এখন কি করব? আমি আমার প্রিয় পুত্রকে পাঠাব, হয়তো তারা তাকে মান্য করবে৷’
KJV : {SCJ}Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him. {SCJ.}
YLT : `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
RV : And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him.
RSV : Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.'
ASV : And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
ESV : Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
ERVEN : "The owner of the vineyard said, 'What will I do now? I will send my son. I love my son very much. Maybe the farmers will respect my son.'
14
BNV : কিন্তু সেই চাষীরা সেই ছেলেকে দেখতে পেয়ে নিজেদের মধ্যে আলোচনা করে বলল, ‘এই হচ্ছে সম্পত্তির উত্তরাধিকারী, এস একে আমরা খতম করি, তাহলে আমরাই হব এই সম্পত্তির মালিক৷’
KJV : {SCJ}But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. {SCJ.}
YLT : and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
RV : But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.
RSV : But when the tenants saw him, they said to themselves, `This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.'
ASV : But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
ESV : But when the tenants saw him, they said to themselves, 'This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.'
ERVEN : When the farmers saw the son, they said to each other, 'This is the owner's son. This vineyard will be his. If we kill him, it will be ours.'
15
BNV : এই বলে তারা তাকে দ্রাক্ষা ক্ষেতের বাইরে টেনে নিয়ে গিয়ে হত্যা করল৷‘এখন সেই ক্ষেতের মালিক তাদের প্রতি কি করবে?
KJV : {SCJ}So they cast him out of the vineyard, and killed [him.] What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? {SCJ.}
YLT : and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
RV : And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
RSV : And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
ASV : And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
ESV : And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
ERVEN : So the farmers threw the son out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do?
16
BNV : সে এসে ঐ চাষীদের মেরে ফেলবে ও ক্ষেত অন্য চাষীদের হাতে দেবে৷’এই কথা শুনে তারা সবাই বলল, ‘এরকম য়েন না হয়!’
KJV : {SCJ}He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others.{SCJ.} And when they heard [it,] they said, God forbid.
YLT : He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.` And having heard, they said, `Let it not be!`
RV : He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
RSV : He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!"
ASV : He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
ESV : He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "Surely not!"
ERVEN : He will come and kill those farmers. Then he will lease the land to some other farmers." When the people heard this story, they said, "This should never happen!"
17
BNV : কিন্তু যীশু তাদের দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘তাহলে এই য়ে কথা শাস্ত্রে লেখা আছে এর অর্থ কি,‘রাজমিস্ত্রিরা য়ে পাথরটা বাতিল করে দিল, সেটাই হয়ে উঠল কোণের প্রধান পাথর?’গীতসংহিতা 1
KJV : And he beheld them, and said, {SCJ}What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? {SCJ.}
YLT : and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected -- this became head of a corner?
RV : But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
RSV : But he looked at them and said, "What then is this that is written: `The very stone which the builders rejected has become the head of the corner'?
ASV : But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
ESV : But he looked directly at them and said, "What then is this that is written: "' The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
ERVEN : But Jesus looked into their eyes and said, "Then what does this verse mean: 'The stone that the builders refused to accept became the cornerstone '?
18
BNV : য়ে কেউ সেই পাথরের ওপর পড়বে, সে ভেঙ্গে টুকরো-টুকরো হয়ে যাবে, আর যার ওপর সেই পাথর পড়বে সে ভেঙ্গে গুঁড়ো হয়ে যাবে৷’
KJV : {SCJ}Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. {SCJ.}
YLT : every one who hath fallen on that stone shall be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.`
RV : Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
RSV : Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him."
ASV : Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
ESV : Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him."
ERVEN : Everyone who falls on that stone will be broken. If that stone falls on you, it will crush you!"
19
BNV : প্রধান যাজকেরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা সেই সময় থেকেই তাঁকে গ্রেপ্তার করার জন্য উপায় খুঁজতে লাগল; কিন্তু তারা জনসাধারণকে ভয় পাচ্ছিল৷ তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে চাইছিল কারণ তারা বুঝতে পেরেছিল য়ে যীশু তাদের বিরুদ্ধেই ঐ দৃষ্টান্তটি দিয়েছিলেন৷
KJV : And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
YLT : And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
RV : And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
RSV : The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them.
ASV : And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
ESV : The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
ERVEN : When the teachers of the law and the leading priests heard this story, they knew it was about them. So they wanted to arrest Jesus right then, but they were afraid of what the people would do.
20
BNV : তাই তারা তাঁর ওপর নজর রাখতে কয়েকজন লোককে গুপ্তচররূপে তাঁর কাছে পাঠাল, যাঁরা ভাল লোক সেজে তাঁর কাছে গেল য়েন যীশুর কথা ধরে তাঁকে রোমীয় রাজ্যপালের ক্ষমতা ও বিচারের অধীনে তুলে দিতে পারে৷
KJV : And they watched [him,] and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
YLT : And, having watched [him], they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor,
RV : And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
RSV : So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
ASV : And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
ESV : So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
ERVEN : So the Jewish leaders waited for the right time to get Jesus. They sent some men to him, who pretended to be sincere. They wanted to find something wrong with what Jesus said. (If they found something wrong, then they could hand him over to the governor, who had the authority to arrest him.)
21
BNV : তাই তারা তাঁকে একটি কথা জিজ্ঞেস করল, ‘গুরু, আমরা জানি, য়ে যা ন্যায় আপনি সেই কথাই বলেন ও সেই শিক্ষাই দেন; আর আমরা এও জানি য়ে আপনি কারোর প্রতি পক্ষপাত করেন না, কিন্তু ঈশ্বরের পথের বিষয়ে সত্য শিক্ষাই দেন৷
KJV : And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly:
YLT : and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach;
RV : And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person {cf15i of any}, but of a truth teachest the way of God:
RSV : They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
ASV : And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but of a truth teachest the way of God:
ESV : So they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God.
ERVEN : So the men said to Jesus, "Teacher, we know that what you say and teach is true. It doesn't matter who is listening—you teach the same to all people. You always teach the truth about God's way.
22
BNV : আচ্ছা, কৈসরকে কর দেওযা কি আমাদের উচিত?’
KJV : Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
YLT : Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?`
RV : Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
RSV : Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"
ASV : Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
ESV : Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"
ERVEN : Tell us, is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
23
BNV : যীশু তাদের চালাকি ধরে ফেলেছিলেন, তাই বললেন,
KJV : But he perceived their craftiness, and said unto them, {SCJ}Why tempt ye me? {SCJ.}
YLT : And he, having perceived their craftiness, said unto them, `Why me do ye tempt?
RV : But he perceived their craftiness, and said unto them,
RSV : But he perceived their craftiness, and said to them,
ASV : But he perceived their craftiness, and said unto them,
ESV : But he perceived their craftiness, and said to them,
ERVEN : But Jesus knew that these men were trying to trick him. He said to them,
24
BNV : ‘আমার একটা রূপোর টাকা দেখছ৷ এতে কার মূর্ত্তি ও কার নাম আছে?’
KJV : {SCJ}Shew me a penny. Whose image and superscription hath it?{SCJ.} They answered and said, Caesar’s.
YLT : shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?` and they answering said, `Of Caesar:`
RV : Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar-s.
RSV : "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesar's."
ASV : Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesars.
ESV : "Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."
ERVEN : "Show me a silver coin. Whose name and picture are on it?" They said, "Caesar's."
25
BNV : তারা বলল, ‘কৈসরের!’ তখন তিনি তাদের বললেন, ‘তাহলে কৈসরের যা তা কৈসরকে দাও, আর ঈশ্বরের যা তা ঈশ্বরকে দাও৷’
KJV : And he said unto them, {SCJ}Render therefore unto Caesar the things which be Caesar’s, and unto God the things which be God’s. {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
RV : And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar-s, and unto God the things that are God-s.
RSV : He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
ASV : And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesars, and unto God the things that are Gods.
ESV : He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
ERVEN : He said to them, "Then give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."
26
BNV : সমস্ত লোকের সামনে যীশু যা বললেন, তাতে তারা তাঁর কোন ভুল ধরতে পারল না৷ তাঁর দেওযা উত্তরে তারা বিস্ময়ে হতবাক্ হয়ে গেল৷
KJV : And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
YLT : and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.
RV : And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.
RSV : And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent.
ASV : And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
ESV : And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
ERVEN : The men were amazed at his wise answer. They could say nothing. They were not able to trick Jesus there in front of the people. He said nothing they could use against him.
27
BNV : তখন সদ্দূকী সম্প্রদায়ের কয়েকজন লোক যীশুর কাছে এল৷ এই সদ্দূকীরা বলত, মৃত্যুর পর পুনরুত্থান বলে কিছু নেই৷ তারা এসে যীশুকে প্রশ্ন করল,
KJV : Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
YLT : And certain of the Sadducees, who are denying that there is a rising again, having come near, questioned him,
RV : And there came to him certain of the Sadducees, they which say that there is no resurrection; and they asked him,
RSV : There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection,
ASV : And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
ESV : There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
ERVEN : Some Sadducees came to Jesus. (Sadducees believe that people will not rise from death.) They asked him,
28
BNV : ‘গুরু, মোশি আমাদের জন্য লিখে রেখে গেছেন য়ে নিঃসন্তান অবস্থায় যদি কোন লোক তার স্ত্রীকে রেখে মারা যায়, তবে তার ভাই সেই স্ত্রীকে বিয়ে করে ভাইয়ের হয়ে তার বংশ রক্ষা করবে৷
KJV : Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
YLT : saying, `Teacher, Moses wrote to us, If any one`s brother may die, having a wife, and he may die childless -- that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
RV : saying, Master, Moses wrote unto us, that if a man-s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
RSV : and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.
ASV : and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a mans brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
ESV : and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
ERVEN : "Teacher, Moses wrote that if a married man dies and had no children, his brother must marry his widow. Then they will have children for the dead brother.
29
BNV : এরকম একজন যাঁরা সাত ভাই ছিল, তাদের প্রথম ভাই বিয়ে করার পর নিঃসন্তান অবস্থায় মারা গেল৷
KJV : There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
YLT : `There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
RV : There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
RSV : Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;
ASV : There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
ESV : Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
ERVEN : One time there were seven brothers. The first brother married a woman but died. He had no children.
30
BNV : দ্বিতীয় ভাই তখন সেই বিধবাকে বিয়ে করল৷
KJV : And the second took her to wife, and he died childless.
YLT : and the second took the wife, and he died childless,
RV : and the second;
RSV : and the second
ASV : and the second:
ESV : And the second
ERVEN : Then the second brother married the woman, and he died.
31
BNV : এরপর তৃতীয় ভাই, এইভাবে সাত ভাই-ই একজন স্ত্রীকে বিয়ে করল আর তারা সকলেই নিঃসন্তান অবস্থায় মারা গেল৷
KJV : And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
YLT : and the third took her, and in like manner also the seven -- they left not children, and they died;
RV : and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
RSV : and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
ASV : and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
ESV : and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
ERVEN : And the third brother married the woman, and he died. The same thing happened with all the other brothers. They all died and had no children.
32
BNV : পরে সেই স্ত্রীও মারা গেল৷
KJV : Last of all the woman died also.
YLT : and last of all died also the woman:
RV : Afterward the woman also died.
RSV : Afterward the woman also died.
ASV : Afterward the woman also died.
ESV : Afterward the woman also died.
ERVEN : The woman was the last to die.
33
BNV : এখন পুনরুত্থানের সময়ে সে কার স্ত্রী হবে, কারণ সাত জনই তো তাকে বিয়ে করেছিল?’
KJV : Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
YLT : in the rising again, then, of which of them doth she become wife? -- for the seven had her as wife.`
RV : In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
RSV : In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."
ASV : In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
ESV : In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."
ERVEN : But all seven brothers married her. So when people rise from death, whose wife will this woman be?"
34
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘এই যুগের লোকেরাই বিয়ে করে আর তাদের বিয়ে দেওযা হয়৷
KJV : And Jesus answering said unto them, {SCJ}The children of this world marry, and are given in marriage: {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
RV : And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
RSV : And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage;
ASV : And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
ESV : And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
ERVEN : Jesus said to the Sadducees, "On earth, people marry each other.
35
BNV : কিন্তু মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হয়ে আগামী যুগের য়োগ্য বলে যাদের গন্য করা হবে, তারা বিয়ে করবে না বা তাদের বিয়ে দেওযাও হবে না৷
KJV : {SCJ}But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: {SCJ.}
YLT : but those accounted worthy to obtain that age, and the rising again that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage;
RV : but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
RSV : but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
ASV : but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
ESV : but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
ERVEN : Some people will be worthy to be raised from death and live again after this life. In that life they will not marry.
36
BNV : তারা আর মরতে পারে না, কারণ তারা স্বর্গদূতদের মতো, মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হয়েছে বলে তারা ঈশ্বরের সন্তান৷
KJV : {SCJ}Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. {SCJ.}
YLT : for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.
RV : for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
RSV : for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
ASV : for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
ESV : for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
ERVEN : In that life people are like angels and cannot die. They are children of God, because they have been raised from death.
37
BNV : জ্বলন্ত ঝোপেরবিষয়ে য়েখানে লেখা হয়েছে, সেখানে মোশিও দেখিয়েছেন য়ে মৃতেরা পুনরুত্থিত হয়৷ সেখানে মোশি প্রভু ঈশ্বরকে ‘অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর, ও যাকোবের ঈশ্বরবলে উল্লেখ করেছেন৷’
KJV : {SCJ}Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. {SCJ.}
YLT : `And that the dead are raised, even Moses shewed at the Bush, since he doth call the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
RV : But that the dead are raised, even Moses shewed, in {cf15i the place concerning} the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
RSV : But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
ASV : But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
ESV : But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
ERVEN : Moses clearly showed that people are raised from death. When Moses wrote about the burning bush, he said that the Lord is 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. '
38
BNV : ঈশ্বর মৃত লোকদের ঈশ্বর নন, তিনি জীবিত লোকদেরই ঈশ্বর৷ তারা সকলেই যাঁরা আগামী যুগের য়োগ্য লোক ঈশ্বরের চোখে জীবিত থাকে৷’
KJV : {SCJ}For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. {SCJ.}
YLT : and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.`
RV : Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
RSV : Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him."
ASV : Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
ESV : Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him."
ERVEN : So they were not still dead, because he is the God only of living people. Yes, to God they are all still living."
39
BNV : ব্যবস্থার শিক্ষকদের মধ্যে কয়েকজন বলল, ‘গুরু, আপনি ঠিকই বলেছেন!’
KJV : Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
YLT : And certain of the scribes answering said, `Teacher, thou didst say well;`
RV : And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
RSV : And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
ASV : And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
ESV : Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
ERVEN : Some of the teachers of the law said, "Teacher, your answer was very good."
40
BNV : এরপর তাঁকে আর কিছু জিজ্ঞেস করার সাহস কারো হল না৷
KJV : And after that they durst not ask him any [question at all. ]
YLT : and no more durst they question him anything.
RV : For they durst not any more ask him any question.
RSV : For they no longer dared to ask him any question.
ASV : For they durst not any more ask him any question.
ESV : For they no longer dared to ask him any question.
ERVEN : No one was brave enough to ask him another question.
41
BNV : কিন্তু তিনি তাদের বললেন, ‘তারা কি করে বলে য়ে খ্রীষ্ট রাজা দাযূদের পুত্র?
KJV : And he said unto them, {SCJ}How say they that Christ is David’s son? {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `How do they say the Christ to be son of David,
RV : And he said unto them, How say they that the Christ is David-s son?
RSV : But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
ASV : And he said unto them, How say they that the Christ is Davids son?
ESV : But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?
ERVEN : Then Jesus said, "Why do people say that the Christ is the Son of David?
42
BNV : কারণ গীতসংহিতায় দাযূদ নিজেই বলেছেন,‘প্রভু আমার প্রভুকে বললেন,
KJV : {SCJ}And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, {SCJ.}
YLT : and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
RV : For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
RSV : For David himself says in the Book of Psalms, `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
ASV : For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
ESV : For David himself says in the Book of Psalms, "' The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
ERVEN : In the book of Psalms, David himself says, 'The Lord God said to my Lord: Sit by me at my right side,
43
BNV : যতদিন না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পাদপীঠে পরিণত করি, তুমি আমার ডানদিকে বস৷’গীতসংহিতা
KJV : {SCJ}Till I make thine enemies thy footstool. {SCJ.}
YLT : till I shall make thine enemies thy footstool;
RV : Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
RSV : till I make thy enemies a stool for thy feet.'
ASV : Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
ESV : until I make your enemies your footstool.'
ERVEN : and I will put your enemies under your power. '
44
BNV : দাযূদ তো খ্রীষ্টকে এইভাবে ‘প্রভু’ বলে সম্বোধন করলেন, তাহলে খ্রীষ্ট কিভাবে তাঁর সন্তান হলেন?’
KJV : {SCJ}David therefore calleth him Lord, how is he then his son? {SCJ.}
YLT : David, then, doth call him lord, and how is he his son?`
RV : David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
RSV : David thus calls him Lord; so how is he his son?"
ASV : David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
ESV : David thus calls him Lord, so how is he his son?"
ERVEN : David calls the Christ 'Lord.' So how can the Christ also be David's son?"
45
KJV : Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
YLT : And, all the people hearing, he said to his disciples,
RV : And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
RSV : And in the hearing of all the people he said to his disciples,
ASV : And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
ESV : And in the hearing of all the people he said to his disciples,
ERVEN : While all the people were listening to Jesus, he said to his followers,
46
KJV : {SCJ}Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; {SCJ.}
YLT : `Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are loving salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches in the suppers,
RV : Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
RSV : "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
ASV : Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
ESV : "Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
ERVEN : "Be careful of the teachers of the law. They like to walk around wearing clothes that look important. And they love for people to show respect to them in the marketplaces. They love to have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
47
KJV : {SCJ}Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. {SCJ.}
YLT : who devour the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, these shall receive more abundant judgment.`
RV : which devour widows- houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
RSV : who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
ASV : who devour widows houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.
ESV : who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."
ERVEN : But they cheat widows and take their homes. Then they try to make themselves look good by saying long prayers. God will punish them very much."
×

Alert

×