Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 12 Verses

1
BNV : এর মধ্যে হাজার হাজার লোক এসে জড়ো হল৷ প্রচণ্ড ভীড়ের চাপে ধাক্কা-ধাক্কি করে একে অপরের উপর পড়তে লাগল৷ তখন তিনি প্রথমে তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘ফরীশীদের খামির থেকে সাবধান থেকো৷
KJV : In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, {SCJ}Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. {SCJ.}
YLT : At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
RV : In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
RSV : In the meantime, when so many thousands of the multitude had gathered together that they trod upon one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
ASV : In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
ESV : In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
ERVEN : Many thousands of people came together. There were so many people that they were stepping on each other. Before Jesus spoke to the people, he said to his followers, "Be careful of the yeast of the Pharisees. I mean that they are hypocrites.
2
BNV : এমন কিছুই লুকানো নেই যা প্রকাশ পাবে না, আর এমন কিছুই গুপ্ত নেই যা জানা যাবে না৷
KJV : {SCJ}For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. {SCJ.}
YLT : and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
RV : But there is nothing covered up, that shall not be revealed: and hid, that shall not be known.
RSV : Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
ASV : But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
ESV : Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
ERVEN : Everything that is hidden will be shown, and everything that is secret will be made known.
3
BNV : তাই তোমরা অন্ধকারে যা বলছ তা আলোতে শোনা যাবে৷ তোমরা গোপন কক্ষে ফিস্ফিস্করে কানে কানে যা বলবে তা বাড়ির ছাদের ওপর থেকে ঘোষণা করা হবে৷’
KJV : {SCJ}Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. {SCJ.}
YLT : because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
RV : Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
RSV : Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed upon the housetops.
ASV : Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.
ESV : Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed on the housetops.
ERVEN : What you say in the dark will be told in the light. And what you whisper in a private room will be shouted from the top of the house."
4
BNV : কিন্তু হে আমার বন্ধুরা, ‘আমি তোমাদের বলছি, যাঁরা তোমাদের দেহটাকে ধ্বংস করে দিতে পারে, কিন্তু এর বেশী কিছু করতে পারে না তাদের তোমরা ভয় কোর না৷
KJV : {SCJ}And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. {SCJ.}
YLT : `And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
RV : And I say unto you my friends, Be not afraid of them which kill the body, and after that have no more that they can do.
RSV : "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have no more that they can do.
ASV : And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
ESV : "I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
ERVEN : Then Jesus said to the people, "I tell you, my friends, don't be afraid of people. They can kill the body, but after that they can do nothing more to hurt you.
5
BNV : তবে কাকে ভয় করবে তা আমি তোমাদের বলে দিচ্ছি৷ তোমাদের মেরে ফেলার পর নরকে পাঠাবার ক্ষমতা য়াঁর আছে, তাঁকেই ভয় কর৷ হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, তাঁকেই ভয় কোর৷
KJV : {SCJ}But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. {SCJ.}
YLT : but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.
RV : But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
RSV : But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has power to cast into hell; yes, I tell you, fear him!
ASV : But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
ESV : But I will warn you whom to fear: fear him who, after he has killed, has authority to cast into hell. Yes, I tell you, fear him!
ERVEN : I will show you the one to fear. You should fear God, who has the power to kill you and also to throw you into hell. Yes, he is the one you should fear.
6
BNV : ‘পাঁচটা চড়াই পাখি কি মাত্র কয়েক পয়সায় বিক্রি হয় না? তবু ঈশ্বর তার একটাকেও ভুলে যান না৷
KJV : {SCJ}Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? {SCJ.}
YLT : `Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
RV : Are not five sparrows sold for two farthings? and not one of them is forgotten in the sight of God.
RSV : Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.
ASV : Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.
ESV : Are not five sparrows sold for two pennies? And not one of them is forgotten before God.
ERVEN : "When birds are sold, five small birds cost only two pennies. But God does not forget any of them.
7
BNV : এমন কি তোমাদের মাথার প্রতিটি চুল গোনা আছে৷ ভয় নেই, বহু চড়াই পাখির চেয়ে তোমাদের মূল্য অনেক বেশী৷
KJV : {SCJ}But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. {SCJ.}
YLT : but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
RV : But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
RSV : Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
ASV : But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.
ESV : Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
ERVEN : Yes, God even knows how many hairs you have on your head. Don't be afraid. You are worth much more than many birds.
8
BNV : ‘কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, য়ে কেউ অন্য লোকদের সামনে আমাকে স্বীকার করে, মানবপুত্রও ঈশ্বরের স্বর্গদূতদের সামনে তাকে স্বীকার করবেন৷
KJV : {SCJ}Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: {SCJ.}
YLT : `And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
RV : And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
RSV : "And I tell you, every one who acknowledges me before men, the Son of man also will acknowledge before the angels of God;
ASV : And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
ESV : "And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
ERVEN : "I tell you, if you stand before others and are willing to say you believe in me, then I will say that you belong to me. I will say this in the presence of God's angels.
9
BNV : কিন্তু য়ে কেউ সর্বসাধারণের সামনে আমায় অস্বীকার করবে, ঈশ্বরের স্বর্গদূতদের সামনে তাদের অস্বীকার করা হবে৷
KJV : {SCJ}But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. {SCJ.}
YLT : and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
RV : but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
RSV : but he who denies me before men will be denied before the angels of God.
ASV : but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
ESV : but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
ERVEN : But if you stand before others and say you do not believe in me, then I will say that you do not belong to me. I will say this in the presence of God's angels.
10
BNV : মানবপুত্রের বিরুদ্ধে কেউ কোন কথা বললে তাকে ক্ষমা করা হবে; কিন্তু কেউ পবিত্র আত্মার নামে নিন্দা করলে তাকে ক্ষমা করা হবে না৷
KJV : {SCJ}And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. {SCJ.}
YLT : and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
RV : And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
RSV : And every one who speaks a word against the Son of man will be forgiven; but he who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
ASV : And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.
ESV : And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
ERVEN : "Whoever says something against the Son of Man can be forgiven. But whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven.
11
BNV : ‘তারা তখন তোমাদের সমাজ-গৃহের সমাবেশে শাসনকর্তাদের বা কর্ত্তৃত্ব সম্পন্ন ব্যক্তিদের সামনে হাজির করবে, তখন কিভাবে আত্মপক্ষ সমর্থন করবে বা কি বলবে তা নিয়ে চিন্তা কোর না৷
KJV : {SCJ}And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: {SCJ.}
YLT : `And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
RV : And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
RSV : And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious how or what you are to answer or what you are to say;
ASV : And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:
ESV : And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
ERVEN : "When men bring you into the synagogues before the leaders and other important men, don't worry about what you will say.
12
BNV : কারণ সেই সময় কি বলতে হবে তা পবিত্র আত্মা তোমাদের সেইক্ষণেই শিখিয়ে দেবেন৷’
KJV : {SCJ}For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. {SCJ.}
YLT : for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.`
RV : for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
RSV : for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
ASV : for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.
ESV : for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."
ERVEN : The Holy Spirit will teach you at that time what you should say."
13
BNV : এরপর সেই ভীড়ের মধ্য থেকে একজন লোক যীশুকে বলল, ‘গুরু, উত্তরাধিকার সূত্রে আমাদের য়ে সম্পত্তি রয়েছে তা আমার ভাইকে আমার সঙ্গে ভাগ করে নিতে বলুন৷’
KJV : And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
YLT : And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.`
RV : And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me.
RSV : One of the multitude said to him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."
ASV : And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
ESV : Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
ERVEN : One of the men in the crowd said to Jesus, "Teacher, our father just died and left some things for us. Tell my brother to share them with me."
14
BNV : কিন্তু যীশু তাকে বললেন, ‘বিচারকর্তা হিসাবে কে তোমাদের ওপর আমায় নিযোগ করেছে?’
KJV : And he said unto him, {SCJ}Man, who made me a judge or a divider over you? {SCJ.}
YLT : And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?`
RV : But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
RSV : But he said to him, "Man, who made me a judge or divider over you?"
ASV : But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
ESV : But he said to him, "Man, who made me a judge or arbitrator over you?"
ERVEN : But Jesus said to him, "Who said I should be your judge or decide how to divide your father's things between you two?"
15
BNV : এরপর যীশু লোকদের বললেন, ‘সাবধান! সমস্ত রকম লোক থেকে নিজেদের দূরে রাখ, কারণ মানুষের প্রযোজনের অতিরিক্ত সম্পত্তি থাকলেও তার জীবন তার সম্পত্তির ওপর নির্ভর করে না৷’
KJV : And he said unto them, {SCJ}Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one`s goods is his life.`
RV : And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man-s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
RSV : And he said to them, "Take heed, and beware of all covetousness; for a man's life does not consist in the abundance of his possessions."
ASV : And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a mans life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ESV : And he said to them, "Take care, and be on your guard against all covetousness, for one's life does not consist in the abundance of his possessions."
ERVEN : Then Jesus said to them, "Be careful and guard against all kinds of greed. People do not get life from the many things they own."
16
BNV : তখন তিনি তাদের একটি দৃষ্টান্ত দিলেন, ‘একজন ধনবান লোকের জমিতে প্রচুর ফসল হয়েছিল৷
KJV : And he spake a parable unto them, saying, {SCJ}The ground of a certain rich man brought forth plentifully: {SCJ.}
YLT : And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;
RV : And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
RSV : And he told them a parable, saying, "The land of a rich man brought forth plentifully;
ASV : And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
ESV : And he told them a parable, saying, "The land of a rich man produced plentifully,
ERVEN : Then Jesus used this story: "There was a rich man who had some land. His land grew a very good crop of food.
17
BNV : এই দেখে সে মনে মনে বলল, ‘আমি কি করব? এতো ফসল রাখার জায়গা তো আমার নেই৷’
KJV : {SCJ}And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? {SCJ.}
YLT : and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
RV : and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
RSV : and he thought to himself, `What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
ASV : and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?
ESV : and he thought to himself, 'What shall I do, for I have nowhere to store my crops?'
ERVEN : He thought to himself, 'What will I do? I have no place to keep all my crops.'
18
BNV : এরপর সে বলল, ‘আমি এই রকম করব; আমার য়ে গোলাঘরগুলো আছে তা ভেঙ্গে ফেলে তার থেকে বড় গোলাঘর বানাবো; আর সেখানেই আমার সমস্ত ফসল ও জিনিস মজুত করব৷
KJV : {SCJ}And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. {SCJ.}
YLT : and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
RV : And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my corn and my goods.
RSV : And he said, `I will do this: I will pull down my barns, and build larger ones; and there I will store all my grain and my goods.
ASV : And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
ESV : And he said, 'I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
ERVEN : "Then he said, 'I know what I will do. I will tear down my barns and build bigger barns! I will put all my wheat and good things together in my new barns.
19
BNV : আর আমার প্রাণকে বলব, হে প্রাণ, অনেক বছরের জন্য অনেক ভাল ভাল জিনিস তোমার জন্য সঞ্চয় করা হয়েছে৷ এখন আরাম করে খাও-দাও, স্ফূর্তি কর,
KJV : {SCJ}And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, [and] be merry. {SCJ.}
YLT : and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
RV : And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
RSV : And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; take your ease, eat, drink, be merry.'
ASV : And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
ESV : And I will say to my soul, Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.'
ERVEN : Then I can say to myself, I have many good things stored. I have saved enough for many years. Rest, eat, drink, and enjoy life!'
20
BNV : কিন্তু ঈশ্বর তাকে বললেন, ‘ওরে মূর্খ! আজ রাতেই তোমার প্রাণ কেড়ে নেওযা হবে; আর তুমি যা কিছু আযোজন করেছ তা কে ভোগ করবে?’
KJV : {SCJ}But God said unto him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? {SCJ.}
YLT : `And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?
RV : But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
RSV : But God said to him, `Fool! This night your soul is required of you; and the things you have prepared, whose will they be?'
ASV : But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
ESV : But God said to him, 'Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?'
ERVEN : "But God said to that man, 'Foolish man! Tonight you will die. So what about the things you prepared for yourself? Who will get those things now?'
21
BNV : ‘য়ে লোক নিজের জন্য ধন সঞ্চয় করে কিন্তু ঈশ্বরের দৃষ্টিতে ধনবান নয়, তার এইরকম হয়৷’
KJV : {SCJ}So [is] he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. {SCJ.}
YLT : so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.`
RV : So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
RSV : So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."
ASV : So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
ESV : So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God."
ERVEN : "This is how it will be for anyone who saves things only for himself. To God that person is not rich."
22
BNV : এরপর যীশু তাঁর অনুগামীদের বললেন, ‘তাই আমি তোমাদের বলছি, কি খাব বলে প্রাণের বিষয়ে বা কি পরব বলে শরীরের বিষয়ে চিন্তা কোর না৷
KJV : And he said unto his disciples, {SCJ}Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. {SCJ.}
YLT : And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
RV : And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for {cf15i your} life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
RSV : And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat, nor about your body, what you shall put on.
ASV : And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.
ESV : And he said to his disciples, "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
ERVEN : Jesus said to his followers, "So I tell you, don't worry about the things you need to live—what you will eat or what you will wear.
23
BNV : কারণ খাদ্য়বস্তু থেকে প্রাণ অনেক মূল্যবান এবং পোশাক-আশাকের থেকে দেহের গুরুত্ব অনেক বেশী৷
KJV : {SCJ}The life is more than meat, and the body [is more] than raiment. {SCJ.}
YLT : the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
RV : For the life is more than the food, and the body than the raiment.
RSV : For life is more than food, and the body more than clothing.
ASV : For the life is more than the food, and the body than the raiment.
ESV : For life is more than food, and the body more than clothing.
ERVEN : Life is more important than food, and the body is more important than what you put on it.
24
BNV : কাকদের বিষয় চিন্তা কর, তারা বীজ বোনেও না বা ফসলও কাটেও না৷ তাদের কোন গুদাম বা গোলাঘর নেই, তবু ঈশ্বরই তাদের আহার য়োগান৷ এই সব পাখিদের থেকে তোমরা কত অধিক মূল্যবান!
KJV : {SCJ}Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? {SCJ.}
YLT : `Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
RV : Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
RSV : Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
ASV : Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
ESV : Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
ERVEN : Look at the birds. They don't plant, harvest, or save food in houses or barns, but God feeds them. And you are worth much more than crows.
25
BNV : তোমাদের মধ্যে কে দুশ্চিন্তা করে নিজের আযু এক ঘন্টা বাড়াতে পারে?
KJV : {SCJ}And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? {SCJ.}
YLT : and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
RV : And which of you by being anxious can add a cubit unto his stature?
RSV : And which of you by being anxious can add a cubit to his span of life?
ASV : And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?
ESV : And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?
ERVEN : None of you can add any time to your life by worrying about it.
26
BNV : এই সামান্য কাজটাই যদি করতে না পার তবে বাকী সব বিষয়ের জন্য এত চিন্তা কর কেন?
KJV : {SCJ}If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? {SCJ.}
YLT : If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious?
RV : If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
RSV : If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
ASV : If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?
ESV : If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
ERVEN : And if you can't do the little things, why worry about the big things?
27
BNV : ছোট্ট ছোট্ট লিলি ফুলের কথা চিন্তা কর দেখি, তারা কিভাবে বেড়ে ওঠে৷ তারা পরিশ্রমও করে না, সুতাও কাটেনা৷ তবু আমি তোমাদের বলছি, এমন কি রাজা শলোমন তাঁর সমস্ত প্রতাপ ও গৌরবে মণ্ডিত হয়েও এদের একটার মতোও নিজেকে সাজাতে পারেন নি৷
KJV : {SCJ}Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. {SCJ.}
YLT : `Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
RV : Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RSV : Consider the lilies, how they grow; they neither toil nor spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ASV : Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ESV : Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
ERVEN : "Think about how the wildflowers grow. They don't work or make clothes for themselves. But I tell you that even Solomon, the great and rich king, was not dressed as beautifully as one of these flowers.
28
BNV : মাঠে য়ে ঘাস আজ আছে আর কাল উনুনে ফেলে দেওযা হবে, ঈশ্বর তা যদি এত সুন্দর করে সাজান, তবে হে অল্প বিশ্বাসীর দল তিনি তোমাদের আরো কত না বেশী সাজাবেন!
KJV : {SCJ}If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more [will he clothe] you, O ye of little faith? {SCJ.}
YLT : and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?
RV : But if God doth so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven; how much more {cf15i shall he clothe} you, O ye of little faith?
RSV : But if God so clothes the grass which is alive in the field today and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O men of little faith!
ASV : But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?
ESV : But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!
ERVEN : If God makes what grows in the field so beautiful, what do you think he will do for you? That's just grass—one day it's alive, and the next day someone throws it into a fire. But God cares enough to make it beautiful. Surely he will do much more for you. Your faith is so small!
29
BNV : আর কি খাবে বা কি পান করবে এ নিয়ে তোমরা চিন্তা কোর না, এর জন্য উদ্বিগ্ন হওযার কোন দরকার নেই৷
KJV : {SCJ}And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. {SCJ.}
YLT : `And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
RV : And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
RSV : And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be of anxious mind.
ASV : And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
ESV : And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
ERVEN : "So don't always think about what you will eat or what you will drink. Don't worry about it.
30
BNV : এই পৃথিবীর আর সব জাতির লোকেরা যাঁরা ঈশ্বরকে জানে না, তারাই এই সবের পিছনে ছোটে৷ কিন্তু তোমাদের পিতা ঈশ্বর জানেন য়ে এসব জিনিস তোমাদের প্রযোজন আছে৷
KJV : {SCJ}For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. {SCJ.}
YLT : for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
RV : For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
RSV : For all the nations of the world seek these things; and your Father knows that you need them.
ASV : For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.
ESV : For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
ERVEN : That's what all those people who don't know God are always thinking about. But your Father knows that you need these things.
31
BNV : তার চেয়ে বরং তোমরা ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে সচেষ্ট হও তখন এসবই ঈশ্বর তোমাদের জোগাবেন৷
KJV : {SCJ}But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. {SCJ.}
YLT : but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
RV : Howbeit seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
RSV : Instead, seek his kingdom, and these things shall be yours as well.
ASV : Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.
ESV : Instead, seek his kingdom, and these things will be added to you.
ERVEN : What you should be thinking about is God's kingdom. Then he will give you all these other things you need.
32
BNV : ‘ক্ষুদ্র মেষপাল! তোমরা ভয় পেও না, কারণ তোমাদের পিতা আনন্দের সাথেই সেই রাজ্য তোমাদের দেবেন, এটাই তাঁর ইচ্ছা৷
KJV : {SCJ}Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. {SCJ.}
YLT : `Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
RV : Fear not, little flock; for it is your Father-s good pleasure to give you the kingdom.
RSV : "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
ASV : Fear not, little flock; for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
ESV : "Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
ERVEN : "Don't fear, little flock. Your Father wants to share his kingdom with you.
33
BNV : তোমাদের সম্পদ বিক্রি করে অভাবীদের দাও৷ নিজেদের জন্য এমন টাকার থলি তৈরী কর যা পুরানো হয় না, স্বর্গে এমন ধনসঞ্চয় কর যা শেষ হয় না, সেখানে চোর ঢুকতে পারে না বা মথ কাটে না৷
KJV : {SCJ}Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. {SCJ.}
YLT : sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
RV : Sell that ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
RSV : Sell your possessions, and give alms; provide yourselves with purses that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
ASV : Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.
ESV : Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
ERVEN : Sell the things you have and give that money to those who need it. This is the only way you can keep your riches from being lost. You will be storing treasure in heaven that lasts forever. Thieves can't steal that treasure, and moths can't destroy it.
34
BNV : কারণ য়েখানে তোমাদের সম্পদ সেখানেই তোমাদের মনও পড়ে থাকবে৷
KJV : {SCJ}For where your treasure is, there will your heart be also. {SCJ.}
YLT : for where your treasure is, there also your heart will be.
RV : For where your treasure is, there will your heart be also.
RSV : For where your treasure is, there will your heart be also.
ASV : For where your treasure is, there will your heart be also.
ESV : For where your treasure is, there will your heart be also.
ERVEN : Your heart will be where your treasure is.
35
BNV : ‘তোমরা কোমর বেঁধে বাতি জ্বালিয়ে নিয়ে প্রস্তুত থাক৷
KJV : {SCJ}Let your loins be girded about, and [your] lights burning; {SCJ.}
YLT : `Let your loins be girded, and the lamps burning,
RV : Let your loins be girded about, and your lamps burning;
RSV : "Let your loins be girded and your lamps burning,
ASV : Let your loins be girded about, and your lamps burning;
ESV : "Stay dressed for action and keep your lamps burning,
ERVEN : "Be ready! Be fully dressed and have your lights shining.
36
BNV : তোমরা এমন লোকদের মতো হও যাঁরা তাদের মনিব বিয়ে বাড়ি থেকে কখন ফিরে আসবে তারই অপেক্ষায় থাকে; য়েন তিনি ফিরে এসে দরজায় কড়া নাড়লেই তখনই তাঁর জন্য দরজা খুলে দিতে পারে৷
KJV : {SCJ}And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. {SCJ.}
YLT : and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
RV : and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
RSV : and be like men who are waiting for their master to come home from the marriage feast, so that they may open to him at once when he comes and knocks.
ASV : and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
ESV : and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
ERVEN : Be like servants who are waiting for their master to come home from a wedding party. The master comes and knocks, and the servants immediately open the door for him.
37
BNV : ধন্য সেই সব দাস, মনিব এসে যাদের জেগে প্রস্তুত থাকতে দেখবেন৷ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তিনি নিজে পোশাক বদলে প্রস্তুত হয়ে তাদের খেতে বসাবেন, এবং নিজেই পরিবেশন করবেন৷
KJV : {SCJ}Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. {SCJ.}
YLT : `Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
RV : Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
RSV : Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes; truly, I say to you, he will gird himself and have them sit at table, and he will come and serve them.
ASV : Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
ESV : Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.
ERVEN : When their master sees that they are ready and waiting for him, it will be a great day for those servants. I can tell you without a doubt, the master will get himself ready to serve a meal and tell the servants to sit down. Then he will serve them.
38
BNV : তিনি রাতের দ্বিতীয় প্রহরে ও তৃতীয় প্রহরে এসে যদি তাদেরকে প্রস্তুত থাকতে দেখেন তাহলে ধন্য তারা৷
KJV : {SCJ}And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants. {SCJ.}
YLT : and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.
RV : And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find {cf15i them} so, blessed are those {cf15i servants}.
RSV : If he comes in the second watch, or in the third, and finds them so, blessed are those servants!
ASV : And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those servants.
ESV : If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants!
ERVEN : Those servants might have to wait until midnight or later for their master. But they will be glad they did when he comes in and finds them still waiting.
39
BNV : কিন্তু একথা জেনে রেখো, চোর কোন সময় আসবে তা যদি বাড়ির কর্তা জানতে পারে তাহলে সে তার বাড়িতে সিঁদ কাটতে দেবে না৷
KJV : {SCJ}And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. {SCJ.}
YLT : `And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
RV : But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
RSV : But know this, that if the householder had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
ASV : But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.
ESV : But know this, that if the master of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have left his house to be broken into.
ERVEN : "Remember this: If the owner of the house knew what time a thief was coming, he would not allow the thief to enter his house.
40
BNV : তাই তোমরাও প্রস্তুত থেকো, কারণ তোমরা য়ে সময় আশা করবে না, মানবপুত্র সেই সময় আসবেন৷
KJV : {SCJ}Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. {SCJ.}
YLT : and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.`
RV : Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
RSV : You also must be ready; for the Son of man is coming at an unexpected hour."
ASV : Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
ESV : You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."
ERVEN : So you also must be ready, because the Son of Man will come at a time when you don't expect him!"
41
BNV : তখন পিতর বললেন, ‘প্রভু এই দৃষ্টান্তটি কি আপনি শুধু আমাদের জন্য বললেন, না এটা সকলের জন্য?’
KJV : Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
YLT : And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?`
RV : And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
RSV : Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?"
ASV : And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?
ESV : Peter said, "Lord, are you telling this parable for us or for all?"
ERVEN : Peter said, "Lord, did you tell this story for us or for all people?"
42
BNV : তখন প্রভু বললেন, ‘সেই বিশ্বস্ত ও বিচক্ষণ কর্মচারী কে, যাকে তার মনিব তাঁর অন্য কর্মচারীদের সময়মতো খাবার ভাগ করে দেবার ভার দেবেন?
KJV : And the Lord said, {SCJ}Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season? {SCJ.}
YLT : And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
RV : And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
RSV : And the Lord said, "Who then is the faithful and wise steward, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
ASV : And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?
ESV : And the Lord said, "Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
ERVEN : The Lord said, "Who is the wise and trusted servant? The master trusts one servant to give the other servants their food at the right time. Who is the servant that the master trusts to do that work?
43
BNV : ধন্য সেই দাস, যাকে তার মনিব এসে বিশ্বস্তভাবে কাজ করতে দেখবেন৷
KJV : {SCJ}Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. {SCJ.}
YLT : Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
RV : Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
RSV : Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing.
ASV : Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
ESV : Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
ERVEN : When the master comes and finds him doing the work he gave him, what a great day it will be for that servant!
44
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, মনিব সেই কর্মচারীর ওপর তাঁর সমস্ত সম্পত্তি দেখাশোনার ভার দেবেন৷
KJV : {SCJ}Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. {SCJ.}
YLT : truly I say to you, that over all his goods he will set him.
RV : Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
RSV : Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
ASV : Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.
ESV : Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
ERVEN : I can tell you without a doubt, the master will choose that servant to take care of everything he owns.
45
BNV : কিন্তু সেই কর্মচারী যদি মনে মনে বলে, ‘আমার মনিবের আসতে এখন অনেক দেরী আছে,’ এই মনে করে সে যদি তার অন্য দাস-দাসীদের মারধর করে আর পানাহারে মত্ত হয়,
KJV : {SCJ}But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; {SCJ.}
YLT : `And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
RV : But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
RSV : But if that servant says to himself, `My master is delayed in coming,' and begins to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink and get drunk,
ASV : But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;
ESV : But if that servant says to himself, 'My master is delayed in coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
ERVEN : "But what will happen if that servant is evil and thinks his master will not come back soon? He will begin to beat the other servants, men and women. He will eat and drink until he has had too much.
46
BNV : তাহলে য়ে দিন ও য়ে সময়ের কথা সে একটুকু চিন্তাও করবে না, সেই দিন ও সেই সময়েই তার মনিব এসে হাজির হবেন৷ তার মনিব তাকে কেটে টুকরো টুকরো করে ফেলবেন; আর অবিশ্বাসীদের জন্য য়ে জায়গা ঠিক করা হয়েছে, তার স্থান সেখানেই হবে৷
KJV : {SCJ}The lord of that servant will come in a day when he looketh not for [him,] and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. {SCJ.}
YLT : the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
RV : the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
RSV : the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will punish him, and put him with the unfaithful.
ASV : the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.
ESV : the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful.
ERVEN : Then the master will come when the servant is not ready, at a time when the servant is not expecting him. Then the master will punish that servant and send him away to be with the other people who don't obey.
47
BNV : ‘য়ে দাস তার মনিবের ইচ্ছা জেনেও প্রস্তুত থাকে নি, অথবা য়ে তার মনিবের ইচ্ছানুসারে কাজ করে নি, সেই দাস কঠোর শাস্তি পাবে৷
KJV : {SCJ}And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not [himself,] neither did according to his will, shall be beaten with many [stripes. ]{SCJ.}
YLT : `And that servant, who having known his lord`s will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
RV : And that servant, which knew his lord-s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many {cf15i stripes};
RSV : And that servant who knew his master's will, but did not make ready or act according to his will, shall receive a severe beating.
ASV : And that servant, who knew his lords will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
ESV : And that servant who knew his master's will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
ERVEN : "That servant knew what his master wanted him to do. But he did not make himself ready or try to do what his master wanted. So that servant will be punished very much!
48
BNV : কিন্তু য়ে তার মনিব কি চায় তা জানে না, এই না জানার দরুন এমন কাজ করে ফেলেছে যার জন্য তার শাস্তি হওযা উচিত্, সেই দাসের কম শাস্তি হবে৷ যাকে বেশী দেওযা হয়েছে, তার কাছ থেকে বেশী পাবার আশা করা হবে৷ যার ওপর বেশী দাযিত্ব দেওযা হয়েছে, লোকেরা তার কাছ থেকে অধিক চাইবে৷’
KJV : {SCJ}But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes.] For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. {SCJ.}
YLT : and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
RV : but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few {cf15i stripes}. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
RSV : But he who did not know, and did what deserved a beating, shall receive a light beating. Every one to whom much is given, of him will much be required; and of him to whom men commit much they will demand the more.
ASV : but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
ESV : But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
ERVEN : But what about the servant who does not know what his master wants? He also does things that deserve punishment. But he will get less punishment than the servant who knew what he should do. Whoever has been given much will be responsible for much. Much more will be expected from the one who has been given more."
49
BNV : ‘আমি পৃথিবীতে আগুন নিক্ষেপ করতে এসেছি, ‘আহা, যদি তা আগেই জ্বলে উঠত৷
KJV : {SCJ}I am come to send fire on the earth; and what will I if it be already kindled? {SCJ.}
YLT : `Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
RV : I came to cast fire upon the earth; and what will I, if it is already kindled?
RSV : "I came to cast fire upon the earth; and would that it were already kindled!
ASV : I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?
ESV : "I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
ERVEN : Jesus continued speaking: "I came to bring fire to the world. I wish it were already burning!
50
BNV : এক বাপ্তিস্মে আমায় বাপ্তাইজিত হতে হবে, আর যতক্ষণ না তা হচ্ছে, আমি ব্যাকুল হয়ে উঠেছি৷
KJV : {SCJ}But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! {SCJ.}
YLT : but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
RV : But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
RSV : I have a baptism to be baptized with; and how I am constrained until it is accomplished!
ASV : But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
ESV : I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished!
ERVEN : There is a kind of baptism that I must suffer through. I feel very troubled until it is finished.
51
BNV : তোমরা কি মনে কর এই পৃথিবীতে আমি শান্তি স্থাপন করতে এসেছি? না, আমি তোমাদের বলছি, বরং বিভেদ ঘটাতে এসেছি৷
KJV : {SCJ}Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: {SCJ.}
YLT : `Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
RV : Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
RSV : Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division;
ASV : Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
ESV : Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
ERVEN : Do you think I came to give peace to the world? No, I came to divide the world!
52
BNV : কারণ এখন থেকে একই পরিবারে পাঁচজন থাকলে তারা পরস্পরের মধ্যে ভাগ হয়ে যাবে৷ তিনজন দুজনের বিরুদ্ধে যাবে, আর দুজন তিনজনের বিরুদ্ধে যাবে৷
KJV : {SCJ}For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. {SCJ.}
YLT : for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;
RV : for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
RSV : for henceforth in one house there will be five divided, three against two and two against three;
ASV : for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
ESV : For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.
ERVEN : From now on, a family of five will be divided, three against two, and two against three.
53
BNV : বাবা ছেলের বিরুদ্ধে ও ছেলে বাবার বিরুদ্ধে যাবে৷ মা মেয়ের বিরুদ্ধে ও মেয়ে মায়ের বিরুদ্ধে যাবে৷ শাশুড়ী বৌমার বিরুদ্ধে ও বৌমা শাশুড়ীর বিরুদ্ধে যাবে৷’
KJV : {SCJ}The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. {SCJ.}
YLT : a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.`
RV : They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
RSV : they will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against her mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
ASV : They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.
ESV : They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."
ERVEN : A father and son will be divided: The son will turn against his father. The father will turn against his son. A mother and her daughter will be divided: The daughter will turn against her mother. The mother will turn against her daughter. A mother-in-law and her daughter-in-law will be divided: The daughter-in-law will turn against her mother-in-law. The mother-in-law will turn against her daughter-in-law."
54
BNV : এরপর যীশু সমবেত জনতার দিকে ফিরে বললেন, ‘পশ্চিমদিকে মেঘ জমতে দেখে তোমরা বলে থাকো, ‘বৃষ্টি আসলো বলে, আর তা-ই হয়৷’
KJV : And he said also to the people, {SCJ}When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. {SCJ.}
YLT : And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
RV : And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
RSV : He also said to the multitudes, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, `A shower is coming'; and so it happens.
ASV : And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
ESV : He also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A shower is coming.' And so it happens.
ERVEN : Then Jesus said to the people, "When you see clouds growing bigger in the west, you say, 'A rainstorm is coming.' And soon it begins to rain.
55
BNV : যখন দক্ষিণা বাতাস বয়, তোমরা বলে থাক, ‘গরম পড়বে,’ আর তা-ই হয়৷
KJV : {SCJ}And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. {SCJ.}
YLT : and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
RV : And when {cf15i ye see} a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
RSV : And when you see the south wind blowing, you say, `There will be scorching heat'; and it happens.
ASV : And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.
ESV : And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be scorching heat,' and it happens.
ERVEN : When you feel the wind begin to blow from the south, you say, 'It will be a hot day.' And you are right.
56
BNV : ভণ্ডের দল! তোমরা পৃথিবী ও আকাশের চেহারা দেখে তার অর্থ বুঝতে পার; কিন্তু এ কেমন য়ে তোমরা বর্তমান সময়ের অর্থ বুঝতে পার না?
KJV : {SCJ}[Ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? {SCJ.}
YLT : hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of [it]?
RV : Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
RSV : You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky; but why do you not know how to interpret the present time?
ASV : Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
ESV : You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
ERVEN : You hypocrites! You can understand the weather. Why don't you understand what is happening now?
57
BNV : ‘যা কিছু ন্যায়, নিজেরাই কেন তার বিচার কর না?
KJV : {SCJ}Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? {SCJ.}
YLT : `And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
RV : And why even of yourselves judge ye not what is right?
RSV : "And why do you not judge for yourselves what is right?
ASV : And why even of yourselves judge ye not what is right?
ESV : "And why do you not judge for yourselves what is right?
ERVEN : "Why can't you decide for yourselves what is right?
58
BNV : তোমাদের প্রতিপক্ষের সঙ্গে তোমরা যখন বিচারকের কাছে যাও, তখন পথেই তা মিটিয়ে নেওযার চেষ্টা কর৷ নতুবা সে হয়তো তোমাকে বিচারকের কাছে টেনে নিয়ে যাবে, বিচারক তোমাকে সেপাইয়ের হাতে দেবে আর সেপাই তোমায় কারাগারে দেবে৷
KJV : {SCJ}When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. {SCJ.}
YLT : for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
RV : For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he hale thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
RSV : As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
ASV : For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
ESV : As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
ERVEN : Suppose someone is suing you, and you are both going to court. Try hard to settle it on the way. If you don't settle it, you may have to go before the judge. And the judge will hand you over to the officer, who will throw you into jail.
59
BNV : আমি তোমাকে বলছি, শেষ পয়সাটি না দেওযা পর্যন্ত তুমি কোন মতেই কারাগার থেকে ছাড়া পাবে না৷’
KJV : {SCJ}I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. {SCJ.}
YLT : I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.`
RV : I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
RSV : I tell you, you will never get out till you have paid the very last copper."
ASV : I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.
ESV : I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."
ERVEN : I tell you, you will not get out of there until you have paid every cent you owe."
×

Alert

×