Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 7 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 7 Verses

1
BNV : এরপর যীশু গালীলের চারদিকে ভ্রমণ করছিলেন৷ তিনি যিহূদিযায় ভ্রমণ করতে চাইলেন না, কারণ ইহুদীরা তাঁকে খুন করবার সুয়োগ খুঁজছিল৷
KJV : After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
YLT : And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
RV : And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
RSV : After this Jesus went about in Galilee; he would not go about in Judea, because the Jews sought to kill him.
ASV : And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
ESV : After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
ERVEN : After this, Jesus traveled around the country of Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jewish leaders there wanted to kill him.
2
BNV : এই সময় ইহুদীদের কুটিরবাস পর্বএগিয়ে আসছিল৷
KJV : Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
YLT : and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --
RV : Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
RSV : Now the Jews' feast of Tabernacles was at hand.
ASV : Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
ESV : Now the Jews' Feast of Booths was at hand.
ERVEN : It was time for the Jewish Festival of Shelters.
3
BNV : তখন তাঁর ভাইরা তাঁকে বলল, ‘তুমি এই জায়গা ছেড়ে যিহূদিযাতে ঐ উত্‌সবে যাও; যাতে তুমি য়ে সব অলৌকিক কাজ করছ তা তোমার শিষ্যরাও দেখতে পায়৷
KJV : His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
YLT : his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
RV : His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
RSV : So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples may see the works you are doing.
ASV : His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
ESV : So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
ERVEN : So his brothers said to him, "You should leave here and go to the festival in Judea. Then your followers there can see the miracles you do.
4
BNV : কারণ কেউ যদি প্রকাশ্যে নিজেকে তুলে ধরতে চায় তবে সে নিশ্চয়ই তার কাজ গোপন করবে না৷ তুমি যখন এত সব মহত্ কাজ করছ তখন নিজেকে জগতের কাছে প্রকাশ কর৷ য়েন সবাই তা দেখতে পায়৷’
KJV : For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
YLT : for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;`
RV : For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
RSV : For no man works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
ASV : For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
ESV : For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
ERVEN : If you want to be well-known, you must not hide what you do. So show yourself to the world. Let them see these things you do."
5
BNV : তাঁর ভাইরাও তাঁর ওপর বিশ্বাস করত না৷
KJV : For neither did his brethren believe in him.
YLT : for not even were his brethren believing in him.
RV : For even his brethren did not believe on him.
RSV : For even his brothers did not believe in him.
ASV : For even his brethren did not believe on him.
ESV : For not even his brothers believed in him.
ERVEN : Jesus' brothers said this because even they did not believe in him.
6
BNV : যীশু তাঁর ভাইদের বললেন, ‘আমার নিরূপিত সময় এখনও আসে নি; কিন্তু তোমাদের যাওযার জন্য য়ে কোন সময় সঠিক; এখনই তোমরা য়েতে পার৷
KJV : Then Jesus said unto them, {SCJ}My time is not yet come: but your time is alway ready. {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;
RV : Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
RSV : Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
ASV : Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
ESV : Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always here.
ERVEN : Jesus said to them, "The right time for me has not yet come, but any time is right for you to go.
7
BNV : জগত সংসার তোমাদের ঘৃণা করতে পারে না, কিন্তু আমাকে ঘৃণা করে৷ কারণ পৃথিবীর লোকেরা, যাঁরা মন্দ কাজ করে, সেই সব লোকেদের বিরুদ্ধে আমি সাক্ষ্য দিই৷
KJV : {SCJ}The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. {SCJ.}
YLT : the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
RV : The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
RSV : The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
ASV : The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
ESV : The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
ERVEN : The world cannot hate you. But the world hates me, because I tell the people in the world that they do evil things.
8
BNV : তোমরা পর্বে যাও, আমি এখন এই উত্‌সবে যাচ্ছি না, কারণ আমার নিরূপিত সময় এখনও আসে নি৷’
KJV : {SCJ}Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. {SCJ.}
YLT : Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;`
RV : Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
RSV : Go to the feast yourselves; I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
ASV : Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
ESV : You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
ERVEN : So you go to the festival. I will not go now, because the right time for me has not yet come."
9
BNV : এই কথা বলার পর তিনি গালীলেই রয়ে গেলেন৷
KJV : When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
YLT : and saying these things to them, he remained in Galilee.
RV : And having said these things unto them, he abode {cf15i still} in Galilee.
RSV : So saying, he remained in Galilee.
ASV : And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
ESV : After saying this, he remained in Galilee.
ERVEN : After Jesus said this, he stayed in Galilee.
10
BNV : তাঁর ভাইরা উত্‌সবে চলে গেল, পরে তিনিও সেখানে গেলেন; কিন্তু তিনি প্রকাশ্যে সেই পর্বে না গিয়ে গোপনে সেখানে গেলেন৷
KJV : But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
YLT : And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
RV : But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
RSV : But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
ASV : But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
ESV : But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
ERVEN : So his brothers left to go to the festival. After they left, Jesus went too, but he did not let people see him.
11
BNV : ইহুদী নেতারা উত্‌সবে এসে তাঁর খোঁজ করতে লাগল৷ তারা বলাবলি করতে লাগল, ‘সেই লোকটা গেল কোথায়?’
KJV : Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
YLT : the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?`
RV : The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
RSV : The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"
ASV : The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
ESV : The Jews were looking for him at the feast, and saying, "Where is he?"
ERVEN : At the festival the Jewish leaders were looking for him. They said, "Where is that man?"
12
BNV : আর জনতার মধ্যে তাঁকে নিয়ে নানা রকম গুজব ছড়াতে লাগল৷ কেউ কেউ বলল, ‘আরে তিনি খুব ভালো লোক৷’ কিন্তু আবার অন্যরা বলল, ‘না, না, ও লোকদের ঠকাচ্ছে৷’
KJV : And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
YLT : and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;` and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;`
RV : And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
RSV : And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
ASV : And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
ESV : And there was much muttering about him among the people. While some said, "He is a good man," others said, "No, he is leading the people astray."
ERVEN : There was a large group of people there. Many of them were talking secretly to each other about Jesus. Some people said, "He is a good man." But others said, "No, he fools the people."
13
BNV : কিন্তু ইহুদী নেতাদের ভয়ে তাঁর বিষয়ে প্রকাশ্যে কেউ কিছু বলতে চাইল না৷
KJV : Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
YLT : no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
RV : Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
RSV : Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
ASV : Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
ESV : Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
ERVEN : But no one was brave enough to talk about him openly. They were afraid of the Jewish leaders.
14
BNV : পর্বের আধা-আধি সময়ে যীশু মন্দিরে গিয়ে লোকদের মাঝে শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
KJV : Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
YLT : And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
RV : But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
RSV : About the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
ASV : But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
ESV : About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
ERVEN : When the festival was about half finished, Jesus went to the Temple area and began to teach.
15
BNV : ইহুদীরা এতে খুব আশ্চর্য হয়ে বলল, ‘এই লোক কোন কিছু অধ্যয়ন না করেই কি ভাবে এত সব জ্ঞান লাভ করল?’
KJV : And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
YLT : and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?`
RV : The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
RSV : The Jews marveled at it, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
ASV : The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
ESV : The Jews therefore marveled, saying, "How is it that this man has learning, when he has never studied?"
ERVEN : The Jewish leaders were amazed and said, "How did this man learn so much? He never had the kind of teaching we had!"
16
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি যা শিক্ষা দিই তা আমার নিজস্ব নয়৷ যিনি আমায় পাঠিয়েছেন এসব সেই ঈশ্বরের কাছ থেকে পাওযা৷
KJV : Jesus answered them, and said, {SCJ}My doctrine is not mine, but his that sent me. {SCJ.}
YLT : Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;
RV : Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
RSV : So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me;
ASV : Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
ESV : So Jesus answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
ERVEN : Jesus answered, "What I teach is not my own. My teaching comes from the one who sent me.
17
BNV : যদি কেউ ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করতে চায় তাহলে সে জানবে আমি যা শিক্ষা দিই তা ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছে, না আমি নিজের থেকে এসব কথা বলছি৷
KJV : {SCJ}If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself. {SCJ.}
YLT : if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.
RV : If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or {cf15i whether} I speak from myself.
RSV : if any man's will is to do his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
ASV : If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
ESV : If anyone's will is to do God's will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
ERVEN : People who really want to do what God wants will know that my teaching comes from God. They will know that this teaching is not my own.
18
BNV : যদি কেউ নিজের ভাবনার কথা নিজে বলে, তাহলে সে নিজেই নিজেকে সম্মানিত করতে চায়; কিন্তু য়ে তার প্রেরণ কর্তার গৌরব চায়, সেই লোক সত্যবাদী, তার মধ্যে কোন অসাধুতা নেই৷
KJV : {SCJ}He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. {SCJ.}
YLT : `He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
RV : He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
RSV : He who speaks on his own authority seeks his own glory; but he who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
ASV : He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
ESV : The one who speaks on his own authority seeks his own glory, but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
ERVEN : If I taught my own ideas, I would just be trying to get honor for myself. But if I am trying to bring honor to the one who sent me, I can be trusted. Anyone doing that is not going to lie.
19
BNV : মোশি কি তোমাদের কাছে বিধি-ব্যবস্থা দেন নি? কিন্তু তোমরা কেউই সেই বিধি-ব্যবস্থা পালন কর না৷ তোমরা কেন আমাকে হত্যা করতে চাইছ?’
KJV : {SCJ}Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? {SCJ.}
YLT : hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?`
RV : Did not Moses give you the law, and {cf15i yet} none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
RSV : Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
ASV : Did not Moses give you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
ESV : Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?"
ERVEN : Moses gave you the law, right? But you don't obey that law. If you do, then why are you trying to kill me?"
20
BNV : জনতা উত্তর দিল, ‘তোমাকে ভূতে পেয়েছে, কে তোমাকে হত্যা করতে চাইছে?’
KJV : The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
YLT : The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?`
RV : The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
RSV : The people answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
ASV : The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
ESV : The crowd answered, "You have a demon! Who is seeking to kill you?"
ERVEN : The people answered, "A demon is making you crazy! We are not trying to kill you."
21
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি একটা অলৌকিক কাজ করেছি, আর তোমরা সকলে আশ্চর্য হয়ে গেছ৷
KJV : Jesus answered and said unto them, {SCJ}I have done one work, and ye all marvel. {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,
RV : Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
RSV : Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.
ASV : Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
ESV : Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel at it.
ERVEN : Jesus said to them, "I did one miracle on a Sabbath day, and you were all surprised.
22
BNV : মোশিও তোমাদের সুন্নতের বিধি-ব্যবস্থা দিয়েছিলেন৷ যদিও মুলতঃ সেই বিধি-ব্যবস্থা মোশির নয় কিন্তু এই বিধি-ব্যবস্থা প্রাচীন পিতৃপুরুষদের কাছ থেকে এসেছে৷ আর তোমরা এমনকি বিশ্রামবারেও শিশুদের সুন্নত করে থাকো৷
KJV : {SCJ}Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. {SCJ.}
YLT : because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;
RV : For this cause hath Moses given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
RSV : Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man upon the sabbath.
ASV : Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
ESV : Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
ERVEN : But you obey the law Moses gave you about circumcision —and sometimes you do it on a Sabbath day. (Really, Moses is not the one who gave you circumcision. It came from our ancestors who lived before Moses.) Yes, you often circumcise baby boys on a Sabbath day.
23
BNV : মোশির বিধি-ব্যবস্থা য়েন লঙঘন করা না হয়, এই যুক্তিতে বিশ্রামবারেও যদি কোন মানুষের সুন্নত করা চলে, তাহলে আমি বিশ্রামবারে একটা মানুষকে সম্পূর্ণ সুস্থ করেছি বলে তোমরা আমার ওপর এত ক্রুদ্ধ হয়েছ কেন?
KJV : {SCJ}If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? {SCJ.}
YLT : if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
RV : If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
RSV : If on the sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the sabbath I made a man's whole body well?
ASV : If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
ESV : If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man's whole body well?
ERVEN : This shows that someone can be circumcised on a Sabbath day to obey the Law of Moses. So why are you angry with me for healing a person's whole body on the Sabbath day?
24
BNV : বাহ্যিকভাবে কোন কিছু দেখেই তার বিচার করো না৷ যা সঠিক সেই হিসাবেই ন্যায় বিচার কর৷’
KJV : {SCJ}Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. {SCJ.}
YLT : judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.`
RV : Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
RSV : Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
ASV : Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
ESV : Do not judge by appearances, but judge with right judgment."
ERVEN : Stop judging by the way things look. Be fair and judge by what is really right."
25
BNV : তখন জেরুশালেমের লোকেদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, ‘এই লোককেই না ইহুদী নেতারা হত্যা করতে চাইছে?
KJV : Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
YLT : Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?
RV : Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
RSV : Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?
ASV : Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
ESV : Some of the people of Jerusalem therefore said, "Is not this the man whom they seek to kill?
ERVEN : Then some of the people who lived in Jerusalem said, "This is the man they are trying to kill.
26
BNV : কিন্তু দেখ! এ তো প্রকাশ্যেই শিক্ষা দিচ্ছে; কিন্তু তারা তো এঁকে কিছুই বলছে না৷ এটা কি হতে পারে য়ে নেতারা সত্যিই জানে য়ে, ইনি সেই খ্রীষ্ট?
KJV : But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
YLT : and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
RV : And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
RSV : And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
ASV : And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
ESV : And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
ERVEN : But he is teaching where everyone can see and hear him. And no one is trying to stop him from teaching. Maybe the leaders have decided that he really is the Christ.
27
BNV : আমরা জানি ইনি কোথা থেকে এসেছেন; কিন্তু মশীহ যখন আসবেন তখন কেউ জানবে না তিনি কোথা থেকে এসেছেন৷’
KJV : Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
YLT : but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.`
RV : Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
RSV : Yet we know where this man comes from; and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
ASV : Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
ESV : But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from."
ERVEN : But when the real Christ comes, no one will know where he comes from. And we know where this man's home is."
28
BNV : তখন যীশু মন্দিরে শিক্ষা দিতে দিতে বেশ চেঁচিয়ে বললেন, ‘তোমরা আমায় জান, আর আমি কোথা থেকে এসেছি তাও তোমরা জান৷ তবু বলছি, আমি নিজের থেকে আসি নি, তবে যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তিনি সত্য; আর তোমরা তাঁকে জান না৷
KJV : Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, {SCJ}Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. {SCJ.}
YLT : Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
RV : Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
RSV : So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord; he who sent me is true, and him you do not know.
ASV : Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
ESV : So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, "You know me, and you know where I come from? But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
ERVEN : Jesus was still teaching in the Temple area when he said loudly, "Do you really know me and where I am from? I am here, but not by my own decision. I was sent by one who is very real. But you don't know him.
29
BNV : কিন্তু আমি তাঁকে জানি, কারণ তিনি আমায় পাঠিয়েছেন৷ আমি তাঁরই কাছ থেকে এসেছি৷’
KJV : {SCJ}But I know him: for I am from him, and he hath sent me. {SCJ.}
YLT : and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.`
RV : I know him; because I am from him, and he sent me.
RSV : I know him, for I come from him, and he sent me."
ASV : I know him; because I am from him, and he sent me.
ESV : I know him, for I come from him, and he sent me."
ERVEN : I know him because I am from him. He is the one who sent me."
30
BNV : তখন তারা তাঁকে গ্রেপ্তার করার জন্য চেষ্টা করতে লাগল৷ তবু কেউ তাঁর গায়ে হাত দিতে সাহস করল না, কারণ তখনও তাঁর সময় আসে নি৷
KJV : Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
YLT : They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
RV : They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
RSV : So they sought to arrest him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
ASV : They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
ESV : So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
ERVEN : When Jesus said this, the people tried to grab him. But no one was able even to touch him, because the right time for him had not yet come.
31
BNV : কিন্তু সেই জনতার মধ্যে থেকে অনেকেই তাঁর ওপর বিশ্বাস করল; আর বলল, ‘মশীহ এসে কি তাঁর চেয়েও বেশী অলৌকিক চিহ্ন করবেন?’
KJV : And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
YLT : and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?`
RV : But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
RSV : Yet many of the people believed in him; they said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
ASV : But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
ESV : Yet many of the people believed in him. They said, "When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?"
ERVEN : But many of the people believed in Jesus. They said, "We are waiting for the Christ to come. When he comes, will he do more miraculous signs than this man has done?"
32
BNV : ফরীশীরা শুনল য়ে সাধারণ লোক যীশুর বিষয়ে চুপি চুপি এই সব আলোচনা করছে৷ তখন প্রধান যাজকেরা ও ফরীশীরা যীশুকে ধরে আনবার জন্য মন্দিরের কয়েকজন পদাতিককে পাঠাল৷
KJV : The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
YLT : The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
RV : The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
RSV : The Pharisees heard the crowd thus muttering about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
ASV : The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.
ESV : The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
ERVEN : The Pharisees heard what the people were saying about Jesus. So the leading priests and the Pharisees sent some Temple police to arrest him.
33
BNV : তখন যীশু বললেন, ‘আমি আর অল্প কিছুকাল তোমাদের সঙ্গে আছি; তারপর যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তাঁর কাছে ফিরে যাব৷
KJV : Then said Jesus unto them, {SCJ}Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me. {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
RV : Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
RSV : Jesus then said, "I shall be with you a little longer, and then I go to him who sent me;
ASV : Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
ESV : Jesus then said, "I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
ERVEN : Then Jesus said, "I will be with you a little while longer. Then I will go back to the one who sent me.
34
BNV : তোমরা আমার খোঁজ করবে, কিন্তু আমার খোঁজ পাবে না, কারণ আমি য়েখানে থাকব তোমরা সেখানে আসতে পারো না৷’
KJV : {SCJ}Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come. {SCJ.}
YLT : ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.`
RV : Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
RSV : you will seek me and you will not find me; where I am you cannot come."
ASV : Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
ESV : You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come."
ERVEN : You will look for me, but you will not find me. And you cannot come where I am."
35
BNV : ইহুদী নেতারা তখন পরস্পর বলাবলি করতে লাগল, ‘সে এখন কোথায় যাবে য়ে আমরা ওকে খুঁজলেও পাব না? গ্রীকদের শহরে য়ে সব ইহুদীরা বসবাস করছে, ও কি তাদের কাছে যাবে আর সেখানে গিয়ে গ্রীকদেব কাছে শিক্ষা দেবে? নিশ্চয়ই নয়৷
KJV : Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
YLT : The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
RV : The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
RSV : The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
ASV : The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
ESV : The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
ERVEN : These Jews said to each other, "Where will this man go that we cannot find him? Will he go to the Greek cities where our people live? Will he teach the Greek people there?
36
BNV : ও য়ে কথা বলল তার মানে কি য়ে, ‘তোমরা আমার খোঁজ করবে কিন্তু আমায় পাবে না৷’ আর ‘আমি য়েখানে যাব, তোমরা সেখানে আসতে পার না?’
KJV : What [manner of] saying is this that he said, {SCJ}Ye shall seek me, and shall not find [me:] and where I am, [thither] ye cannot come? {SCJ.}
YLT : what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?`
RV : What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
RSV : What does he mean by saying, `You will seek me and you will not find me,' and, `Where I am you cannot come'?"
ASV : What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
ESV : What does he mean by saying, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?"
ERVEN : He says, 'You will look for me, but you will not find me.' He also says, 'You cannot come where I am.' What does this mean?"
37
BNV : পর্বের শেষ দিন, য়ে দিনটি বিশেষ দিন, সেই দিন যীশু উঠে দাঁড়িয়ে চেঁচিয়ে বললেন, ‘কারোর যদি পিপাসা পেয়ে থাকে তবে সে আমার কাছে এসে পান করুক৷
KJV : In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, {SCJ}If any man thirst, let him come unto me, and drink. {SCJ.}
YLT : And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
RV : Now on the last day, the great {cf15i day} of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
RSV : On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, "If any one thirst, let him come to me and drink.
ASV : Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
ESV : On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, "If anyone thirsts, let him come to me and drink.
ERVEN : The last day of the festival came. It was the most important day. On that day Jesus stood up and said loudly, "Whoever is thirsty may come to me and drink.
38
BNV : শাস্ত্রে এ কথা বলে, য়ে আমার ওপর বিশ্বাস করে তার অন্তর থেকে জীবন্ত জলের নদী বইবে৷’
KJV : {SCJ}He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. {SCJ.}
YLT : he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;`
RV : He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
RSV : He who believes in me, as the scripture has said, `Out of his heart shall flow rivers of living water.'"
ASV : He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
ESV : Whoever believes in me, as the Scripture has said, 'Out of his heart will flow rivers of living water.'"
ERVEN : If anyone believes in me, rivers of living water will flow out from their heart. That is what the Scriptures say."
39
BNV : যীশু পবিত্র আত্মা সম্পর্কে এই কথা বললেন, ‘সেই পবিত্র আত্মা তখনও দেওযা হয় নি, কারণ যীশু তখনও মহিমান্বিত হন নি; কিন্তু পরে যাঁরা যীশুকে বিশ্বাস করে তারা সেই আত্মা পাবে৷’
KJV : (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;] because that Jesus was not yet glorified.)
YLT : and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
RV : But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet {cf15i given}; because Jesus was not yet glorified.
RSV : Now this he said about the Spirit, which those who believed in him were to receive; for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
ASV : But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
ESV : Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
ERVEN : Jesus was talking about the Spirit. The Spirit had not yet been given to people, because Jesus had not yet been raised to glory. But later, those who believed in Jesus would receive the Spirit.
40
BNV : সমবেত জনতা যখন এই কথা শুনল তখন তাদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, ‘ইনি সত্যিই সেই ভাববাদী৷’
KJV : Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
YLT : Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;`
RV : {cf15i Some} of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
RSV : When they heard these words, some of the people said, "This is really the prophet."
ASV : Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
ESV : When they heard these words, some of the people said, "This really is the Prophet."
ERVEN : When the people heard the things Jesus said, some of them said, "This man really is the Prophet. "
41
BNV : অন্যরা বলল, ‘ইনি মশীহ (খ্রীষ্ট)৷’এ সত্ত্বেও কেউ কেউ বলল, ‘খ্রীষ্ট গালীলী থেকে আসবেন না৷
KJV : Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
YLT : others said, `This is the Christ;` and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?
RV : Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
RSV : Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
ASV : Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
ESV : Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?
ERVEN : Other people said, "He is the Christ. " And others said, "The Christ will not come from Galilee.
42
BNV : শাস্ত্রে কি একথা লেখা নেই য়ে খ্রীষ্টকে দাযূদের বংশধর হতে হবে; আর দাযূদ য়ে বৈত্‌লেহম শহরে থাকতেন, তিনি সেখান থেকে আসবেন?’
KJV : Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
YLT : Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?`
RV : Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
RSV : Has not the scripture said that the Christ is descended from David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
ASV : Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
ESV : Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?"
ERVEN : The Scriptures say that he will come from the family of David. And they say that he will come from Bethlehem, the town where David lived."
43
BNV : তাঁর জন্য এইভাবে লোকদের মধ্যে মতভেদের সৃষ্টি হল৷
KJV : So there was a division among the people because of him.
YLT : A division, therefore, arose among the multitude because of him.
RV : So there arose a division in the multitude because of him.
RSV : So there was a division among the people over him.
ASV : So there arose a division in the multitude because of him.
ESV : So there was a division among the people over him.
ERVEN : So the people did not agree with each other about Jesus.
44
BNV : কেউ কেউ তাঁকে গ্রেপ্তার করতে চাইল; কিন্তু কেউ তাঁর গায়ে হাত দিতে সাহস করল না৷
KJV : And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
YLT : And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
RV : And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
RSV : Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
ASV : And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
ESV : Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
ERVEN : Some of the people wanted to arrest him. But no one tried to do it.
45
BNV : তখন মন্দিরের সেই পদাতিকরা, প্রধান যাজক ও ফরীশীদের কাছে ফিরে গেল৷ তাঁরা মন্দিরের সেই পদাতিককে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা তাঁকে ধরে আনলে না কেন?’
KJV : Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
YLT : the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?`
RV : The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
RSV : The officers then went back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
ASV : The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
ESV : The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?"
ERVEN : The Temple police went back to the leading priests and the Pharisees. The priests and the Pharisees asked, "Why didn't you bring Jesus?"
46
BNV : পদাতিকরা বলল, ‘উনি য়ে সব কথা বলছিলেন কোন মানুষ কখনও সেই ধরণের কথা বলেনি!’
KJV : The officers answered, Never man spake like this man.
YLT : The officers answered, `Never so spake man -- as this man.`
RV : The officers answered, Never man so spake.
RSV : The officers answered, "No man ever spoke like this man!"
ASV : The officers answered, Never man so spake.
ESV : The officers answered, "No one ever spoke like this man!"
ERVEN : The Temple police answered, "We have never heard anyone say such amazing things!"
47
BNV : তখন ফরীশীরা বললেন, ‘তাহলে তোমরাও কি ঠকে গেলে?
KJV : Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
YLT : The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?
RV : The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
RSV : The Pharisees answered them, "Are you led astray, you also?
ASV : The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
ESV : The Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
ERVEN : The Pharisees answered, "So he has fooled you too!
48
BNV : ফরীশী বা নেতাদের মধ্যে এমন কেউ কি ছিলেন যিনি তাঁর ওপর বিশ্বাস করেছেন?
KJV : Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
YLT : did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
RV : Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
RSV : Have any of the authorities or of the Pharisees believed in him?
ASV : Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
ESV : Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
ERVEN : You don't see any of the leaders or any of us Pharisees believing in him, do you?
49
BNV : কিন্তু এইসব লোকেরা বিধি-ব্যবস্থার কিছুই জানে না৷ তারা অভিশপ্ত এবং ঈশ্বরের কৃপা থেকে বঞ্চিত৷’
KJV : But this people who knoweth not the law are cursed.
YLT : but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.`
RV : But this multitude which knoweth not the law are accursed.
RSV : But this crowd, who do not know the law, are accursed."
ASV : But this multitude that knoweth not the law are accursed.
ESV : But this crowd that does not know the law is accursed."
ERVEN : But those people out there know nothing about the law. They are under God's curse!"
50
BNV : তখন এই নেতাদের একজন, নীকদীম তাঁদের বললেন, এই নীকদীম ফরীশীদেরই মধ্যে একজন, ইনি আগে একবার যীশুর কাছে গিয়েছিলেন৷
KJV : Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
YLT : Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,
RV : Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
RSV : Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
ASV : Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
ESV : Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
ERVEN : But Nicodemus was there in that group. He was the one who had gone to see Jesus before. He said,
51
BNV : ‘কোন ব্যক্তির কথা না শুনে আমরা আমাদের বিধি-ব্যবস্থায় তার বিচার করতে পারি না৷ সে কি করেছে তা না জেনে আমরা তার বিচার করতে পারি না৷’
KJV : Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
YLT : `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?`
RV : Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
RSV : "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"
ASV : Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?
ESV : "Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?"
ERVEN : "Our law will not let us judge anyone without first hearing them and finding out what they have done."
52
BNV : এর উত্তরে তারা তাকে বলল, ‘তুমি নিশ্চয়ই গালীলী থেকে আসো নি৷ তাই না? শাস্ত্র পড়ে দেখো তাহলে জানবে য়ে গালীলী থেকে কোন ভাববাদীর আবির্ভাব হয় নি৷’
KJV : They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
YLT : They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;`
RV : They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
RSV : They replied, "Are you from Galilee too? Search and you will see that no prophet is to rise from Galilee."
ASV : They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
ESV : They replied, "Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee." [THE EARLIEST MANUSCRIPTS DO NOT INCLUDE JOHN 7:53-8:11]
ERVEN : The Jewish leaders answered, "You must be from Galilee too! Study the Scriptures. You will find nothing about a prophet coming from Galilee."
53
BNV : এরপর ইহুদী নেতারা সেখান থেকে য়ে যার বাড়ি চলে গেলেন৷
KJV : And every man went unto his own house.
YLT : and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
RV : {cf15i And they went every man unto his own house:
RSV : They went each to his own house,
ASV : And they went every man unto his own house:
ESV : [[They went each to his own house,
ERVEN : Then they all left and went home.
×

Alert

×