Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 9 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 9 Verses

1
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
KJV : Then Job answered and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
ASV : Then Job answered and said,
ESV : Then Job answered and said:
ERVEN : Then Job answered:
2
BNV : “হ্যাঁ, আমি জানি তুমি যা বলছো তা সত্য| কিন্তু এক জন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে যুক্তি-তর্কে কি ভাবে জিততে পারে?
KJV : I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
YLT : Truly I have known that [it is] so, And what -- is man righteous with God?
RV : Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
RSV : "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God?
ASV : Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
ESV : "Truly I know that it is so: But how can a man be in the right before God?
ERVEN : "Of course, I know that this is true. But how can a human being win an argument with God?
3
BNV : এক জন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারে না! ঈশ্বর 1,000টা প্রশ্ন করতে পারেন কিন্তু কোন মানুষ তার একটা প্রশ্নরও উত্তর দিতে পারে না!
KJV : If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
YLT : If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
RV : If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
RSV : If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
ASV : If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
ESV : If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
ERVEN : Anyone who chose to argue with him could not answer one question in a thousand!
4
BNV : ঈশ্বর প্রচণ্ড জ্ঞানী এবং তাঁর বিপুল ক্ষমতা| কেউই ঈশ্বরের সঙ্গে অক্ষত হয়ে লড়াই করতে পারে না|
KJV : [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
YLT : Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
RV : {cf15i He is} wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
RSV : He is wise in heart, and mighty in strength -- who has hardened himself against him, and succeeded? --
ASV : He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
ESV : He is wise in heart and mighty in strength- who has hardened himself against him, and succeeded?-
ERVEN : God is so wise and powerful that no one could oppose him and survive.
5
BNV : ঈশ্বর যখন রোধন্বত হন তখন পর্বতগুলো কি হচ্ছে বোঝবার আগেই তিনি পর্বতদের সরিয়ে দেন|
KJV : Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
YLT : Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
RV : Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
RSV : he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger;
ASV : Him that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
ESV : he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
ERVEN : When God is angry, he moves mountains before they know what happened.
6
BNV : পৃথিবীকে কাঁপিয়ে দেবার জন্য ঈশ্বর ভূমিকম্প পাঠান| ঈশ্বর পৃথিবীর ভিত পর্য়ন্ত কাঁপিয়ে দেন|
KJV : Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
YLT : Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
RV : Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
RSV : who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
ASV : That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
ESV : who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
ERVEN : He can shake the earth, and it will tremble down to its foundations.
7
BNV : ঈশ্বর সূর্য়ের সঙ্গে কথা বলতে পারেন এবং সূর্য়োদয নাও হতে দিতে পারেন| তিনি তারাদের বন্দী করে ফেলতে পারেন যাতে তারারা আর না জ্বলে|
KJV : Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
YLT : Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
RV : Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
RSV : who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
ASV : That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
ESV : who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
ERVEN : With one command he can stop the sun from rising. He can lock up the stars and keep them from shining.
8
BNV : ঈশ্বর নিজেই আকাশ সৃষ্টি করেছেন| তিনি সমুদ্রের ঢেউযের ওপর দিয়ে হেঁটে যান|
KJV : Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
YLT : Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
RV : Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
RSV : who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea;
ASV : That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
ESV : who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
ERVEN : He alone made the skies, and he walks on the ocean waves.
9
BNV : “ঈশ্বরই বৃহত্‌ ভাল্লুকমণ্ডলী, সপ্তর্ষিমণ্ডল, কালপুরুষ এবং কৃত্তিকা সৃষ্টি করেছেন| তিনিই গ্রহরাজি সৃষ্টি করেছেন যা দক্ষিণের আকাশ পরিক্রমা করে|
KJV : Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
YLT : Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
RV : Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
RSV : who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
ASV : That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
ESV : who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
ERVEN : "God made the Bear, Orion, and the Pleiades. He made the planets that cross the southern sky.
10
BNV : ঈশ্বর মহান সব কাজ করেন যা মানুষ বুঝে উঠতে পারে না| ঈশ্বর য়ে সব আশ্চর্য় কাজ করেন তা অগণ্য|
KJV : Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
YLT : Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
RV : Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
RSV : who does great things beyond understanding, and marvelous things without number.
ASV : That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
ESV : who does great things beyond searching out, and marvelous things beyond number.
ERVEN : He does things too marvelous for people to understand. He does too many miracles to count!
11
BNV : দেখ, ঈশ্বর আমার পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না| তিনি পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তা উপলদ্ধি করতে পারি না|
KJV : Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
YLT : Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
RV : Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
RSV : Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
ASV : Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
ESV : Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
ERVEN : When he passes by, I cannot see him. He goes right past me, and I don't notice.
12
BNV : যদি ঈশ্বর কিছু নিয়ে যান কেউই তাঁকে রোধ করতে পারে না| কেউই তাঁকে বলতে পারে না, ‘আপনি কি করছেন?’
KJV : Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
YLT : Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?`
RV : Behold, he seizeth {cf15i the prey}, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
RSV : Behold, he snatches away; who can hinder him? Who will say to him, `What doest thou'?
ASV : Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
ESV : Behold, he snatches away; who can turn him back? Who will say to him, 'What are you doing?'
ERVEN : If he takes something away, no one can stop him. No one can say to him, 'What are you doing?'
13
BNV : ঈশ্বর তাঁর রাগ দমন করবেন না| এমন কি রাহাবেরঅনুচররাও ঈশ্বরের সামনে নত হয়!
KJV : [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
YLT : God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
RV : God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
RSV : "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
ASV : God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
ESV : "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
ERVEN : God will not hold back his anger. Even Rahab's helpers are afraid of him.
14
BNV : তাই আমি ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারি না| আমি জানি না তাঁকে কি বলতে হবে|
KJV : How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
YLT : How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
RV : How much less shall I answer him, and choose out my words {cf15i to reason} with him?
RSV : How then can I answer him, choosing my words with him?
ASV : How much less shall I answer him, And choose out my words to reason with him?
ESV : How then can I answer him, choosing my words with him?
ERVEN : So I cannot argue with God. I would not know what to say to him.
15
BNV : আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি তাঁকে কোন উত্তর দিতে পারি না| আমি শুধু আমার বিচারকের কাছে প্রার্থনা করতে পারি|
KJV : Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
YLT : Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
RV : Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
RSV : Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
ASV : Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
ESV : Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
ERVEN : I am innocent, but I cannot give him an answer. All I can do is beg my Judge for mercy.
16
BNV : আমি যদি ঈশ্বরকে ডাকি এবং তিনি যদি উত্তর দেন, তবু আমি বিশ্বাস করবো না য়ে উনি আমার কথা শুনবেন|
KJV : If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
YLT : Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
RV : If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
RSV : If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
ASV : If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
ESV : If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
ERVEN : Even if I called and he answered, I cannot believe he would listen to me.
17
BNV : অকারণে তিনি আমার দেহে প্রচুর ক্ষত দেবেন| আমাকে আঘাত করার জন্য ঈশ্বর ঝড় পাঠাবেন|
KJV : For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
YLT : Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
RV : For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
RSV : For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
ASV : For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
ESV : For he crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause;
ERVEN : He would just send storms to crush me. He would give me more wounds for no reason.
18
BNV : ঈশ্বর পুনর্বার আমায় নিঃশ্বাস নিতে দেবেন না| তার বদলে তিনি আমায় ভয়ঙ্কর কষ্টে ভরিয়ে দেবেন|
KJV : He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
YLT : He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
RV : He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
RSV : he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
ASV : He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
ESV : he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
ERVEN : He would not let me catch my breath again. He would just give me more trouble.
19
BNV : এটা যদি শক্তির ব্যাপার হয়, নিশ্চয়ই তিনি অনেক বেশী শক্তিশালী| এটা যদি সুবিচারের ব্যাপার হয়, ঈশ্বরকে কে আদালতে আসার জন্য বাধ্য করতে পারে?
KJV : If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead? ]
YLT : If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
RV : If {cf15i we speak} of the strength of the mighty, lo, {cf15i he is there}! and if of judgment, who will appoint me a time?
RSV : If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?
ASV : If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
ESV : If it is a contest of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
ERVEN : I cannot defeat God. He is too powerful! I cannot take him to court for justice. Who could force him to come?
20
BNV : আমি নিরপরাধ, কিন্তু আমার নিজের কথাই আমাকে অপরাধী করে তোলে| আমি নির্দোষ, কিন্তু তিনি আমায় তাঁর বিচারে অপরাধী করবেন| তাঁর বিচারে আমি অপরাধী হব|
KJV : If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say, I am] perfect, it shall also prove me perverse.
YLT : If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
RV : Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
RSV : Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
ASV : Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
ESV : Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
ERVEN : I am innocent, but anything I say makes me seem guilty. I am innocent, but if I speak, my mouth proves me wrong.
21
BNV : আমি নির্দোষ| কিন্তু আমি জানি না কি ভাবতে হবে| আমি আমার নিজের জীবনকে ঘৃণা করি|
KJV : [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
YLT : Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
RV : I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
RSV : I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
ASV : I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
ESV : I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
ERVEN : I am innocent, but I don't know what to think. I hate my own life.
22
BNV : আমি নিজেকে বলি, ‘একই ঘটনা সবার ক্ষেত্রেই ঘটে| নির্দোষ লোক অপরাধীর মতোই মারা যায়| ঈশ্বর তাদের সবার জীবন শেষ করে দেন|’
KJV : This [is] one [thing,] therefore I said [it,] He destroyeth the perfect and the wicked.
YLT : It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.`
RV : It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
RSV : It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
ASV : It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
ESV : It is all one; therefore I say, He destroys both the blameless and the wicked.
ERVEN : So I say, 'Does it make any difference? God destroys the innocent as well as the guilty.'
23
BNV : যখন ভয়ঙ্কর কিছু একটা ঘটে এবং একজন নির্দোষ লোক মারা যায়, ঈশ্বর কি তার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসেন?
KJV : If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
YLT : If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
RV : If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
RSV : When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
ASV : If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
ESV : When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
ERVEN : Does God just laugh when a disaster kills innocent people?
24
BNV : যখন একজন দুষ্ট লোক রাজ্য শাসন করে, তখন কি ঘটছে, তা দেখা থেকে ঈশ্বর কি নেতাদের বিরত রাখেন? যদি তাই সত্য হয়, তাহলে ঈশ্বর কে?
KJV : The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
YLT : Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who [is] he?
RV : The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if {cf15i it be} not {cf15i he}, who then is it?
RSV : The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges -- if it is not he, who then is it?
ASV : The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
ESV : The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges- if it is not he, who then is it?
ERVEN : Is it God who keeps the leaders from seeing when an evil person takes control? If it is not God, then who is it?
25
BNV : “আমার দিন এক জন দৌড়বাজের থেকেও দ্রুত চলে যাচ্ছে| আমার দিনগুলি উড়ে চলে যাচ্ছে এবং তাদের মধ্যে কোন আনন্দ নেই|
KJV : Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
YLT : My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
RV : Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
RSV : "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
ASV : Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
ESV : "My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
ERVEN : "My days are passing faster than a runner. They are flying by without any joy.
26
BNV : আমার দিনগুলি নৌকার মত দ্রুত চলে যাচ্ছে ঠিক য়েমন ঈগল দ্রুত গতিতে শিকারের ওপর ছোঁ মারে|
KJV : They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
YLT : They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
RV : They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
RSV : They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
ASV : They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
ESV : They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
ERVEN : They go by as quickly as papyrus boats, as fast as an eagle swooping down on its prey.
27
BNV : “যদি আমি বলি, ‘আমি অভিয়োগ করবো না আমি আমার যন্ত্রণা ভুলে যাবো| আমি আমার মুখে হাসি ফোটাতে পারবো|’
KJV : If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
YLT : Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!`
RV : If I say, I will forget my complaint, I will put off my {cf15i sad} countenance, and be of good cheer:
RSV : If I say, `I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
ASV : If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
ESV : If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer,'
ERVEN : "I could say, 'I will not complain. I will forget my pain and put a smile on my face.'
28
BNV : প্রকৃতপক্ষে এটা কোন কিছুকেই পরিবর্তিত করবে না| যন্ত্রণা এখনও আমাকে ভীত করে!
KJV : I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
YLT : I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
RV : I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
RSV : I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent.
ASV : I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
ESV : I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
ERVEN : But the suffering still frightens me. I know that God will not see me as innocent.
29
BNV : আমি ইতিপূর্বেই অপরাধী সাব্যস্ত হয়েছি| তাই কেন আমি অকারণে চেষ্টা করবো? আমি বলি, ‘ভুলে যাও!’
KJV : [If] I be wicked, why then labour I in vain?
YLT : I -- I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
RV : I shall be condemned; why then do I labour in vain?
RSV : I shall be condemned; why then do I labor in vain?
ASV : I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
ESV : I shall be condemned; why then do I labor in vain?
ERVEN : I will be found guilty, so why should I even think about it?
30
BNV : যদি আমি নিজেকে তুষার দিয়ে ধুয়ে ফেলি এবং সাবান দিয়ে আমার হাত পরিষ্কার করি,
KJV : If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
YLT : If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
RV : If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
RSV : If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
ASV : If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
ESV : If I wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
ERVEN : Even if I scrubbed my hands with soap and washed myself whiter than snow,
31
BNV : তবুও ঈশ্বর আমাকে কবরে শাস্তি দেবেন এবং তোমরা আমাকে আবর্জনার মধ্যে ফেলে দেবে| তখন আমার বস্ত্রও আমায় ঘৃণা করবে|
KJV : Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
YLT : Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
RV : Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
RSV : yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
ASV : Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
ESV : yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
ERVEN : God would still push me into the slime pit, and even my clothes would hate to touch me.
32
BNV : ঈশ্বর তো আমার মতো এক জন মানুষ নন| সেই জন্য আমি তাঁকে উত্তর দিতে পারি না| আমরা আদালতে মিলিত হতে পারি না|
KJV : For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
YLT : But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
RV : For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
RSV : For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
ASV : For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
ESV : For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
ERVEN : God is not a human like me, so I cannot argue with him. I cannot take him to court.
33
BNV : আমি মনে করি দুপক্ষের কথা শোনার জন্য এক জন মধ্যপক্ষ মানুষের দরকার| আমি মনে করি, আমাদের উভয়েরই বিচার করার জন্য যদি কেউ এক জন থাকতো!
KJV : Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
YLT : If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
RV : There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
RSV : There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both.
ASV : There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
ESV : There is no arbiter between us, who might lay his hand on us both.
ERVEN : I wish there were someone who could listen to both sides, someone to judge both of us in a fair way.
34
BNV : আমি মনে করি, ঈশ্বরের শাস্তিদানের দণ্ড কেড়ে নেওয়ার জন্য যদি কেউ থাকতো! তাহলে ঈশ্বর আমায় আর ভয় দেখাতে পারতেন না|
KJV : Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
YLT : He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
RV : Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
RSV : Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
ASV : Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
ESV : Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
ERVEN : I wish someone could take away the threat of God's punishment. Then he would not frighten me anymore.
35
BNV : তাহলে, ঈশ্বরকে ভয় না করে, আমি যা বলতে চাই, তা বলতে পারতাম| কিন্তু এখন আমি তা করতে পারি না|
KJV : [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
YLT : I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
RV : Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.
RSV : Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
ASV : Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
ESV : Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
ERVEN : Then I could say what I want without being afraid of him. But I cannot do that now.
×

Alert

×