1 |
---|
2 |
BNV
:
“হ্যাঁ, আমি জানি তুমি যা বলছো তা সত্য| কিন্তু এক জন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে যুক্তি-তর্কে কি ভাবে জিততে পারে?
KJV
:
I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
YLT
:
Truly I have known that [it is] so, And what -- is man righteous with God?
|
---|
3 |
BNV
:
এক জন মানুষ ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারে না! ঈশ্বর 1,000টা প্রশ্ন করতে পারেন কিন্তু কোন মানুষ তার একটা প্রশ্নরও উত্তর দিতে পারে না!
KJV
:
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
YLT
:
If he delight to strive with Him -- He doth not answer him one of a thousand.
|
---|
4 |
BNV
:
ঈশ্বর প্রচণ্ড জ্ঞানী এবং তাঁর বিপুল ক্ষমতা| কেউই ঈশ্বরের সঙ্গে অক্ষত হয়ে লড়াই করতে পারে না|
KJV
:
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
YLT
:
Wise in heart and strong in power -- Who hath hardened toward Him and is at peace?
RV
:
{cf15i He is} wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
RSV
:
He is wise in heart, and mighty in strength -- who has hardened himself against him, and succeeded? --
ASV
:
He is wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
|
---|
5 |
BNV
:
ঈশ্বর যখন রোধন্বত হন তখন পর্বতগুলো কি হচ্ছে বোঝবার আগেই তিনি পর্বতদের সরিয়ে দেন|
KJV
:
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
YLT
:
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
|
---|
6 |
BNV
:
পৃথিবীকে কাঁপিয়ে দেবার জন্য ঈশ্বর ভূমিকম্প পাঠান| ঈশ্বর পৃথিবীর ভিত পর্য়ন্ত কাঁপিয়ে দেন|
KJV
:
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
YLT
:
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
|
---|
7 |
BNV
:
ঈশ্বর সূর্য়ের সঙ্গে কথা বলতে পারেন এবং সূর্য়োদয নাও হতে দিতে পারেন| তিনি তারাদের বন্দী করে ফেলতে পারেন যাতে তারারা আর না জ্বলে|
KJV
:
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
YLT
:
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
|
---|
8 |
BNV
:
ঈশ্বর নিজেই আকাশ সৃষ্টি করেছেন| তিনি সমুদ্রের ঢেউযের ওপর দিয়ে হেঁটে যান|
KJV
:
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
YLT
:
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
|
---|
9 |
BNV
:
“ঈশ্বরই বৃহত্ ভাল্লুকমণ্ডলী, সপ্তর্ষিমণ্ডল, কালপুরুষ এবং কৃত্তিকা সৃষ্টি করেছেন| তিনিই গ্রহরাজি সৃষ্টি করেছেন যা দক্ষিণের আকাশ পরিক্রমা করে|
KJV
:
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
YLT
:
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
|
---|
10 |
BNV
:
ঈশ্বর মহান সব কাজ করেন যা মানুষ বুঝে উঠতে পারে না| ঈশ্বর য়ে সব আশ্চর্য় কাজ করেন তা অগণ্য|
KJV
:
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
YLT
:
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
|
---|
11 |
BNV
:
দেখ, ঈশ্বর আমার পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না| তিনি পাশ দিয়ে চলে যান কিন্তু আমি তা উপলদ্ধি করতে পারি না|
KJV
:
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
YLT
:
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
|
---|
12 |
BNV
:
যদি ঈশ্বর কিছু নিয়ে যান কেউই তাঁকে রোধ করতে পারে না| কেউই তাঁকে বলতে পারে না, ‘আপনি কি করছেন?’
KJV
:
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
YLT
:
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?`
|
---|
13 |
BNV
:
ঈশ্বর তাঁর রাগ দমন করবেন না| এমন কি রাহাবেরঅনুচররাও ঈশ্বরের সামনে নত হয়!
KJV
:
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
YLT
:
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
|
---|
14 |
BNV
:
তাই আমি ঈশ্বরের সঙ্গে তর্ক করতে পারি না| আমি জানি না তাঁকে কি বলতে হবে|
KJV
:
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
YLT
:
How much less do I -- I answer Him? Choose out my words with Him?
|
---|
15 |
BNV
:
আমি নির্দোষ, কিন্তু আমি তাঁকে কোন উত্তর দিতে পারি না| আমি শুধু আমার বিচারকের কাছে প্রার্থনা করতে পারি|
KJV
:
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
YLT
:
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
|
---|
16 |
BNV
:
আমি যদি ঈশ্বরকে ডাকি এবং তিনি যদি উত্তর দেন, তবু আমি বিশ্বাস করবো না য়ে উনি আমার কথা শুনবেন|
KJV
:
If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
YLT
:
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
RV
:
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
RSV
:
If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
ASV
:
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
|
---|
17 |
BNV
:
অকারণে তিনি আমার দেহে প্রচুর ক্ষত দেবেন| আমাকে আঘাত করার জন্য ঈশ্বর ঝড় পাঠাবেন|
KJV
:
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
YLT
:
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
|
---|
18 |
BNV
:
ঈশ্বর পুনর্বার আমায় নিঃশ্বাস নিতে দেবেন না| তার বদলে তিনি আমায় ভয়ঙ্কর কষ্টে ভরিয়ে দেবেন|
KJV
:
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
YLT
:
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
|
---|
19 |
BNV
:
এটা যদি শক্তির ব্যাপার হয়, নিশ্চয়ই তিনি অনেক বেশী শক্তিশালী| এটা যদি সুবিচারের ব্যাপার হয়, ঈশ্বরকে কে আদালতে আসার জন্য বাধ্য করতে পারে?
KJV
:
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead? ]
YLT
:
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment -- who doth convene me?
RV
:
If {cf15i we speak} of the strength of the mighty, lo, {cf15i he is there}! and if of judgment, who will appoint me a time?
RSV
:
If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him?
ASV
:
If we speak of strength, lo, he is mighty! And if of justice, Who, saith he, will summon me?
|
---|
20 |
BNV
:
আমি নিরপরাধ, কিন্তু আমার নিজের কথাই আমাকে অপরাধী করে তোলে| আমি নির্দোষ, কিন্তু তিনি আমায় তাঁর বিচারে অপরাধী করবেন| তাঁর বিচারে আমি অপরাধী হব|
KJV
:
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say, I am] perfect, it shall also prove me perverse.
YLT
:
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
RV
:
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
RSV
:
Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
ASV
:
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
|
---|
21 |
BNV
:
আমি নির্দোষ| কিন্তু আমি জানি না কি ভাবতে হবে| আমি আমার নিজের জীবনকে ঘৃণা করি|
KJV
:
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
YLT
:
Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.
|
---|
22 |
BNV
:
আমি নিজেকে বলি, ‘একই ঘটনা সবার ক্ষেত্রেই ঘটে| নির্দোষ লোক অপরাধীর মতোই মারা যায়| ঈশ্বর তাদের সবার জীবন শেষ করে দেন|’
KJV
:
This [is] one [thing,] therefore I said [it,] He destroyeth the perfect and the wicked.
YLT
:
It is the same thing, therefore I said, `The perfect and the wicked He is consuming.`
|
---|
23 |
BNV
:
যখন ভয়ঙ্কর কিছু একটা ঘটে এবং একজন নির্দোষ লোক মারা যায়, ঈশ্বর কি তার প্রতি বিদ্রূপের হাসি হাসেন?
KJV
:
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
YLT
:
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
|
---|
24 |
BNV
:
যখন একজন দুষ্ট লোক রাজ্য শাসন করে, তখন কি ঘটছে, তা দেখা থেকে ঈশ্বর কি নেতাদের বিরত রাখেন? যদি তাই সত্য হয়, তাহলে ঈশ্বর কে?
KJV
:
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
YLT
:
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not -- where, who [is] he?
RV
:
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if {cf15i it be} not {cf15i he}, who then is it?
RSV
:
The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges -- if it is not he, who then is it?
ASV
:
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If it be not he, who then is it?
|
---|
25 |
BNV
:
“আমার দিন এক জন দৌড়বাজের থেকেও দ্রুত চলে যাচ্ছে| আমার দিনগুলি উড়ে চলে যাচ্ছে এবং তাদের মধ্যে কোন আনন্দ নেই|
KJV
:
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
YLT
:
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
|
---|
26 |
BNV
:
আমার দিনগুলি নৌকার মত দ্রুত চলে যাচ্ছে ঠিক য়েমন ঈগল দ্রুত গতিতে শিকারের ওপর ছোঁ মারে|
KJV
:
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
YLT
:
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
|
---|
27 |
BNV
:
“যদি আমি বলি, ‘আমি অভিয়োগ করবো না আমি আমার যন্ত্রণা ভুলে যাবো| আমি আমার মুখে হাসি ফোটাতে পারবো|’
KJV
:
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
YLT
:
Though I say, `I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!`
RV
:
If I say, I will forget my complaint, I will put off my {cf15i sad} countenance, and be of good cheer:
RSV
:
If I say, `I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,'
ASV
:
If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
|
---|
28 |
BNV
:
প্রকৃতপক্ষে এটা কোন কিছুকেই পরিবর্তিত করবে না| যন্ত্রণা এখনও আমাকে ভীত করে!
KJV
:
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
YLT
:
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
|
---|
29 |
BNV
:
আমি ইতিপূর্বেই অপরাধী সাব্যস্ত হয়েছি| তাই কেন আমি অকারণে চেষ্টা করবো? আমি বলি, ‘ভুলে যাও!’
KJV
:
[If] I be wicked, why then labour I in vain?
YLT
:
I -- I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
|
---|
30 |
BNV
:
যদি আমি নিজেকে তুষার দিয়ে ধুয়ে ফেলি এবং সাবান দিয়ে আমার হাত পরিষ্কার করি,
KJV
:
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
YLT
:
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
|
---|
31 |
BNV
:
তবুও ঈশ্বর আমাকে কবরে শাস্তি দেবেন এবং তোমরা আমাকে আবর্জনার মধ্যে ফেলে দেবে| তখন আমার বস্ত্রও আমায় ঘৃণা করবে|
KJV
:
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
YLT
:
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
|
---|
32 |
BNV
:
ঈশ্বর তো আমার মতো এক জন মানুষ নন| সেই জন্য আমি তাঁকে উত্তর দিতে পারি না| আমরা আদালতে মিলিত হতে পারি না|
KJV
:
For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
YLT
:
But if a man like myself -- I answer him, We come together into judgment.
RV
:
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
RSV
:
For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
ASV
:
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
|
---|
33 |
BNV
:
আমি মনে করি দুপক্ষের কথা শোনার জন্য এক জন মধ্যপক্ষ মানুষের দরকার| আমি মনে করি, আমাদের উভয়েরই বিচার করার জন্য যদি কেউ এক জন থাকতো!
KJV
:
Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
YLT
:
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
|
---|
34 |
BNV
:
আমি মনে করি, ঈশ্বরের শাস্তিদানের দণ্ড কেড়ে নেওয়ার জন্য যদি কেউ থাকতো! তাহলে ঈশ্বর আমায় আর ভয় দেখাতে পারতেন না|
KJV
:
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
YLT
:
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
|
---|
35 |
BNV
:
তাহলে, ঈশ্বরকে ভয় না করে, আমি যা বলতে চাই, তা বলতে পারতাম| কিন্তু এখন আমি তা করতে পারি না|
KJV
:
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
YLT
:
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
|
---|