Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 30 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 30 Verses

1
GUV : “પરંતુ હવે જે મારા કરતાં ઉંમરમાં નાના છે. તેઓ પણ મારી મશ્કરી ઉડાવે છે. અને તેઓના પિતા એટલા લાયકાત વગરના હતા કે હું તેઓને મારા ઘેટાંઓનું ધ્યાન રાખનાર કૂતરાઓ સાથે પણ રાખીશ નહિ.
KJV : But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
YLT : And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
RV : But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
RSV : "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
ASV : But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
ESV : "But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
ERVEN : But now men younger than I make fun of me— men whose fathers were too worthless to put with my sheep dogs.
2
GUV : એ યુવાન માણસોના પિતાઓ મને મદદ કરવા માટે ખૂબ નિર્બળ છે. તેઓ વૃદ્ધ અને થાકેલા છે. તેઓના સ્નાયુઓ હવે મજબૂત અને કઠણ રહ્યાં નથી.
KJV : Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
YLT : Also -- the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
RV : Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
RSV : What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
ASV : Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
ESV : What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
ERVEN : Their fathers are still too weak to be of any use to me. All their strength is gone.
3
GUV : ખાવા માટે કંઇ ન હોવાને કારણે તેઓ ભૂખ્યા રહે છે. તેથી તેઓ રણની સૂકી ધૂળ ખાય છે.
KJV : For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
YLT : With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
RV : They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
RSV : Through want and hard hunger they gnaw the dry and desolate ground;
ASV : They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
ESV : Through want and hard hunger they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
ERVEN : They are starving with nothing to eat, so they chew on the dry, ruined land.
4
GUV : તેઓ રણમાં ખારી ભાજી ચૂંટી કાઢે છે અને છોડના મૂળીયાં ખાય છે.
KJV : Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
YLT : Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
RV : They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom {cf15i are} their meat.
RSV : they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom.
ASV : They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
ESV : they pick saltwort and the leaves of bushes, and the roots of the broom tree for their food.
ERVEN : They pull up salt plants in the desert and eat the roots from the broom tree.
5
GUV : તેઓના નાગરિક તરીકેના હક પણ છીનવી લેવાયા હતાં. લોકો તેઓની પાછળ દોડતા હતા, જાણે તેઓ ચોર હોય અને પીછો થઇ રહ્યો હોય.
KJV : They were driven forth from among [men,] (they cried after them as [after] a thief;)
YLT : From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
RV : They are driven forth from the midst {cf15i of men}; they cry after them as after a thief.
RSV : They are driven out from among men; they shout after them as after a thief.
ASV : They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
ESV : They are driven out from human company; they shout after them as after a thief.
ERVEN : They are forced away from other people, who shout at them as if they were thieves.
6
GUV : તેઓ ખીણમાં, ખડકોમાં, ગુફાઓમાં, અને ખાડાઓમાં પડી રહે છે.
KJV : To dwell in the cliffs of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
YLT : In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
RV : In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
RSV : In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
ASV : So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
ESV : In the gullies of the torrents they must dwell, in holes of the earth and of the rocks.
ERVEN : They must live in the dry riverbeds, hillside caves, and holes in the ground.
7
GUV : તેઓ પશુની જેમ ઝાડીઓમાં બરાડા પાડે છે. તેઓ ઝાડ નીચે સમૂહમાં ભેગા થાય છે.
KJV : Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
YLT : Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
RV : Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
RSV : Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
ASV : Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
ESV : Among the bushes they bray; under the nettles they huddle together.
ERVEN : They howl in the bushes and huddle together under thornbushes.
8
GUV : તેઓ દેશમાંથી કાઢી મૂકાયેલા નામ વગરના નિરર્થક લોકોનો એક સમૂહ છે.
KJV : [They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
YLT : Sons of folly -- even sons without name, They have been smitten from the land.
RV : {cf15i They are} children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
RSV : A senseless, a disreputable brood, they have been whipped out of the land.
ASV : They are children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
ESV : A senseless, a nameless brood, they have been whipped out of the land.
ERVEN : They are a bunch of worthless people without names, who were forced to leave their country.
9
GUV : હવે તે માણસોના પુત્રો અનુપ્રાસવાળી કવિતા ગાઇ મારી મશ્કરી કરે છેે. હું તેઓ મધ્યે મશ્કરી રૂપ બન્યો છું.
KJV : And now am I their song, yea, I am their byword.
YLT : And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
RV : And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
RSV : "And now I have become their song, I am a byword to them.
ASV : And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
ESV : "And now I have become their song; I am a byword to them.
ERVEN : "Now their sons sing songs to make fun of me. My name has become a bad word to them.
10
GUV : તેઓ મારા પ્રત્યે ઘૃણા કરે છે અને મારી પાસે આવતા નથી. મારા મોં પર થૂંકતા પણ તેઓ અચકાતા નથી.
KJV : They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
YLT : They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
RV : They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
RSV : They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
ASV : They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
ESV : They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
ERVEN : They hate me and stay far away from me, except when they come to spit in my face!
11
GUV : દેવે મારા ધનુષ્યની દોરી લઇ લીધી છે અને મને દુર્બળ બનાવી દીધો છે.
KJV : Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
YLT : Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
RV : For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
RSV : Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
ASV : For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
ESV : Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
ERVEN : God has taken the string from my bow and made me weak, so they feel free to do whatever they want to me.
12
GUV : તેઓ મારી જમણી બાજુથી મારા પર હૂમલો કરે છે તેઓ મારા પગે ફટકો મારી પાડી દે છે. કબજે કરેલા નગર જેવું મને લાગે છે. હુમલો કરવા અને મારો નાશ કરવા તેઓએ ગંદા ટેકરા મારી દિવાલ સામે બાંધ્યા છે.
KJV : Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
YLT : On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
RV : Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
RSV : On my right hand the rabble rise, they drive me forth, they cast up against me their ways of destruction.
ASV : Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
ESV : On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
ERVEN : They attack me on my right side. They knock my feet out from under me. They build ramps to attack and destroy me like a city.
13
GUV : તેઓ રસ્તા તોડી નાખે છે જેથી હું ભાગી ન શકું. મારો નાશ કરવામાં તેઓ સફળ થયા છે. તેઓને કોઇની મદદની જરૂર નથી.
KJV : They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
YLT : They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.`
RV : They mar my path, they set forward my calamity, {cf15i even} men that have no helper.
RSV : They break up my path, they promote my calamity; no one restrains them.
ASV : They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
ESV : They break up my path; they promote my calamity; they need no one to help them.
ERVEN : They guard the road so that I cannot escape. They succeed in destroying me, without help from anyone.
14
GUV : તેઓ દિવાલમાં એક કાણું પાડે છે. તેઓ તેની આરપાર ધસી જાય છે અને પથ્થરો મારી પર પડે છે.
KJV : They came [upon me] as a wide breaking in [of waters:] in the desolation they rolled themselves [upon me. ]
YLT : As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
RV : As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves {cf15i upon me}.
RSV : As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
ASV : As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
ESV : As through a wide breach they come; amid the crash they roll on.
ERVEN : They break a hole in the wall and come rushing through it, and the crashing rocks fall on me.
15
GUV : હું ભયથી જુ છું, એ યુવાન માણસો જેમ પવન વસ્તુઓને ફૂંકી નાખે તેમ મારા સ્વમાન પાછળ પડ્યા છે. મારી સુરક્ષા વાદળોની જેમ ચાલી ગઇ છે.
KJV : Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
YLT : He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
RV : Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
RSV : Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
ASV : Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
ESV : Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my prosperity has passed away like a cloud.
ERVEN : I am shaking with fear. They chased my honor away like dust in the wind. My safety disappears like a cloud.
16
GUV : હવે મારું જીવન લગભગ લુપ્ત થઇ ગયું છે અને હું મરવાની અણી પર છું. દુ:ખના દિવસોએ મને ઘેરી લીધો છે.
KJV : And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
YLT : And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
RV : And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
RSV : "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
ASV : And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
ESV : "And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold of me.
ERVEN : "Now my life is almost gone, and soon I will die. Days of suffering have grabbed me.
17
GUV : રાત્રી દરમ્યાન મારા હાડકાઓને પીડા થાય છે, પીડા મને સતાવવાનું છોડતી નથી.
KJV : My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
YLT : At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
RV : In the night season my bones are pierced in me, and the {cf15i pains} that gnaw me take no rest.
RSV : The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
ASV : In the night season my bones are pierced in me, And the pains that gnaw me take no rest.
ESV : The night racks my bones, and the pain that gnaws me takes no rest.
ERVEN : All my bones ache at night. Pain never stops chewing on me.
18
GUV : દેવે મારો કાંઠલો પકડ્યો અને મારા વસ્ત્રોને ચોળીને બગાડી નાખ્યા છે.
KJV : By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
YLT : By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
RV : By the great force {cf15i of my disease} is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
RSV : With violence it seizes my garment; it binds me about like the collar of my tunic.
ASV : By Gods great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
ESV : With great force my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my tunic.
ERVEN : God grabbed the collar of my coat and twisted my clothes out of shape.
19
GUV : દેવે મને કાદવમાં ફેંકી દીધો છે. હવે હું ધૂળ તથા રાખ જેવો બની ગયો છું.
KJV : He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
YLT : Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
RV : He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
RSV : God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
ASV : He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
ESV : God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
ERVEN : He threw me into the mud, and I became like dust and ashes.
20
GUV : હે દેવ, હું કાલાવાલા કરું છું, પણ તમે મારું સાંભળતા નથી. હું તમારી સમક્ષ આવીને ઊભો છું પણ તમે મારી સામે નજર કરતા નથી.
KJV : I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not. ]
YLT : I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
RV : I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
RSV : I cry to thee and thou dost not answer me; I stand, and thou dost not heed me.
ASV : I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.
ESV : I cry to you for help and you do not answer me; I stand, and you only look at me.
ERVEN : "God, I cry out to you for help, but you don't answer. I stand up and pray, but you don't pay attention to me.
21
GUV : તમે મારા પ્રત્યે નિષ્ઠુર થઇ ગયા છો. તમે તમારી શકિતનો ઉપયોગ મને ઈજા પહોંચાડવામાં કરો છો.
KJV : Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
YLT : Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppresest me.
RV : Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
RSV : Thou hast turned cruel to me; with the might of thy hand thou dost persecute me.
ASV : Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.
ESV : You have turned cruel to me; with the might of your hand you persecute me.
ERVEN : You have become cruel to me; you use your power to hurt me.
22
GUV : દેવ તમે મજબૂત પવનને મને ફૂંકી દેવા દો છો. તમે મને હવાના તોફાનમાં ઊછાળો છો.
KJV : Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it,] and dissolvest my substance.
YLT : Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest -- Thou levellest me.
RV : Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride {cf15i upon it}; and thou dissolvest me in the storm.
RSV : Thou liftest me up on the wind, thou makest me ride on it, and thou tossest me about in the roar of the storm.
ASV : Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride upon it; And thou dissolvest me in the storm.
ESV : You lift me up on the wind; you make me ride on it, and you toss me about in the roar of the storm.
ERVEN : You let the strong wind blow me away. You throw me around in the storm.
23
GUV : હું જાણું છું કે તમે મને મોતને ઘાટ ઉતારી રહ્યા છો, જ્યા બધા જીવંત માણસોને મળવાનું છે ત્યાં તમે મને લઇ જાઓ છો.
KJV : For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
YLT : For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
RV : For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
RSV : Yea, I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
ASV : For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
ESV : For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
ERVEN : I know you will lead me to my death, to that place where all the living must go.
24
GUV : મુશ્કેલીમાં આવી પડેલો માણસ મદદને માટે કાલાવાલા કરે છે અને હાથ લંબાવે છે.
KJV : Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
YLT : Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
RV : Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though {cf15i it be} in his destruction, {cf15i one may utter} a cry because of these things.
RSV : "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
ASV : Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
ESV : "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
ERVEN : "Surely no one would attack a man who is already ruined, when he is hurt and crying for help.
25
GUV : શું દુ:ખી માનવીઓ માટે મેં આંસુ સાર્યા નથી? દીનદુ:ખિયાઓ માટે મારું હૃદય શું રડી ઊઠયું નથી?
KJV : Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
YLT : Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
RV : Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
RSV : Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the poor?
ASV : Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
ESV : Did not I weep for him whose day was hard? Was not my soul grieved for the needy?
ERVEN : God, you know that I cried for those who were in trouble. You know that I mourned for the poor.
26
GUV : તેમ છતાં મેં જ્યાં સારી વસ્તુની આશા રાખી હતી ત્યાં મને ખરાબ વસ્તુ મળી, જ્યાં મેં પ્રકાશની આશા રાખી હતી ત્યાં મને અંધકાર મળ્યો.
KJV : When I looked for good, then evil came [unto me:] and when I waited for light, there came darkness.
YLT : When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
RV : When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
RSV : But when I looked for good, evil came; and when I waited for light, darkness came.
ASV : When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
ESV : But when I hoped for good, evil came, and when I waited for light, darkness came.
ERVEN : But when I hoped for good, trouble came instead. When I looked for light, darkness came.
27
GUV : મારું અંતર ઉકળે છે. દુ:ખનો અંત આવતો નથી. અને પીડા હજી તો શરૂજ થઇ છે.
KJV : My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
YLT : My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
RV : My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
RSV : My heart is in turmoil, and is never still; days of affliction come to meet me.
ASV : My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
ESV : My inward parts are in turmoil and never still; days of affliction come to meet me.
ERVEN : I constantly feel upset. And my suffering has only just begun.
28
GUV : હું સૂર્યના પ્રકાશ વિના, આખો વખત ઉદાસ અને ઉત્સાહ ભંગ રહું છું. જાહેર સભામાઁ ઊભો રહું છું અને મદદ માટે બૂમો પાડુઁ છું.
KJV : I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
YLT : Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
RV : I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
RSV : I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
ASV : I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
ESV : I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
ERVEN : I am always sad and depressed, without any relief. I stand up in the public meeting and cry for help,
29
GUV : હવે હું રડતાં શિયાળવા જેવો અને ચીખતાં શાહમૃગો જેવો બની ગયો છું.
KJV : I am a brother to dragons, and a companion to owls.
YLT : A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
RV : I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
RSV : I am a brother of jackals, and a companion of ostriches.
ASV : I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
ESV : I am a brother of jackals and a companion of ostriches.
ERVEN : making sad sounds like the wild dogs, like the ostriches in the desert.
30
GUV : મારી ચામડી કાળી પડી ગઇ છે, અને ખરી પડી છે. મારું શરીર તાવથી તપી ગયું છે.
KJV : My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
YLT : My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
RV : My skin is black, {cf15i and falleth} from me, and my bones are burned with heat.
RSV : My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
ASV : My skin is black, and falleth from me, And my bones are burned with heat.
ESV : My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
ERVEN : My skin is burned and peeling away. My body is hot with fever.
31
GUV : તેથી મારી વીણામાંથી હવે વેદનાના સૂર નીકળે છે, મારી વાંસળીમાંથી હવે વ્યથાનું સંગીત સંભળાય છે.
KJV : My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
YLT : And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
RV : Therefore is my harp {cf15i turned} to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
RSV : My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
ASV : Therefore is my harp turned to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
ESV : My lyre is turned to mourning, and my pipe to the voice of those who weep.
ERVEN : My harp is tuned to play songs of sorrow. My flute makes sad sounds like someone crying.
×

Alert

×