1 |
GUV
:
เชนเซเช เชเซเชตเชจเชฅเซ เชเชเชเชพเชณเซ เชเชฏเซ เชเซเช. เชนเซเช เชฎเซเชเชค เชฐเซเชคเซ เชซเชฐเชฟเชฏเชพเชฆ เชเชฐเซเชถ. เชนเซเช เชฆเซ:เช เช
เชจเซ เชเชกเชตเชพเชถเชฅเซ เชฌเซเชฒเซเชถ.
KJV
:
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
YLT
:
My soul hath been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
RV
:
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
RSV
:
"I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
ASV
:
My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
|
---|
2 |
GUV
:
เชนเซเช เชฆเซเชตเชจเซ เชเชนเซเชถ เชเซ, โเชฎเชจเซ เชฆเซเชทเชฟเชค เชจ เช เชฐเชพเชตเซ; เชคเชฎเซ เชฎเชพเชฐเซ เชธเชพเชฅเซ เชถเชพ เชฎเชพเชเซ เชเชเชกเซ เชเชฐเซ เชเซ เชคเซ เชฎเชจเซ เชฌเชคเชพเชตเซ.
KJV
:
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
YLT
:
I say unto God, `Do not condemn me, Let me know why Thou dost strive [with] me.
|
---|
3 |
GUV
:
เชฆเซเชต, เชถเซเช เชฎเชจเซ เชฆเซ:เช เชเชชเซเชจเซ เชคเชฎเชจเซ เชเชจเชเชฆ เชฎเชณเซ เชเซ? เชเชตเซเช เชฒเชพเชเซ เชเซ เชคเชฎเซ เชเซ เชธเชฐเซเชเชจ เชเชฐเซเชฏเซ เชเซ เชคเซเชจเซ เชคเชฎเชจเซ เชเชพเชณเชเซ เชจเชฅเซ. เช
เชฅเชตเชพ เชคเซ เชเชฆเชพเช เชคเชฎเซ เชฆเซเชทเซเช เชฒเซเชเซเชจเซ เชฏเซเชเชจเชพเชเชฅเซ เชเซเชถ เชฅเชพเช เชเซ?
KJV
:
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
YLT
:
Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone?
RV
:
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
RSV
:
Does it seem good to thee to oppress, to despise the work of thy hands and favor the designs of the wicked?
ASV
:
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?
|
---|
4 |
GUV
:
เชถเซเช เชคเชจเซ เชเชฐเซเชฎเชเชเซเชทเซ เชเซ, เช
เชฅเชตเชพ เชถเซเช เชคเซเช เชฎเชพเชฃเชธเชจเซ เชเซเชฎ เชเซเช เชเซ?
KJV
:
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
YLT
:
Eyes of flesh hast Thou? As man seeth -- seest Thou?
|
---|
5 |
GUV
:
เชถเซเช เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชฆเชฟเชตเชธเซ เช
เชฎเชพเชฐเชพ เชฆเชฟเชตเชธเซ เชเซเชเชฒเชพเช เชเซเชเชเชพเช เชเซ? เชคเชฎเชพเชฐเซเช เชเซเชตเชจ เชฎเชพเชฃเชธเชจเชพ เชเซเชตเชจ เชเซเชเชฒเซเช เชเซเชเชเซ เชเซ
KJV
:
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as manโs days,
YLT
:
As the days of man [are] Thy days? Thy years as the days of a man?
|
---|
6 |
GUV
:
เชเซ เชคเชฎเซ เชฎเชพเชฐเซ เชญเซเชฒ เชถเซเชงเซ เชเซ เช
เชจเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชชเชพเชช เชถเซเชงเซ เชเซ.
KJV
:
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
YLT
:
That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest?
|
---|
7 |
GUV
:
เชคเชฎเซ เชธเชพเชฐเซ เชฐเซเชคเซ เชเชพเชฃเซ เชเซ เชเซ เชนเซเช เชจเชฟเชฆเซเชฐเซเชท เชเซเช. เชคเชฎเซ เชเชพเชฃเซ เชเซ เชเซ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชนเชพเชฅเชฎเชพเชเชฅเซ เชฎเชจเซ เชเซเช เชฌเชเชพเชตเซ เชถเชเซ เชคเซเชฎ เชจเชฅเซ.
KJV
:
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
YLT
:
For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
RV
:
Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
RSV
:
although thou knowest that I am not guilty, and there is none to deliver out of thy hand?
ASV
:
Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
|
---|
8 |
GUV
:
เชคเชฎเซ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชชเซเชคเชพเชจเชพ เชนเชพเชฅเซ เชฎเชจเซ เชเชกเซเชฏเซ เชเซ, เชชเชฐเชเชคเซ เชนเชตเซ เชคเซเช เชญเซเชเชพ เชฅเชเชจเซ เชฎเชพเชฐเซ เชตเชฟเชจเชพเชถ เชเชฐเซ เชเซ.
KJV
:
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
YLT
:
Thy hands have taken pains about me, And they make me together round about, And Thou swallowest me up!
|
---|
9 |
GUV
:
เชฏเชพเชฆ เชฐเชพเชเซ เชเซ เชนเซเช เชฎเชพเชเซเชฎเชพเชเชฅเซ เชฌเชจเซเชฒเซ เชเซเช. เชถเซเช เชนเชตเซ เชคเชฎเซ เชฎเชจเซ เชชเชพเชเซ เชฎเชพเชเซเชฎเชพเช เชฎเซเชณเชตเซ เชฆเซเชถเซ?
KJV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
YLT
:
Remember, I pray Thee, That as clay Thou hast made me, And unto dust Thou dost bring me back.
RV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; and wilt thou bring me into dust again?
RSV
:
Remember that thou hast made me of clay; and wilt thou turn me to dust again?
ASV
:
Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
|
---|
10 |
GUV
:
เชคเชฎเซ เชฎเชจเซ เชเช เชฌเชพเชเชฒเซเชฎเชพเชเชฅเซ เชฌเซเชเซเชฎเชพเช เชเชฎ เชฆเซเชงเชจเซ เชเซเชฎ เชฐเซเชกเซเชฏเซ เชเซ เช
เชจเซ เชฎเชจเซ เชชเชจเซเชฐเชจเซ เชเซเชฎ เชตเชฒเซเชตเซ เชเซ.
KJV
:
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
YLT
:
Dost Thou not as milk pour me out? And as cheese curdle me?
|
---|
11 |
GUV
:
เชคเชฎเซ เชฎเชจเซ เชเชพเชฎเชกเซ เช
เชจเซ เชฎเชพเชเชธเชฅเซ เชฎเชขเซ เชฒเซเชงเซ. เชคเชฎเซ เชฎเชจเซ เชนเชพเชกเชเชพเช เช
เชจเซ เชธเซเชจเชพเชฏเซเชเชฅเซ เชตเชฃเซ เชฒเซเชงเซ เชเซ.
KJV
:
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
YLT
:
Skin and flesh Thou dost put on me, And with bones and sinews dost fence me.
|
---|
12 |
GUV
:
เชคเชฎเซ เชฎเชจเซ เชเซเชตเชจ เชเชชเซเชฏเซเช, เชฎเชพเชฐเซ เชธเชพเชฅเซ เชฆเชฏเชพเชณเซ เชฐเชนเซเชฏเชพเช, เชคเชฎเซ เชฎเชพเชฐเซเช เชงเซเชฏเชพเชจ เชฐเชพเชเซเชฏเซเช เช
เชจเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชเชคเซเชฎเชพเชจเซเช เชฐเชเซเชทเชฃ เชเชฐเซเชฏเซเช.
KJV
:
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
YLT
:
Life and kindness Thou hast done with me. And Thy inspection hath preserved my spirit.
|
---|
13 |
GUV
:
เชเชคเชพเช เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชนเซเชฆเชฏเชฎเชพเช เชคเซ เชคเชฎเซ เช เชเซเชชเชพเชตเซเชฏเซเช เชนเชคเซเช. เชนเซเช เชเชพเชฃเซเช เชเซเช เชเซ เชคเชฎเชพเชฐเชพ เชฎเชจเชฎเชพเช เช เชนเชคเซเช:
KJV
:
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
YLT
:
And these Thou hast laid up in Thy heart, I have known that this [is] with Thee.
|
---|
14 |
GUV
:
เชคเชฎเซ เชเซเชคเชพ เชนเชคเชพเช เชเซ เชนเซเช เชชเชพเชช เชเชฐเซเช เชเซเช เชเซ เชจเชนเชฟ, เชเชตเชพ เชเชฐเชพเชฆเชพเชฅเซ เชเซ เชเซ เชนเซเช เชชเชพเชช เชเชฐเซเช เชคเซ เชฎเชจเซ เชถเชฟเชเซเชทเชพ เชเชฐเซเชฏเชพ เชตเชเชฐ เชเซเชกเชตเซ เชจเชนเชฟ.
KJV
:
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
YLT
:
If I sinned, then Thou hast observed me, And from mine iniquity dost not acquit me,
|
---|
15 |
GUV
:
เชเซ เชนเซเช เชชเชพเชช เชเชฐเซเช, เชคเซ เชฎเชพเชฐเซ เชฎเชพเชเซ เชฌเชนเซเช เชเชฐเชพเชฌ เชฅเชถเซ. เชชเชฃ เชเซ เชนเซเช เชจเชฟเชฆเซเชฐเซเชท เชนเซเชเชถ เชคเซ เชชเชฃ เชนเซเช เชฎเชพเชฐเซเช เชฎเชพเชฅเซเช เชเชชเชฐ เชเช เชพเชตเซ เชถเชเซเชถ เชจเชนเชฟ. เชนเซเช เชเซเชฌเช เชถเชฐเชฎเชฟเชเชฆเซ เช
เชจเซ เชฎเซเชเชเชพเชฏเซเชฒเซ เชเซเช.
KJV
:
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
YLT
:
If I have done wickedly -- wo to me, And righteously -- I lift not up my head, Full of shame -- then see my affliction,
RV
:
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet shall I not lift up my head; being filled with ignominy and looking upon mine affliction.
RSV
:
If I am wicked, woe to me! If I am righteous, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look upon my affliction.
ASV
:
If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
|
---|
16 |
GUV
:
เชเซ เชนเซเช เช
เชญเชฟเชฎเชพเชจเซ เชนเซเช เชคเซ เชคเชฎเซ เชธเชฟเชเชนเชจเซ เชเซเชฎ เชฎเชพเชฐเซ เชชเชพเชเชณ เชเซ เช
เชจเซ เชซเชฐเซเชฅเซ เชคเชฎเซ เชฎเชพเชฐเซ เชธเชพเชฎเซ เชคเชฎเชพเชฐเซ เช
เชฆเชญเซเชค เชถเชเชฟเชค เชฌเชคเชพเชตเซ เชเซ.
KJV
:
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
YLT
:
And it riseth -- as a lion Thou huntest me. And Thou turnest back -- Thou shewest Thyself wonderful in me.
RV
:
And if {cf15i my head} exalt itself, thou huntest me as a lion: and again thou shewest thyself marvelous upon me.
RSV
:
And if I lift myself up, thou dost hunt me like a lion, and again work wonders against me;
ASV
:
And if my head exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.
|
---|
17 |
GUV
:
เชคเชฎเซ เชฎเชพเชฐเซ เชตเชฟเชฐเซเชฆเซเชง เชจเชตเชพ เชธเชพเชเซเชทเซเช เชฒเชพเชตเซ เชเซ, เช
เชจเซ เชฎเชพเชฐเชพ เชเชชเชฐ เชคเชฎเชพเชฐเซ เชฐเซเชท เชตเชงเชพเชฐเซ เชเซ: เช
เชจเซ เชฎเชพเชฐเซ เชธเชพเชฎเชจเซ เชเชฐเชตเชพ เชเช เชชเชเซ เชเช เชธเซเชจเซเชฏ เชฎเซเชเชฒเซ เชเซ.
KJV
:
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
YLT
:
Thou renewest Thy witnesses against me, And dost multiply Thine anger with me, Changes and warfare [are] with me.
RV
:
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and warfare are with me.
RSV
:
thou dost renew thy witnesses against me, and increase thy vexation toward me; thou dost bring fresh hosts against me.
ASV
:
Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
|
---|
18 |
GUV
:
เชคเซ เชชเชเซ เชคเชฎเซ เชฎเชจเซ เชถเชพ เชฎเชพเชเซ เชเชฐเซเชญเชฎเชพเชเชฅเซ เชฌเชนเชพเชฐ เชเชพเชขเชฏเซ? เชเชจเชพ เชเชฐเชคเชพเช เชคเซ เชนเซเช เชฎเซเชคเซเชฏเซ เชชเชพเชฎเซเชฏเซ เชนเซเชค, เชเซเชเช เชฎเชจเซ เชเซเชฏเซ เชธเซเชฆเซเชงเชพเช เชจ เชนเซเชค เชคเซ เช เชเซเชตเซเช เชธเชพเชฐเซเช เชฅเชพเชค!
KJV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
YLT
:
And why from the womb Hast Thou brought me forth? I expire, and the eye doth not see me.
RV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
RSV
:
"Why didst thou bring me forth from the womb? Would that I had died before any eye had seen me,
ASV
:
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
|
---|
19 |
GUV
:
เชนเซเช เชเชเซเชเซเช เชเซเช เชเซ เชนเซเช เชเซเชฏเชพเชฐเซเชฏ เชเซเชตเซเชฏเซ เชจ เชนเซเชค! เชนเซเช เชเชเซเชเซเช เชเซเช เชเซ เชนเซเช เชฎเชพเชฐเซ เชฎเชพเชคเชพเชจเชพ เชเชฐเซเชญเชฎเชพเชเชฅเซ เชธเซเชงเซ เชเชฌเชฐเชฎเชพเช เชฒเชเชเชตเชพเชฏเซ เชนเซเชค.
KJV
:
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
YLT
:
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
|
---|
20 |
GUV
:
เชคเชฎเชจเซ เชเชฌเชฐ เชจเชฅเซ เชเซ เชนเซเช เชนเชตเซ เชฅเซเชกเชพ เชธเชฎเชฏ เชฎเชพเชเซ เชเซเชตเชตเชพเชจเซ เชเซเช?
KJV
:
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
YLT
:
Are not my days few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
|
---|
21 |
GUV
:
เชฎเซเชคเซเชฏเซเชจเชพ เชชเชกเชเชพเชฏเชพ เช
เชจเซ เช
เชเชงเชเชพเชฐเชจเซ เชชเซเชฐเชฆเซเชถ, เชเซ เชเซเชฏเชพเชเชฅเซ เชเซเช เชชเชพเชเชพ เชเชตเชคเซเช เชจเชฅเซ เชคเซเชฏเชพเช เชนเซเช เชเชพเช เชคเซ เชชเชนเซเชฒเชพ เชฎเชพเชฐเซ เชชเชพเชธเซ เชเซ เชฅเซเชกเซ เชธเชฎเชฏ เชฌเชเซเชฏเซ เชเซ เชคเซเชจเซ เชเชจเชเชฆ เชฎเชจเซ เชฎเชพเชฃเซ เชฒเซเชตเชพ เชฆเซ.
KJV
:
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
YLT
:
Before I go, and return not, Unto a land of darkness and death-shade,
|
---|
22 |
GUV
:
เช เชฎเซเชคเซเชฏเซ เชฆเซเชถ เชคเซ เชฎเชงเซเชฏเชฐเชพเชคเซเชฐเชฟเชจเชพ เชเซเชฐ เช
เชเชงเชเชพเชฐ เชเซเชตเซ เชฆเซเชถ เชเซ; เช เชคเซ เชฎเซเชคเซเชฏเซเชเชพเชฏเชพเชจเซ เชฆเซเชถ เชเซ เชเซเชฏเชพเช เชฌเชงเซเช เช
เชธเซเชคเชตเซเชฏเชธเซเชค เชเซ เชคเชฅเชพ เชชเซเชฐเชเชพเชถ เชชเชฃ เช
เชเชงเชเชพเชฐเชฐเซเชช เชเซ.โโ
KJV
:
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.
YLT
:
A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining [is] as thick darkness.`
RV
:
A land of thick darkness, as darkness {cf15i itself}; {cf15i a land} of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
RSV
:
the land of gloom and chaos, where light is as darkness."
ASV
:
The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
|
---|