Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 19 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 19 Verses

1
BNV : তখন ইয়োব উত্তর দিলেন:
KJV : Then Job answered and said,
YLT : And Job answereth and saith: --
RV : Then Job answered and said,
RSV : Then Job answered:
ASV : Then Job answered and said,
ESV : Then Job answered and said:
ERVEN : Then Job answered:
2
BNV : “আর কতক্ষণ তোমরা আমায় আঘাত করবে এবং বাক্য বাণে আমায় জর্জরিত করবে?
KJV : How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
YLT : Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
RV : How long will ye vex my soul and break me in pieces with words?
RSV : "How long will you torment me, and break me in pieces with words?
ASV : How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
ESV : "How long will you torment me and break me in pieces with words?
ERVEN : "How long will you hurt me and crush me with your words?
3
BNV : এখন তোমরা আমাকে দশবার অপমান করেছো| আমায় আক্রমণের সময় তোমরা লজ্জার লেশমাত্র দেখাও নি!
KJV : These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me.
YLT : These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me --
RV : These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
RSV : These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
ASV : These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
ESV : These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
ERVEN : You have insulted me ten times now. You have attacked me without shame!
4
BNV : এমনকি যদি আমি অপরাধ করে থাকি, তা আমার সমস্যা|
KJV : And be it indeed [that] I have erred, mine error remaineth with myself.
YLT : And also -- truly, I have erred, With me doth my error remain.
RV : And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
RSV : And even if it be true that I have erred, my error remains with myself.
ASV : And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.
ESV : And even if it be true that I have erred, my error remains with myself.
ERVEN : Even if I have sinned, it is my problem, not yours!
5
BNV : তোমরা শুধুমাত্র নিজেকে আমার চেয়ে ভালো বলে দেখাতে চাইছো| তোমরা বলছো য়ে আমার সমস্যাগুলি আমারই এুটির ফলশ্রুতি|
KJV : If indeed ye will magnify [yourselves] against me, and plead against me my reproach:
YLT : If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
RV : If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
RSV : If indeed you magnify yourselves against me, and make my humiliation an argument against me,
ASV : If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
ESV : If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
ERVEN : You want me to look bad to make yourselves look good. You say my troubles are proof that I did wrong.
6
BNV : কিন্তু আমি চাই তোমরা জান য়ে ঈশ্বর আমার প্রতি ভুল করেছেন| আমাকে ধরার জন্য তিনি ফাঁদ পেতেছেন|
KJV : Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
YLT : Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
RV : Know now that God hath subverted me {cf15i in my cause}, and hath compassed me with his net.
RSV : know then that God has put me in the wrong, and closed his net about me.
ASV : Know now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.
ESV : know then that God has put me in the wrong and closed his net about me.
ERVEN : I want you to know it was God who did this. He set this trap for me.
7
BNV : আমি চিত্কার করি, ‘ও আমায় আঘাত করেছে!’ কিন্তু আমি কোন উত্তর পাই না| এমনকি যদি আমি সাহায্যের জন্য উচ্চস্বরে ডাক দিই, সুবিচার হয় না|
KJV : Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment.
YLT : Lo, I cry out -- violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
RV : Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment.
RSV : Behold, I cry out, `Violence!' but I am not answered; I call aloud, but there is no justice.
ASV : Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
ESV : Behold, I cry out, 'Violence!' but I am not answered; I call for help, but there is no justice.
ERVEN : I shout, 'He hurt me!' but get no answer. No one hears my cry for fairness.
8
BNV : ঈশ্বর আমার পথ রুদ্ধ করে দিয়েছেন তাই আমি এগিয়ে য়েতে পারি না| তিনি আমার পথকে অন্ধকারে আচ্ছন্ন করে দিয়েছেন|
KJV : He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
YLT : My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
RV : He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
RSV : He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
ASV : He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
ESV : He has walled up my way, so that I cannot pass, and he has set darkness upon my paths.
ERVEN : God has blocked my way to keep me from getting through. He has hidden my path in darkness.
9
BNV : ঈশ্বর আমার সম্মান হরণ করে নিয়েছেন| আমার মাথা থেকে তিনি মুকুট কেড়ে নিয়েছেন|
KJV : He hath stripped me of my glory, and taken the crown [from] my head.
YLT : Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
RV : He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
RSV : He has stripped from me my glory, and taken the crown from my head.
ASV : He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
ESV : He has stripped from me my glory and taken the crown from my head.
ERVEN : He took away my honor. He took the crown from my head.
10
BNV : আমি শেষ না হওয়া পর্য়ন্ত ঈশ্বর চারদিক থেকে আমার দেওয়ালে আঘাত করবেন| শিকড় সমেত উপড়ে দেওয়া গাছের মত তিনি আমার সব আশা উত্‌পাটিত করেছেন|
KJV : He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
YLT : He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
RV : He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.
RSV : He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
ASV : He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
ESV : He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
ERVEN : He hits me on every side until I am worn out. He takes away my hope. It is like a tree pulled up by the roots.
11
BNV : আমার বিরুদ্ধে ঈশ্বরের ক্রোধ জ্বলছে| তিনি আমাকে তাঁর শএু বলে অভিহিত করেন|
KJV : He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his enemies.
YLT : And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
RV : He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as {cf15i one of} his adversaries.
RSV : He has kindled his wrath against me, and counts me as his adversary.
ASV : He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.
ESV : He has kindled his wrath against me and counts me as his adversary.
ERVEN : His anger burns against me. He treats me like an enemy.
12
BNV : আমাকে আক্রমণ করার জন্য ঈশ্বর তাঁর সৈন্যদের পাঠিয়েছেন| আমার বিরুদ্ধে তারা আক্রমণের মঞ্চ গড়েছে| আমার তাঁবুর চারদিকে ওরা আস্তানা গেড়েছে|
KJV : His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
YLT : Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
RV : His troops come on together, and cast up their way against me, and encamp round about my tent.
RSV : His troops come on together; they have cast up siegeworks against me, and encamp round about my tent.
ASV : His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.
ESV : His troops come on together; they have cast up their siege ramp against me and encamp around my tent.
ERVEN : He sends his army to attack me. They build attack towers around me. They camp around my tent.
13
BNV : “ঈশ্বর আমার আত্মীয়দের আমার থেকে দূরে পাঠিয়ে দিয়েছেন| এমনকি আমার ঘনিষ্ঠ বন্ধুরা আমার প্রতি অচেনা লোকের মত ব্যবহার করে|
KJV : He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
YLT : My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
RV : He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are wholly estranged from me.
RSV : "He has put my brethren far from me, and my acquaintances are wholly estranged from me.
ASV : He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
ESV : "He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
ERVEN : "God has made my brothers hate me. Those who knew me have become strangers.
14
BNV : আমার আত্মীয়রা আমায় ছেড়ে চলে গেছে| বন্ধুরাও আমায় ভুলে গেছে|
KJV : My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
YLT : Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
RV : My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
RSV : My kinsfolk and my close friends have failed me;
ASV : My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
ESV : My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
ERVEN : My relatives have left me. My friends have forgotten me.
15
BNV : আমার বাড়ীর দর্শনার্থী এবং দাসীরা এমন ভাবে আমার দিকে তাকায য়েন আমি আগন্তুক এবং বিদেশী|
KJV : They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
YLT : Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
RV : They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
RSV : the guests in my house have forgotten me; my maidservants count me as a stranger; I have become an alien in their eyes.
ASV : They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.
ESV : The guests in my house and my maidservants count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
ERVEN : My servant girls and visitors in my home look at me as if I am a stranger and a foreigner.
16
BNV : আমি আমার ভৃত্যকে ডাকি কিন্তু সে সাড়া দেয় না| এখন আমাকে আমার ভৃত্যের কাছে ক্ষমা ভিক্ষা করতে হবে|
KJV : I called my servant, and he gave [me] no answer; I intreated him with my mouth.
YLT : To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
RV : I call unto my servant, and he giveth me no answer, {cf15i though} I entreat him with my mouth.
RSV : I call to my servant, but he gives me no answer; I must beseech him with my mouth.
ASV : I call unto my servant, and he giveth me no answer, Though I entreat him with my mouth.
ESV : I call to my servant, but he gives me no answer; I must plead with him with my mouth for mercy.
ERVEN : I call for my servant, but he does not answer. Even if I beg for help, he will not answer.
17
BNV : আমার স্ত্রী আমার শ্বাসের ঘ্রাণকে ঘৃণা করে| আমার নিজের ভাইরা আমাকে ঘৃণা করে|
KJV : My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
YLT : My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my [mother`s] womb.
RV : My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my {cf15i mother-s} womb.
RSV : I am repulsive to my wife, loathsome to the sons of my own mother.
ASV : My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.
ESV : My breath is strange to my wife, and I am a stench to the children of my own mother.
ERVEN : My wife hates the smell of my breath. My own brothers hate me.
18
BNV : এমনকি ছোট ছোট শিশুরা আমায় নিয়ে মজা করে| আমি যখন ওদের কাছে আসি ওরা আমায় বাজে কথা বলে|
KJV : Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
YLT : Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
RV : Even young children despise me; if I arise, they speak against me.
RSV : Even young children despise me; when I rise they talk against me.
ASV : Even young children despise me; If I arise, they speak against me.
ESV : Even young children despise me; when I rise they talk against me.
ERVEN : Even little children make fun of me. When I get up, they say bad things about me.
19
BNV : আমার সব ঘনিষ্ঠ বন্ধু আমায় ঘৃণা করে| এমনকি যাদের আমি ভালোবাসি তারাও আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়েছে|
KJV : All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
YLT : Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
RV : All my inward friends abhor me: and they whom I loved are turned against me.
RSV : All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
ASV : All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
ESV : All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
ERVEN : All my close friends hate me. Even my loved ones have turned against me.
20
BNV : “আমি এতই শীর্ণ হয়েছি য়ে আমার হাড়ে আমার চামড়া ঝুলছে| খুবই সামান্য জীবন আমাতে অবশিষ্ট আছে|
KJV : My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
YLT : To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
RV : My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
RSV : My bones cleave to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.
ASV : My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.
ESV : My bones stick to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.
ERVEN : "I am so thin, my skin hangs loose on my bones. I have little life left in me.
21
BNV : “দযা কর, বন্ধুরা আমার, আমায় দযা কর! কেন? কারণ ঈশ্বর আমার বিরুদ্ধে রযেছেন|
KJV : Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
YLT : Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
RV : Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
RSV : Have pity on me, have pity on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!
ASV : Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.
ESV : Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends, for the hand of God has touched me!
ERVEN : "Pity me, my friends, pity me, because God is against me.
22
BNV : য়েমন করে ঈশ্বর আমায় তাড়া করেছেন তোমরাও কেন তেমনি করছো? তোমরা কি আমায় য়থেষ্ট আক্রমণ করনি?
KJV : Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
YLT : Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
RV : Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
RSV : Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh?
ASV : Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?
ESV : Why do you, like God, pursue me? Why are you not satisfied with my flesh?
ERVEN : Why do you persecute me like God does? Don't you get tired of hurting me?
23
BNV : “আমার বড় ইচ্ছে করে য়ে আমার কথাগুলো লেখা থাকবে| আমার খুব ইচ্ছে করে সেগুলি গোটানো কাগজে লেখা থাকবে|
KJV : Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
YLT : Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
RV : Oh that my words were now written! oh that they were inscribed in a book!
RSV : "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!
ASV : Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!
ESV : "Oh that my words were written! Oh that they were inscribed in a book!
ERVEN : "I wish someone would write down everything I say. I wish my words were written on a scroll.
24
BNV : আমার কথাগুলি য়েন সীসা ও লৌহশলাকা দিয়ে পাথরে খোদাই করা থাকে যাতে কথাগুলো চিরদিন থাকে|
KJV : That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
YLT : With a pen of iron and lead -- For ever in a rock they may be hewn.
RV : That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
RSV : Oh that with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever!
ASV : That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!
ESV : Oh that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
ERVEN : I wish they were carved with an iron tool into lead or scratched on a rock so that they would last forever.
25
BNV : আমি জানি একজন আমার স্বপক্ষে আছে| আমি জানি সে বেঁচে আছে| এবং শেষ কালে সে এই মাটিতে দাঁড়াবে এবং আমায় প্রতিরক্ষা করবে|
KJV : For I know [that] my redeemer liveth, and [that] he shall stand at the latter [day] upon the earth:
YLT : That -- I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
RV : But I know that my redeemer liveth, and that he shall stand up at the last upon the earth:
RSV : For I know that my Redeemer lives, and at last he will stand upon the earth;
ASV : But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
ESV : For I know that my Redeemer lives, and at the last he will stand upon the earth.
ERVEN : I know that there is someone to defend me and that he lives! And in the end, he will stand here on earth and defend me.
26
BNV : আমি আমার দেহ ত্যাগ করে চলে যাবার পরে এবং আমার দেহের চামড়া নষ্ট হওয়ার পরেও আমি ঈশ্বরকে দেখবো, আমি তা জানি|
KJV : And [though] after my skin [worms] destroy this [body,] yet in my flesh shall I see God:
YLT : And after my skin hath compassed this [body], Then from my flesh I see God:
RV : And after my skin hath been thus destroyed, yet from my flesh shall I see God:
RSV : and after my skin has been thus destroyed, then from my flesh I shall see God,
ASV : And after my skin, even this body, is destroyed, Then without my flesh shall I see God;
ESV : And after my skin has been thus destroyed, yet in my flesh I shall see God,
ERVEN : After I leave my body and my skin has been destroyed, I know I will still see God.
27
BNV : আমি নিজের চোখে ঈশ্বরকে দেখবো| অন্য কেউ নয়, আমি নিজে ঈশ্বরকে দেখবো, এবং তা আমাকে কতখানি অভিভূত করবে তা আমি বলতে পারবো না! আমার শক্তি সম্পূর্ণ ভাবে চলে গেছে|
KJV : Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; [though] my reins be consumed within me.
YLT : Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
RV : Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.
RSV : whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!
ASV : Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
ESV : whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me!
ERVEN : I will see him with my own eyes. I myself, not someone else, will see God. And I cannot tell you how excited that makes me feel!
28
BNV : “তোমরা হয়তো বলবে, ‘আমরা এবিষয়ে চিন্তা করবো এবং আমরা তাকে দোষ দেওয়ার কারণ খুঁজে বের করবো!’
KJV : But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
YLT : But ye say, `Why do we pursue after him?` And the root of the matter hath been found in me.
RV : If ye say, How we will persecute him! seeing that the root of the matter is found in me;
RSV : If you say, `How we will pursue him!' and, `The root of the matter is found in him';
ASV : If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;
ESV : If you say, 'How we will pursue him!' and, 'The root of the matter is found in him,'
ERVEN : "Maybe you will say, 'How can we push Job a little harder and make him realize that he is the source of his problems?'
29
BNV : কিন্তু একটি তরবারীকে তোমাদের প্রত্যেকেরই নিজের থেকে ভয় পাওয়া উচিত্‌! কেন? কারণ তরবারিই তোমাদের ক্রোধর প্রাপ্য| তখন তোমরা বুঝবে, বিচারের সময় বলে কিছু আছে|”
KJV : Be ye afraid of the sword: for wrath [bringeth] the punishments of the sword, that ye may know [there is] a judgment.
YLT : Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.
RV : Be ye afraid of the sword: for wrath {cf15i bringeth} the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
RSV : be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment."
ASV : Be ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
ESV : be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment."
ERVEN : But you need to worry about your own punishment. God might use the sword against you so that you will know that there is a time of judgment."
×

Alert

×