Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 14 Verses

Bible Versions

Books

Job Chapters

Job 14 Verses

1
BNV : ইয়োব বললেন, “আমরা প্রত্যেকেই মানুষ| আমাদের জীবন ক্ষণস্থায়ী এবং সমস্যায় পূর্ণ|
KJV : Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
YLT : Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
RV : Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
RSV : "Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
ASV : Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
ESV : "Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
ERVEN : "We are all human beings. Our life is short and full of trouble.
2
BNV : মানুষের জীবন ফুলের মত| সে তাড়াতাড়ি বড় হয় এবং তারপর মারা যায়| মানুষের জীবন একটা ছায়ার মত যা অল্পক্ষণের জন্য এখানে থাকে এবং তারপর আবার চলে যায়|
KJV : He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
YLT : As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
RV : He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
RSV : He comes forth like a flower, and withers; he flees like a shadow, and continues not.
ASV : He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
ESV : He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
ERVEN : Our life is like a flower. It grows quickly and then dies away. Our life is like a shadow that is here for a short time and then is gone.
3
BNV : কিন্তু যদিও আমি নেহাতই একটি মানুষ মাত্র, আপনি আমার ওপর মনোয়োগ দেন এবং আমাকে আদালতে নিয়ে যান|
KJV : And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
YLT : Also -- on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
RV : And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
RSV : And dost thou open thy eyes upon such a one and bring him into judgment with thee?
ASV : And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
ESV : And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
ERVEN : God, do you need to keep an eye on something so small? Why bother to bring charges against me?
4
BNV : “কিন্তু অশুচি কিছু থেকে কেই বা শুচি কিছু তৈরী করতে পারে? কেউই নয়!
KJV : Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
YLT : Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
RV : Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
RSV : Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one.
ASV : Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
ESV : Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one.
ERVEN : "No one can make something clean from something so dirty.
5
BNV : মানুষের জীবন সীমিত| ঈশ্বর, আপনিই স্থির করেছেন মানুষ কতদিন বাঁচবে| আপনিই মানুষের জন্য সেই সীমা নির্ধারণ করেন এবং কোন কিছুই আর তাকে পরিবর্তন করতে পারে না|
KJV : Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
YLT : If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
RV : Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
RSV : Since his days are determined, and the number of his months is with thee, and thou hast appointed his bounds that he cannot pass,
ASV : Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
ESV : Since his days are determined, and the number of his months is with you, and you have appointed his limits that he cannot pass,
ERVEN : The length of our life has been decided. You alone know how long that is. You have set the limits for us and nothing can change them.
6
BNV : তাই ঈশ্বর, আমাদের প্রতি লক্ষ্য রাখা বন্ধ করুন| আমাদের একা ছেড়ে দিন| আমাদের সময় শেষ হওয়া পর্য়ন্ত আমাদের কঠিন জীবন আমাদের উপভোগ করতে দিন|
KJV : Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
YLT : Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
RV : Look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
RSV : look away from him, and desist, that he may enjoy, like a hireling, his day.
ASV : Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
ESV : look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
ERVEN : So stop watching us. Leave us alone. Let us enjoy this hard life until, like hired workers, we have put in our time.
7
BNV : “এমনকি একটা গাছেরও আশা আছে| যদি না তাকে কেটে ফেলা হয় তা আবার বড় হতে পারে| তা আবার নতুন অঙ্কুর ছড়িয়ে দিতে পারে|
KJV : For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
YLT : For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
RV : For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
RSV : "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
ASV : For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
ESV : "For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
ERVEN : "There is always hope for a tree. If it is cut down, it can grow again. It will keep sending out new branches.
8
BNV : এর শিকড় মাটির নীচে বুড়ো হয়ে য়েতে পারে, এর কাণ্ড ধূলায মরে য়েতে পারে,
KJV : Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
YLT : If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
RV : Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
RSV : Though its root grow old in the earth, and its stump die in the ground,
ASV : Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
ESV : Though its root grow old in the earth, and its stump die in the soil,
ERVEN : Its roots might grow old in the ground and its stump die in the dirt,
9
BNV : কিন্তু যদি সামান্য একটুও জল পায় আবার তা বাড়তে শুরু করে| নতুন গাছের মতই তা আবার বড় হতে থাকে|
KJV : [Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
YLT : From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
RV : Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
RSV : yet at the scent of water it will bud and put forth branches like a young plant.
ASV : Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
ESV : yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
ERVEN : but with water, it will grow again. It will grow branches like a new plant.
10
BNV : কিন্তু যখন এক জন শক্তসমর্থ মানুষ মরে, সে শেষ হয়ে যায়| যখন মানুষ মরে যায়, সে চলে যায় ঠিক
KJV : But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
YLT : And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
RV : But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
RSV : But man dies, and is laid low; man breathes his last, and where is he?
ASV : But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
ESV : But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
ERVEN : But when a man dies, he becomes weak and sick, and then he is gone!
11
BNV : দীঘি য়েমন শুকিয়ে যায় অথবা নদী য়েমন শুকিয়ে যায় তার মতন|
KJV : [As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
YLT : Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
RV : {cf15i As} the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up;
RSV : As waters fail from a lake, and a river wastes away and dries up,
ASV : As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
ESV : As waters fail from a lake and a river wastes away and dries up,
ERVEN : Like a lake that goes dry or a river that loses its source,
12
BNV : যখন এক জন মানুষ মরে যায়, সে শুয়ে পড়ে এবং সে আর ওঠে না| এক জন মৃত লোক উঠে দাঁড়াবার আগে এই আকাশমণ্ডল অদৃশ্য হয়ে যাবে| না| সেই নিদ্রা থেকে মানুষ আর জাগবে না|
KJV : So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
YLT : And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
RV : So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
RSV : so man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake, or be roused out of his sleep.
ASV : So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
ESV : so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
ERVEN : so people lose their lives, never to live again. The skies will all pass away before they rise from death. The skies will all disappear before anyone wakes up from that sleep!
13
BNV : আমার ইচ্ছা আপনি আমাকে আমার কবরে লুকিয়ে রাখুন| আমার ইচ্ছা, আপনার ক্রোধ প্রশমিত না হওয়া পর্য়ন্ত আপনি আমায় সেই খানে লুকিয়ে রাখুন| তারপর না হয় আমাকে স্মরণ করার জন্য আপনি একটা সময় বের করবেন|
KJV : Oh that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
YLT : O that in Sheol Thou wouldst conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me.
RV : Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
RSV : Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest conceal me until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
ASV : Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
ESV : Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
ERVEN : "I wish you would hide me in my grave. I wish you would hide me there, until your anger is gone. Then you could pick a time to remember me.
14
BNV : যদি কোন লোক মারা যায়, সে কি আবার বাঁচবে? যদি তাই সম্ভব হয় আমি আমার মুক্তি পর্য়ন্ত অপেক্ষা করবো|
KJV : If a man die, shall he live [again?] all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
YLT : If a man dieth -- doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
RV : If a man die, shall he live {cf15i again}? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
RSV : If a man die, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my release should come.
ASV : If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
ESV : If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.
ERVEN : If a man dies, will he live again? If so, I would gladly suffer through this time waiting for my release.
15
BNV : ঈশ্বর, আপনি আমায় ডাকবেন এবং আমি আপনার ডাকে সাড়া দেবো| তাহলে আমি, যাকে আপনি তৈরী করেছেন, সেই আমি আপনার কাছে গুরুত্বপূর্ণ হয়ে উঠব|
KJV : Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
YLT : Thou dost call, and I -- I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
RV : Thou shouldest call, and I would answer thee: thou wouldest have a desire to the work of thine hands.
RSV : Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest long for the work of thy hands.
ASV : Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
ESV : You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
ERVEN : God, you would call me, and I would answer you. Then I, the one you made, would be important to you.
16
BNV : আমার প্রত্যেকটি পদক্ষেপে আপনি আমায় লক্ষ্য করুন, কিন্তু আমার পাপ মনে রাখবেন না|
KJV : For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
YLT : But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
RV : But now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
RSV : For then thou wouldest number my steps, thou wouldest not keep watch over my sin;
ASV : But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
ESV : For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;
ERVEN : You would still watch every step I take, but you would not remember my sins.
17
BNV : আমার সমস্ত পাপ আপনি একটা থলেতে ভরে, তার মুখ বন্ধ করে, তাকে দূরে ছুঁড়ে ফেলে দেবেন|
KJV : My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
YLT : Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
RV : My transgression is sealed up in a bag, and thou fastenest up mine iniquity.
RSV : my transgression would be sealed up in a bag, and thou wouldest cover over my iniquity.
ASV : My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
ESV : my transgression would be sealed up in a bag, and you would cover over my iniquity.
ERVEN : It would be as if you had sealed my sins in a bag. It would be as if you had covered my guilt with plaster.
18
BNV : “পর্বতও ভেঙে যায় এবং ধূলায পরিণত হয়; বড় পাথরও আলগা হয়ে ভেঙে পড়ে|
KJV : And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
YLT : And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
RV : And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
RSV : "But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
ASV : But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
ESV : "But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
ERVEN : "Mountains fall and crumble away. Large rocks break loose and fall.
19
BNV : তাদের ওপর দিয়ে জলরাশি প্রবাহিত হয়ে তাদের ধুয়ে নিয়ে যায়| বন্যা ভূমির মাটিকে ধুয়ে নিয়ে যায়| সেই ভাবেই হে ঈশ্বর, আপনি এক জন মানুষের আশা এবং ইচ্ছা ধ্বংস করেন|
KJV : The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
YLT : Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
RV : The waters wear the stones; the overflowings thereof wash away the dust of the earth: and thou destroyest the hope of man.
RSV : the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so thou destroyest the hope of man.
ASV : The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
ESV : the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
ERVEN : Water flowing over stones wears them down. Floods wash away the soil on the ground. In the same way, God, you destroy the hope people have.
20
BNV : আপনি তাকে সম্পূর্ণ পরাজিত করেন এবং সে চলে যায়| আপনি তাকে দুঃখী করেন এবং চির দিনের জন্য তাকে মৃত্যুলোকে পাঠিয়ে দেন|
KJV : Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
YLT : Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
RV : Thou prevailest for ever against him, and he passeth; thou changest his countenance, and sendest him away.
RSV : Thou prevailest for ever against him, and he passes; thou changest his countenance, and sendest him away.
ASV : Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
ESV : You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.
ERVEN : You defeat them completely and then they are gone. You change the way they look and send them away forever to the place of death.
21
BNV : তার ছেলেরা হয়ত সম্মান পেতে পারে, অথবা তারা হয়ত গুরুত্বপূর্ণ না হতে পারে, কিন্তু সে কখনও জানতে পারবে না|
KJV : His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
YLT : Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
RV : His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
RSV : His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
ASV : His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
ESV : His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
ERVEN : If their sons are honored, they will never know it. If their sons do wrong, they will never see it.
22
BNV : সেই লোকটি তার শরীরে কেবল যন্ত্রণা ভোগ করে এবং সে উচ্চস্বরে কেবল নিজের জন্যই কাঁদে|”
KJV : But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
YLT : Only -- his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.`
RV : But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
RSV : He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself."
ASV : But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
ESV : He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself."
ERVEN : They only feel the pain in their bodies, and they alone cry for themselves."
×

Alert

×