Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 66 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 66 Verses

1
BNV : প্রভু যা বলেছেন তা হল, “আকাশ আমার সিংহাসন| আর পৃথিবী হল আমার পাদানি| তাই তোমরা কি মনে কর আমার জন্য একটা বাড়ি বানাতে পারবে? না, পারবে না| তোমরা কি আমার জন্য একটি বিশ্রামস্থল বানাতে পারবে? না! পারবে না!
KJV : Thus saith the LORD, The heaven [is] my throne, and the earth [is] my footstool: where [is] the house that ye build unto me? and where [is] the place of my rest?
YLT : Thus said Jehovah: The heavens [are] My throne, And the earth My footstool, Where [is] this -- the house that ye build for Me? And where [is] this -- the place -- My rest?
RV : Thus saith the LORD; The heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest?
RSV : Thus says the LORD: "Heaven is my throne and the earth is my footstool; what is the house which you would build for me, and what is the place of my rest?
ASV : Thus saith Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest?
ESV : Thus says the LORD: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool; what is the house that you would build for me, and what is the place of my rest?
ERVEN : This is what the Lord says: "Heaven is my throne, and the earth is where I rest my feet. So do you think you can build a house for me? Do I need a place to rest?
2
BNV : আমি নিজেই এই সব সৃষ্টি করেছি| যা কিছু এখানে রয়েছে তা সবই আমার সৃষ্টি|” প্রভু নিজে থেকে বলেছেন এইসব কথা| “আমাকে বল, আমি কোন ধরণের লোকদের জন্য চিন্তা করি? আমি গরীবদের প্রতি যত্নবান| যারা খুব দুঃখী আমি যত্ন নিই তাদের| আর যারা আমার কথা মান্য করে আমি তাদেরও যত্ন করি|
KJV : For all those [things] hath mine hand made, and all those [things] have been, saith the LORD: but to this [man] will I look, [even] to [him that is] poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
YLT : And all these My hand hath made, And all these things are, An affirmation of Jehovah! And unto this one I look attentively, Unto the humble and bruised in spirit, And who is trembling at My word.
RV : For all these things hath mine hand made, and so all these things came to be, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
RSV : All these things my hand has made, and so all these things are mine, says the LORD. But this is the man to whom I will look, he that is humble and contrite in spirit, and trembles at my word.
ASV : For all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
ESV : All these things my hand has made, and so all these things came to be, declares the LORD. But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and trembles at my word.
ERVEN : I am the one who made all things. They are all here because I made them," says the Lord. "These are the people I care for: the poor, humble people who obey my commands.
3
BNV : কোন কোন লোক বলির জন্য ষাঁড় হত্যা করে কিন্তু তারা মানুষকেও নির্য়াতন করে| তারা মেষবলি দিলেও কুকুরের ঘাড় মটকে দেয়! তারা শস্য নৈবেদ্য দিলেও শুযোরের রক্তও নৈবেদ্য দেয়| সেই মানুষগুলি ধূপ জ্বালালেও ভালবাসে মূল্যহীন মূর্ত্তিগুলোকে| তারা নিজেদের পথে চলতে ভালবাসে এবং ভালবাসে তাদের ভয়ঙ্কর মূর্ত্তিগুলিকে|
KJV : He that killeth an ox [is as if] he slew a man; he that sacrificeth a lamb, [as if] he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, [as if he offered] swine’s blood; he that burneth incense, [as if] he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
YLT : Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present -- The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted.
RV : He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog-s neck; he that offereth an oblation, {cf15i as he that offereth} swine-s blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol: yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations;
RSV : "He who slaughters an ox is like him who kills a man; he who sacrifices a lamb, like him who breaks a dog's neck; he who presents a cereal offering, like him who offers swine's blood; he who makes a memorial offering of frankincense, like him who blesses an idol. These have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations;
ASV : He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dogs neck; he that offereth an oblation, as he that offereth swines blood; he that burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:
ESV : "He who slaughters an ox is like one who kills a man; he who sacrifices a lamb, like one who breaks a dog's neck; he who presents a grain offering, like one who offers pig's blood; he who makes a memorial offering of frankincense, like one who blesses an idol. These have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations;
ERVEN : Some people kill bulls as a sacrifice, but they also beat people. They kill sheep as a sacrifice, but they also break the necks of dogs. They offer up grain offerings, but they also offer the blood of pigs. They burn incense, but they also love their disgusting idols. They choose their own ways, and they love their terrible idols.
4
BNV : তাই আমি ঠিক করেছি ওদের নিজেদের কৌশলই ব্যবহার করব| মানে আমি বলতে চাইছি ওরা যে সব জিনিসকে ভয় পায় সেই সব জিনিস ব্যবহার করেই ওদের শাস্তি দেব| আমি ওদের ডেকেছিলাম| কিন্তু ওরা শোনে নি| আমি কথা বলেছিলাম| ওরা শোনে নি| তাই আমি তাদের প্রতি একই জিনিস করব| আমি যাকে খারাপ বলি তারা সেই সব জিনিসই করেছিল| আমার যা অপছন্দ ওরা সেই কাজই করতে মনস্থ করেছিল|”
KJV : I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose [that] in which I delighted not.
YLT : I also -- I fix on their vexations, And their fears I bring in to them, Because I have called, and there is none answering, I spake, and they have not hearkened, And they do the evil things in Mine eyes, And on that which I desired not -- fixed.
RV : I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
RSV : I also will choose affliction for them, and bring their fears upon them; because, when I called, no one answered, when I spoke they did not listen; but they did what was evil in my eyes, and chose that in which I did not delight."
ASV : I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
ESV : I also will choose harsh treatment for them and bring their fears upon them, because when I called, no one answered, when I spoke they did not listen; but they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight."
ERVEN : So I decided to use their own tricks. I will punish them using what they are most afraid of. I will do this because I called to them, but they did not answer. I spoke to them, but they did not listen. They did what I said is evil. They chose to do what I did not like."
5
BNV : তোমরা যারা প্রভুর আদেশ মান্য কর তাদের উচিত্‌ প্রভুর কথা শোনা| “তোমাদের ভাইরা তোমাদের ঘৃণা করেছিল| তোমরা যেহেতু আমাকে অনুসরণ করেছিলে সেহেতু তারা তোমাদের বিরুদ্ধাচরণ করেছিল| তোমাদের ভাইরা বলেছিল, ‘প্রভুকে সম্মান জানাবার সময় আমরা তোমাদের কাছে আসব| তখন তোমাদের সঙ্গে আমরাও সুখী হব|’ ঐ বাজে লোকগুলি শাস্তি পাবে|
KJV : Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
YLT : Hear a word of Jehovah, Ye who are trembling unto His word, Said have your brethren who are hating you, Who are driving you out, for My name`s sake: `Honoured is Jehovah, and we look on your joy,` But they are ashamed.
RV : Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name-s sake, have said, Let the LORD be glorified, that we may see your joy; but they shall be ashamed.
RSV : Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brethren who hate you and cast you out for my name's sake have said, `Let the LORD be glorified, that we may see your joy'; but it is they who shall be put to shame.
ASV : Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my names sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be put to shame.
ESV : Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you and cast you out for my name's sake have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy'; but it is they who shall be put to shame.
ERVEN : You who obey the Lord's commands, listen to what he says: "Your brothers hated you. They turned against you because you followed me. Your brothers said, 'When the Lord shows his glory, then we will rejoice with you.' But they will be punished."
6
BNV : শোন! শহর ও মন্দির থেকে একটা জোরালো শব্দ আসছে| সেই শব্দ শএুদের প্রভুর শাস্তি প্রদানের| প্রভু নিজের শএুদের প্রাপ্য শাস্তি দিচ্ছেন|
KJV : A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
YLT : A voice of noise [is] from the city, a voice from the temple, The voice of Jehovah, giving recompence to His enemies.
RV : A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
RSV : "Hark, an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of the LORD, rendering recompense to his enemies!
ASV : A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.
ESV : "The sound of an uproar from the city! A sound from the temple! The sound of the LORD, rendering recompense to his enemies!
ERVEN : Listen! There is a loud noise coming from the city and from the Temple. It is the Lord punishing his enemies. He is giving them the punishment they deserve.
7
BNV : “যন্ত্রণা ভোগ করার আগে একজন মহিলা শিশুর জন্ম দিতে পারে না| যাকে জন্ম দিচ্ছে তাকে দেখার আগেই এক জন মহিলা অবশ্যই যন্ত্রণা ভোগ করে| একই ভাবে কোন লোক কি এক দিনে নতুন পৃথিবী সৃষ্টি হতে দেখেছে? কোন লোক কি এক দিনে একটি নতুন জাতির সৃষ্টি হতে দেখেছে? প্রসব যন্ত্রণার মত ঐ দেশটিরও প্রথম যন্ত্রণা থাকবে| জন্ম যন্ত্রণার পরই দেশটি তার ছেলেমেয়েদের অর্থাত্‌ একটি নতুন জাতির জন্ম দেবে|
KJV : Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
YLT : Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male.
RV : Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
RSV : "Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she was delivered of a son.
ASV : Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.
ESV : "Before she was in labor she gave birth; before her pain came upon her she delivered a son.
ERVEN : "A woman does not give birth before she feels the pain. A woman must feel the pain of childbirth before she can see the boy she gives birth to. Who ever heard of such a thing? In the same way, no one ever saw a new world begin in one day. No one has ever heard of a new nation that began in one day. But when Zion feels the pain, she will give birth to her children.
8
KJV : Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? [or] shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
YLT : Who hath heard anything like this? Who hath seen anything like these? Is earth caused to bring forth in one day? Born is a nation at once? For she hath been pained, Zion also hath borne her sons.
RV : Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
RSV : Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth in one moment? For as soon as Zion was in labor she brought forth her sons.
ASV : Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
ESV : Who has heard such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Shall a nation be brought forth in one moment? For as soon as Zion was in labor she brought forth her children.
9
BNV : একই ভাবে কোন নতুন জিনিসকে জন্মগ্রহণের অনুমতি না দিয়ে আমি কাউকে যন্ত্রণা দেব না|”প্রভু বলেন, “আমি প্রতিজ্ঞা করছি, কোন নতুন জিনিষকে জন্ম দেওয়া ব্যতিরেকে আমি তোমাদের প্রসব যন্ত্রণা দেব না|”
KJV : Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut [the womb?] saith thy God.
YLT : `Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?` saith Jehovah, `Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,` said thy God.
RV : Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I that cause to bring forth shut {cf15i the womb}? saith thy God.
RSV : Shall I bring to the birth and not cause to bring forth? says the LORD; shall I, who cause to bring forth, shut the womb? says your God.
ASV : Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut the womb? saith thy God.
ESV : Shall I bring to the point of birth and not cause to bring forth?" says the LORD; "shall I, who cause to bring forth, shut the womb?" says your God.
ERVEN : In the same way, I will not cause pain without allowing something new to be born." The Lord says this: "I promise that if I cause you the pain of birth, I will not stop you from having your new nation." Your God said this.
10
BNV : জেরুশালেম সুখী হও| জেরুশালেমকে যারা ভালবাসে তারা সুখী হও| দুঃখ জনক ঘটনা জেরুশালেমে ঘটেছে| তাই তোমাদের কেউ কেউ বিষন্ন| কিন্তু এখন তোমাদের খুশি হওয়া উচিত্‌|
KJV : Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
YLT : Rejoice ye with Jerusalem, And be glad in her, all ye loving her, Rejoice ye with her for joy, All ye are mourning for her,
RV : Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her:
RSV : "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her;
ASV : Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her;
ESV : "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her; rejoice with her in joy, all you who mourn over her;
ERVEN : Jerusalem and all her friends, be happy! All of you who were sad for her, be happy and rejoice with her!
11
BNV : কেন? কারণ তার স্তন থেকে দুধ বেরিয়ে আসার মতো তোমরা করুণা পাবে| সেই দুধ সত্যি তোমাদের সন্তুষ্ট করবে| তোমরা সেই দুধ পান করে তার সমৃর্দ্ধিতে নিজেদের সন্তুষ্ট করবে|
KJV : That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
YLT : So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour.
RV : that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
RSV : that you may suck and be satisfied with her consoling breasts; that you may drink deeply with delight from the abundance of her glory."
ASV : that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
ESV : that you may nurse and be satisfied from her consoling breast; that you may drink deeply with delight from her glorious abundance."
ERVEN : Be happy that you will receive mercy like milk coming from her breast. Jerusalem's "milk" will satisfy you! You will fully enjoy her glory.
12
BNV : প্রভু বলেন, “দেখো! আমি তোমাদের শান্তি দেব| শান্তি আসবে নদীর মতো| পৃথিবীর সব জাতির কাছ থেকে আসবে ঐশ্বর্য়| ঐশ্বর্য় আসবে বন্যার জলের মতো| তোমরা শিশুর মতো সেই ‘দুধ’ পান করবে| আমি তোমাদের কোলে তুলে নেব, হাঁটুতে বসিযে দোল খাওয়াব|
KJV : For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon [her] sides, and be dandled upon [her] knees.
YLT : For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled.
RV : For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck {cf15i thereof}; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
RSV : For thus says the LORD: "Behold, I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream; and you shall suck, you shall be carried upon her hip, and dandled upon her knees.
ASV : For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck thereof; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.
ESV : For thus says the LORD: "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you shall nurse, you shall be carried upon her hip, and bounced upon her knees.
ERVEN : This is what the Lord says: "Look, I will give Jerusalem peace that will flow in like a river. Wealth from all the nations will come flowing into her like a flood. And like little babies, you will drink that 'milk.' I will hold you in my arms and bounce you on my knees.
13
BNV : মা যেমন তার ছেলেকে আরাম দেয়, আমি তোমাদের সেই ভাবে আরাম দেব এবং তোমরা জেরুশালেমে আরাম পাবে|”
KJV : As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
YLT : As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.
RV : As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
RSV : As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
ASV : As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
ESV : As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
ERVEN : I will comfort you like a mother comforting her child. You will be comforted in Jerusalem."
14
BNV : তোমরা যা দেখবে তাতেই আনন্দ পাবে| তোমরা ঘাসের মত মুক্ত এবং বড় হবে| প্রভুর দাসরা দেখতে পাবে তাঁর ক্ষমতা কিন্তু শএুরা দেখতে পাবে প্রভুর রোধ|
KJV : And when ye see [this,] your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and [his] indignation toward his enemies.
YLT : And ye have seen, and rejoiced hath your heart, And your bones as tender grass do flourish, And the hand of Jehovah hath been known unto His servants, And He hath been indignant with His enemies.
RV : And ye shall see {cf15i it}, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and he will have indignation against his enemies.
RSV : You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and it shall be known that the hand of the LORD is with his servants, and his indignation is against his enemies.
ASV : And ye shall see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
ESV : You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and the hand of the LORD shall be known to his servants, and he shall show his indignation against his enemies.
ERVEN : When you see these things, you will be happy. You will be free and grow like grass. The Lord's servants will see his power, but his enemies will see his anger.
15
BNV : তাকাও, প্রভু আগুন নিয়ে আসছেন| ঝড়ের মতো প্রভুর রথ আসছে| প্রভু সেই সব লোকের ওপর তাঁর শাস্তি প্রদান করবেন| যখন তিনি রুদ্ধ, তখন তিনি ওইসব লোকদের আগুনের শিখা দিয়ে শাস্তি দেবেন|
KJV : For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
YLT : For, lo, Jehovah in fire cometh, And as a hurricane His chariots, To refresh in fury His anger, And His rebuke in flames of fire.
RV : For, behold, the LORD will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
RSV : "For behold, the LORD will come in fire, and his chariots like the stormwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire.
ASV : For, behold, Jehovah will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.
ESV : "For behold, the LORD will come in fire, and his chariots like the whirlwind, to render his anger in fury, and his rebuke with flames of fire.
ERVEN : Look, the Lord is coming with fire. His armies are coming with clouds of dust. He is angry, and he will punish his enemies with flames.
16
BNV : প্রভু লোকদের বিচার করবেন| তারপর তিনি লোকদের আগুন আর তরবারি দিয়ে ধ্বংস করবেন| বহু মানুষেরই তিনি বিনাশ ঘটাবেন|
KJV : For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
YLT : For by fire and by His sword, Doth Jehovah do judgment with all flesh. And many have been Jehovah`s pierced ones.`
RV : For by fire will the LORD plead, and by his sword, with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
RSV : For by fire will the LORD execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and those slain by the LORD shall be many.
ASV : For by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and the slain of Jehovah shall be many.
ESV : For by fire will the LORD enter into judgment, and by his sword, with all flesh; and those slain by the LORD shall be many.
ERVEN : The Lord will judge the people. Then he will destroy many people with his sword and with fire.
17
BNV : সেই সব লোকরা তাদের বিশেষ বাগানগুলিতে পূজোর আগে নিজেদের শুদ্ধ করবার জন্য স্নান করে| নিজেদের বিশেষ বাগানে তারা একে অন্যকে অনুসরণ করে| যখন তারা তাদের মূর্ত্তির পূজা করে তারপর প্রভু ঐসব লোকদের ধ্বংস করবেন|“ঐসব লোকরা শুয়োর ও ইঁদুরের মাংস এবং অন্যান্য নোংরা জিনিস খায়| তবে তারা সবাই একসঙ্গে ধ্বংস হবে|” প্রভু বয়ং একথা বলেছেন|
KJV : They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one [tree] in the midst, eating swine’s flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
YLT : Those sanctifying and cleansing themselves at the gardens, After Ahad in the midst, Eating flesh of the sow, And of the abomination, and of the mouse, Together are consumed, An affirmation of Jehovah.
RV : They that sanctify themselves and purify themselves {cf15i to go} unto the gardens, behind one in the midst, eating swine-s flesh, and the abomination, and the mouse; they shall come to an end together, saith the LORD.
RSV : "Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating swine's flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, says the LORD.
ASV : They that sanctify themselves and purify themselves to go unto the gardens, behind one in the midst, eating swines flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.
ESV : "Those who sanctify and purify themselves to go into the gardens, following one in the midst, eating pig's flesh and the abomination and mice, shall come to an end together, declares the LORD.
ERVEN : These are the people who wash themselves and make themselves pure so that they can go into their special gardens to worship their idols. They follow one another into the gardens to eat meat from pigs, rats, and other dirty things. But they will all be destroyed together.
18
BNV : “ঐসব লোকদের চিন্তায ও কাজে রয়েছে অপকর্ম| তাই আমি আসছি ওদের শাস্তি দিতে| আমি সব জাতির সব মানুষকে একত্রিত করব| সব লোকরা একসঙ্গে এসে আমার ক্ষমতা দেখবে| আমি কাউকে কাউকে বিশেষ চিহ্ন দিয়ে রাখব এবং তাদের রক্ষা করব|
KJV : For I [know] their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
YLT : And I -- their works and their thoughts, I come to gather all the nations and tongues, And they have come and seen My honour.
RV : For I {cf15i know} their works and their thoughts: {cf15i the time} cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory.
RSV : "For I know their works and their thoughts, and I am coming to gather all nations and tongues; and they shall come and shall see my glory,
ASV : For I know their works and their thoughts: the time cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory.
ESV : "For I know their works and their thoughts, and the time is coming to gather all nations and tongues. And they shall come and shall see my glory,
ERVEN : "They have evil thoughts and do evil things, so I am coming to punish them. I will gather all nations and all people. Everyone will be gathered together to see my Glory.
19
BNV : যারা রক্ষা পেয়েছে তাদের কয়েক জনকে আমি তর্শীশ, লিবিযা, লূদ, তূবল, গ্রীস ও অন্যান্য দূরবর্তী দেশসমূহে পাঠাব| ঐসব লোকরা কখনও আমার সম্বন্ধে শোনেনি| তারা কখনও আমার মহিমা দেখেনি| তাই রক্ষা পাওয়া ওই সব লোকরা অন্যান্য জাতিগুলিকে আমার মহিমার কথা জানাবে|
KJV : And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, [to] Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, [to] Tubal, and Javan, [to] the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
YLT : And I have set among them a sign, And have sent out of them those escaping unto the nations, (Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the isles that are far off,) Who have not heard My fame, nor seen Mine honour, And they have declared Mine honour among nations.
RV : And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
RSV : and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Put, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame or seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
ASV : And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
ESV : and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands afar off, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations.
ERVEN : I will put a mark on some of the people. I will send some of these saved people to the nations of Tarshish, Libya, Lud (the land of archers ), Tubal, Greece, and all the faraway lands. Those people have never heard my teachings. They have never seen my Glory. So the saved people will tell the nations about my glory.
20
BNV : তারাই তোমাদের ভাইবোনদের অন্যান্য সমস্ত জাতি থেকে নিয়ে আসবে| তারা তোমাদের ভাইবোনদের আনবে জেরুশালেমে, আমার পবিত্র পর্বত সিয়োনে| তোমাদের ভাইবোনরা আসবে ঘোড়া, গাধা, উট, যুদ্ধে ব্যবহৃত ছোট ছোট যান প্রভৃতিতে চেপে| প্রভুর মন্দিরে ইস্রায়েলের মানুষরা যেমন উপহার নিয়ে যায় তেমনি তোমাদের ভাই-বোনরা উপহার হয়ে আসবে|
KJV : And they shall bring all your brethren [for] an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
YLT : And they have brought all your brethren out of all the nations, A present to Jehovah, On horses, and on chariot, and on litters, And on mules, and on dromedaries, Unto My holy mountain Jerusalem, said Jehovah, As the sons of Israel bring the present in a clean vessel, Into the house of Jehovah.
RV : And they shall bring all your brethren out of all the nations for an offering unto the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of the LORD.
RSV : And they shall bring all your brethren from all the nations as an offering to the LORD, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, just as the Israelites bring their cereal offering in a clean vessel to the house of the LORD.
ASV : And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.
ESV : And they shall bring all your brothers from all the nations as an offering to the LORD, on horses and in chariots and in litters and on mules and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says the LORD, just as the Israelites bring their grain offering in a clean vessel to the house of the LORD.
ERVEN : And they will bring all your brothers and sisters from those other nations to my holy mountain, Jerusalem. Your brothers and sisters will ride on horses, mules, camels, and in chariots and wagons. They will be like the gifts that the Israelites bring on clean plates to the Temple of the Lord.
21
BNV : আমি বেছে কাউকে যাজক এবং কাউকে যাজকদের সাহায্যকারী বানাবো|” তা প্রভু বয়ং একথাগুলি বলেছেন|
KJV : And I will also take of them for priests [and] for Levites, saith the LORD.
YLT : And also of them I take for priests, For Levites, said Jehovah.
RV : And of them also will I take for priests {cf15i and} for Levites, saith the LORD.
RSV : And some of them also I will take for priests and for Levites, says the LORD.
ASV : And of them also will I take for priests and for Levites, saith Jehovah.
ESV : And some of them also I will take for priests and for Levites, says the LORD.
ERVEN : I will also choose some of these people to be priests and Levites. " The Lord himself said this.
22
BNV : “আমি একটি নতুন পৃথিবী তৈরী করব এবং এই নতুন পৃথিবী ও নতুন স্বর্গ থাকবে অনন্তকাল| একই ভাবে তোমাদের নাম ও তোমাদের শিশুরা আমার সঙ্গে থাকবে সর্বক্ষণ|
KJV : For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
YLT : For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name.
RV : For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
RSV : "For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, says the LORD; so shall your descendants and your name remain.
ASV : For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
ESV : "For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the LORD, so shall your offspring and your name remain.
ERVEN : "I will make a new world, new heavens and a new earth, that will last for ever. In the same way, your names and your children will always be with me.
23
BNV : সব লোকরা প্রার্থনার দিনে আমার উপাসনা করতে আসবে| তারা প্রতি মাসের প্রথম দিন এবং বিশ্রামের দিন আমার উপাসনা করতে আসবে|
KJV : And it shall come to pass, [that] from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
YLT : And it hath been from month to month, And from sabbath to sabbath, Come do all flesh to bow themselves before Me, Said Jehovah.
RV : And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
RSV : From new moon to new moon, and from sabbath to sabbath, all flesh shall come to worship before me, says the LORD.
ASV : And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith Jehovah.
ESV : From new moon to new moon, and from Sabbath to Sabbath, all flesh shall come to worship before me, declares the LORD.
ERVEN : Everyone will come to worship me on every worship day; they will come every Sabbath and every first day of the month.
24
BNV : “ঐসব লোকরা থাকবে আমার পবিত্র শহরে এবং তারা শহরের বাইরে গেলেই আমার বিরুদ্ধে পাপ কাজে লিপ্ত মানুষদের মৃতদেহ দেখতে পাবে| সেই দেহে কৃমি থাকবে এবং সেই কৃমিরা কখনও মরবে না| আগুন পুড়িয়ে দেবে দেহগুলিকে এবং ঐ আগুন কখনও নিভবে না|”
KJV : And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
YLT : And they have gone forth, And looked on the carcases of the men Who are transgressing against me, For their worm dieth not, And their fire is not quenched, And they have been an abhorrence to all flesh!
RV : And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
RSV : "And they shall go forth and look on the dead bodies of the men that have rebelled against me; for their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh."
ASV : And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
ESV : "And they shall go out and look on the dead bodies of the men who have rebelled against me. For their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all flesh."
ERVEN : "Whoever goes out of the city will see the dead bodies of those who sinned against me. The worms eating those bodies will never die, and the fires burning them will never go out. It will be horrible to anyone who sees it."
×

Alert

×