1 |
BNV
:
āĻāĻŽā§āĻ¸ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ° āĻ¯āĻŋāĻļāĻžāĻāĻ¯āĻŧ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧāĻ āĻāĻ āĻĻā§āĻāĻāĻāĻ¨āĻ āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻĒāĻžāĻ¨|
KJV
:
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
YLT
:
The burden of Babylon that Isaiah son of Amoz hath seen:
|
---|
2 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻŦā§āĻā§āĻˇāĻļā§āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ°ā§ āĻĒāĻ¤āĻžāĻāĻž āĻ¤ā§āĻ˛| āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻšāĻžāĻ¤ āĻ¨ā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻĄāĻžāĻ| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛, āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯ā§ āĻĒā§āĻ°āĻŦā§āĻļāĻĒāĻĨ āĻ¸ā§āĻ āĻĒāĻĨ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻŦā§āĻļ āĻāĻ°āĻ¤ā§|â
KJV
:
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
YLT
:
`On a high mountain lift ye up an ensign, Raise the voice to them, wave the hand, And they go in to the openings of nobles.
RV
:
Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
RSV
:
On a bare hill raise a signal, cry aloud to them; wave the hand for them to enter the gates of the nobles.
ASV
:
Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨,âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯āĻĻā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ˛āĻžāĻĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻā§ āĻāĻĻā§āĻļ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ°ā§āĻĻā§āĻ§| āĻāĻŽāĻŋ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ°ā§āĻāĻŋ, āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§āĻŦ āĻ āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ|
KJV
:
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, [even] them that rejoice in my highness.
YLT
:
I have given charge to My sanctified ones, Also I have called My mighty ones for Mine anger, Those rejoicing at Mine excellency.`
RV
:
I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
RSV
:
I myself have commanded my consecrated ones, have summoned my mighty men to execute my anger, my proudly exulting ones.
ASV
:
I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.
|
---|
4 |
BNV
:
âāĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤āĻā§āĻ˛ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻāĻž āĻŦāĻŋāĻ°āĻžāĻ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻāĻā§| āĻ¸ā§āĻ āĻļāĻŦā§āĻĻāĻāĻŋ āĻļā§āĻ¨! āĻāĻāĻž āĻĒāĻ°ā§āĻŦāĻ¤āĻŽāĻžāĻ˛āĻžāĻ¯āĻŧ āĻŦāĻšā§ āĻāĻ¨āĻ¸āĻŽāĻžāĻāĻŽā§āĻ° āĻļāĻŦā§āĻĻ| āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻāĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻĄāĻŧā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻŦāĻžāĻšāĻŋāĻ¨ā§āĻā§ āĻĄāĻžāĻāĻā§āĻ¨|
KJV
:
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
YLT
:
A voice of a multitude in the mountains, A likeness of a numerous people, A voice of noise from the kingdoms of nations who are gathered, Jehovah of Hosts inspecting a host of battle!
RV
:
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! the LORD of hosts mustereth the host for the battle.
RSV
:
Hark, a tumult on the mountains as of a great multitude! Hark, an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The LORD of hosts is mustering a host for battle.
ASV
:
The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle.
ESV
:
The sound of a tumult is on the mountains as of a great multitude! The sound of an uproar of kingdoms, of nations gathering together! The LORD of hosts is mustering a host for battle.
ERVEN
:
"Listen to that loud noise in the mountains. It sounds like crowds of people. People from many kingdoms are gathering together. The Lord All-Powerful is calling his army together.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĻāĻ˛ āĻāĻ¸āĻā§| āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻ¸āĻā§, āĻĻāĻŋāĻāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ° āĻāĻĒāĻžāĻ° āĻĨā§āĻā§| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ°ā§āĻ§ āĻĒā§āĻ°āĻĻāĻ°ā§āĻļāĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĻāĻ˛āĻā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨, āĻāĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻĻāĻ˛ āĻā§āĻāĻž āĻĻā§āĻļāĻā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§|â
KJV
:
They come from a far country, from the end of heaven, [even] the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
YLT
:
They are coming in from a land afar off, From the end of the heavens, Jehovah and the instruments of His indignation, To destroy all the land.
RV
:
They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
RSV
:
They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole earth.
ASV
:
They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
ESV
:
They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
ERVEN
:
They are coming from a faraway land. They are coming from beyond the horizon. The Lord will use this army as a weapon to show his anger. They will destroy the whole country."
|
---|
6 |
BNV
:
āĻšāĻžāĻšāĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°, āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻā§āĻāĻ āĻāĻ°| āĻā§āĻ¨āĻ¨āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻāĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯| āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸āĻā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻļāĻā§āĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ āĻ¤āĻž āĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
Howl ye; for the day of the LORD [is] at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
YLT
:
Howl ye, for near [is] the day of Jehovah, As destruction from the Mighty it cometh.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻ¸ āĻšāĻžāĻ°āĻžāĻŦā§| āĻāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
Therefore shall all hands be faint, and every manâs heart shall melt:
YLT
:
Therefore, all hands do fail, And every heart of man doth melt.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻŦā§| āĻāĻ āĻāĻ¯āĻŧ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻŦ āĻŦā§āĻĻāĻ¨āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻˇā§āĻ āĻĻā§āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽā§āĻ āĻšāĻŦā§ āĻ
āĻā§āĻ¨āĻŋāĻŦāĻ°ā§āĻŖ| āĻ˛ā§āĻā§ āĻāĻā§ āĻ
āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻāĻ¯āĻžāĻ°ā§āĻ¤ āĻā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻ¸ā§āĻŽāĻ¯ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§|
KJV
:
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames.
YLT
:
And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames -- their faces!
RV
:
and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold {cf15i of them}; they shall be in pain as a woman in travail: they shall be amazed one at another; their faces {cf15i shall be} faces of flame.
RSV
:
and they will be dismayed. Pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in travail. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
ASV
:
and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame.
ESV
:
They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
ERVEN
:
Everyone will be afraid. They will stare at each other with shock on their faces. Fear will grip them like the pains of a woman in childbirth.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻĻā§āĻ, āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻ¸āĻā§| āĻāĻ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻšāĻŦā§ āĻāĻ¯āĻŧāĻā§āĻāĻ°| āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ°ā§āĻ§ āĻā§āĻāĻž āĻĻā§āĻļāĻā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨| āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻĒāĻžāĻĒā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨|
KJV
:
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
YLT
:
Lo, the day of Jehovah doth come, Fierce, with wrath, and heat of anger, To make the land become a desolation, Yea, its sinning ones He destroyeth from it.
RV
:
Behold, the day of the LORD cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
RSV
:
Behold, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation and to destroy its sinners from it.
ASV
:
Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
ESV
:
Behold, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the land a desolation and to destroy its sinners from it.
ERVEN
:
Look, the Lord's special day is coming! It will be a terrible day. God will be very angry. He will destroy the country and wipe out the sinful people who live there.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻāĻžāĻļā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸āĻŦā§| āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ¯āĻŧ, āĻāĻžāĻāĻĻ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ°āĻŖ āĻĻā§āĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
YLT
:
For the stars of the heavens, and their constellations, Cause not their light to shine, Darkened hath been the sun in its going out, And the moon causeth not its light to come forth.
RV
:
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
RSV
:
For the stars of the heavens and their constellations will not give their light; the sun will be dark at its rising and the moon will not shed its light.
ASV
:
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻŋāĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¯ āĻāĻāĻžāĻŦ| āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻˇā§āĻ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻžāĻĒā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻŦ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ
āĻšāĻā§āĻāĻžāĻ°ā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻāĻ°ā§āĻĒ āĻšāĻžāĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻĻā§āĻŦ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ°ā§āĻŦ āĻā§āĻ°ā§āĻŖ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻŦ|
KJV
:
And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
YLT
:
And I have appointed on the world evil, And on the wicked their iniquity, And have caused to cease the excellency of the proud, And the excellency of the terrible I make low.
RV
:
And I will punish the world for {cf15i their} evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
RSV
:
I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I will put an end to the pride of the arrogant, and lay low the haughtiness of the ruthless.
ASV
:
And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
ESV
:
I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; I will put an end to the pomp of the arrogant, and lay low the pompous pride of the ruthless.
ERVEN
:
The Lord says, "I will cause bad things to happen to the world. I will punish the evil people for their sin. I will make proud people lose their pride. I will stop the bragging of cruel people.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻļā§āĻ§ā§āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻ
āĻ˛ā§āĻĒ āĻāĻ¯āĻŧā§āĻāĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§| āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻāĻā§āĻ¯āĻž āĻāĻ¤ āĻ¨āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻšāĻŦā§ āĻ¯ā§ āĻ¤āĻž āĻ¸ā§āĻ¨āĻž āĻā§āĻāĻāĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ā§āĻ āĻāĻ āĻŋāĻ¨| āĻāĻŦāĻ āĻāĻāĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻā§āĻ°āĻž āĻāĻžāĻāĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ° āĻĨā§āĻā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻŦā§āĻļā§ āĻĻāĻžāĻŽā§|
KJV
:
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
YLT
:
I make man more rare than fine gold, And a common man than pure gold of Ophir.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ°ā§āĻ§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻžāĻļāĻŽāĻŖā§āĻĄāĻ˛āĻā§ āĻāĻŽā§āĻĒāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻŦ| āĻāĻ° āĻĢāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻāĻ˛ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ āĻā§āĻ°āĻˇā§āĻ āĻšāĻŦā§|âāĻ¯ā§āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ°ā§āĻ§āĻ° āĻŦāĻšāĻŋāĻāĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļ āĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻ¸āĻŦ āĻāĻāĻ¨āĻž āĻāĻāĻŦā§|
KJV
:
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
YLT
:
Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger.
RV
:
Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
RSV
:
Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger.
ASV
:
Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.
ESV
:
Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place, at the wrath of the LORD of hosts in the day of his fierce anger.
ERVEN
:
In my anger I will shake the sky, and the earth will be moved from its place." That will happen on the day the Lord All-Powerful shows his anger.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ āĻĨā§āĻā§ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻšāĻ¤ āĻšāĻ°āĻŋāĻŖā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§, āĻŽā§āĻˇāĻĒāĻžāĻ˛āĻāĻŦāĻŋāĻšā§āĻ¨ āĻŽā§āĻˇā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻ¨āĻŋāĻ āĻ¨āĻŋāĻ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻā§āĻā§ āĻĒāĻžāĻ˛āĻžāĻŦā§|
KJV
:
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
YLT
:
And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people -- they turn, And each unto his land -- they flee.
RV
:
And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
RSV
:
And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, every man will turn to his own people, and every man will flee to his own land.
ASV
:
And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
ESV
:
And like a hunted gazelle, or like sheep with none to gather them, each will turn to his own people, and each will flee to his own land.
ERVEN
:
Then the people from Babylon will run away like wounded deer or sheep that have no shepherd. Everyone will turn and run back to their own country and people.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻļāĻā§āĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻž āĻāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¯ā§ āĻ§āĻ°āĻž āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻ°āĻŦāĻžāĻ°āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined [unto them] shall fall by the sword.
YLT
:
Every one who is found is thrust through, And every one who is added falleth by sword.
RV
:
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword.
RSV
:
Whoever is found will be thrust through, and whoever is caught will fall by the sword.
ASV
:
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ˛ā§āĻŖā§āĻ āĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ°āĻž āĻ§āĻ°ā§āĻˇāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§| āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ āĻā§āĻ āĻā§āĻ˛ā§āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻĒāĻŋāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§|
KJV
:
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
YLT
:
And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with.
RV
:
Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
RSV
:
Their infants will be dashed in pieces before their eyes; their houses will be plundered and their wives ravished.
ASV
:
Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻĻā§āĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ¯āĻŧāĻĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻž āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛āĻā§ āĻāĻā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻāĻ°āĻžāĻŦ| āĻ°ā§āĻĒā§ āĻ āĻ¸ā§āĻ¨āĻž āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻšāĻ˛ā§āĻ āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ¯āĻŧāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨āĻžāĻ°āĻž āĻ˛āĻĄāĻŧāĻžāĻ āĻĨāĻžāĻŽāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and [as for] gold, they shall not delight in it.
YLT
:
Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold -- they delight not in it.
RV
:
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
RSV
:
Behold, I am stirring up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold.
ASV
:
Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻ°āĻ¨ā§āĻĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻŦāĻāĻĻā§āĻ° āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻŦā§| āĻļāĻŋāĻļā§āĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻˇāĻŽāĻž āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ āĻā§āĻ āĻā§āĻ˛ā§āĻŽā§āĻ¯āĻŧā§āĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻ āĻāĻ°ā§āĻŖāĻž āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
[Their] bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
YLT
:
And bows dash young men to pieces, And the fruit of the womb they pity not, On sons their eye hath no pity.
RV
:
And {cf15i their} bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
RSV
:
Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
ASV
:
And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
|
---|
19 |
BNV
:
âāĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛āĻā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻ āĻŋāĻ āĻ¯ā§ āĻāĻžāĻŦā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻĻā§āĻŽ āĻ āĻāĻŽā§āĻ°āĻžāĻā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¯āĻĻāĻŋāĻ āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ āĻšāĻā§āĻā§ āĻ¸āĻŦ āĻā§āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨āĻāĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻāĻ°āĻŋāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ°ā§āĻŦāĻ¸ā§āĻŦāĻ°ā§āĻĒ|
KJV
:
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeesâ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
YLT
:
And Babylon, the beauty of kingdoms, The glory, the excellency of the Chaldeans, Hath been as overthrown by God, With Sodom and with Gomorrah.
RV
:
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans- pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
RSV
:
And Babylon, the glory of kingdoms, the splendor and pride of the Chaldeans, will be like Sodom and Gomorrah when God overthrew them.
ASV
:
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
ESV
:
And Babylon, the glory of kingdoms, the splendor and pomp of the Chaldeans, will be like Sodom and Gomorrah when God overthrew them.
ERVEN
:
Babylon will be destroyed like the time God destroyed Sodom and Gomorrah. "Babylon is the most beautiful of all kingdoms. The Babylonians are very proud of their city.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻŦāĻŋāĻˇā§āĻ¯āĻ¤ā§ āĻ˛ā§āĻ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻ°āĻŦā§āĻ āĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¨ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻŦā§ āĻĢā§āĻ˛āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻŽā§āĻˇāĻĒāĻžāĻ˛āĻāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻŽā§āĻˇ āĻāĻ°āĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
YLT
:
She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there.
RV
:
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
RSV
:
It will never be inhabited or dwelt in for all generations; no Arab will pitch his tent there, no shepherds will make their flocks lie down there.
ASV
:
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
ESV
:
It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there.
ERVEN
:
But Babylon will not continue to be beautiful. People will not continue to live there in the future. Arabs will not put their tents there. Shepherds will not bring their sheep to let them eat there.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻļā§āĻ§ā§āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻŽāĻ°ā§āĻā§āĻŽāĻŋāĻ° āĻšāĻŋāĻāĻ¸ā§āĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ°āĻ°āĻžāĻ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ¤ā§ āĻā§āĻ¨ āĻ˛ā§āĻ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻž āĻļā§āĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§| āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻāĻ˛āĻ°āĻž āĻā§āĻ˛āĻž āĻāĻ°āĻŦā§| āĻĒā§āĻāĻāĻž āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻĒāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§|
KJV
:
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
YLT
:
And Ziim have lain down there, And full have been their houses of howlings, And dwelt there have daughters of an ostrich, And goats do skip there.
RV
:
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there.
RSV
:
But wild beasts will lie down there, and its houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there satyrs will dance.
ASV
:
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.
ESV
:
But wild animals will lie down there, and their houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there wild goats will dance.
ERVEN
:
The only animals living there will be wild animals from the desert. People will not be living in their houses in Babylon. The houses will be full of owls and large birds. Wild goats will play in the houses.
|
---|
22 |
BNV
:
āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¸āĻžāĻĻā§āĻĒāĻŽ āĻŽāĻ¨ā§āĻ°āĻŽ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻā§āĻ˛āĻŋāĻ¤ā§ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻā§āĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¨ā§āĻāĻĄāĻŧā§āĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§| āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛āĻā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻŦā§| āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§āĻ° āĻļā§āĻˇ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸ā§āĻā§| āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in [their] pleasant palaces: and her time [is] near to come, and her days shall not be prolonged.
YLT
:
And Aiim have responded in his forsaken habitations, And dragons in palaces of delight, And near to come [is] her time, And her days are not drawn out!
RV
:
And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
RSV
:
Hyenas will cry in its towers, and jackals in the pleasant palaces; its time is close at hand and its days will not be prolonged.
ASV
:
And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
---|