Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 21 Verses

Bible Versions

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 21 Verses

1
BNV : সমুদ্রের তীরবর্তী মরুভূমিসম্পর্কে দুঃখ বার্তা: মরুভূমি থেকে কিছু বিপদ আসছে| যিহূদার দক্ষিণে মরু অঞ্চল নেগেভ থেকে একটি বাতাসের ঝটকার মতো এটা আসছে| এটা ভয়ঙ্কর একটা দেশ থেকে আসছে|
KJV : The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; [so] it cometh from the desert, from a terrible land.
YLT : The burden of the wilderness of the sea. `Like hurricanes in the south for passing through, From the wilderness it hath come, From a fearful land.
RV : The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
RSV : The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the desert, from a terrible land.
ASV : The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
ESV : The oracle concerning the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negeb sweep on, it comes from the wilderness, from a terrible land.
ERVEN : This is a message about the Desert by the Sea: It is coming like a storm blowing through the Negev. It is coming in from the desert, from a frightening nation.
2
BNV : আমি দেখছি খুব ভয়ঙ্কর কিছু একটা ঘটবে| আমি দেখছি বিশ্বাসঘাতকরা তোমার বিরুদ্ধে| আমি দেখছি লোকরা তোমার সম্পদ লুঠ করে নিচ্ছে| এলম যাও এবং ঐ লোকদের বিরুদ্ধে লড়াই করো| মাদিযা শহরের চারদিকে তোমার সৈন্যদের মোতাযেন কর এবং ওদের হারাও| আমি শহরের সমস্ত খারাপ জিনিসকে ধ্বংস করব|
KJV : A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
YLT : A hard vision hath been declared to me, The treacherous dealer is dealing treacherously, And the destroyer is destroying. Go up, O Elam, besiege, O Media, All its sighing I have caused to cease.
RV : A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
RSV : A stern vision is told to me; the plunderer plunders, and the destroyer destroys. Go up, O Elam, lay siege, O Media; all the sighing she has caused I bring to an end.
ASV : A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
ESV : A stern vision is told to me; the traitor betrays, and the destroyer destroys. Go up, O Elam; lay siege, O Media; all the sighing she has caused I bring to an end.
ERVEN : I was given a vision of the hard times to come. I see traitors turning against you. I see people taking your wealth. Elam, go against them! Media, surround the city! I will put an end to all their moaning.
3
BNV : আমি ঐসব ভয়ঙ্কর জিনিস দেখেছি| এখন আমি ভীত-সন্ত্রস্ত| ভয়ের কারণে পাকস্থলীতে ব্যথা পাচ্ছি| ঐ ব্যথা প্রসব যন্ত্রণার মতো| যা কিছু শুনছি তাই আমাকে ভয় পাইযে দিচ্ছে| যা কিছু দেখছি তাতে আমি ভয়ে কাঁপছি|
KJV : Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing [of it;] I was dismayed at the seeing [of it. ]
YLT : Therefore filled have been my loins [with] great pain, Pangs have seized me as pangs of a travailing woman, I have been bent down by hearing, I have been troubled by seeing.
RV : Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
RSV : Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in travail; I am bowed down so that I cannot hear, I am dismayed so that I cannot see.
ASV : Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
ESV : Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
ERVEN : I saw those terrible things, and now I am afraid. My fear makes my stomach hurt like the pain of giving birth. What I hear frightens me. What I see makes me shake with fear.
4
BNV : আমি উদ্বিগ্ন, আমি ভয়ে কাঁপছি| এখন আমার মনোরম সন্ধ্যা ভয়ের রাতে পর্য়বসিত|
KJV : My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
YLT : Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
RV : My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
RSV : My mind reels, horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
ASV : My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
ESV : My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
ERVEN : I am worried and shaking with fear. My pleasant evening has become a nightmare.
5
BNV : লোকরা ভাবছে সব কিছুই ভাল| তারা বলছে, “খাবার ও পান করার জন্য টেবিল প্রস্তুত কর!” ঠিক ঐ সময় সৈন্যরা বলছে, “রক্ষীদের নিয়োগ কর| আধিকারিকগণ উঠে পড় এবং তোমাদের বর্মকে পালিশ কর!
KJV : Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, [and] anoint the shield.
YLT : Arrange the table, watch in the watch-tower, Eat, drink, rise, ye heads, anoint the shield,
RV : They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.
RSV : They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Arise, O princes, oil the shield!
ASV : They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.
ESV : They prepare the table, they spread the rugs, they eat, they drink. Arise, O princes; oil the shield!
ERVEN : People are rushing around shouting their orders: "Set the table! Post the guard! Get something to eat and drink! Officers, get up! Polish your shields!"
6
BNV : আমার প্রভু আমায় বললেন, “শহরে নজরদারি চালানোর জন্য একজন মানুষ খুঁজে আনো| ঐ লোকটি যা যা দেখেছে তা অবশ্যই আমাকে জানাবে|
KJV : For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
YLT : For thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.`
RV : For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
RSV : For thus the Lord said to me: "Go, set a watchman, let him announce what he sees.
ASV : For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth:
ESV : For thus the Lord said to me: "Go, set a watchman; let him announce what he sees.
ERVEN : The Lord said to me, "Go find someone to guard this city. He must report whatever he sees.
7
BNV : যদি ঐ রক্ষী অশ্বারোহী সৈন্যদের, গাধা ও উটের সারিকে এগিয়ে আসতে দেখে তাহলে খুব সন্তর্পনে ওদের কথাবার্তা শুনতে চেষ্টা করবে|”
KJV : And he saw a chariot [with] a couple of horsemen, a chariot of asses, [and] a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
YLT : And he hath seen a chariot -- a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention -- He hath increased attention!
RV : and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.
RSV : When he sees riders, horsemen in pairs, riders on asses, riders on camels, let him listen diligently, very diligently."
ASV : and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.
ESV : When he sees riders, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently."
ERVEN : Whether he sees a chariot and a team of horses or men riding donkeys or camels, he must listen carefully."
8
BNV : তারপর একদিন, সে সতর্ক বাণী দেবে: “সিংহ!” “প্রভু, প্রতিদিন আমি পর্য়বেক্ষণ কেন্দ্র থেকে লক্ষ্য রাখি| প্রতি রাতে আমি আমার পাহারা দেবার জায়গায় দাঁড়িয়ে পাহারা দিই|”
KJV : And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
YLT : And he crieth -- a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.
RV : And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watchtower in the day-time, and am set in my ward whole nights:
RSV : Then he who saw cried: "Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights.
ASV : And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
ESV : Then he who saw cried out: "Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights.
ERVEN : Then one day the watchman called out, "My master, every day I have been in the watchtower watching. Every night I have been standing on duty.
9
BNV : কিন্তু ওরা আসছে| আমি অশ্বারোহী সৈন্য এবং লোকদের সারি দেখছি|তখন এক বার্তাবাহক বলল, “বাবিলের পতন হয়েছে| বাবিল মাটিতে মুখ থুবড়ে পড়েছে| তার সমস্ত ভ্রান্ত দেবতার মূর্ত্তিগুলি মাটিতে আছড়ে টুকরো টুকরো করে ভাঙা হয়েছে|”
KJV : And, behold, here cometh a chariot of men, [with] a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
YLT : And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.` And he answereth and saith: `Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth.
RV : and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
RSV : And, behold, here come riders, horsemen in pairs!" And he answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the images of her gods he has shattered to the ground."
ASV : and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
ESV : And behold, here come riders, horsemen in pairs!" And he answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the carved images of her gods he has shattered to the ground."
ERVEN : Look! I see a man in a chariot with a team of horses. " The messenger said, "Babylon has been defeated! It has fallen to the ground! All the statues of her false gods were thrown to the ground and broken to pieces."
10
BNV : যিশাইয় বললেন, “হে আমার লোকরা, ইস্রায়েলের ঈশ্বর, প্রভু সর্বশক্তিমানের কাছ থেকে আমি যা যা শুনেছিলাম তা সবই তোমাদের জানিয়েছি| খামারে শস্য মাড়াই করার মতো তোমাদেরও মাড়ানো হবে|
KJV : O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
YLT : O my threshing, and the son of my floor, That which I heard from Jehovah of Hosts, God of Israel, I have declared to you!`
RV : O thou my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
RSV : O my threshed and winnowed one, what I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, I announce to you.
ASV : O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
ESV : O my threshed and winnowed one, what I have heard from the LORD of hosts, the God of Israel, I announce to you.
ERVEN : My crushed people, I have told you everything I heard from the Lord All- Powerful, the God of Israel. You will be like the grain crushed on my threshing floor.
11
BNV : দূমা সম্পর্কে বার্তা:সেযীর (এদম) থেকে কেউ আমায় ডাকল| সে বলল, “প্রহরী রাতের আর কতটুকু বাকি? আর কতক্ষণ এই অন্ধকার থাকবে?”
KJV : The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
YLT : The burden of Dumah. Unto me is [one] calling from Seir `Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?`
RV : The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
RSV : The oracle concerning Dumah. One is calling to me from Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
ASV : The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
ESV : The oracle concerning Dumah. One is calling to me from Seir, "Watchman, what time of the night? Watchman, what time of the night?"
ERVEN : This is a message about Dumah: There is someone calling to me from Seir, "Guard, how much of the night is left? How much longer will it be night?"
12
BNV : প্রহরী উত্তর দিল, “সকাল আসছে| কিন্তু তারপর আবার রাত আসবে| এরপরও যদি তোমার কিছু জিজ্ঞাস্য থাকে, তাহলে ফিরে এসো| (তখন আবার জিজ্ঞাসা) করবে|”
KJV : The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
YLT : The watchman hath said, `Come hath morning, and also night, If ye inquire, inquire ye, turn back, come.`
RV : The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
RSV : The watchman says: "Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; come back again."
ASV : The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
ESV : The watchman says: "Morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire; come back again."
ERVEN : The guard answered, "Morning is coming, but then night will come again. If you have something to ask, then come back later and ask."
13
BNV : আরব সম্বন্ধে দুঃখের বার্তা:দদান থেকে এক দল ব্যবসাযী তাদের ব্যবসার জিনিসপত্র পশুর টানা গাড়িতে (ক্য়ারাভান) চাপিয়ে নিয়ে আসছে| আরবের মরুভূমিতে কিছু গাছের কাছে তারা রাত কাটাল|
KJV : The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
YLT : The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.
RV : The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanites.
RSV : The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.
ASV : The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
ESV : The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.
ERVEN : This is a message about Arabia: A caravan from Dedan spent the night near some trees in the Arabian desert.
14
BNV : তারা কিছু তৃষ্ণার্ত ভ্রমণকারীদের জল পান করালো| টেমার লোকরা ঐ ভ্রমণকারীদের খাদ্যও দিল|
KJV : The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
YLT : To meet the thirsty brought water have Inhabitants of the land of Tema, With his bread they came before a fugitive.
RV : Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
RSV : To the thirsty bring water, meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
ASV : Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
ESV : To the thirsty bring water; meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
ERVEN : They gave water to some thirsty travelers. The people of Tema gave them food.
15
BNV : ঐসব লোক তরবারির নাগাল এড়িয়ে পালিয়ে বেড়াচ্ছে| তীরের আওতা থেকে তারা পালিয়ে বেড়াচ্ছে| বিধ্বংসী যুদ্ধের হাত থেকে বাঁচতে তারা পালিয়ে যাচ্ছিল|
KJV : For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
YLT : For from the face of destructions they fled, From the face of a stretched-out sword, And from the face of a trodden bow, And from the face of the grievousness of battle.
RV : For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
RSV : For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the press of battle.
ASV : For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
ESV : For they have fled from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the press of battle.
ERVEN : They were running from swords that were ready to kill. They were running from bows that were ready to shoot. They were running from a hard battle.
16
BNV : সদাপ্রভু আমায় বলেছিলেন যে এই সব ঘটবে| প্রভু বলেছিলেন, “এক বছরের মধ্যেই, যে ভাবে একজন ভাড়াটে সহকারী সময় গোনে, কেদরের সমস্ত গৌরব অদৃশ্য হয়ে যাবে|
KJV : For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
YLT : For thus said the Lord unto me: `Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar.
RV : For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
RSV : For thus the Lord said to me, "Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar will come to an end;
ASV : For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
ESV : For thus the Lord said to me, "Within a year, according to the years of a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end.
ERVEN : The Lord told me this would happen. He said, "In one year, the way a hired helper counts time, all Kedar's glory will be gone.
17
BNV : সে সময় শুধু কয়েকজন তীরন্দাজ, কেদরের মহান সৈন্যরা বেঁচে থাকবে|” কারণ প্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বর বলেছেন!
KJV : And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken [it.]
YLT : And the remnant of the number of bow-men, The mighty of the sons of Kedar are few, For Jehovah, God of Israel, hath spoken!`
RV : and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few: for the LORD, the God of Israel, hath spoken it.
RSV : and the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few; for the LORD, the God of Israel, has spoken."
ASV : and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
ESV : And the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few, for the LORD, the God of Israel, has spoken."
ERVEN : Only a few of the archers, the great soldiers of Kedar, will be left alive." The Lord, the God of Israel, told me this.
×

Alert

×