Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 32 Verses

Bible Versions

Books

Ezekiel Chapters

Ezekiel 32 Verses

1
BNV : দ্বাদশতম বছরের নির্বাসনের দ্বাদশতম মাসের প্রথম দিনে প্রভুর এই বাক্য আমার কাছে এল| তিনি বললেন:
KJV : And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And it cometh to pass, in the twelfth year, in the twelfth month, in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying,
RV : And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first {cf15i day} of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : In the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
ASV : And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : In the twelfth year, in the twelfth month, on the first day of the month, the word of the LORD came to me:
ERVEN : On the first day of the twelfth month in the twelfth year of exile, the word of the Lord came to me. He said,
2
BNV : “হে মনুষ্যসন্তান, মিশরের রাজা ফরৌণের সম্বন্ধে শোকের এই গান গেযে তাকে বল:“‘তুমি নিজেকে উপজাতির মধ্যে দিয়ে হেঁটে যাওয়া যুব সিংহের মত মনে করতে| কিন্তু আসলে তুমি হৃদের দানবের মত| তুমি জলস্রোতের মধ্যে পথ করে নিয়ে এগিয়ে যেতে, তোমার পা দিয়ে তুমি জল কাদাময় করে তুলতে| তুমিই নদীগুলিকে আলোড়িত করে দিতে|”‘
KJV : Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou [art] as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
YLT : `Son of man, lift up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and thou hast said unto him: A young lion of nations thou hast been like, And thou [art] as a dragon in the seas, And thou comest forth with thy flowings, And dost trouble the waters with thy feet, And thou dost foul their flowings.
RV : Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a dragon in the seas; and thou brakest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
RSV : "Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say to him: "You consider yourself a lion among the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
ASV : Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
ESV : "Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him: "You consider yourself a lion of the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
ERVEN : "Son of man, sing this sad song about Pharaoh, king of Egypt. Say to him: "'You thought you were like a powerful young lion walking proud among the nations. But really, you are like a dragon in the lakes. You push your way through the streams. You make the water muddy with your feet and stir up the rivers of Egypt.'"
3
BNV : প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথাগুলি বলেন:“আমি বহু লোক জন একত্র করেছি| এবার আমি তোমার উপরে আমার জাল ছুঁড়ব| তারপর লোকে তোমায় টেনে তুলবে|
KJV : Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net.
YLT : Thus said the Lord Jehovah: And -- I have spread out for thee My net, With an assembly of many peoples, And they have brought thee up in My net.
RV : Thus saith the Lord GOD: I will spread out my net over thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
RSV : Thus says the Lord GOD: I will throw my net over you with a host of many peoples; and I will haul you up in my dragnet.
ASV : Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.
ESV : Thus says the Lord GOD: I will throw my net over you with a host of many peoples, and they will haul you up in my dragnet.
ERVEN : This is what the Lord God says: "I have gathered many people together. Now I will throw my net over you. Then those people will pull you in.
4
BNV : তারপর আমি তোমায় মাটিতে ফেলে দেব| আমি তোমায় মাঠে ছুঁড়ে ফেলব| আকাশের সমস্ত পাখী যাতে তোমার ওপর বিশ্রাম করে সেই ব্যবস্থাই আমি করব| সমস্ত বন্য পশুরা এসে তৃপ্ত না হওয়া পর্য়ন্ত যাতে তোমাকে খেয়ে নেয তার ব্যবস্থা আমি করব|
KJV : Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
YLT : And I have left thee in the land, On the face of the field I do cast thee out, And have caused to dwell upon thee every fowl of the heavens, And have satisfied out of thee the beasts of the whole earth.
RV : And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee.
RSV : And I will cast you on the ground, on the open field I will fling you, and will cause all the birds of the air to settle on you, and I will gorge the beasts of the whole earth with you.
ASV : And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee.
ESV : And I will cast you on the ground; on the open field I will fling you, and will cause all the birds of the heavens to settle on you, and I will gorge the beasts of the whole earth with you.
ERVEN : Then I will drop you on the dry ground. I will throw you down in the field. I will let all the birds come and eat you. I will let wild animals from every place come and eat you until they are full.
5
BNV : আমি তোমার দেহ পর্বতের উপরে ছড়িয়ে দেব| উপত্যকাগুলি আমি তোমার মৃতদেহে পূর্ণ করে দেব|
KJV : And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
YLT : And I have put thy flesh on the mountains, And filled the valleys [with] thy hugeness,
RV : And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
RSV : I will strew your flesh upon the mountains, and fill the valleys with your carcass.
ASV : And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.
ESV : I will strew your flesh upon the mountains and fill the valleys with your carcass.
ERVEN : I will scatter your body on the mountains. I will fill the valleys with your dead body.
6
BNV : আমি তোমার রক্ত পর্বতের উপর ঢেলে মাটি ভিজিয়ে ফেলব| নদীগুলি তোমার দ্বারা পূর্ণ হবে|
KJV : I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, [even] to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
YLT : And watered the land with thy flowing, From thy blood -- unto the mountains, And streams are filled from thee.
RV : I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.
RSV : I will drench the land even to the mountains with your flowing blood; and the watercourses will be full of you.
ASV : I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.
ESV : I will drench the land even to the mountains with your flowing blood, and the ravines will be full of you.
ERVEN : I will pour your blood on the mountains, and it will soak down into the ground. The rivers will be full of you.
7
BNV : আমি তোমাকে অদৃশ্য করে দেব| আমি আকাশ ঢেকে ফেলে তারাগুলিকে অন্ধকারময় করব| আমি সূর্য়কে মেঘের পেছনে লুকিয়ে রাখব| আমি তোমার সমস্ত আলোকে অন্ধকার করে দেব|
KJV : And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
YLT : And in quenching thee I have covered the heavens, And have made black their stars, The sun with a cloud I do cover, And the moon causeth not its light to shine.
RV : And when I shall extinguish thee, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
RSV : When I blot you out, I will cover the heavens, and make their stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
ASV : And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
ESV : When I blot you out, I will cover the heavens and make their stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
ERVEN : I will make you disappear. I will cover the sky and make the stars dark. I will cover the sun with a cloud, and the moon will not shine.
8
BNV : কয়েকটি আলো আছে যা আকাশকে আলোকিত করে, কিন্তু তোমার কাছে সেগুলো যাতে অন্ধকার দেখায় আমি তার ব্যবস্থা করব| আমি তোমার সমস্ত দেশগুলিকে অন্ধকারময় করে দেব|” প্রভু আমার সদাপ্রভু এই সব কথা বলেন|
KJV : All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.
YLT : All luminaries of light in the heavens, I make black over thee, And I have given darkness over thy land, An affirmation of the Lord Jehovah,
RV : All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD.
RSV : All the bright lights of heaven will I make dark over you, and put darkness upon your land, says the Lord GOD.
ASV : All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.
ESV : All the bright lights of heaven will I make dark over you, and put darkness on your land, declares the Lord GOD.
ERVEN : I will darken the lights in the sky over you. I will make your whole country dark." This is what the Lord God said.
9
BNV : “আমি যখন তোমাদের বন্দী হিসেবে যে দেশ তোমরা জান না এমন এক দেশে পাঠাব তখন বহু লোক দুঃখিত ও চিন্তাগ্রস্ত হবে|
KJV : I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
YLT : And I have vexed the heart of many peoples, In My bringing in thy destruction among nations, Unto lands that thou hast not known.
RV : I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
RSV : "I will trouble the hearts of many peoples, when I carry you captive among the nations, into the countries which you have not known.
ASV : I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.
ESV : "I will trouble the hearts of many peoples, when I bring your destruction among the nations, into the countries that you have not known.
ERVEN : "I will make many people sad and upset when I bring an enemy to destroy you. Nations you don't even know will be upset.
10
BNV : উপজাতি তোমায় দেখে অবাক হয়ে যাবে| আমি যখন আমার তরবারিটি তাদের সামনে দোলাব তখন তারা তোমার দরুণ ভয়ে কাঁপবে| তোমার পতনের দিনে, প্রতি মুহুর্তে রাজারা ভয়ে কাঁপবে, প্রত্যেকে তার নিজের জীবনের জন্য ভীত হবে|”
KJV : Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at [every] moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
YLT : And I have made many peoples astonished at thee, And their kings are afraid at thee with trembling, In My brandishing My sword before their faces, And they have trembled every moment, Each for his life -- in the day of thy fall.
RV : Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
RSV : I will make many peoples appalled at you, and their kings shall shudder because of you, when I brandish my sword before them; they shall tremble every moment, every one for his own life, on the day of your downfall.
ASV : Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.
ESV : I will make many peoples appalled at you, and the hair of their kings shall bristle with horror because of you, when I brandish my sword before them. They shall tremble every moment, every one for his own life, on the day of your downfall.
ERVEN : I will make many people shocked about you. Their kings will be terrified of you, when I swing my sword before them. They will shake with fear on the day you fall. Each king will be afraid for his own life."
11
BNV : কারণ প্রভু আমার সদাপ্রভু বলেছেন: “যে বাবিলের রাজার তরবারি তোমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে আসবে|
KJV : For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
YLT : For thus said the Lord Jehovah: A sword of the king of Babylon entereth thee,
RV : For thus saith the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
RSV : For thus says the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come upon you.
ASV : For thus saith the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.
ESV : "For thus says the Lord GOD: The sword of the king of Babylon shall come upon you.
ERVEN : That will happen because of what the Lord God said: "The sword of the king of Babylon will come to fight against you.
12
BNV : আমি তোমার লোকদের হত্যা করার জন্য ঐসব সৈন্যদের ব্যবহার করব| ঐ সৈন্যরা ভয়ঙ্কর জাতির লোক; মিশর যা নিয়ে গর্ব করে তা তারা ধ্বংস করবে| মিশরের লোক জনও ধ্বংস হবে|
KJV : By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
YLT : By swords of the mighty I cause thy multitude to fall, The terrible of nations -- all of them, And they have spoiled the excellency of Egypt, And destroyed hath been all her multitude.
RV : By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall spoil the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
RSV : I will cause your multitude to fall by the swords of mighty ones, all of them most terrible among the nations. "They shall bring to nought the pride of Egypt, and all its multitude shall perish.
ASV : By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nought the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
ESV : I will cause your multitude to fall by the swords of mighty ones, all of them most ruthless of nations. "They shall bring to ruin the pride of Egypt, and all its multitude shall perish.
ERVEN : I will use those soldiers to kill your people in battle. They come from the most terrible of the nations. They will destroy the things Egypt is proud of. The people of Egypt will be destroyed.
13
BNV : মিশরের নদীর ধারে যত পশু আছে আমি তাদের সব ধ্বংস করব| ফলে লোকরা তাদের পায়ে পায়ে আর জল ঘোলা করবে না, পশুদের ক্ষুরের দ্বারাও জল আর ঘোলা হবে না|
KJV : I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
YLT : And I have destroyed all her beasts, From beside many waters, And trouble them not doth a foot of man any more, Yea, the hoofs of beasts trouble them not.
RV : I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
RSV : I will destroy all its beasts from beside many waters; and no foot of man shall trouble them any more, nor shall the hoofs of beasts trouble them.
ASV : I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.
ESV : I will destroy all its beasts from beside many waters; and no foot of man shall trouble them anymore, nor shall the hoofs of beasts trouble them.
ERVEN : There are many animals by the rivers in Egypt. I will also destroy all those animals. People will not make the waters muddy with their feet anymore. The hoofs of cows will not make the water muddy anymore.
14
BNV : অর্থাত্‌ আমি মিশরের জল শান্ত করব| তাদের নদীগুলো আস্তে আস্তে তেলের মত বইবে|” প্রভু আমার সদাপ্রভুই এই কথা বলেছেন|
KJV : Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.
YLT : Then do I cause their waters to sink, And their rivers as oil I cause to go, An affirmation of the Lord Jehovah.
RV : Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD.
RSV : Then I will make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, says the Lord GOD.
ASV : Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah.
ESV : Then I will make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, declares the Lord GOD.
ERVEN : So I will make the water in Egypt calm. I will cause their rivers to run slowly—they will be slick like oil." This is what the Lord God said.
15
BNV : “আমি মিশরকে একটি শূন্য স্থানে পরিণত করব| দেশটি সব কিছুই হারাবে| মিশরে বাসকারী সমস্ত লোককেই আমি শাস্তি দেব| তখন তারা জানবে যে আমিই প্রভু|
KJV : When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I [am] the LORD.
YLT : In My making the land of Egypt a desolation, And desolated hath been the land of its fulness, In My smiting all the inhabitants in it, And they have known that I [am] Jehovah.
RV : When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD.
RSV : When I make the land of Egypt desolate and when the land is stripped of all that fills it, when I smite all who dwell in it, then they will know that I am the LORD.
ASV : When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am Jehovah.
ESV : When I make the land of Egypt desolate, and when the land is desolate of all that fills it, when I strike down all who dwell in it, then they will know that I am the LORD.
ERVEN : "I will make the land of Egypt empty. That land will lose everything. I will punish all the people living in Egypt. Then they will know that I am the Lord God!
16
BNV : “অন্য জাতির লোকরা ও কন্যারা এই শোকের গান গাইবে| মিশর ও মিশরের লোকেদের সম্বন্ধে তার শোকের এই গান গাইবে|” প্রভু আমার সদাপ্রভুই এই সব কথা বলেছেন|
KJV : This [is] the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, [even] for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD.
YLT : A lamentation it [is], and they have lamented her, Daughters of the nations do lament her, For Egypt, and for all her multitude, they lament her, An affirmation of the Lord Jehovah.`
RV : This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith: for Egypt, and for all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord GOD.
RSV : This is a lamentation which shall be chanted; the daughters of the nations shall chant it; over Egypt, and over all her multitude, shall they chant it, says the Lord GOD."
ASV : This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord Jehovah.
ESV : This is a lamentation that shall be chanted; the daughters of the nations shall chant it; over Egypt, and over all her multitude, shall they chant it, declares the Lord GOD."
ERVEN : "This is a sad song that people will sing for Egypt. The daughters in other nations will sing this sad song. They will sing it as a sad song about Egypt and all its people." This is what the Lord God said.
17
BNV : নির্বাসনের দ্বাদশতম বছরের প্রথম মাসের পঞ্চদশ দিনে প্রভুর এই বার্তা আমার কাছে এল| তিনি বললেন,
KJV : It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying,
YLT : And it cometh to pass, in the twelfth year, in the fifteenth of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying,
RV : It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth {cf15i day} of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
RSV : In the twelfth year, in the first month, on the fifteenth day of the month, the word of the LORD came to me:
ASV : It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
ESV : In the twelfth year, in the twelfth month, on the fifteenth day of the month, the word of the LORD came to me:
ERVEN : On the fifteenth day of that month, in the twelfth year of exile, the word of the Lord came to me. He said,
18
BNV : “মনুষ্যসন্তান, মিশরের লোকদের জন্য কাঁদ| মিশর এবং সেই শক্তিশালী জাতিদের কবরের দিকে পরিচালিত কর; তাদের পাতালের দিকে পরিচালিত কর| যেখানে তারা অন্যান্য গর্তগামীদের কাছে যাবে|
KJV : Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, [even] her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
YLT : `Son of man, Wail for the multitude of Egypt, And cause it to go down, It -- and the daughters of honourable nations, Unto the earth -- the lower parts, With those going down to the pit.
RV : Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
RSV : "Son of man, wail over the multitude of Egypt, and send them down, her and the daughters of majestic nations, to the nether world, to those who have gone down to the Pit:
ASV : Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.
ESV : "Son of man, wail over the multitude of Egypt, and send them down, her and the daughters of majestic nations, to the world below, to those who have gone down to the pit:
ERVEN : "Son of man, cry for the people of Egypt. Lead Egypt and the daughters from powerful nations to the grave. Lead them to the world below where they will be with the other people who went down into that deep hole.
19
BNV : “মিশর তুমি অন্য কারও চেয়ে উত্কৃষ্ট নও! মৃত্যুর স্থানে যাও, ঐ সমস্ত বিদেশীদের সঙ্গে গিয়ে শোও|
KJV : Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
YLT : Than whom hast thou been more pleasant? Go down, and be laid with the uncircumcised.
RV : Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
RSV : `Whom do you surpass in beauty? Go down, and be laid with the uncircumcised.'
ASV : Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.
ESV : 'Whom do you surpass in beauty? Go down and be laid to rest with the uncircumcised.'
ERVEN : "Egypt, you are no better than anyone else! Go down to the place of death. Go lie down with those foreigners.
20
BNV : “যুদ্ধে যারা নিহত হয়েছিল মিশর তাদের কাছে যাবে| যুদ্ধে মিশর নিজেই নিহত হয়েছিল| শএুরা তাকে এবং তার সমস্ত লোককে টেনে নিয়েছে|
KJV : They shall fall in the midst of [them that are] slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes.
YLT : In the midst of the pierced of the sword they fall, [To] the sword she hath been given, They drew her out, and all her multitude.
RV : They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her away and all her multitudes.
RSV : They shall fall amid those who are slain by the sword, and with her shall lie all her multitudes.
ASV : They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword; draw her away and all her multitudes.
ESV : They shall fall amid those who are slain by the sword. Egypt is delivered to the sword; drag her away, and all her multitudes.
ERVEN : "Egypt will go to be with all the other men who were killed in battle. The enemy has pulled her and all her people away.
21
BNV : “বলবান ও শক্তিশালী লোক যুদ্ধে হত হয়েছিল| ঐসব বিদেশী লোকরা মৃত্যুর স্থানে নেমে গিয়েছিল| ঐ স্থানে যারা হত হয়েছিল তারা মিশর এবং তার সাহায্যকারীর সাথে কথা বলবে|
KJV : The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword.
YLT : Speak to him do the gods of the mighty out of the midst of sheol, With his helpers -- they have gone down, They have lain with the uncircumcised, The pierced of the sword.
RV : The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
RSV : The mighty chiefs shall speak of them, with their helpers, out of the midst of Sheol: `They have come down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.'
ASV : The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.
ESV : The mighty chiefs shall speak of them, with their helpers, out of the midst of Sheol: 'They have come down, they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.'
ERVEN : "Strong and powerful men were killed in battle. Those foreigners went down to the place of death. And from that place, those who were killed will speak to Egypt and his helpers.
22
BNV : “মৃত্যুর সেই স্থানে অশূর ও তার সমস্ত সৈন্যরা রয়েছে; তাদের কবর রয়েছে সেই গভীরতম গর্তে| ঐসব অশূরীয় সৈন্যরা যুদ্ধে হত হয়েছিল আর তাদের কবরগুলি তার ঐ কবরের পাশেই রয়েছে| জীবিত কালে তারা লোকদের ভীত করত কিন্তু এখন তারা সবাই শান্ত তারা সবাই যুদ্ধে নিহত হয়েছে|
KJV : Asshur [is] there and all her company: his graves [are] about him: all of them slain, fallen by the sword:
YLT : There [is] Asshur, and all her assembly, Round about him [are] his graves, All of them [are] wounded, who are falling by sword,
RV : Asshur is there and all her company; his graves are round about him: all of them slain, fallen by the sword:
RSV : "Assyria is there, and all her company, their graves round about her, all of them slain, fallen by the sword;
ASV : Asshur is there and all her company; her graves are round about her; all of them slain, fallen by the sword;
ESV : "Assyria is there, and all her company, its graves all around it, all of them slain, fallen by the sword,
ERVEN : "Assyria and all its army are there in the place of death. Their graves are deep down in that deep hole. All the Assyrian soldiers were killed in battle, and their graves are all around his grave. When they were alive, they made people afraid, but they were all killed in battle.
23
KJV : Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
YLT : Whose graves are appointed in the sides of the pit, And her assembly is round about her grave, All of them wounded, falling by sword, Because they gave terror in the land of the living.
RV : whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
RSV : whose graves are set in the uttermost parts of the Pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living.
ASV : whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.
ESV : whose graves are set in the uttermost parts of the pit; and her company is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living.
24
BNV : “এলম সেখানে রয়েছে; তার সৈন্যরা তার কবরের চারপাশে রয়েছে; তাদের সবাই যুদ্ধে নিহত হয়েছিল| ঐ বিদেশীরা গভীরতম গর্তে গিয়েছে| জীবিত কালে তারা লোকদের ভীত করত কিন্তু তারা তাদের লজ্জা সমেত ঐ গভীর গর্তে গিয়েছে|
KJV : There [is] Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit.
YLT : There [is] Elam, and all her multitude, Round about [is] her grave, All of them wounded, who are falling by sword, Who have gone down uncircumcised unto the earth -- the lower parts, Because they gave their terror in the land of the living, And they bear their shame with those going down to the pit.
RV : There is Elam and all her multitude round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that go down to the pit.
RSV : "Elam is there, and all her multitude about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who went down uncircumcised into the nether world, who spread terror in the land of the living, and they bear their shame with those who go down to the Pit.
ASV : There is Elam and all her multitude round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that go down to the pit.
ESV : "Elam is there, and all her multitude around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who went down uncircumcised into the world below, who spread their terror in the land of the living; and they bear their shame with those who go down to the pit.
ERVEN : "Elam is there and all its army is around her grave. All of them were killed in battle. Those foreigners went deep down into the ground. When they were alive, they made people afraid. But they carried their shame with them down to that deep hole.
25
BNV : যুদ্ধে নিহত সমস্ত সৈন্য ও এলমের জন্য তারা বিছানা পেতেছে| এলমের সৈন্যরা তার কবরের চারপাশে রয়েছে| ঐসব বিদেশীরা যুদ্ধে নিহত হয়েছিল| জীবিত কালে তারা লোকেদের সন্ত্রস্ত করত কিন্তু তারা তাদের লজ্জা সমেত ঐ গভীর গর্তে গিয়েছে| তারা নিহত অন্যসব লোকেদের সঙ্গে রয়েছে|
KJV : They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves [are] round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of [them that be] slain.
YLT : In the midst of the wounded they have appointed a bed for her with all her multitude, Round about him [are] her graves, All of them uncircumcised, pierced of the sword, For their terror was given in the land of the living, And they bear their shame with those going down to the pit, In the midst of the pierced he hath been put.
RV : They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about her: all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain.
RSV : They have made her a bed among the slain with all her multitude, their graves round about her, all of them uncircumcised, slain by the sword; for terror of them was spread in the land of the living, and they bear their shame with those who go down to the Pit; they are placed among the slain.
ASV : They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that are slain.
ESV : They have made her a bed among the slain with all her multitude, her graves all around it, all of them uncircumcised, slain by the sword; for terror of them was spread in the land of the living, and they bear their shame with those who go down to the pit; they are placed among the slain.
ERVEN : They have made a bed for Elam and all its soldiers who were killed in battle. Elam's army is all around its grave. All those foreigners were killed in battle. When they were alive, they scared people. But they carried their shame with them down into that deep hole. They were put with all the other people who were killed.
26
BNV : “মেশক, তূবল এবং তাদের সব সেনারা ঐখানে রয়েছে; তাদের কবরও তারই পাশে| ঐসব বিদেশীরা যুদ্ধে নিহত হয়েছিল এরাই জীবিত কালে লোকদের ভীত করত|
KJV : There [is] Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves [are] round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living.
YLT : There [is] Meshech, Tubal, and all her multitude, Round about him [are] her graves, All of them uncircumcised, pierced of the sword, For they gave their terror in the land of the living,
RV : There is Meshech, Tubal, and all her multitude; her graves are round about her: all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living.
RSV : "Meshech and Tubal are there, and all their multitude, their graves round about them, all of them uncircumcised, slain by the sword; for they spread terror in the land of the living.
ASV : There is Meshech, Tubal, and all their multitude; their graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living.
ESV : "Meshech-Tubal is there, and all her multitude, her graves all around it, all of them uncircumcised, slain by the sword; for they spread their terror in the land of the living.
ERVEN : "Meshech, Tubal, and all their armies are there. Their graves are around it. All those foreigners were killed in battle. When they were alive, they made people afraid.
27
BNV : এখন তারা বহু পূর্বে যে সব শক্তিশালী লোকরা মারা গিয়েছিল তাদের সাথে শায়িত| তারা তাদের যুদ্ধের অস্ত্র সমেত কবরস্থ| তাদের অস্ত্রগুলি তাদের মাথার নীচে কিন্তু পাপ তাদের হাড়ের মধ্যে কারণ তাদের জীবন কালে তারা লোকদের ভীত করেছিল|
KJV : And they shall not lie with the mighty [that are] fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though [they were] the terror of the mighty in the land of the living.
YLT : And they lie not with the mighty, Who are falling of the uncircumcised, Who have gone down to sheol with their weapons of war, And they put their swords under their heads, And their iniquities are on their bones, For the terror of the mighty [is] in the land of the living.
RV : And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for {cf15i they were} the terror of the mighty in the land of the living.
RSV : And they do not lie with the fallen mighty men of old who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their heads, and whose shields are upon their bones; for the terror of the mighty men was in the land of the living.
ASV : And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, that are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for they were the terror of the mighty in the land of the living.
ESV : And they do not lie with the mighty, the fallen from among the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; for the terror of the mighty men was in the land of the living.
ERVEN : But now they are lying down by the powerful men who died long, long ago! They were buried with their weapons of war. Their swords will be laid under their heads. But their sins are on their bones, because when they were alive, they scared people.
28
BNV : “মিশর, তুমিও ধ্বংস হবে এবং ঐসব বিদেশীদের পাশে শয়ন করবে| তুমি ঐসব অন্য সৈন্যরা, যারা যুদ্ধে নিহত হয়েছিল তাদের সাথে শয়ন করবে|
KJV : Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with [them that are] slain with the sword.
YLT : And thou, in the midst of the uncircumcised art broken, And dost lie with the pierced of the sword.
RV : But thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain by the sword.
RSV : So you shall be broken and lie among the uncircumcised, with those who are slain by the sword.
ASV : But thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain by the sword.
ESV : But as for you, you shall be broken and lie among the uncircumcised, with those who are slain by the sword.
ERVEN : "Egypt, you also will be destroyed, and you will lie down by those foreigners. You will lie with the other soldiers who were killed in battle.
29
BNV : “ইদোমও সেখানে রয়েছে; তার রাজারা অন্য নেতাদের সঙ্গে সেখানে রয়েছে| তারাও শক্তিশালী সৈন্য ছিল কিন্তু এখন তারা যুদ্ধে হত অন্যান্য লোকদের সঙ্গে শায়িত| তারা ঐখানে ঐ বিদেশীদের পাশে শায়িত| গভীরতম গর্তে যারা গেছে তাদের সাথে তারা সেখানে রয়েছে|
KJV : There [is] Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by [them that were] slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.
YLT : There [is] Edom, her kings, and all her princes, Who have been given up in their might, With the pierced of the sword, They with the uncircumcised do lie, And with those going down to the pit.
RV : There is Edom, her kings and all her princes, which in their might are laid with them that are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.
RSV : "Edom is there, her kings and all her princes, who for all their might are laid with those who are slain by the sword; they lie with the uncircumcised, with those who go down to the Pit.
ASV : There is Edom, her kings and all her princes, who in their might are laid with them that are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit.
ESV : "Edom is there, her kings and all her princes, who for all their might are laid with those who are killed by the sword; they lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit.
ERVEN : "Edom is there also. His kings and other leaders are there with him. They were powerful soldiers, but now they lie with the other men who were killed in battle. They are lying there with those foreigners. They are there with the other people who went down into that deep hole.
30
BNV : “উত্তরের শাসকরা সবাই সেখানে রয়েছে| সীদোনের সব সৈন্যরা সেখানে রয়েছে| তাদের শক্তি লোকেদের সন্ত্রস্ত করেছিল কিন্তু এখন তারা সবাই লজ্জিত| ঐ বিদেশীরা যুদ্ধে নিহত অন্য লোকদের সাথে শায়িত| তারা তাদের লজ্জা সমেত ঐ গভীরতম গর্তে গিয়েছে|
KJV : There [be] the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with [them that be] slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
YLT : There [are] princes of the north, All of them, and every Zidonian, Who have gone down with the pierced in their terror, Of their might they are ashamed, And they lie uncircumcised with the pierced of the sword, And they bear their shame with those going down to the pit.
RV : There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are ashamed; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
RSV : "The princes of the north are there, all of them, and all the Sidonians, who have gone down in shame with the slain, for all the terror which they caused by their might; they lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the Pit.
ASV : There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are put to shame; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
ESV : "The princes of the north are there, all of them, and all the Sidonians, who have gone down in shame with the slain, for all the terror that they caused by their might; they lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit.
ERVEN : "The rulers from the north are there, all of them, and there are all the soldiers from Sidon. Their strength scared people, but they are embarrassed. Those foreigners lie there with the other men who were killed in battle. They carried their shame with them down into that deep hole.
31
BNV : “যারা মৃত্যুর স্থানে গিয়েছে ফরৌণ তাদের দেখবে| ফরৌণ ও তার লোকরা দেখে সান্তনা লাভ করবে| হ্যাঁ, তার সমস্ত সৈন্য যুদ্ধে নিহত হবে|” প্রভু আমার সদাপ্রভু এই কথা বলেছেন|
KJV : Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, [even] Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD.
YLT : Then doth Pharaoh see, And he hath been comforted for all his multitude, The pierced of the sword -- Pharaoh and all his force, An affirmation of the Lord Jehovah.
RV : Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude: even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord GOD.
RSV : "When Pharaoh sees them, he will comfort himself for all his multitude, Pharaoh and all his army, slain by the sword, says the Lord GOD.
ASV : Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord Jehovah.
ESV : "When Pharaoh sees them, he will be comforted for all his multitude, Pharaoh and all his army, slain by the sword, declares the Lord GOD.
ERVEN : "Yes, Pharaoh and all his army will be killed in battle. Pharaoh will be comforted when he sees his many men and all the others who went down into the place of death." This is what the Lord God said.
32
BNV : “ফরৌণ তার জীবদ্দশায় লোকদের ভয় দেখিয়েছিল| কিন্তু এখন সে ঐ বিদেশীদের সঙ্গে শয়ন করবে| ফরৌণ ও তার সৈন্যবাহিনী যুদ্ধে নিহত অন্য সৈন্যদের সঙ্গে শয়ন করবে|” প্রভু আমার সদাপ্রভু ঐসব কথা বলেছেন|
KJV : For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with [them that are] slain with the sword, [even] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
YLT : For I have given his terror in the land of the living, And he hath been laid down in the midst of the uncircumcised, With the pierced of the sword -- Pharaoh, and all his multitude, An affirmation of the Lord Jehovah!`
RV : For I have put his terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
RSV : For he spread terror in the land of the living; therefore he shall be laid among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, Pharaoh and all his multitude, says the Lord GOD."
ASV : For I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.
ESV : For I spread terror in the land of the living; and he shall be laid to rest among the uncircumcised, with those who are slain by the sword, Pharaoh and all his multitude, declares the Lord GOD."
ERVEN : "People were afraid of Pharaoh when he was alive, but he will lie down next to those foreigners. Pharaoh and his army will lie down with all the other soldiers who were killed in battle." This is what the Lord God said.
×

Alert

×