1 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻāĻ¨ āĻŽā§āĻļāĻŋāĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻžāĻ¨, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻ¯āĻŧāĻ āĻāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¯āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻ¤āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ āĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻ
āĻ§ā§āĻ¨ā§ āĻĨāĻžāĻā§ā§ˇ
KJV
:
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
YLT
:
Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
RV
:
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
RSV
:
Do you not know, brethren -- for I am speaking to those who know the law -- that the law is binding on a person only during his life?
ASV
:
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻāĻāĻž āĻĻā§āĻˇā§āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĻāĻŋāĻā§ˇ āĻāĻāĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽ āĻŽāĻ¤ , āĻ¯āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻā§ āĻ¤āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻŦāĻĻā§āĻ§ āĻĨāĻžāĻā§ā§ˇ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ˛ā§ āĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.
YLT
:
for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
RV
:
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
RSV
:
Thus a married woman is bound by law to her husband as long as he lives; but if her husband dies she is discharged from the law concerning the husband.
ASV
:
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
ESV
:
Thus a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.
ERVEN
:
It's like what the law says about marriage: A woman must stay married to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, she is made free from the law of marriage.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§āĻ˛ā§āĻ, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ
āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻā§ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āĻāĻ°ā§, āĻ¸ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻāĻŋāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ; āĻāĻ° āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻā§ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¸ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻāĻŋāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻĻā§āĻˇā§ āĻĻā§āĻˇā§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
YLT
:
so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
RV
:
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
RSV
:
Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
ASV
:
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
ESV
:
Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
ERVEN
:
But if she marries another man while her husband is still alive, the law says she is guilty of adultery. But if her husband dies, she is made free from the law of marriage. So if she marries another man after her husband dies, she is not guilty of adultery.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ
āĻ¤āĻāĻŦ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ āĻ āĻŦā§āĻ¨ā§āĻ°āĻž, āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻĻā§āĻšā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻ¸ā§āĻāĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§āĻ¨ āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ˇ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻ ā§āĻā§āĻ¨ āĻāĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ˇ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ, āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻāĻĻā§āĻĻā§āĻļā§āĻ¯ā§ āĻĢāĻ˛ āĻāĻ¤ā§âāĻĒāĻ¨ā§āĻ¨ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋā§ˇ
KJV
:
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
YLT
:
So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
RV
:
Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, {cf15i even} to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
RSV
:
Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead in order that we may bear fruit for God.
ASV
:
Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
ESV
:
Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
ERVEN
:
In the same way, my brothers and sisters, your old selves died and you became free from the law through the body of Christ. Now you belong to someone else. You belong to the one who was raised from death. We belong to Christ so that we can be used in service to God.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻ
āĻ¤ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻŋāĻ āĻĒāĻžāĻĒ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻā§āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĒāĻžāĻĒā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻ¸āĻŦ āĻĒā§āĻ°āĻŦā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻžāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻ˛ā§ āĻ¸ā§āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻšā§ āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻ˛ āĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¯āĻžāĻ° āĻĢāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻ¤āĻžāĻŽ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸āĻ¤ā§ˇ
KJV
:
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
YLT
:
for when we were in the flesh, the passions of the sins, that [are] through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
RV
:
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
RSV
:
While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
ASV
:
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
ESV
:
For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
ERVEN
:
In the past we were ruled by our sinful selves. The law made us want to do sinful things. And those sinful desires controlled our bodies, so that what we did only brought us spiritual death.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ
āĻ¤ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§ āĻāĻ°ā§ āĻ°ā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§āĻ¨ āĻĨā§āĻā§ āĻŽā§āĻā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋā§ˇ āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¨ āĻ§āĻžāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻāĻ°āĻŋ, āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§ āĻ˛āĻŋāĻāĻŋāĻ¤ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻļ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻļā§ā§ˇ
KJV
:
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
YLT
:
and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
RV
:
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were holden; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
RSV
:
But now we are discharged from the law, dead to that which held us captive, so that we serve not under the old written code but in the new life of the Spirit.
ASV
:
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
ESV
:
But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve not under the old written code but in the new life of the Spirit.
ERVEN
:
In the past the law held us as prisoners, but our old selves died, and we were made free from the law. So now we serve God in a new way, not in the old way with the written rules. Now we serve God in the new way, with the Spirit.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻŦāĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻŦāĻ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻāĻ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§; āĻ¨āĻž āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻ¯āĻŧāĻ āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ āĻāĻāĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻžāĻ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻ¤āĻžāĻŽ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻ°āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ; āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§āĻāĻž āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻāĻ¤, âāĻ
āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ā§ āĻ˛ā§āĻ āĻāĻ°āĻž āĻĒāĻžāĻĒā§ˇâ
KJV
:
What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
YLT
:
What, then, shall we say? the law [is] sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
RV
:
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
RSV
:
What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet, if it had not been for the law, I should not have known sin. I should not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet."
ASV
:
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
ESV
:
What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. I would not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet."
ERVEN
:
You might think I am saying that sin and the law are the same. That is not true. But the law was the only way I could learn what sin means. I would never have known it is wrong to want something that is not mine. But the law said, "You must not want what belongs to someone else."
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ āĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ§āĻžāĻā§āĻāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻāĻāĻ°ā§āĻˇāĻŖ āĻāĻžāĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¤ā§ āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ āĻ āĻāĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻŦāĻ¨ā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻĒā§āĻ°āĻŦā§āĻļ āĻāĻ°āĻ˛ā§ˇ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻāĻ˛ā§ āĻĒāĻžāĻĒā§āĻ° āĻā§āĻ¨ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋ āĻĨāĻžāĻā§ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
YLT
:
`Thou shalt not covet;` and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.
RV
:
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin {cf15i is} dead.
RSV
:
But sin, finding opportunity in the commandment, wrought in me all kinds of covetousness. Apart from the law sin lies dead.
ASV
:
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.
ESV
:
But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. Apart from the law, sin lies dead.
ERVEN
:
And sin found a way to use that command and make me want all kinds of things that weren't mine. So sin came to me because of the command. But without the law, sin has no power.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻ˛ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
YLT
:
And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
RV
:
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
RSV
:
I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin revived and I died;
ASV
:
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻŦāĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻĢāĻ˛ā§ āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻĒāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻ¸ā§āĻ āĻāĻĻā§āĻļ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻŽā§āĻā§ āĻ ā§āĻ˛ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV
:
And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.
YLT
:
and the command that [is] for life, this was found by me for death;
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻāĻā§āĻāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§āĻ āĻĒā§āĻ˛ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻāĻāĻžāĻŦā§ āĻŽā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me. ]
YLT
:
for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay [me];
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻĻā§āĻāĻž āĻ¯āĻžāĻā§āĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻā§āĻāĻžāĻ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°, āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻŽā§ˇ
KJV
:
Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
YLT
:
so that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¯āĻž āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ, āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ˛? āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻ¯āĻŧāĻ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ˛ā§ˇ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻĒāĻā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻŦāĻ˛ā§ āĻā§āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻāĻā§āĻāĻžāĻā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻĒāĻžāĻĒāĻā§ āĻ
āĻ¤ā§āĻŦ āĻĒāĻžāĻĒāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻ˛ā§ āĻā§āĻ¨āĻž āĻā§āĻ˛ā§ˇ
KJV
:
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
YLT
:
That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
RV
:
Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
RSV
:
Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
ASV
:
Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
ESV
:
Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
ERVEN
:
Does this mean that something that is good brought death to me? No, it was sin that used the good command to bring me death. This shows how terrible sin really is. It can use a good command to produce a result that shows sin at its very worst.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ āĻ¨āĻā§ˇ āĻā§āĻ°ā§āĻ¤āĻĻāĻžāĻ¸ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦ āĻāĻ°ā§ā§ˇ
KJV
:
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
YLT
:
for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŋ āĻāĻ°āĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻž āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ āĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž āĻŦāĻ°āĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻŖāĻž āĻāĻ°āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ°āĻŋā§ˇ
KJV
:
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
YLT
:
for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
RV
:
For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
RSV
:
I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
ASV
:
For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ°āĻŋ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻŽā§āĻ¨ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋā§ˇ
KJV
:
If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.
YLT
:
And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good,
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§āĻ¸āĻŦ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻāĻ°āĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ¯āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻŦāĻžāĻ¸āĻž āĻŦā§āĻāĻ§ā§ āĻāĻā§ā§ˇ
KJV
:
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
YLT
:
and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
|
---|
18 |
BNV
:
āĻšā§āĻ¯āĻžāĻ, āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻž āĻāĻžāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻž, āĻ
āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻ¨āĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻŋāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¤āĻž āĻ¨ā§āĻā§ˇ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻž āĻāĻžāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻā§āĻāĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻā§ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV
:
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.
YLT
:
for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
RV
:
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good {cf15i is} not.
RSV
:
For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
ASV
:
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
ESV
:
For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
ERVEN
:
Yes, I know that nothing good lives in meâI mean nothing good lives in the part of me that is not spiritual. I want to do what is good, but I don't do it.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻž āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ āĻ¤āĻž āĻāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ āĻ¨āĻž āĻāĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤ā§ āĻāĻ°āĻŋā§ˇ
KJV
:
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
YLT
:
for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻ¯āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻ°āĻŋ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻā§ āĻ¤āĻž āĻāĻ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV
:
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
YLT
:
And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻāĻžāĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽāĻāĻŋ āĻāĻŽāĻŋ āĻ˛āĻā§āĻˇā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻāĻŋ āĻ¯āĻŧā§, āĻ¯āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻāĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻā§āĻāĻž āĻāĻ°āĻŋ āĻ¤āĻāĻ¨āĻ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻĨāĻžāĻā§ā§ˇ
KJV
:
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
YLT
:
I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
|
---|
22 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ
āĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§ā§ˇ
KJV
:
For I delight in the law of God after the inward man:
YLT
:
for I delight in the law of God according to the inward man,
|
---|
23 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻāĻāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻšā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻ° āĻāĻāĻāĻž āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻā§, āĻ¯āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ˛āĻĄāĻŧāĻžāĻ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ˛ā§, āĻ¯āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ āĻā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻāĻ°ā§āĻā§ā§ˇ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻšā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻā§ āĻ¤āĻž āĻšāĻ˛ āĻĒāĻžāĻĒā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻŦāĻ āĻāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§ā§ˇ
KJV
:
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
YLT
:
and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that [is] in my members.
RV
:
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
RSV
:
but I see in my members another law at war with the law of my mind and making me captive to the law of sin which dwells in my members.
ASV
:
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
ESV
:
but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members.
ERVEN
:
But I see another law working in my body. That law makes war against the law that my mind accepts. That other law working in my body is the law of sin, and that law makes me its prisoner.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻāĻŋ āĻšāĻ¤āĻāĻžāĻā§āĻ¯ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻāĻŽāĻŋ! āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻŽāĻ°āĻĻā§āĻš āĻĨā§āĻā§ āĻāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§?
KJV
:
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
YLT
:
A wretched man I [am]! who shall deliver me out of the body of this death?
|
---|
25 |
BNV
:
āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨! āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¯ā§āĻļā§ āĻā§āĻ°ā§āĻˇā§āĻā§āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖā§āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ā§ˇāĻāĻāĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻā§ āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻĻ āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻā§ˇ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻĻā§āĻāĻāĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸; āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ°āĻ āĻĻāĻžāĻ¸ā§ˇ
KJV
:
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
YLT
:
I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
RV
:
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
RSV
:
Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I of myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
ASV
:
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ESV
:
Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
ERVEN
:
I thank God for his salvation through Jesus Christ our Lord! So in my mind I am a slave to God's law, but in my sinful self I am a slave to the law of sin.
|
---|