Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

English

Tamil

Hebrew

Greek

Malayalam

Hindi

Telugu

Kannada

Gujarati

Punjabi

Urdu

Bengali

Oriya

Marathi

Books

Romans Chapters

Romans 7 Verses

1
BNV : āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ“ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡āĻ°āĻž, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻŽā§‹āĻļāĻŋāĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻœāĻžāĻ¨, āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻšāĻ¯āĻŧāĻ‡ āĻœāĻžāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¯āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨āĻ‡ āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻ…āĻ§ā§€āĻ¨ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ā§ˇ
KJV : Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
YLT : Are ye ignorant, brethren -- for to those knowing law I speak -- that the law hath lordship over the man as long as he liveth?
RV : Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men that know the law), how that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
RSV : Do you not know, brethren -- for I am speaking to those who know the law -- that the law is binding on a person only during his life?
ASV : Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
ESV : Or do you not know, brothers- for I am speaking to those who know the law- that the law is binding on a person only as long as he lives?
ERVEN : Brothers and sisters, you all understand the Law of Moses. So surely you know that the law rules over people only while they are alive.
2
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻĻā§ƒāĻˇā§āĻŸāĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĻāĻŋāĻ‡ā§ˇ āĻāĻ•āĻœāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ• āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽ āĻŽāĻ¤ , āĻ¯āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻ¤āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻŦāĻĻā§āĻ§ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ā§ˇ āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ—ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.
YLT : for the married woman to the living husband hath been bound by law, and if the husband may die, she hath been free from the law of the husband;
RV : For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
RSV : Thus a married woman is bound by law to her husband as long as he lives; but if her husband dies she is discharged from the law concerning the husband.
ASV : For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
ESV : Thus a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.
ERVEN : It's like what the law says about marriage: A woman must stay married to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, she is made free from the law of marriage.
3
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§€āĻ˛ā§‹āĻ•, āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤ā§‡ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ…āĻĒāĻ° āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻŦāĻžāĻš āĻ•āĻ°ā§‡, āĻ¸ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻ­āĻŋāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻžāĻŽā§€ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ; āĻ†āĻ° āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ•ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻ­āĻŋāĻšāĻžāĻ°ā§‡āĻ° āĻĻā§‹āĻˇā§‡ āĻĻā§‹āĻˇā§€ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
YLT : so, then, the husband being alive, an adulteress she shall be called if she may become another man's; and if the husband may die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, having become another man's.
RV : So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
RSV : Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
ASV : So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
ESV : Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
ERVEN : But if she marries another man while her husband is still alive, the law says she is guilty of adultery. But if her husband dies, she is made free from the law of marriage. So if she marries another man after her husband dies, she is not guilty of adultery.
4
BNV : āĻ…āĻ¤āĻāĻŦ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ­āĻžāĻ‡ āĻ“ āĻŦā§‹āĻ¨ā§‡āĻ°āĻž, āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻšā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡āĻ­āĻžāĻŦā§‡āĻ‡ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§‹ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻžāĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻ“ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§āĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§ˇ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¯āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻ‰āĻ ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ°āĻ‡ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§ˇ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§‡āĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋ, āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¨ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ‰āĻĻā§āĻĻā§‡āĻļā§āĻ¯ā§‡ āĻĢāĻ˛ āĻ‰āĻ¤ā§â€ŒāĻĒāĻ¨ā§āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋā§ˇ
KJV : Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
YLT : So that, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of the Christ, for your becoming another's, who out of the dead was raised up, that we might bear fruit to God;
RV : Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, {cf15i even} to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
RSV : Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead in order that we may bear fruit for God.
ASV : Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
ESV : Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
ERVEN : In the same way, my brothers and sisters, your old selves died and you became free from the law through the body of Christ. Now you belong to someone else. You belong to the one who was raised from death. We belong to Christ so that we can be used in service to God.
5
BNV : āĻ…āĻ¤ā§€āĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻŋāĻ• āĻĒāĻžāĻĒ āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻœā§€āĻŦāĻ¨āĻ¯āĻžāĻĒāĻ¨ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¸āĻŦ āĻĒā§āĻ°āĻŦā§ƒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋ āĻœāĻžāĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§‹āĻ˛ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻšā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻ˛ āĻ›āĻŋāĻ˛ā§ˇ āĻ¯āĻžāĻ° āĻĢāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤āĻžāĻŽ āĻ¤āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ• āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤ā§ˇ
KJV : For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
YLT : for when we were in the flesh, the passions of the sins, that [are] through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
RV : For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
RSV : While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
ASV : For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
ESV : For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
ERVEN : In the past we were ruled by our sinful selves. The law made us want to do sinful things. And those sinful desires controlled our bodies, so that what we did only brought us spiritual death.
6
BNV : āĻ…āĻ¤ā§€āĻ¤ā§‡ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§€ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ°ā§‡āĻ–ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛, āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§‹ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻžāĻ° āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻ§āĻ¨ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻŽā§āĻ•ā§āĻ¤ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋā§ˇ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻ¨ā§āĻ¤āĻ¨ āĻ§āĻžāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻŦāĻž āĻ•āĻ°āĻŋ, āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§‹ āĻ˛āĻŋāĻ–āĻŋāĻ¤ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§‡āĻļ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§‡ āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§‡āĻļā§‡ā§ˇ
KJV : But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
YLT : and now we have ceased from the law, that being dead in which we were held, so that we may serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
RV : But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were holden; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
RSV : But now we are discharged from the law, dead to that which held us captive, so that we serve not under the old written code but in the new life of the Spirit.
ASV : But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
ESV : But now we are released from the law, having died to that which held us captive, so that we serve not under the old written code but in the new life of the Spirit.
ERVEN : In the past the law held us as prisoners, but our old selves died, and we were made free from the law. So now we serve God in a new way, not in the old way with the written rules. Now we serve God in the new way, with the Spirit.
7
BNV : āĻ¤ā§‹āĻŽāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻ­āĻžāĻŦāĻ› āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ›āĻŋ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻĒāĻžāĻĒ āĻāĻ•āĻ‡ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤ā§; āĻ¨āĻž āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻšāĻ¯āĻŧāĻ‡ āĻ¨āĻ¯āĻŧā§ˇ āĻāĻ•āĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻžāĻ‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ•āĻŋ āĻ¤āĻž āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻ–āĻ¨āĻ‡ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻ¤āĻžāĻŽ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ­ āĻ•āĻ°āĻž āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ; āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ˛ā§‡āĻ–āĻž āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻ¤, ‘āĻ…āĻĒāĻ°ā§‡āĻ° āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ­ āĻ•āĻ°āĻž āĻĒāĻžāĻĒā§ˇâ€™
KJV : What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
YLT : What, then, shall we say? the law [is] sin? let it not be! but the sin I did not know except through law, for also the covetousness I had not known if the law had not said:
RV : What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
RSV : What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet, if it had not been for the law, I should not have known sin. I should not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet."
ASV : What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
ESV : What then shall we say? That the law is sin? By no means! Yet if it had not been for the law, I would not have known sin. I would not have known what it is to covet if the law had not said, "You shall not covet."
ERVEN : You might think I am saying that sin and the law are the same. That is not true. But the law was the only way I could learn what sin means. I would never have known it is wrong to want something that is not mine. But the law said, "You must not want what belongs to someone else."
8
BNV : āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ āĻ¨āĻŋāĻˇā§‡āĻ§āĻžāĻœā§āĻžāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§‹āĻ— āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ˛ā§‹āĻ­ā§‡āĻ° āĻ†āĻ•āĻ°ā§āĻˇāĻŖ āĻœāĻžāĻ—āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¤ā§‡ āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ āĻ†āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§‹āĻ— āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻœā§€āĻŦāĻ¨ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻĒā§āĻ°āĻŦā§‡āĻļ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§ˇ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ¨āĻž āĻĨāĻžāĻ•āĻ˛ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
YLT : `Thou shalt not covet;` and the sin having received an opportunity, through the command, did work in me all covetousness -- for apart from law sin is dead.
RV : but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin {cf15i is} dead.
RSV : But sin, finding opportunity in the commandment, wrought in me all kinds of covetousness. Apart from the law sin lies dead.
ASV : but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin is dead.
ESV : But sin, seizing an opportunity through the commandment, produced in me all kinds of covetousness. Apart from the law, sin lies dead.
ERVEN : And sin found a way to use that command and make me want all kinds of things that weren't mine. So sin came to me because of the command. But without the law, sin has no power.
9
BNV : āĻāĻ• āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ›āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ‡ āĻŦā§‡āĻāĻšā§‡ āĻ›āĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻ˛ āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻ˛ā§ˇ
KJV : For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
YLT : And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died;
RV : And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
RSV : I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin revived and I died;
ASV : And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
ESV : I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin came alive and I died.
ERVEN : Before I knew the law, I was alive. But when I heard the law's command, sin began to live,
10
BNV : āĻ¤āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻŦāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°āĻ˛āĻžāĻŽā§ˇ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻĢāĻ˛ā§‡ āĻœā§€āĻŦāĻ¨ āĻĒāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ•āĻĨāĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻŽā§āĻ–ā§‡ āĻ ā§‡āĻ˛ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ˇ
KJV : And the commandment, which [was ordained] to life, I found [to be] unto death.
YLT : and the command that [is] for life, this was found by me for death;
RV : and the commandment, which {cf15i was} unto life, this I found {cf15i to be} unto death:
RSV : the very commandment which promised life proved to be death to me.
ASV : and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
ESV : The very commandment that promised life proved to be death to me.
ERVEN : and I died spiritually. The command was meant to bring life, but for me it brought death.
11
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻ†āĻœā§āĻžāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ āĻ•āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¯āĻŧā§‹āĻ— āĻĒā§‡āĻ˛ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ•āĻ­āĻžāĻŦā§‡ āĻŽā§‡āĻ°ā§‡ āĻĢā§‡āĻ˛āĻ˛ā§ˇ
KJV : For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me. ]
YLT : for the sin, having received an opportunity, through the command, did deceive me, and through it did slay [me];
RV : for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
RSV : For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me and by it killed me.
ASV : for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
ESV : For sin, seizing an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
ERVEN : Sin found a way to fool me by using the command to make me die.
12
BNV : āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻž āĻ¯āĻžāĻšā§āĻ›ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ° āĻ†āĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ†āĻœā§āĻžāĻžāĻ“ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āĻ°, āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ“ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽā§ˇ
KJV : Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
YLT : so that the law, indeed, [is] holy, and the command holy, and righteous, and good.
RV : So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
RSV : So the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
ASV : So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
ESV : So the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
ERVEN : Now the law is holy, and the command is holy and right and good.
13
BNV : āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻž āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ, āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻŋ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ˛? āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻšāĻ¯āĻŧāĻ‡ āĻ¨āĻžā§ˇ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻŦāĻŋāĻˇāĻ¯āĻŧā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻŽā§ƒāĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻāĻ˛ā§ˇ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒāĻ•ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻšā§‡āĻ¨āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ āĻ†āĻœā§āĻžāĻžāĻ•ā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĒāĻžāĻĒāĻ•ā§‡ āĻ…āĻ¤ā§€āĻŦ āĻĒāĻžāĻĒāĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŖ āĻŦāĻ˛ā§‡ āĻšā§‡āĻ¨āĻž āĻ—ā§‡āĻ˛ā§ˇ
KJV : Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
YLT : That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
RV : Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
RSV : Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
ASV : Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
ESV : Did that which is good, then, bring death to me? By no means! It was sin, producing death in me through what is good, in order that sin might be shown to be sin, and through the commandment might become sinful beyond measure.
ERVEN : Does this mean that something that is good brought death to me? No, it was sin that used the good command to bring me death. This shows how terrible sin really is. It can use a good command to produce a result that shows sin at its very worst.
14
BNV : āĻ†āĻŽāĻ°āĻž āĻœāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ•; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ†āĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ• āĻ¨āĻ‡ā§ˇ āĻ•ā§āĻ°ā§€āĻ¤āĻĻāĻžāĻ¸ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ“āĻĒāĻ° āĻ•āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻ¤ā§ƒāĻ¤ā§āĻŦ āĻ•āĻ°ā§‡ā§ˇ
KJV : For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
YLT : for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
RV : For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
RSV : We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
ASV : For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
ESV : For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.
ERVEN : We know that the law is spiritual, but I am not. I am so human. Sin rules me as if I were its slave.
15
BNV : āĻ•āĻŋ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻœāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¨āĻž āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž āĻŦāĻ°āĻ‚ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ˜ā§ƒāĻŖāĻž āĻ•āĻ°āĻŋ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°āĻŋā§ˇ
KJV : For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
YLT : for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do.
RV : For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
RSV : I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
ASV : For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
ESV : I do not understand my own actions. For I do not do what I want, but I do the very thing I hate.
ERVEN : I don't understand why I act the way I do. I don't do the good I want to do, and I do the evil I hate.
16
BNV : āĻ†āĻ° āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°āĻŋ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻŦā§āĻāĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¤āĻŽ āĻ¤āĻž āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŽā§‡āĻ¨ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋā§ˇ
KJV : If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good.
YLT : And if what I do not will, this I do, I consent to the law that [it is] good,
RV : But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
RSV : Now if I do what I do not want, I agree that the law is good.
ASV : But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
ESV : Now if I do what I do not want, I agree with the law, that it is good.
ERVEN : And if I don't want to do what I do, that means I agree that the law is good.
17
BNV : āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡āĻ¸āĻŦ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋ āĻ¤āĻž āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¨āĻŋāĻœā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋ āĻ¤āĻž āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ¯āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸āĻž āĻŦā§‡āĻāĻ§ā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡ā§ˇ
KJV : Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
YLT : and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,
RV : So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
RSV : So then it is no longer I that do it, but sin which dwells within me.
ASV : So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
ESV : So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
ERVEN : But I am not really the one doing the evil. It is sin living in me that does it.
18
BNV : āĻšā§āĻ¯āĻžāĻ, āĻ†āĻŽāĻŋ āĻœāĻžāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻž āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻž, āĻ…āĻ°ā§āĻĨāĻžāĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻ¨āĻžāĻ¤ā§āĻŽāĻŋāĻ• āĻŽāĻžāĻ¨āĻŦāĻŋāĻ• āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ¤āĻž āĻ¨ā§‡āĻ‡ā§ˇ āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻž āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻž āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻžā§ˇ
KJV : For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but [how] to perform that which is good I find not.
YLT : for I have known that there doth not dwell in me, that is, in my flesh, good: for to will is present with me, and to work that which is right I do not find,
RV : For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good {cf15i is} not.
RSV : For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot do it.
ASV : For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good is not.
ESV : For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh. For I have the desire to do what is right, but not the ability to carry it out.
ERVEN : Yes, I know that nothing good lives in me—I mean nothing good lives in the part of me that is not spiritual. I want to do what is good, but I don't do it.
19
BNV : āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¯āĻž āĻ­āĻžāĻ˛ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡ āĻ¤āĻž āĻ•āĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡ āĻ¨āĻž āĻ•āĻžāĻœā§‡ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¤ā§‹ āĻ•āĻ°āĻŋā§ˇ
KJV : For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
YLT : for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.
RV : For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
RSV : For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I do.
ASV : For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
ESV : For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.
ERVEN : I don't do the good that I want to do. I do the evil that I don't want to do.
20
BNV : āĻ¯āĻž āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻžāĻ‡ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°āĻŋ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻĒāĻžāĻĒ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻāĻ‡ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻžāĻ¯āĻŧā§ˇ
KJV : Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
YLT : And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
RV : But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
RSV : Now if I do what I do not want, it is no longer I that do it, but sin which dwells within me.
ASV : But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
ESV : Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
ERVEN : So if I do what I don't want to do, then I am not really the one doing it. It is the sin living in me that does it.
21
BNV : āĻ•āĻžāĻœā§‡āĻ‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻāĻ‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧāĻŽāĻŸāĻŋ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ˛āĻ•ā§āĻˇā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻ›āĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡, āĻ¯āĻ–āĻ¨ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ•āĻžāĻ°ā§āĻ¯āĻŧ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ‡āĻšā§āĻ›āĻž āĻ•āĻ°āĻŋ āĻ¤āĻ–āĻ¨āĻ“ āĻŽāĻ¨ā§āĻĻ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•ā§‡ā§ˇ
KJV : I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
YLT : I find, then, the law, that when I desire to do what is right, with me the evil is present,
RV : I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
RSV : So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.
ASV : I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
ESV : So I find it to be a law that when I want to do right, evil lies close at hand.
ERVEN : So I have learned this rule: When I want to do good, evil is there with me.
22
BNV : āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ…āĻ¨ā§āĻ¤āĻ° āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ­āĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§‡ā§ˇ
KJV : For I delight in the law of God after the inward man:
YLT : for I delight in the law of God according to the inward man,
RV : For I delight in the law of God after the inward man:
RSV : For I delight in the law of God, in my inmost self,
ASV : For I delight in the law of God after the inward man:
ESV : For I delight in the law of God, in my inner being,
ERVEN : In my mind I am happy with God's law.
23
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĻā§‡āĻ–āĻ›āĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻšā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻ†āĻ° āĻāĻ•āĻŸāĻž āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡, āĻ¯āĻž āĻ¸ā§‡āĻ‡ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻ˛āĻĄāĻŧāĻžāĻ‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡, āĻ¯āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨ āĻ—ā§āĻ°āĻšāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡ā§ˇ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§‡āĻšā§‡ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ•āĻžāĻœ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻšāĻ˛ āĻĒāĻžāĻĒā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻāĻŦāĻ‚ āĻāĻ° āĻšāĻžāĻ¤ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦāĻ¨ā§āĻĻā§€ā§ˇ
KJV : But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
YLT : and I behold another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of the sin that [is] in my members.
RV : but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
RSV : but I see in my members another law at war with the law of my mind and making me captive to the law of sin which dwells in my members.
ASV : but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
ESV : but I see in my members another law waging war against the law of my mind and making me captive to the law of sin that dwells in my members.
ERVEN : But I see another law working in my body. That law makes war against the law that my mind accepts. That other law working in my body is the law of sin, and that law makes me its prisoner.
24
BNV : āĻ•āĻŋ āĻšāĻ¤āĻ­āĻžāĻ—ā§āĻ¯ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ†āĻŽāĻŋ! āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻāĻ‡ āĻŽāĻ°āĻĻā§‡āĻš āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ‰āĻĻā§āĻ§āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡?
KJV : O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
YLT : A wretched man I [am]! who shall deliver me out of the body of this death?
RV : O wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
RSV : Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
ASV : Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
ESV : Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
ERVEN : What a miserable person I am! Who will save me from this body that brings me death?
25
BNV : āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ‰āĻĻā§āĻ§āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨! āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¯ā§€āĻļā§ āĻ–ā§āĻ°ā§€āĻˇā§āĻŸā§‡āĻ° āĻŽāĻžāĻ§ā§āĻ¯āĻŽā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖā§‡āĻ° āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ°āĻž āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ†āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ‰āĻĻā§āĻ§āĻžāĻ° āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ā§ˇāĻāĻ‡āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻāĻ•ā§‡ āĻ§āĻ¨ā§āĻ¯āĻŦāĻžāĻĻ āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻ‡ā§ˇ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻĻā§‡āĻ–āĻ›āĻŋ āĻ¯āĻŧā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻˆāĻļā§āĻŦāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ§āĻŋ-āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸; āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻžāĻĒ āĻĒā§āĻ°āĻ•ā§ƒāĻ¤āĻŋāĻ° āĻĻāĻŋāĻ• āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻŽāĻŋ āĻĒāĻžāĻĒ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻ°āĻ‡ āĻĻāĻžāĻ¸ā§ˇ
KJV : I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
YLT : I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin.
RV : I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
RSV : Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I of myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
ASV : I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ESV : Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
ERVEN : I thank God for his salvation through Jesus Christ our Lord! So in my mind I am a slave to God's law, but in my sinful self I am a slave to the law of sin.
×

Alert

×