1 |
BNV
:
এই নীতি-কথাগুলি দায়ূদের পুত্র শলোমনের জ্ঞানগর্ভ শিক্ষামালা| শলোমন ছিলেন ইস্রায়েলের রাজা|
KJV
:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
YLT
:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
|
---|
2 |
BNV
:
মানুষকে জ্ঞানী করে তোলা এবং তাদের সঠিক পথের সন্ধান দেওয়াই এই কথাগুলির উদ্দেশ্য| এম্প কথাগুলির মাধ্যমে লোকে জ্ঞানগর্ভ শিক্ষামালা অনুধাবন করতে পারবে|
KJV
:
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
YLT
:
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
|
---|
3 |
BNV
:
এই কথাগুলি লোকদের সঠিক পথ বুঝতে সাহায্য করে| মানুষ সততা, ন্যায়পরাযণতা ও ধার্মিকতার পথ শিখবে|
KJV
:
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
YLT
:
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
|
---|
4 |
BNV
:
যাঁরা জ্ঞান অর্জন করতে চান সেই লোকদের এই কথাগুলি শিক্ষা প্রদান করবে| এই জ্ঞান কি করে প্রয়োগ করতে হবে এই শিক্ষামালা যুবসম্প্রদাযকে তাও শিখিযে দেবে|
KJV
:
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
YLT
:
For giving to simple ones -- prudence, To a youth -- knowledge and discretion.
|
---|
5 |
BNV
:
এমনকি জ্ঞানী ব্যক্তিদেরও এই নীতি-কথাগুলি শোনা উচিত্| এই শিক্ষামালার মাধ্যমে তাঁদের জ্ঞানের ব্যপ্তি বৃদ্ধি পাবে, তাঁরা আরো পণ্ডিত হয়ে উঠবেন| য়ে সব লোক বিভিন্ন সমস্যার সমাধানে দক্ষ তাঁরা আরও বেশী বোধ লাভ করবেন|
KJV
:
A wise [man] will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
YLT
:
(The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
RV
:
That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels:
RSV
:
the wise man also may hear and increase in learning, and the man of understanding acquire skill,
ASV
:
That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
|
---|
6 |
BNV
:
তখন ঐসব লোকরা জ্ঞানপূর্ণ রচনাবলী এবং কাহিনীসমূহ যাদের মধ্যে রূপক অর্থ রযেছে সেগুলো বুঝতে পারবেন| তাঁরা জ্ঞানবানদের কথাগুলি অনুধাবন করতে সফল হবেন|
KJV
:
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
YLT
:
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
|
---|
7 |
BNV
:
প্রভুকে মান্য করা এবং শ্রদ্ধা করাই হল মানুষের সর্বপ্রথম কর্তব্য| এটা তাদের প্রকৃত জ্ঞান অর্জন করতে সাহায্য করে| কিন্তু শয়তান বোকারা অনুশাসন এবং যথার্থ জ্ঞানকে ঘৃণা করে|
KJV
:
The fear of the LORD [is] the beginning of knowledge: [but] fools despise wisdom and instruction.
YLT
:
Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
RV
:
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: {cf15i but} the foolish despise wisdom and instruction.
RSV
:
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
ASV
:
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; But the foolish despise wisdom and instruction.
|
---|
8 |
BNV
:
আমার পুত্র,তোমার পিতা যখন তোমাকে সংশোধন করেন তখন তাঁর উপদেশ শোন| তোমার মায়ের পরামর্শও অবহেলা কোরো না|
KJV
:
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
YLT
:
Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
|
---|
9 |
BNV
:
তোমার পিতামাতার দেওয়া শিক্ষাসমূহ তোমার মাথার ওপর একটি সুন্দর মালার মত অথবা একটি কন্ঠহারের মতো য়েটা তোমাকে দেখতে আকর্ষক করে তোলে|
KJV
:
For they [shall be] an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
YLT
:
For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
|
---|
10 |
BNV
:
পুত্র আমার, পাপীরা তোমাকেও পাপের পথে টানতে চেষ্টা করবে| ঐ পাপীদের কথায় কর্ণপাত কোরো না|
KJV
:
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
YLT
:
My son, if sinners entice thee be not willing.
|
---|
11 |
BNV
:
ঐসব পাপী লোকরা হয়তো তোমাকে বলবে, “আমাদের দলে এসো! আমরা একটি লোককে হঠাত্ আক্রমণ ও হত্যা করেত যাচ্ছি| আমরা এক জন নিরীহ লোককে আক্রমণ করব|
KJV
:
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
YLT
:
If they say, `Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
RV
:
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
RSV
:
If they say, "Come with us, let us lie in wait for blood, let us wantonly ambush the innocent;
ASV
:
If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
|
---|
12 |
BNV
:
আমরা তাকে হত্যা করব| আমরা ঐ লোকটিকে মৃত্যুস্থলে পাঠিয়ে দেব| আমরা তাকে কবরে পাঠাব|
KJV
:
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
YLT
:
We swallow them as Sheol -- alive, And whole -- as those going down [to] the pit,
|
---|
13 |
BNV
:
আমরা সর্বপ্রকার বহুমূল্য সামগ্রী চুরি করব| আমরা সেই চুরি করা ধনসম্পত্তি দিয়ে আমাদের গৃহ পরিপূর্ণ করব|
KJV
:
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
YLT
:
Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
|
---|
14 |
BNV
:
তাই আমাদের সঙ্গে চলে এসো, আমাদের সাহায্য কর| ঐ লুন্ঠিত ধন আমরা সবাই ভাগাভাগি করে নেব!”
KJV
:
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
YLT
:
Thy lot thou dost cast among us, One purse is -- to all of us.`
|
---|
15 |
BNV
:
পুত্র, ঐ পাপীদের অনুসরণ কোরো না| তাদের পাপের পথে এক পাও অগ্রসর হয়ো না|
KJV
:
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
YLT
:
My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
|
---|
16 |
BNV
:
ঐসব খারাপ লোকরা পাপ কাজ করতে সর্বদাই প্রস্তুত| তারা সর্বদা লোকদের হত্যা করতে চায়|
KJV
:
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
YLT
:
For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
|
---|
17 |
BNV
:
লোকরা পাখী ধরতে জাল পাতে| কিন্তু জাল যখন পাতা হচ্ছে তখন যদি পাখীরা দেখে ফেলে তাহলে কোন লাভ হবে না|
KJV
:
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
YLT
:
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
|
---|
18 |
BNV
:
তাই পাখীরা কাউকে হত্যা করার আগে তার জন্য লুকিয়ে প্রতীক্ষা করে| কিন্তু ওরা নিজেদের পাতা ফাঁদে পা দিয়েই ধ্বংস হবে!
KJV
:
And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.
YLT
:
And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
|
---|
19 |
BNV
:
লোভী লোকরা তাদের নিজেদের কুকর্মের জন্য তাদের জীবন হারায|
KJV
:
So [are] the ways of every one that is greedy of gain; [which] taketh away the life of the owners thereof.
YLT
:
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
RV
:
So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
RSV
:
Such are the ways of all who get gain by violence; it takes away the life of its possessors.
ASV
:
So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
|
---|
20 |
BNV
:
শোন! প্রজ্ঞা মানুষকে শিক্ষা দেওয়ার চেষ্টা করছে| সে (প্রজ্ঞা) পথেঘাটে এবং জনবহুল বাজারে চিত্কার করছে|
KJV
:
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
YLT
:
Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
|
---|
21 |
BNV
:
সে জনবহুল রাস্তার বাঁকগুলিতে চিত্কার করছে| সে শহরের ফটকগুলির কাছে লোকদের উদ্দেশ্য করে চেঁচাচ্ছে| প্রজ্ঞা বলছে:
KJV
:
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying, ]
YLT
:
At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
RV
:
She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
RSV
:
on the top of the walls she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
ASV
:
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
|
---|
22 |
BNV
:
“ওহে বোকা লোকরা, আর কতদিন ধরে তোমরা তোমাদের নির্বোধের মত জীবনযাপন করাকে ভালবেসে চলবে? আরও কতকাল প্রজ্ঞাকেউপহাস করা উপভোগ করবে? হীনবুদ্ধিরা কতদিন জ্ঞানকে ঘৃণা করবে?
KJV
:
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
YLT
:
`Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
RV
:
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and scorners delight them in scorning, and fools hate knowledge?
RSV
:
"How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
ASV
:
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
|
---|
23 |
BNV
:
আমার শিক্ষামালার প্রতি তোমাদের যথাযোগ্য মনোয়োগ দেওয়া উচিত্ ছিল| আমি তোমাদের আমার জ্ঞান দিয়ে দিতাম| আমি আমার ভাবনাগূলোকে তোমাদের জ্ঞাত করতাম|
KJV
:
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
YLT
:
Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
RV
:
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
RSV
:
Give heed to my reproof; behold, I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
ASV
:
Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
|
---|
24 |
BNV
:
“কিন্তু তোমরা আমার কথা শুনতে অস্বীকার করেছিলে| আমি তোমাদের সাহায্য করতে চেয়েছিলাম| আমি তোমাদের দিকে সাহায্যের হাত বাড়িযে দিয়েছিলাম - কিন্তু তোমরা আমার সাহায্য গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছিলে|
KJV
:
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
YLT
:
Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
RV
:
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
RSV
:
Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
ASV
:
Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
|
---|
25 |
BNV
:
তোমরা আমার তিরস্কার গ্রহণ করতে অস্বীকার করেছিলে| তোমরা আমার সঙ্গে এক মত হতে সম্মত হলে না|
KJV
:
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
YLT
:
And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
|
---|
26 |
BNV
:
অতএব, তোমরা যখন সংকটে পড়বে তখন আমি তোমাদের নিয়ে পরিহাস করব| তোমাদের কাছে যখন সন্ত্রাস আসবে তখন আমি তোমাদের উপহাস করব|
KJV
:
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
YLT
:
I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
|
---|
27 |
BNV
:
সন্ত্রাস ভয়ঙ্কর ঝড়ের মত তোমাদের অতর্কিতে গ্রাস করবে| সংকটসমূহ প্রবল বাতাসের মত তোমাদের ওপর আঘাত হানবে| তোমরা নিদারুণ যন্ত্রণা ও দুঃখে পড়বে|
KJV
:
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
YLT
:
When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
RV
:
When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
RSV
:
when panic strikes you like a storm, and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
ASV
:
When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
|
---|
28 |
BNV
:
“যখনই এই ধরণের বিপর্য়য ঘটবে তোমরা আমার সাহায্য চাইবে| কিন্তু আমি তোমাদের সাহায্য করব না| তোমরা আমাকে খুঁজবে কিন্তু পাবে না|
KJV
:
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
YLT
:
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
RV
:
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me:
RSV
:
Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
ASV
:
Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
|
---|
29 |
BNV
:
আমি তোমাদের সাহায্য করব না| কারণ তোমরা জ্ঞানকে অস্বীকার করেছো| তোমরা প্রভুকে ভয় ও ভক্তি করতে রাজি হও নি|
KJV
:
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
YLT
:
Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
|
---|
30 |
BNV
:
তোমরা আমার উপদেশে কর্ণপাত কর নি| আমি যখন তোমাদের সঠিক পথের সন্ধান দিতে চেয়েছি, তোমরা রাজি হও নি|
KJV
:
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
YLT
:
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
|
---|
31 |
BNV
:
তোমরা তোমাদের ইচ্ছে মত বাঁচতে চেয়েছ| তোমরা নিজেদের মতই অনুসরণ করেছ| তাই তোমাদের কৃতকর্মের ফল তোমরাই ভোগ করবে|
KJV
:
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
YLT
:
And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
|
---|
32 |
BNV
:
“নির্বোধরা ধ্বংস হয় কারণ তারা জ্ঞানের পথ অনুসরণ করতে অস্বীকার করে| তারা বিপথে চালিত হয় এবং নিজেদের পতন ডেকে আনে|
KJV
:
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
YLT
:
For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
RV
:
For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
RSV
:
For the simple are killed by their turning away, and the complacence of fools destroys them;
ASV
:
For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
|
---|
33 |
BNV
:
কিন্তু য়ে ব্যক্তি আমাকে মেনে চলে সে নিরাপদে বাস করবে| সে সর্বদা স্বাচ্ছন্দে থাকবে, সে কখনও কোন মন্দকে ভয় করবে না|”
KJV
:
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
YLT
:
And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!`
|
---|