Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 6 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 6 Verses

1
KJV : After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
KJVP : After G3326 these things G5023 Jesus G2424 went G565 over G4008 the G3588 sea G2281 of Galilee, G1056 which is [the] [sea] [of] Tiberias. G5085
YLT : After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
ASV : After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
WEB : After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
ESV : After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
RV : After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is {cf15i the sea} of Tiberias.
RSV : After this Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
NLT : After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
NET : After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
ERVEN : Later, Jesus went across Lake Galilee (also known as Lake Tiberias).
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு இயேசு திபேரியாக்கடல் என்னப்பட்ட கலிலேயாக் கடலின் அக்கரைக்குப் போனார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு திபேரியாக் கடல் என அழைக் கப்படும் கலிலேயாக் கடலின் அக்கரைக்குப் போனார்.
GNTERP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 της T-GSF G3588 τιβεριαδος N-GSF G5085
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 της T-GSF G3588 τιβεριαδος N-GSF G5085
GNTBRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 απηλθεν V-2AAI-3S G565 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 της T-GSF G3588 τιβεριαδος N-GSF G5085
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πέραν ADV G4008 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 τῆς T-GSF G3588 Τιβεριάδος·N-GSF G5085
MOV : അനന്തരം യേശു തിബെര്യാസ് എന്ന ഗലീലക്കടലിന്റെ അക്കരെക്കു പോയി.
HOV : इन बातों के बाद यीशु गलील की झील अर्थात तिबिरियास की झील के पास गया।
TEV : అటుతరువాత యేసు తిబెరియ సముద్రము, అనగా గలిలయ సముద్రము దాటి అద్దరికి వెళ్లెను.
ERVTE : ఇది జరిగిన కొద్ది రోజులకు, యేసు గలిలయ సముద్రం (తిబెరియ సముద్రం) దాటి వెళ్ళాడు.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ತಿಬೇರಿ ಯವೆಂಬ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ತರುವಾಯ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸರೋವರವನ್ನು (ತಿಬೇರಿಯ ಸರೋವರ) ದಾಟಿ ಆಚೆಯ ದಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : એ પછી ઈસુ ગાલીલના સમુદ્રને પાર ગયો (તિબેરિયાસ સરોવર).
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਦੀ ਅਰਥਾਤ ਤਿਬਿਰਿਯਾਸ ਦੀ ਝੀਲੋਂ ਪਾਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : اِن باتوں کے بعد یِسُوع گلِیل کی جِھیل یعنی تِبریاس کی جِھیل کے پار گیا۔
BNV : এরপর যীশু গালীল হ্রদের অপর পারে গেলেন, এই হ্রদকে তিবিরিযাও বলে৷
ORV : ଏହା ପରେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦ (ଅର୍ଥାତ୍ ତିବିରିଆ ହ୍ରଦ) ପାର ହାଇେ ଆରପାରିକି ଗଲେ।
MRV : नंतर येशू गालील (किंवा तिबिर्या) सरोवराच्या पलीकडे गेला.
2
KJV : And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
KJVP : And G2532 a great G4183 multitude G3793 followed G190 him, G846 because G3754 they saw G3708 his G846 miracles G4592 which G3739 he did G4160 on G1909 them that were diseased. G770
YLT : and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
ASV : And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
WEB : A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
ESV : And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
RV : And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
RSV : And a multitude followed him, because they saw the signs which he did on those who were diseased.
NLT : A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
NET : A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.
ERVEN : A great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he did in healing the sick.
TOV : அவர் வியாதிக்காரரிடத்தில் செய்த அற்புதங்களைத் திரளான ஜனங்கள் கண்டபடியால் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : ஏராளமான மக்கள் அவரைப் பின் தொடர்ந்தனர். ஏனென்றால் இயேசு வழியில் நோயாளிகளைக் குணப்படுத்தித் தன் வல்லமையை வெளிப்படுத்தியதை அவர்கள் கண்டிருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 οτι CONJ G3754 εωρων V-IAI-3P-ATT G3708 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-APN G3739 εποιει V-IAI-3S G4160 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770
GNTWHRP : ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 οτι CONJ G3754 εθεωρουν V-IAI-3P G2334 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-APN G3739 εποιει V-IAI-3S G4160 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770
GNTBRP : και CONJ G2532 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 οτι CONJ G3754 εωρων V-IAI-3P-ATT G3708 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 α R-APN G3739 εποιει V-IAI-3S G4160 επι PREP G1909 των T-GPM G3588 ασθενουντων V-PAP-GPM G770
GNTTRP : ἠκολούθει V-IAI-3S G190 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλος N-NSM G3793 πολύς, A-NSM G4183 ὅτι CONJ G3754 ἑώρων V-IAI-3P G3708 τὰ T-APN G3588 σημεῖα N-APN G4592 ἃ R-APN G3739 ἐποίει V-IAI-3S G4160 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPM G3588 ἀσθενούντων.V-PAP-GPM G770
MOV : അവൻ രോഗികളിൽ ചെയ്യുന്ന അടയാളങ്ങളെ കണ്ടിട്ടു ഒരു വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
HOV : और एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली क्योंकि जो आश्चर्य कर्म वह बीमारों पर दिखाता था वे उन को देखते थे।
TEV : రోగుల యెడల ఆయన చేసిన సూచక క్రియలను చూచి బహు జనులు ఆయనను వెంబడించిరి.
ERVTE : ఆయన అద్భుతమైన మహిమలతో రోగులకు బాగుచెయ్యటం చూసి, పెద్ద ప్రజల గుంపు ఒకటి ఆయన్ని అనుసరిస్తూవచ్చింది.
KNV : ಆಗ ಆತನು ರೋಗಿಗಳಲ್ಲಿ ನಡಿಸಿದ ಆತನ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದನು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರು.
GUV : ઘણા લોકો ઈસુને અનુસર્યા. તેઓ તેની પાછળ ગયા કારણ કે ઈસુએ જે રીતે ચમત્કારો કરીને માંદાઓને સાજા કર્યા તે તેઓએ જોયું.
PAV : ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਡਿੱਠੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੇ ਰੋਗੀਆਂ ਉੱਤੇ ਵਿਖਾਏ ਸਨ
URV : اور بڑی بِھیڑ اُس کے پِیچھے ہولی کِیُونکہ جو مُعجِزے وہ بِیماروں پو کرتا تھا اُن کو وہ دیکھتے تھے۔
BNV : বহু লোক তাঁর পেছনে পেছনে চলতে লাগল, কারণ রোগীদের সুস্থ করতে তিনি য়ে সব অলৌকিক চিহ্ন করতেন তা তারা দেখেছিল৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ପେଛ ପେଛ ବହୁତ ଲୋକ ଗଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ କି ପ୍ରକା ରେ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଆପଣା ଶକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କଲେ ତାହା ସମାନେେ ଦେଖିଥିଲେ।
MRV : तेव्हा पुष्कळ लोक येशूच्या मागे गेले. कारण येशूने अनेक आजारी लोकांना बरे केले. व निरनिराळ्या मार्गांनी आपले जे सामर्थ्य दाखविले ते लोकांनी पाहिले. म्हणून ते त्याच्यामागे गेले.
3
KJV : And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
KJVP : And G1161 Jesus G2424 went up G424 into G1519 a mountain, G3735 and G2532 there G1563 he sat G2521 with G3326 his G848 disciples. G3101
YLT : and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
ASV : And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
WEB : Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
ESV : Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
RV : And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
RSV : Jesus went up on the mountain, and there sat down with his disciples.
NLT : Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
NET : So Jesus went on up the mountainside and sat down there with his disciples.
ERVEN : Jesus went up on the side of the hill and sat there with his followers.
TOV : இயேசு மலையின்மேல் ஏறி, அங்கே தம்முடைய சீஷருடனேகூட உட்கார்ந்தார்.
ERVTA : இயேசு மலையின்மேல் ஏறினார். அங்கே தம்மைப் பின்தொடர்ந்தவர்களோடு உட்கார்ந்தார்.
GNTERP : ανηλθεν V-2AAI-3S G424 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 εκαθητο V-INI-3S G2521 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ανηλθεν V-2AAI-3S G424 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 εκαθητο V-INI-3S G2521 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ανηλθεν V-2AAI-3S G424 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 εκαθητο V-INI-3S G2521 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἀνῆλθεν V-2AAI-3S G424 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 ἐκεῖ ADV G1563 ἐκαθέζετο V-INI-3S G2516 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : യേശു മലയിൽ കയറി ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ അവിടെ ഇരുന്നു.
HOV : तब यीशु पहाड़ पर चढ़कर अपने चेलों के साथ वहां बैठा।
TEV : యేసు కొండయెక్కి అక్కడ తన శిష్యులతో కూడ కూర్చుండెను.
ERVTE : యేసు తన శిష్యులతో కలిసి కొండ మీదికి వెళ్ళి అక్కడ కూర్చున్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಬೆಟ್ಟವನ್ನೇರಿ ಅಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕೂತು ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : ઈસુ ટેકરીની તરફ ગયો. ત્યાં તે પોતાના શિષ્યો સાથે બેઠો.
PAV : ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਅਰ ਉੱਥੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਸੰਗ ਬੈਠ ਗਿਆ
URV : یِسُوع پہاڑ پر چڑھ گیا اور اپنے شاگِردوں کے ساتھ وہاں بَیٹھا۔
BNV : যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা পাহাড়ের উপরে গিয়ে সেখানে বসলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ପାହାଡ ଉପରକୁ ଚଢିଗଲେ। ସଠାେରେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଗହଣ ରେ ବସିଲେ।
MRV : मग येशू टेकडीच्या वर चढून गेला. तो आपल्या शिष्यांसह तेथे बसला.
4
KJV : And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
KJVP : And G1161 the G3588 passover, G3957 a feast G1859 of the G3588 Jews, G2453 was G2258 nigh. G1451
YLT : and the passover was nigh, the feast of the Jews.
ASV : Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
WEB : Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
ESV : Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
RV : Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
RSV : Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
NLT : (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
NET : (Now the Jewish feast of the Passover was near.)
ERVEN : It was almost the time for the Jewish Passover festival.
TOV : அப்பொழுது யூதருடைய பண்டிகையாகிய பஸ்கா சமீபமாயிருந்தது.
ERVTA : அப்பொழுது யூதருடைய பஸ்கா பண்டிகை நெருங்கிக் கொண்டிருந்தது.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἐγγὺς ADV G1451 τὸ T-NSN G3588 πάσχα, ARAM G3957 ἡ T-NSF G3588 ἑορτὴ N-NSF G1859 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων.A-GPM G2453
MOV : യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹ പെരുന്നാൾ അടുത്തിരുന്നു.
HOV : और यहूदियों के फसह के पर्व निकट था।
TEV : అప్పుడు పస్కా అను యూదుల పండుగ సమీపించెను.
ERVTE : అవి పస్కా పండుగకు ముందు రోజులు. పస్కా యూదల పండుగ.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವು ಸವಿಾಪವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವೂ ಬಹು ಸಮೀಪವಾಗಿತ್ತು.
GUV : હવે લગભગ યહૂદિઓના પાસ્ખાપર્વનો સમય નજીક હતો.
PAV : ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਸਾਹ ਨਾਮੇ ਤਿਉਹਾਰ ਨੇੜੇ ਸੀ
URV : اور یہُودِیوں کی عِیدِ فسح نزدِیک تھی۔
BNV : সেই সময় ইহুদীদের নিস্তারপর্ব এগিয়ে আসছিল৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବର ସମୟ ପାଖ ହାଇଯୋଇଥିଲା।
MRV : त्याच सुमारास यहूदी लाकांचा वल्हांडण सण जवळ आला होता.
5
KJV : When Jesus then lifted up [his] eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, {SCJ}Whence shall we buy bread, that these may eat? {SCJ.}
KJVP : When Jesus G2424 then G3767 lifted up G1869 [his] eyes, G3788 and G2532 saw G2300 a G3754 great G4183 company G3793 come G2064 unto G4314 him, G846 he saith G3004 unto G4314 Philip, G5376 {SCJ} Whence G4159 shall we buy G59 bread, G740 that G2443 these G3778 may eat G5315 ? {SCJ.}
YLT : Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, `Whence shall we buy loaves, that these may eat?` --
ASV : Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
WEB : Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"
ESV : Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these people may eat?"
RV : Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
RSV : Lifting up his eyes, then, and seeing that a multitude was coming to him, Jesus said to Philip, "How are we to buy bread, so that these people may eat?"
NLT : Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, "Where can we buy bread to feed all these people?"
NET : Then Jesus, when he looked up and saw that a large crowd was coming to him, said to Philip, "Where can we buy bread so that these people may eat?"
ERVEN : Jesus looked up and saw a crowd of people coming toward him. He said to Philip, "Where can we buy enough bread for all these people to eat?"
TOV : இயேசு தம்முடைய கண்களை ஏறெடுத்து, திரளான ஜனங்கள் தம்மிடத்தில் வருகிறதைக் கண்டு, பிலிப்புவை நோக்கி: இவர்கள் சாப்பிடத்தக்கதாக அப்பங்களை எங்கே கொள்ளலாம் என்று கேட்டார்.
ERVTA : ஏராளமான மக்கள் அவரை நோக்கி வருவதை இயேசு கண்களை ஏறெடுத்து நோக்கினார். பிலிப்பு விடம் இயேசு, இவர்களெல்லாம் உண்பதற்கு நாம் அப்பத்தை எங்கே வாங்குவது? என்று கேட்டார்.
GNTERP : επαρας V-AAP-NSM G1869 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 οτι CONJ G3754 πολυς A-NSM G4183 οχλος N-NSM G3793 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 φιλιππον N-ASM G5376 ποθεν ADV-I G4159 αγορασομεν V-FAI-1P G59 αρτους N-APM G740 ινα CONJ G2443 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 ουτοι D-NPM G3778
GNTWHRP : επαρας V-AAP-NSM G1869 ουν CONJ G3767 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 οτι CONJ G3754 πολυς A-NSM G4183 οχλος N-NSM G3793 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 φιλιππον N-ASM G5376 ποθεν ADV-I G4159 αγορασωμεν V-AAS-1P G59 αρτους N-APM G740 ινα CONJ G2443 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 ουτοι D-NPM G3778
GNTBRP : επαρας V-AAP-NSM G1869 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 και CONJ G2532 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 οτι CONJ G3754 πολυς A-NSM G4183 οχλος N-NSM G3793 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 φιλιππον N-ASM G5376 ποθεν ADV-I G4159 αγορασομεν V-FAI-1P G59 αρτους N-APM G740 ινα CONJ G2443 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 ουτοι D-NPM G3778
GNTTRP : ἐπάρας V-AAP-NSM G1869 οὖν CONJ G3767 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 θεασάμενος V-ADP-NSM G2300 ὅτι CONJ G3754 πολὺς A-NSM G4183 ὄχλος N-NSM G3793 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 λέγει V-PAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 Φίλιππον· N-ASM G5376 πόθεν ADV-I G4159 ἀγοράσωμεν V-AAS-1P G59 ἄρτους N-APM G740 ἵνα CONJ G2443 φάγωσιν V-2AAS-3P G5315 οὗτοι;D-NPM G3778
MOV : യേശു വലിയൊരു പുരുഷാരം തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നതു കണ്ടിട്ടു ഫിലിപ്പൊസിനോടു: “ഇവർക്കു തിന്നുവാൻ നാം എവിടെ നിന്നു അപ്പം വാങ്ങും” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब यीशु ने अपनी आंखे उठाकर एक बड़ी भीड़ को अपने पास आते देखा, और फिलेप्पुस से कहा, कि हम इन के भोजन के लिये कहां से रोटी मोल लाएं?
TEV : కాబట్టి యేసు కన్నులెత్తి బహు జనులు తనయొద్దకు వచ్చుట చూచివీరు భుజించుటకు ఎక్కడనుండి రొట్టెలు కొని తెప్పింతుమని ఫిలిప్పు నడిగెను గాని
ERVTE : యేసు తలెత్తి పెద్ద ప్రజలగుంపు తన వైపు రావటం చూసి, ఫిలిప్పుతో, “వీళ్ళు తినటానికి ఆహారం ఎక్కడ కొందాం?”అని అడిగాడు.
KNV : ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಬರುವದನ್ನು ಯೇಸು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿ ಫಿಲಿಪ್ಪ ನಿಗೆ--ಇವರು ಊಟ ಮಾಡುವಂತೆ ನಾವು ರೊಟ್ಟಿ ಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಕೊಂಡು ತರೋಣ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದಾಗ, ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕಂಡು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ, “ಈ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಾವು ಎಲ್ಲಿ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳೋಣ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઊંચે જોયું તો ઘણા લોકો તેના તરફ આવતા હતા. ઈસુએ ફિલિપને કહ્યું, “આ બધા લોકોને ખાવા માટે પૂરતી રોટલી આપણે ક્યાંથી ખરીદીએ?”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਾਂ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਆਉਂਦੀ ਡਿੱਠੀ ਤਾਂ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਾਣ ਲਈ ਰੋਟੀਆਂ ਕਿੱਥੋਂ ਮੁੱਲ ਲਈਏॽ
URV : پَس جب یِسُوع نے اپنی آنکھیں اُٹھا کر دیکھا کہ میرے پاس بڑی بِھیڑ آرہی ہے تو فِلِپُّس سے کہا کہ ہم اِن کے کھانے کے لِئے کہاں سے روٹِیاں مول لیں؟۔
BNV : যীশু যখন দেখলেন বহু লোক তাঁর কাছে আসছে তখন তিনি ফিলিপকে বললেন, ‘এই লোকেদের খেতে দেবার জন্য আমরা কোথায় রুটি কিনতে পাব?’
ORV : ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ ଲୋକମାନେ ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସୁଛନ୍ତି। ସେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଫିଲିପ୍ପ, ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁଆଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କେଉଁଠାରୁ ୟଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ କିଣି ପାରିବା?"
MRV : येशूने नजर वर करुन पाहिले तो लाकांचा मोठा समुदाय आपणांकडे येताना त्याला दिसला. येशू फिलिप्पाला म्हणाला, “आपण या लोकांना पुरेशा भाकरी कोठून विकत आणाव्या बरे?”
6
KJV : And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
KJVP : And G1161 this G5124 he said G3004 to prove G3985 him: G846 for G1063 he G846 himself knew G1492 what G5101 he would G3195 do. G4160
YLT : and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
ASV : And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
WEB : This he said to test him, for he himself knew what he would do.
ESV : He said this to test him, for he himself knew what he would do.
RV : And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
RSV : This he said to test him, for he himself knew what he would do.
NLT : He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
NET : (Now Jesus said this to test him, for he knew what he was going to do.)
ERVEN : He asked Philip this question to test him. Jesus already knew what he planned to do.
TOV : தாம் செய்யப்போகிறதை அறிந்திருந்தும், அவனைச் சோதிக்கும்படி இப்படிக் கேட்டார்.
ERVTA : (பிலிப்புவை சோதனை செய்வதற்காகவே இயேசு அவனிடம் இவ்வாறு கேட்டார். தனது திட்டத்தை இயேசு ஏற்கெனவே தெரிந்து வைத்திருந்தார்.)
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 πειραζων V-PAP-NSM G3985 αυτον P-ASM G846 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ηδει V-LAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 εμελλεν V-IAI-3S G3195 ποιειν V-PAN G4160
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 πειραζων V-PAP-NSM G3985 αυτον P-ASM G846 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ηδει V-LAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 εμελλεν V-IAI-3S G3195 ποιειν V-PAN G4160
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 πειραζων V-PAP-NSM G3985 αυτον P-ASM G846 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 ηδει V-LAI-3S G1492 τι I-ASN G5101 εμελλεν V-IAI-3S G3195 ποιειν V-PAN G4160
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 πειράζων V-PAP-NSM G3985 αὐτόν· P-ASM G846 αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 ᾔδει V-LAI-3S G1492 τί I-ASN G5101 ἔμελλεν V-IAI-3S G3195 ποιεῖν.V-PAN G4160
MOV : ഇതു അവനെ പരീക്ഷിപ്പാനത്രേ ചോദിച്ചതു; താൻ എന്തു ചെയ്‍വാൻ പോകുന്നു എന്നു താൻ അറിഞ്ഞിരുന്നു.
HOV : परन्तु उस ने यह बात उसे परखने के लिये कही; क्योंकि वह आप जानता था कि मैं क्या करूंगा।
TEV : యేమి చేయనై యుండెనో తానే యెరిగియుండి అతనిని పరీక్షించుటకు ఆలాగడిగెను.
ERVTE : అతణ్ణి పరీక్షించటానికి మాత్రమే ఈ ప్రశ్న అడిగాడు. యేసు తాను ఏమి చెయ్యాలో ముందే ఆలోచించుకొన్నాడు.
KNV : ಅವ ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು; ಯಾಕಂದರೆ ತಾನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದದ್ದು ಆತನು ತಾನೇ ತಿಳಿದವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : (ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ತಾನು ಮಾಡಲಿದ್ದ ಕಾರ್ಯ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿದಿತ್ತು.)
GUV : (ઈસુએ ફિલિપને પારખવા સારું આ પ્રશ્ન કર્યો, કારણ કે તે શું કરવાનો હતો તે જાણતો હતો).
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਵੇ ਲਈ ਇਹ ਆਖਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਜੋ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂਗਾ
URV : مگر اُس نے اُسے آزمانے کے لِئے یہ کہا کِیُونکہ وہ آپ جانتا تھا کہ مَیں کیا کرُوں گا۔
BNV : যীশু তাঁকে পরীক্ষা করবার জন্যই একথা বললেন, কারণ যীশু কি করবেন তা তিনি আগেই জানতেন৷
ORV : ସେ ଏକଥା ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ପଚାରିଲେ, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଯୋଜନା ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଥିଲେ।
MRV : (फिलिप्पची परीक्षा पाहण्यासाठी येशूने त्याला हा प्रश्न विचारला, कारण आपण काय करायचे याचा विचार येशूने अगोदरच करुन ठेवला होता.)
7
KJV : Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
KJVP : Philip G5376 answered G611 him, G846 Two hundred G1250 pennyworth G1220 of bread G740 is not sufficient G714 G3756 for them, G846 that G2443 every one G1538 of them G846 may take G2983 a little G5100 G1024 .
YLT : Philip answered him, `Two hundred denaries` worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;`
ASV : Philip answered him, Two hundred shillings worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
WEB : Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."
ESV : Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to get a little."
RV : Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
RSV : Philip answered him, "Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to get a little."
NLT : Philip replied, "Even if we worked for months, we wouldn't have enough money to feed them!"
NET : Philip replied, "Two hundred silver coins worth of bread would not be enough for them, for each one to get a little."
ERVEN : Philip answered, "We would all have to work a month to buy enough bread for each person here to have only a little piece!"
TOV : பிலிப்பு அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இவர்களில் ஒவ்வொருவன் கொஞ்சங்கொஞ்சம் எடுத்துக்கொண்டாலும், இருநூறு பணத்து அப்பங்களும் இவர்களுக்குப் போதாதே என்றான்.
ERVTA : பிலிப்பு, இவர்களில் ஒவ்வொருவரும் கொஞ்சம் கொஞ்சம் அப்பம் உண்பதற்குக் கூட, நாம் அனைவரும் ஒரு மாதத்திற்கு மேல் வேலை செய்ய வேண்டியதிருக்குமே என்றான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 φιλιππος N-NSM G5376 διακοσιων A-GPN G1250 δηναριων N-GPN G1220 αρτοι N-NPM G740 ουκ PRT-N G3756 αρκουσιν V-PAI-3P G714 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 εκαστος A-NSM G1538 αυτων P-GPM G846 βραχυ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 | | [ο] T-NSM G3588 | φιλιππος N-NSM G5376 διακοσιων A-GPN G1250 δηναριων N-GPN G1220 αρτοι N-NPM G740 ουκ PRT-N G3756 αρκουσιν V-PAI-3P G714 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 εκαστος A-NSM G1538 βραχυ A-ASN G1024 | | [τι] X-ASN G5100 | λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 φιλιππος N-NSM G5376 διακοσιων A-GPN G1250 δηναριων N-GPN G1220 αρτοι N-NPM G740 ουκ PRT-N G3756 αρκουσιν V-PAI-3P G714 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 εκαστος A-NSM G1538 αυτων P-GPM G846 βραχυ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 λαβη V-2AAS-3S G2983
GNTTRP : ἀποκρίνεται V-PNI-3S G611 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Φίλιππος, N-NSM G5376 διακοσίων A-GPN G1250 δηναρίων N-GPN G1220 ἄρτοι N-NPM G740 οὐκ PRT-N G3756 ἀρκοῦσιν V-PAI-3P G714 αὐτοῖς, P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 ἕκαστος A-NSM G1538 βραχύ A-ASN G1024 τι X-ASN G5100 λάβῃ.V-2AAS-3S G2983
MOV : ഫിലിപ്പൊസ് അവനോടു: ഓരോരുത്തന്നു അല്പമല്പം ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു ഇരുനൂറു പണത്തിന്നു അപ്പം മതിയാകയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : फिलेप्पुस ने उस को उत्तर दिया, कि दो सौ दीनार की रोटी उन के लिये पूरी भी न होंगी कि उन में से हर एक को थोड़ी थोड़ी मिल जाए।
TEV : అందుకు ఫిలిప్పువారిలో ప్రతివాడును కొంచెము కొంచెము పుచ్చుకొనుటకైనను రెండువందల దేనారముల రొట్టెలు చాలవని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : ప్రతి ఒక్కనికి ఒక్కొక్క ముక్క దొరకాలన్నా, రెండువందల దేనారాలు ఖర్చు చేయవలసి వస్తుంది. అయినా అది చాలదు.
KNV : ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸ್ವಲ್ಪ ತಿಂದರೂ ಇನ್ನೂರು ಹಣಗಳಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಅವ ರಿಗೆ ಸಾಲುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಫಿಲಿಪ್ಪನು, “ಇಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯ ಒಂದು ತುಂಡನ್ನು ಕೊಡಬೇಕಾದರೆ, ಇನ್ನೂರು ದಿನಾರಿ ನಾಣ್ಯಗಳಾದರೂ ಬೇಕು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ફિલિપે ઉત્તર આપ્યો, “અહીના દરેક વ્યક્તિને એક રોટલીનો નાનો ટુકડો મળે તે માટે પૂરતી રોટલીઓ ખરીદવા માટે આપણે બધાએ એક માસ કામ કરવાની જરૂર છે.
PAV : ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸੌ ਰੁਪਏ ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਨਾਲ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਪਟਣਾ ਜੋ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਭੀ ਮਿਲੇ
URV : فِلِپُّس نے اُسے جواب دِیا کہ دِو سَو دِینار کی روٹِیاں اِن کے لِئے کافی نہ ہوں گی کہ ہر ایک کو تھوڑی سی مِل جائے۔
BNV : ফিলিপ যীশুকে বললেন, ‘প্রত্যেকের হাতে এক টুকরো করে রুটি দিতে গেলে সারা মাসের রোজগারে রুটি কিনলেও তা যথেষ্ট হবে না৷’
ORV : ଫିଲିପ୍ପ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଏଠା ରେ ଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡେ ଖଣ୍ଡେ ରୋଟୀ କିଣି ଦବୋ ପାଇଁ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମା ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କାମ କରି ଉପାର୍ଜନ କରିବାକୁ ପଡିବ।"
MRV : फिलिप्पने उत्तर दिले, “येथील प्रत्येकाला थोडी थोडी भाकर दिली तरी या सर्वांना पुरेशा भाकर विकत घेण्यासाठी आपणा सर्वांना महिनाभर काम करावे लागेल.”
8
KJV : One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
KJVP : One G1520 of G1537 his G846 disciples, G3101 Andrew, G406 Simon G4613 Peter's G4074 brother, G80 saith G3004 unto him, G846
YLT : one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- saith to him,
ASV : One of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, saith unto him,
WEB : One of his disciples, Andrew, Simon Peter\'s brother, said to him,
ESV : One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
RV : One of his disciples, Andrew, Simon Peter-s brother, saith unto him,
RSV : One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
NLT : Then Andrew, Simon Peter's brother, spoke up.
NET : One of Jesus' disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to him,
ERVEN : Another follower there was Andrew, the brother of Simon Peter. Andrew said,
TOV : அப்பொழுது அவருடைய சீஷரிலொருவனும், சீமோன் பேதுருவின் சகோதரனுமாகிய அந்திரேயா அவரை நோக்கி:
ERVTA : அந்திரேயா அவரது இன்னொரு சீஷன். அவன் சீமோன் பேதுருவின் சகோதரன்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ανδρεας N-NSM G406 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σιμωνος N-GSM G4613 πετρου N-GSM G4074
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ανδρεας N-NSM G406 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σιμωνος N-GSM G4613 πετρου N-GSM G4074
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ανδρεας N-NSM G406 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σιμωνος N-GSM G4613 πετρου N-GSM G4074
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 Ἀνδρέας N-NSM G406 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 Σίμωνος N-GSM G4613 Πέτρου·N-GSM G4074
MOV : ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തനായി ശിമോൻ പത്രൊസിന്റെ സഹോദരനായ അന്ത്രെയാസ് അവനോടു:
HOV : उसके चेलों में से शमौन पतरस के भाई अन्द्रियास ने उस से कहा।
TEV : ఆయన శిష్యులలో ఒకడు, అనగా సీమోను పేతురు సహోదరుడైన అంద్రెయ
ERVTE : యేసు శిష్యుల్లో ఒకడైన అంద్రెయ అక్కడున్నాడు. యితడు సీమోను పేతురు సోదరుడు.
KNV : ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿರುವ ಸೀಮೋನ್‌ ಪೇತ್ರನ ಸಹೋದರನಾದ ಅಂದ್ರೆಯನು ಆತನಿಗೆ--
ERVKN : ಅಂದ್ರೆಯನೆಂಬ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅಂದ್ರೆಯನು ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನ ಸಹೋದರ.
GUV : બીજો એક શિષ્ય આન્દ્રિયા ત્યાં હતો. આન્દ્રિયા સિમોન પિતરનો ભાઈ હતો. આન્દ્રિયાએ કહ્યું,
PAV : ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਦੇ ਭਰਾ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ
URV : اُس کے شاگِردوں میں سے ایک نے یعنی شمعُون پطرس کے بھائِی اِندریاس نے اُس سے کہا۔
BNV : যীশুর শিষ্যদের মধ্যে আর একজন, যার নাম আন্দরিয়, ইনি শিমোন পিতরের ভাই, তিনি যীশুকে বললেন,
ORV : ସଠାେରେ ଆଉଜଣେ ଶିଷ୍ଯ, ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ସେ ଶିମାନେ ପିତରଙ୍କର ଭାଇ। ଆନ୍ଦ୍ରିୟ କହିଲେ,
MRV : आंद्रिया नावाचा दुसरा एक शिष्य तेथे होता. आंद्रिया हा शिमोन पेत्राचा भाऊ होता.
9
KJV : There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
KJVP : There is G2076 a G1520 lad G3808 here, G5602 which G3739 hath G2192 five G4002 barley G2916 loaves, G740 and G2532 two G1417 small fishes: G3795 but G235 what G5101 are G2076 they G5023 among G1519 so many G5118 ?
YLT : `There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?`
ASV : There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
WEB : "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"
ESV : "There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?"
RV : There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
RSV : "There is a lad here who has five barley loaves and two fish; but what are they among so many?"
NLT : "There's a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?"
NET : "Here is a boy who has five barley loaves and two fish, but what good are these for so many people?"
ERVEN : "Here is a boy with five loaves of barley bread and two little fish. But that is not enough for so many people."
TOV : இங்கே ஒரு பையன் இருக்கிறான், அவன் கையில் ஐந்து வாற்கோதுமை அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் உண்டு, ஆனாலும் அவைகள் இத்தனை ஜனங்களுக்கு எம்மாத்திரம் என்றான்.
ERVTA : அந்திரேயா இயேசுவிடம், இங்கே ஒரு சிறுவன் வாற்கோதுமையால் ஆன ஐந்து அப்பத் துண்டுகளையும், இரண்டு சிறு மீன்களையும் வைத்திருக்கிறான். ஆனால் அவை இவ்வளவு மிகுதியான மக்களுக்குப் போதுமானதல்ல என்றான்.
GNTERP : εστιν V-PXI-3S G2076 παιδαριον N-NSN G3808 εν A-NSN G1520 ωδε ADV G5602 ο R-NSN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 κριθινους A-APM G2916 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417 οψαρια N-APN G3795 αλλα CONJ G235 ταυτα D-NPN G5023 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 τοσουτους D-APM G5118
GNTWHRP : εστιν V-PXI-3S G2076 παιδαριον N-NSN G3808 ωδε ADV G5602 ος R-NSM G3739 εχει V-PAI-3S G2192 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 κριθινους A-APM G2916 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417 οψαρια N-APN G3795 αλλα CONJ G235 ταυτα D-NPN G5023 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 τοσουτους D-APM G5118
GNTBRP : εστιν V-PXI-3S G2076 παιδαριον N-NSN G3808 εν A-NSN G1520 ωδε ADV G5602 ο R-NSN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 κριθινους A-APM G2916 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417 οψαρια N-APN G3795 αλλα CONJ G235 ταυτα D-NPN G5023 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 εις PREP G1519 τοσουτους D-APM G5118
GNTTRP : ἔστιν V-PAI-3S G1510 παιδάριον N-NSN G3808 ὧδε ADV G5602 ὃς R-NSM G3739 ἔχει V-PAI-3S G2192 πέντε A-NUI G4002 ἄρτους N-APM G740 κριθίνους A-APM G2916 καὶ CONJ G2532 δύο A-NUI G1417 ὀψάρια· N-APN G3795 ἀλλὰ CONJ G235 ταῦτα D-NPN G3778 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἰς PREP G1519 τοσούτους;D-APM G5118
MOV : ഇവിടെ ഒരു ബാലകൻ ഉണ്ടു; അവന്റെ പക്കൽ അഞ്ചു യവത്തപ്പവും രണ്ടു മീനും ഉണ്ടു; എങ്കിലും ഇത്രപേർക്കു അതു എന്തുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यहां एक लड़का है जिस के पास जव की पांच रोटी और दो मछिलयां हैं परन्तु इतने लोगों के लिये वे क्या हैं?
TEV : ఇక్కడ ఉన్న యొక చిన్న వానియొద్ద అయిదు యవల రొట్టెలు రెండు చిన్న చేపలు ఉన్నవి గాని, యింత మందికి ఇవి ఏమాత్రమని ఆయనతో అనగా
ERVTE : “ఇక్కడ ఒక బాలుని దగ్గర యవలతో చేసిన ఐదు రొట్టెలు, రెండు కాల్చిన చేపలు ఉన్నాయి. కాని యింతమందికి అవి ఎట్లా సరిపోతాయి?”అని అన్నాడు.
KNV : ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗನಿ ದ್ದಾನೆ; ಅವನಲ್ಲಿ ಐದು ಜವೆಗೋದಿಯ ರೊಟ್ಟಿಗಳೂ ಎರಡು ಸಣ್ಣ ವಿಾನುಗಳೂ ಅವೆ; ಆದರೆ ಇಷ್ಟೊಂದು ಜನರಿಗೆ ಅವು ಯಾತಕ್ಕಾದಾವು ಅಂದನು.
ERVKN : ಅಂದ್ರೆಯನು, “ಇಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ಹುಡಗನ ಬಳಿ ಜವೆಗೋದಿಯ ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಎರಡು ಚಿಕ್ಕ ಮೀನುಗಳಿವೆ. ಆದರೆ ಅವು ಈ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “અહીં એક છોકરો છે જેની પાસે જવની પાંચ રોટલીઓ અને બે માછલી છે. પરંતુ તે આટલા બધા લોકો માટે પૂરતી નથી.”
PAV : ਐਥੇ ਇੱਕ ਮੁੰਡਾ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਵਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਛੋਟੀਆਂ ਜਹੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਇੰਨਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਏਹ ਕੀ ਹਨ ॽ
URV : یہاں ایک لڑکا ہے جِس کے پاس جَوکی پانچ روٹِیاں اور وہ مچھلِیاں ہیں مگر یہ اِتنے لوگوں میں کیا ہیں؟۔
BNV : ‘এখানে একটা ছোট ছেলে আছে, যার কাছে যবের পাঁচটা রুটি আর ছোট দুটো মাছ আছে, কিন্তু এত লোকের জন্য নিশ্চয়ই সেগুলি যথেষ্ট হবে না৷’
ORV : "ଏଠା ରେ ଜଣେ ବାଳକ ଅଛି। ତା'ପାଖ ରେ ପାନ୍ଚୋଟି ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି େଛାଟ ମାଛ ଅଛି। କିନ୍ତୁ ଏତେ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ତାହା ୟଥେଷ୍ଟ ହବେ ନାହିଁ।"
MRV : आंद्रिया म्हणाला, “येथे असलेल्या एका लहान मुलाजवळ जवाच्या पाच भाकरी आणि दोन लहान मासे आहेत. परंतु इतक्या लोकांना त्या पुरणार नाहीत.”
10
KJV : And Jesus said, {SCJ}Make the men sit down.{SCJ.} Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said, G2036 {SCJ} Make G4160 the G3588 men G444 sit down. G377 {SCJ.} Now G1161 there was G2258 much G4183 grass G5528 in G1722 the G3588 place. G5117 So G3767 the G3588 men G435 sat down, G377 in number G706 about G5616 five thousand. G4000
YLT : And Jesus said, `Make the men to sit down;` and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
ASV : Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
WEB : Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
ESV : Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
RV : Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
RSV : Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place; so the men sat down, in number about five thousand.
NLT : "Tell everyone to sit down," Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered 5,000.)
NET : Jesus said, "Have the people sit down." (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
ERVEN : Jesus said, "Tell everyone to sit down." This was a place with a lot of grass, and about 5000 men sat down there.
TOV : இயேசு: ஜனங்களை உட்காரவையுங்கள் என்றார். அந்த இடம் மிகுந்த புல்லுள்ளதாயிருந்தது. பந்தியிருந்த புருஷர்கள் ஏறக்குறைய ஐயாயிரம்பேராயிருந்தார்கள்.
ERVTA : மக்களை உட்காரும்படிக் கூறுங்கள் என்றார் இயேசு. அந்த இடத்தில் நிறைய புல் இருந்தது. அங்கே ஐயாயிரம் எண்ணிக்கை வரையுள்ள ஆண்கள் உட்கார்ந்தனர்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποιησατε V-AAM-2P G4160 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 αναπεσειν V-2AAN G377 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 χορτος N-NSM G5528 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 ανεπεσον V-2AAI-3P G377 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 ωσει ADV G5616 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποιησατε V-AAM-2P G4160 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 αναπεσειν V-2AAN G377 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 χορτος N-NSM G5528 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 ανεπεσαν V-AAI-3P G377 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 ως ADV G5613 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποιησατε V-AAM-2P G4160 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 αναπεσειν V-2AAN G377 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 χορτος N-NSM G5528 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 ανεπεσον V-2AAI-3P G377 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 τον T-ASM G3588 αριθμον N-ASM G706 ωσει ADV G5616 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ποιήσατε V-AAM-2P G4160 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 ἀναπεσεῖν. V-2AAN G377 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 χόρτος N-NSM G5528 πολὺς A-NSM G4183 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 τόπῳ. N-DSM G5117 ἀνέπεσαν V-AAI-3P G377 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 τὸν T-ASM G3588 ἀριθμὸν N-ASM G706 ὡς ADV G5613 πεντακισχίλιοι.A-NPM G4000
MOV : “ആളുകളെ ഇരുത്തുവിൻ ” എന്നു യേശു പറഞ്ഞു. ആ സ്ഥലത്തു വളരെ പുല്ലുണ്ടായിരുന്നു; അയ്യായിരത്തോളം പുരുഷന്മാർ ഇരുന്നു.
HOV : यीशु ने कहा, कि लोगों को बैठा दो। उस जगह बहुत घास थी: तब वे लोग जो गिनती में लगभग पांच हजार के थे, बैठ गए:
TEV : యేసు జనులను కూర్చుండబెట్టుడని చెప్పెను. ఆ చోట చాల పచ్చికయుండెను గనుక లెక్కకు ఇంచుమించు అయిదువేలమంది పురుషులు కూర్చుండిరి.
ERVTE : యేసు, “ప్రజల్ని కూర్చోపెట్టండి!”అని అన్నాడు. అక్కడ చక్కటి పచ్చిక బయళ్ళు ఉన్నాయి. ప్రజలందరూ కూర్చున్నారు. అక్కడున్న పురుషుల సంఖ్య ఐదువేలు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು--ಜನರನ್ನು ಕೂಡ್ರಿಸಿರಿ ಅಂದನು. ಆ ಸ್ಥಳ ದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹುಲ್ಲು ಇರಲಾಗಿ ಜನರೆಲ್ಲರು ಕುಳಿತು ಕೊಂಡರು ಅವರಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಐದು ಸಾವಿರ ಪುರುಷರೇ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಜನರಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿರಿ” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದನು. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹುಲ್ಲು ಹುಲುಸಾಗಿ ಬೆಳೆದಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡವರಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಐದುಸಾವಿರ ಮಂದಿ ಗಂಡಸರಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “લોકોને બેસી જવા માટે કહો.” આ ઘણી ઘાસવાળી જગ્યા હતી. ત્યાં લગભગ 5,000 માણસો બેઠા હતા.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਿਠਾਲ ਦਿਓ । ਉਸ ਥਾਂ ਬਹੁਤ ਘਾਹ ਸੀ ਸੋ ਮਰਦ ਜੋ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਪੰਜਕੁ ਹਜ਼ਾਰ ਸਨ ਬੈਠ ਗਏ
URV : یِسُوع نے کہا کہ لوگوں کو بِٹھاؤ اور اُس جگہ بہُت گھاس تھی۔ پَس وہ مرد جو تخمِینا پانچ ہزار تھے بَیٹھ گئے۔
BNV : যীশু বললেন, ‘লোকদের বসিয়ে দাও৷’ সেই জায়গায় অনেক ঘাস ছিল৷ তখন সব লোকেরা বসে গেল৷ সেখানে প্রায় পাঁচ হাজার পুরুষ ছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବସିବାକୁ କୁହ।" ସଠାେରେ ପ୍ରଚୁର ଘାସ ଥିଲା। ସଠାେରେ ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ବସିଥିଲେ।
MRV : येशू म्हणाला, “लोकांना खाली बसण्यास सांगा.” ती बरीच गवताळ अशी जागा होती. तेथे खाली बसलेले सुमारे पाच हजार पुरुष होते.
11
KJV : And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
KJVP : And G1161 Jesus G2424 took G2983 the G3588 loaves; G740 and G2532 when he had given thanks, G2168 he distributed G1239 to the G3588 disciples, G3101 and G2532 the G3588 disciples G3101 to them that were set down; G345 and G2532 likewise G3668 of G1537 the G3588 fishes G3795 as much as G3745 they would. G2309
YLT : and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
ASV : Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
WEB : Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
ESV : Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
RV : Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
RSV : Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated; so also the fish, as much as they wanted.
NLT : Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
NET : Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish, as much as they wanted.
ERVEN : Jesus took the loaves of bread and gave thanks for them. Then he gave them to the people who were waiting to eat. He did the same with the fish. He gave them as much as they wanted.
TOV : இயேசு அந்த அப்பங்களை எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, சீஷர்களிடத்தில் கொடுத்தார்; சீஷர்கள் பந்தியிருந்தவர்களுக்குக் கொடுத்தார்கள்; அப்படியே மீன்களையும் அவர் எடுத்து அவர்களுக்கு வேண்டியமட்டும் கொடுத்தார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு அப்பத் துண்டுகளை எடுத்தார். அவர் தேவனுக்கு நன்றி சொன்னார். அதை அங்கு அமர்ந்திருந்தவர்களுக்குப் பகிர்ந்தளிக்கச் செய்தார். அவர் மீனையும் அதைப்போலவே பகிர்ந்தளிக்கச் செய்தார். இயேசு அவர்களின் தேவைக்கு ஏற்றவாறு வேண்டியமட்டும் கொடுத்தார்.
GNTERP : ελαβεν V-2AAI-3S G2983 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 διεδωκεν V-AAI-3S G1239 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τοις T-DPM G3588 ανακειμενοις V-PNP-DPM G345 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 οψαριων N-GPN G3795 οσον K-ASN G3745 ηθελον V-IAI-3P G2309
GNTWHRP : ελαβεν V-2AAI-3S G2983 ουν CONJ G3767 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 διεδωκεν V-AAI-3S G1239 τοις T-DPM G3588 ανακειμενοις V-PNP-DPM G345 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 οψαριων N-GPN G3795 οσον K-ASN G3745 ηθελον V-IAI-3P G2309
GNTBRP : ελαβεν V-2AAI-3S G2983 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 διεδωκεν V-AAI-3S G1239 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τοις T-DPM G3588 ανακειμενοις V-PNP-DPM G345 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 οψαριων N-GPN G3795 οσον K-ASN G3745 ηθελον V-IAI-3P G2309
GNTTRP : ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 οὖν CONJ G3767 τοὺς T-APM G3588 ἄρτους N-APM G740 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εὐχαρίστησεν V-AAI-3S G2168 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 τοῖς T-DPM G3588 ἀνακειμένοις, V-PNP-DPM G345 ὁμοίως ADV G3668 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 ὀψαρίων N-GPN G3795 ὅσον K-ASN G3745 ἤθελον.V-IAI-3P G2309
MOV : പിന്നെ യേശു അപ്പം എടുത്തു വാഴ്ത്തി, ഇരുന്നവർക്കു പങ്കിട്ടുകൊടുത്തു; അങ്ങനെ തന്നേ മീനും വേണ്ടുന്നേടത്തോളം കൊടുത്തു.
HOV : तब यीशु ने रोटियां लीं, और धन्यवाद करके बैठने वालों को बांट दी: और वैसे ही मछिलयों में से जितनी वे चाहते थे बांट दिया।
TEV : యేసు ఆ రొట్టెలు పట్టుకొని కృతజ్ఞ తాస్తుతులు చెల్లించి కూర్చున్నవారికి వడ్డించెను. ఆలాగున చేపలుకూడ వారికిష్టమైనంత మట్టుకు వడ్డించెను;
ERVTE : యేసు ఆ రొట్టెల్ని తీసుకొని, దేవునికి కృతజ్ఞత చెప్పి, అక్కడ కూర్చున్నవాళ్ళకు పంచిపెట్టాడు. అదే విధంగా చేపల్ని కూడా పంచి పెట్టాడు. అందరూ కావలసినంత తిన్నారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿ ಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹಂಚಿದನು; ಅವರು ಕುಳಿತುಕೊಂಡವರಿಗೆ ಹಂಚಿ ದರು; ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಾನುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಹಂಚಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಆ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಸಲ್ಲಿಸಿ, ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆತನು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವಾಗಲೂ ಅದೇರೀತಿ ಮಾಡಿದನು. ಎಲ್ಲರೂ ತಮಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ತಿಂದರು.
GUV : પછી ઈસુએ રોટલીના ટુકડાઓ લીધા. ઈસુએ રોટલી માટે દેવનો આભાર માન્યો અને ત્યાં નીચે બેઠેલા લોકોને તે આપ્યા. તેણે માછલીનું પણ તેમ જ કર્યુ. ઈસુએ તેઓને જેટલું જોઈતું હતું તેટલું લોકોને આપ્યું.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਰੋਟੀਆਂ ਲੈ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੈਠਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਵੰਡ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਰ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਮੱਛੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਜਿੰਨੀਆਂ ਓਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ
URV : یِسُوع نے وہ روٹِیاں لِیں اور شُکر کر کے اُنہِیں جو بَیٹھے تھے بانٹ دِیں اور اسی طرح مَچھلِیوں میں سے جِس قدر چاہتے تھے بانٹ دِیا۔
BNV : এরপর যীশু সেই রুটি কখানা নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন এবং যাঁরা সেখানে বসেছিল তাদের সেগুলি ভাগ করে দিলেন৷ আর তিনি মাছও ভাগ করে দিলেন৷ য়ে যত চাইল তত পেল৷
ORV : ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ନଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ ଓ ବସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ବାଣ୍ଟିଲେ। ସେ ମାଛକୁ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ବାଣ୍ଟିଲେ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନଇଚ୍ଛା ଖାଇବାକୁ ଦେଲେ।
MRV : मग येशूने त्या भाकरी हातात घेतल्या; येशूने भाकरीबद्दल देवाचे उपकार मानले आणि त्या तेथे बसलेल्या लोकांना दिल्या. मासे घेऊन त्याने तसेच केले. येशूने लोकांना पाहिजे तितके खाऊ दिले.
12
KJV : When they were filled, he said unto his disciples, {SCJ}Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. {SCJ.}
KJVP : G1161 When G5613 they were filled, G1705 he said G3004 unto his G848 disciples, G3101 {SCJ} Gather up G4863 the G3588 fragments G2801 that remain, G4052 that G2443 nothing G5100 G3361 be lost. G622 {SCJ.}
YLT : And when they were filled, he saith to his disciples, `Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;`
ASV : And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
WEB : When they were filled, he said to his disciples, "Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost."
ESV : And when they had eaten their fill, he told his disciples, "Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost."
RV : And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
RSV : And when they had eaten their fill, he told his disciples, "Gather up the fragments left over, that nothing may be lost."
NLT : After everyone was full, Jesus told his disciples, "Now gather the leftovers, so that nothing is wasted."
NET : When they were all satisfied, Jesus said to his disciples, "Gather up the broken pieces that are left over, so that nothing is wasted."
ERVEN : They all had plenty to eat. When they finished, Jesus said to his followers, "Gather the pieces of fish and bread that were not eaten. Don't waste anything."
TOV : அவர்கள் திருப்தியடைந்தபின்பு, அவர் தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: ஒன்றும் சேதமாய்ப் போகாதபடிக்கு மீதியான துணிக்கைகளைச் சேர்த்துவையுங்கள் என்றார்.
ERVTA : அனைத்து மக்களும் வேண்டிய மட்டும் உண்டனர். அவர்கள் உண்டு முடித்ததும் இயேசு தன் சீஷர்களிடம் உண்ணப்படாத அப்பத்துண்டுகளையும் மீன் துண்டுகளையும் சேகரியுங்கள். எதையும் வீணாக்க வேண்டாம் என்றார்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ενεπλησθησαν V-API-3P G1705 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 συναγαγετε V-2AAM-2P G4863 τα T-APN G3588 περισσευσαντα V-AAP-APN G4052 κλασματα N-APN G2801 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 αποληται V-2AMS-3S G622
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ενεπλησθησαν V-API-3P G1705 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 συναγαγετε V-2AAM-2P G4863 τα T-APN G3588 περισσευσαντα V-AAP-APN G4052 κλασματα N-APN G2801 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 αποληται V-2AMS-3S G622
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 ενεπλησθησαν V-API-3P G1705 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 συναγαγετε V-2AAM-2P G4863 τα T-APN G3588 περισσευσαντα V-AAP-APN G4052 κλασματα N-APN G2801 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 αποληται V-2AMS-3S G622
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐνεπλήσθησαν, V-API-3P G1705 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 συναγάγετε V-2AAM-2P G4863 τὰ T-APN G3588 περισσεύσαντα V-AAP-APN G4052 κλάσματα, N-APN G2801 ἵνα CONJ G2443 μή PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 ἀπόληται.V-2AMS-3S G622
MOV : അവർക്കു തൃപ്തിയായശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: “ശേഷിച്ച കഷണം ഒന്നും നഷ്ടമാക്കാതെ ശേഖരിപ്പിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब वे खाकर तृप्त हो गए तो उस ने अपने चेलों से कहा, कि बचे हुए टुकड़े बटोर लो, कि कुछ फेंका न जाए।
TEV : వారు తృప్తిగా తినిన తరువాత ఏమియు నష్టపడకుండ మిగిలిన ముక్కలు పోగుచేయుడని తన శిష్యులతో చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళు తృప్తిగాతిన్నాక, తన శిష్యులతో, “ఏదీ వృధా కాకుండా వాళ్ళు తినగా మిగిలిన ముక్కల్ని ఎత్తి పెట్టండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ಏನೂ ನಷ್ಟವಾಗ ದಂತೆ ಮಿಕ್ಕಿದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಊಟ ಮಾಡಿ ತೃಪ್ತರಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಉಳಿದುಹೋದ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿರಿ. ಯಾವುದನ್ನೂ ಹಾಳುಮಾಡಬೇಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : બધા લોકો પાસે પૂરતું ખાવાનું હતું. જ્યારે તેઓએ ખાવાનું પૂરું કર્યુ, ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “જે છાંડેલાં માછલી અને રોટલીના ટુકડાઓ છે તે ભેગા કરો. કઈ પણ બગડવા દેશો નહિ.”
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਰੱਜ ਗਏ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਬਚਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਟੁਕੜਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਕਰੋ ਭਈ ਕੁਝ ਖਰਾਬ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV : جب وہ سیر ہو چُکے تو اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ بچے ہُوئے ٹکُڑوں کو جمع کرو تاکہ کُچھ ضائع نہ ہو۔
BNV : তারা পরিতৃপ্ত হলে, যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘য়ে সব টুকরো টাকরা পড়ে আছে তা জড়ো কর, য়েন কোন কিছু নষ্ট না হয়৷
ORV : ସବୁ ଲୋକମାନେ ୟଥେଷ୍ଟ ପରିମାଣ ରେ ଖାଇଲେ। ସମାନେେ ଖାଇ ସାରିବା ପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ବଳକା ମାଛ ଓ ରୋଟୀ ଏକାଠି କର, କିଛି ନଷ୍ଟ କର ନାହିଁ।"
MRV : सर्व लोकांना खाण्यासाठी भरपूर होते. जेवण झाल्यावर येशू त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “लोकांनी खाऊन उरलेले भाकरींचे व माशांचे तुकडे गोळा करा. काहीही वाया जाऊ देऊ नका.”
13
KJV : Therefore they gathered [them] together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
KJVP : Therefore G3767 they gathered [them G4863 ]together, and G2532 filled G1072 twelve G1427 baskets G2894 with the fragments G2801 of G1537 the G3588 five G4002 barley G2916 loaves, G740 which G3739 remained over and above G4052 unto them that had eaten. G977
YLT : they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
ASV : So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
WEB : So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
ESV : So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves, left by those who had eaten.
RV : So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
RSV : So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves, left by those who had eaten.
NLT : So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
NET : So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by the people who had eaten.
ERVEN : So they gathered up the pieces that were left. The people had started eating with only five loaves of barley bread. But the followers filled twelve large baskets with the pieces of food that were left.
TOV : அந்தப்படியே அவர்கள் சேர்த்து, வாற்கோதுமை அப்பங்கள் ஐந்தில் அவர்கள் சாப்பிட்டு மீதியான துணிக்கைகளினாலே பன்னிரண்டு கூடைகளை நிரப்பினார்கள்.
ERVTA : எனவே சீஷர்கள் அவற்றைச் சேகரித்தனர். மக்கள் ஐந்து அப்பத்துண்டுகளிலிருந்தே உண்ண ஆரம்பித்தனர். ஆனால் உண்டு பிறகு மீதியிருந்த துணுக்குகளோ பன்னிரண்டு கூடைகளில் நிரப்பப்பட்டன.
GNTERP : συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 εγεμισαν V-AAI-3P G1072 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 κλασματων N-GPN G2801 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτων N-GPM G740 των T-GPM G3588 κριθινων A-GPM G2916 α R-APN G3739 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 τοις T-DPM G3588 βεβρωκοσιν V-RAP-DPM G977
GNTWHRP : συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 εγεμισαν V-AAI-3P G1072 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 κλασματων N-GPN G2801 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτων N-GPM G740 των T-GPM G3588 κριθινων A-GPM G2916 α R-APN G3739 επερισσευσαν V-AAI-3P G4052 τοις T-DPM G3588 βεβρωκοσιν V-RAP-DPM G977
GNTBRP : συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 εγεμισαν V-AAI-3P G1072 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 κλασματων N-GPN G2801 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτων N-GPM G740 των T-GPM G3588 κριθινων A-GPM G2916 α R-APN G3739 επερισσευσεν V-AAI-3S G4052 τοις T-DPM G3588 βεβρωκοσιν V-RAP-DPM G977
GNTTRP : συνήγαγον V-2AAI-3P G4863 οὖν, CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 ἐγέμισαν V-AAI-3P G1072 δώδεκα A-NUI G1427 κοφίνους N-APM G2894 κλασμάτων N-GPN G2801 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 πέντε A-NUI G4002 ἄρτων N-GPM G740 τῶν T-GPM G3588 κριθίνων, A-GPM G2916 ἃ R-APN G3739 ἐπερίσσευσαν V-AAI-3P G4052 τοῖς T-DPM G3588 βεβρωκόσιν.V-RAP-DPM G977
MOV : അഞ്ചു യവത്തപ്പത്തിൽ തിന്നു ശേഷിച്ച കഷണം അവർ ശേഖരിച്ചു പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു.
HOV : सो उन्होंने बटोरा, और जव की पांच रोटियों के टुकड़े जो खाने वालों से बच रहे थे उन की बारह टोकिरयां भरीं।
TEV : కాబట్టి వారు భుజించిన తరువాత వారి యొద్ద మిగిలిన అయిదు యవల రొట్టెల ముక్కలు పోగుచేసి పండ్రెండు గంపలు నింపిరి.
ERVTE : ఐదు బార్లీ రొట్టెల్ని పంచగా మిగిలిన ముక్కల్ని శిష్యులు పండ్రెండు గంపలనిండా నింపారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರು ಐದು ಜವೆಗೋದಿಯ ರೊಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತಿಂದವರಿಂದ ಮಿಕ್ಕಿದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಹನ್ನೆರಡು ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ಉಳಿದುಹೋಗಿದ್ದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದರು. ಜನರು ತಿನ್ನಲು ಆರಂಭಿಸಿದಾಗ ಕೇವಲ ಐದು ಜವೆಗೋದಿಯ ರೊಟ್ಟಿಗಳಿದ್ದವು. ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಉಳಿದುಹೋದ ಆಹಾರದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ದೊಡ್ಡ ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿಹೋದವು.
GUV : તેથી શિષ્યોએ છાંડેલા ટુકડા ભેગા કર્યા. તે લોકોએ ફક્ત પાંચ જવની રોટલીમાંના ટુકડાથી જમવાનું શરું કર્યુ હતુ. પરંતુ ખોરાકના છાંડેલા ટુકડાઓમાંથી શિષ્યોએ બાર મોટી ટોપલીએ ભરી.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜਵਾਂ ਦੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੰਜਾਂ ਰੋਟੀਆਂ ਦੇ ਟੁਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਖਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਰਹੇ ਸਨ ਬਾਰਾਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : چُنانچہ اُنہوں نے جمع کِیا اور جَوکی پانچ روٹِیوں کے ٹکُڑوں سے جو کھانے والوں سے بچ رہے تھے بارہ ٹوکِرِیاں بھرِیں۔
BNV : তখন তাঁরা সে সব জড়ো করলেন, লোকেরা খাবার পরে যবের সেই পাঁচ খানা রুটির টুকরো-টাকরা যা পড়ে ছিল শিষ্যেরা তা জড়ো করলে বারো টুকরী ভর্তি হয়ে গেল৷
ORV : ତେଣୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ବଳକା ଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଏକାଠି କଲେ। ଲୋକମାନେ କବଳେ ମାତ୍ର ପାନ୍ଚୋଟି ରୋଟୀରୁ ଖାଇବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏବେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ବଳକା ଖାଦ୍ୟକୁ ବାରଟି ଟୋକାଇ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ।
MRV : म्हणून शिष्यांनी उरलेले तुकडे जमा केले. लोकांनी जेवायाला सुरुवात केली, तेव्हा जवाच्या फत्त पाच भाकरी तेथे होत्या. शिष्यांनी उरलेल्या तुकडचांच्या बारा टोपल्या भरल्या.
14
KJV : Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
KJVP : Then G3767 those men, G444 when they had seen G1492 the miracle G4592 that G3739 Jesus G2424 did, G4160 said, G3004 This G3778 is G2076 of a truth G230 that prophet G4396 that should come G2064 into G1519 the G3588 world. G2889
YLT : The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- `This is truly the Prophet, who is coming to the world;`
ASV : When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
WEB : When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."
ESV : When the people saw the sign that he had done, they said, "This is indeed the Prophet who is to come into the world!"
RV : When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
RSV : When the people saw the sign which he had done, they said, "This is indeed the prophet who is to come into the world!"
NLT : When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, "Surely, he is the Prophet we have been expecting!"
NET : Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, "This is certainly the Prophet who is to come into the world."
ERVEN : The people saw this miraculous sign that Jesus did and said, "He must be the Prophet who is coming into the world."
TOV : இயேசு செய்த அற்புதத்தை அந்த மனுஷர் கண்டு: மெய்யாகவே இவர் உலகத்தில் வருகிறவரான தீர்க்கதரிசி என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசு செய்த இந்த அற்புதத்தை மக்கள் கண்டனர். இவர் உண்மையிலேயே உலகத்தில் வருகிறவரான தீர்க்கதரிசியாக இருக்க வேண்டும் என்றனர் மக்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ανθρωποι N-NPM G444 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 σημειον N-ASN G4592 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ανθρωποι N-NPM G444 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 | α R-APN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 σημεια N-APN G4592 | ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 σημειον N-ASN G4592 | ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ανθρωποι N-NPM G444 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ο R-ASN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 σημειον N-ASN G4592 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθως ADV G230 ο T-NSM G3588 προφητης N-NSM G4396 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 οὖν CONJ G3767 ἄνθρωποι N-NPM G444 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 ὃ R-ASN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 σημεῖον N-ASN G4592 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀληθῶς ADV G230 ὁ T-NSM G3588 προφήτης N-NSM G4396 ὁ T-NSM G3588 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ἐρχόμενος.V-PNP-NSM G2064
MOV : അവൻ ചെയ്ത അടയാളം ആളുകൾ കണ്ടിട്ടു: ലോകത്തിലേക്കു വരുവാനുള്ള പ്രവാചകൻ ഇവൻ ആകുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब जो आश्चर्य कर्म उस ने कर दिखाया उसे वे लोग देखकर कहने लगे; कि वह भविष्यद्वक्ता जो जगत में आनेवाला था निश्चय यही है।
TEV : ఆ మనుష్యులు యేసు చేసిన సూచక క్రియను చూచినిజముగా ఈ లోకమునకు రాబోవు ప్రవక్త ఈయనే అని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : ప్రజలు యేసు చేసిన ఆ మహాకార్యాన్ని చూసి, “లోకానికి రానున్న ప్రవక్త ఈయనే!” అని అనటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಬಳಿಕ ಆ ಜನರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ--ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಆ ಪ್ರವಾದಿಯು ಈತನೇ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಈ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡ ಜನರು, “ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರಲಿರುವ ಪ್ರವಾದಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈತನೇ ಇರಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳತೊಡಗಿದರು.
GUV : લોકોએ ઈસુએ કરેલો આ ચમત્કાર જોયો. લોકોએ કહ્યું, “ખરેખર તે પ્રબોધક હોવો જોઈએ. જે જગતમાં આવનાર છે.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਵਿਖਾਇਆ ਸੀ ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਇਹ ਉਹੋ ਨਬੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ!।।
URV : پَس جو مُعجِزہ اُس نے دِکھایا وپ لوگ اُسے دیکھ کر کہنے لگے جو نبی دُنیا میں آنے والا تھا فِیالحقِیقت یہی ہے۔
BNV : লোকেরা যীশুকে এই অলৌকিক চিহ্ন করতে দেখে বলতে লাগল, ‘জগতে য়াঁর আগমনের কথা আছে ইনি নিশ্চয়ই সেই ভাববাদী৷’
ORV : ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ ଦେଖି କହିଲେ, " ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା, ୟିଏ କି ଏହି ଜଗତକୁ ଆସିଛନ୍ତ।"
MRV : येशूने केलेला हा चमत्कार लोकांनी पाहिला, तेव्हा ते म्हणाले, “जगात येणारा संदेष्टा तो खरोखर हाच असला पाहिजे.”
15
KJV : When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
KJVP : When Jesus G2424 therefore G3767 perceived G1097 that G3754 they would G3195 come G2064 and G2532 take him by force G726 G846 , to G2443 make G4160 him G846 a king, G935 he departed G402 again G3825 into G1519 a mountain G3735 himself G846 alone. G3441
YLT : Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
ASV : Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
WEB : Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
ESV : Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
RV : Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
RSV : Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
NLT : When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
NET : Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
ERVEN : Jesus knew that the people planned to come get him and make him their king. So he left and went into the hills alone.
TOV : ஆதலால் அவர்கள் வந்து, தம்மை ராஜாவாக்கும்படிப் பிடித்துக்கொண்டுபோக மனதாயிருக்கிறார்களென்று இயேசு அறிந்து, மறுபடியும் விலகி, தனியே மலையின்மேல் ஏறினார்.
ERVTA : அவரை மக்கள் அரசராக்க வேண்டும் என விரும்பினர். இதனை இயேசு அறிந்தார். மக்கள் தங்கள் எண்ணத்தைத் திட்டமாக்கிச் செயல்படுத்த விரும்பினர். எனவே இயேசு அவர்களை விட்டுத் தனியாக மலையில் ஏறினார்.
GNTERP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 γνους V-2AAP-NSM G1097 οτι CONJ G3754 μελλουσιν V-PAI-3P G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064 και CONJ G2532 αρπαζειν V-PAN G726 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ποιησωσιν V-AAS-3P G4160 αυτον P-ASM G846 βασιλεα N-ASM G935 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 αυτος P-NSM G846 μονος A-NSM G3441
GNTWHRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 γνους V-2AAP-NSM G1097 οτι CONJ G3754 μελλουσιν V-PAI-3P G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064 και CONJ G2532 αρπαζειν V-PAN G726 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ποιησωσιν V-AAS-3P G4160 βασιλεα N-ASM G935 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 αυτος P-NSM G846 μονος A-NSM G3441
GNTBRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 γνους V-2AAP-NSM G1097 οτι CONJ G3754 μελλουσιν V-PAI-3P G3195 ερχεσθαι V-PNN G2064 και CONJ G2532 αρπαζειν V-PAN G726 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 ποιησωσιν V-AAS-3P G4160 αυτον P-ASM G846 βασιλεα N-ASM G935 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 αυτος P-NSM G846 μονος A-NSM G3441
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 ὅτι CONJ G3754 μέλλουσιν V-PAI-3P G3195 ἔρχεσθαι V-PNN G2064 καὶ CONJ G2532 ἁρπάζειν V-PAN G726 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 ποιήσωσιν V-AAS-3P G4160 βασιλέα, N-ASM G935 φεύγει V-PAI-3S G5343 πάλιν ADV G3825 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 αὐτὸς P-NSM G846 μόνος.A-NSM G3441
MOV : അവർ വന്നു തന്നെ പിടിച്ചു രാജാവാക്കുവാൻ ഭാവിക്കുന്നു എന്നു യേശു അറിഞ്ഞിട്ടു പിന്നെയും തനിച്ചു മലയിലേക്കു വാങ്ങിപ്പോയി.
HOV : यीशु यह जानकर कि वे मुझे राजा बनाने के लिये आकर पकड़ना चाहते हैं, फिर पहाड़ पर अकेला चला गया।
TEV : రాజుగా చేయుటకు వారు వచ్చి తన్ను బలవంతముగా పట్టుకొనబోవుచున్నారని యేసు ఎరిగి, మరల కొండకు ఒంటరిగా వెళ్లెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళు తనను బలవంతంగా రాజును చెయ్యాలనుకుంటున్నారని గ్రహించాడు. కనుక ఆయన ఏకాంతంగా కొండకు వెళ్ళిపోయ్యాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರು ಬಂದು ತನ್ನನ್ನು ಒತ್ತಾಯ ದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸು ತಿಳಿದು ಅಲ್ಲಿಂದ ತಿರಿಗಿ ತಾನೊಬ್ಬನೇ ಒಂಟಿಗನಾಗಿ ಒಂದು ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ತನ್ನನ್ನು ಬಲವಂತದಿಂದ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಜನರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ತಾನೊಬ್ಬನೇ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુએ જાણ્યું કે લોકો તેને રાજા બનાવવા ઈચ્છતા હતા. લોકોએ ઈસુને પકડવા માટે આવવાની અને તેને તેઓને રાજા બનાવવાની યોજના કરી. તેથી ઈસુ તેઓને છોડીને પહાડ પર ફરીથી એકલો ગયો.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੋਇਆ ਜੋ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਬਦੋ ਬਦੀ ਫੜ ਕੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆਉਣ ਲੱਗੇ ਹਨ ਤਾਂ ਆਪ ਇਕੱਲਾ ਫੇਰ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : پَس یِسُوع یہ معلُوم کر کے کہ وہ آ کر مُجھے بادشاہ بنانے کے لِئے پکڑا چاہتے ہیں پِھر پہاڑ پر اکیلا چلا گیا۔
BNV : এতে যীশু বুঝলেন লোকেরা তাঁকে রাজা করবার জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছে৷ তাই তিনি তাদের ছেড়ে একাই সেই পাহাড়ে উঠে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ରାଜା କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ଯେତବେେଳେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ନଇେ ରାଜା କରିବାର ଯୋଜନା ଲୋକେ କଲେ, ସେତବେେଳେ ସେ ସହେି ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଏକୁଟିଆ ପାହାଡ ଉପରକୁ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : आपण राजा बनावे असे लोकांला वाटते हे येशूला माहीत होते. येशूला आपला राजा करावे असा बेत लोकांनी केला. तेव्हा येशू तेथून निघून एकटाच डोंगराळ भागात गेला.
16
KJV : And when even was [now] come, his disciples went down unto the sea,
KJVP : And G1161 when G5613 even G3798 was [now] come, G1096 his G846 disciples G3101 went down G2597 unto G1909 the G3588 sea, G2281
YLT : And when evening came, his disciples went down to the sea,
ASV : And when evening came, his disciples went down unto the sea;
WEB : When evening came, his disciples went down to the sea,
ESV : When evening came, his disciples went down to the sea,
RV : And when evening came, his disciples went down unto the sea;
RSV : When evening came, his disciples went down to the sea,
NLT : That evening Jesus' disciples went down to the shore to wait for him.
NET : Now when evening came, his disciples went down to the lake,
ERVEN : That evening Jesus' followers went down to the lake.
TOV : சாயங்காலமானபோது அவருடைய சீஷர்கள் கடற்கரைக்குப் போய்,
ERVTA : அன்று மாலை இயேசுவின் சீஷர்கள் கலிலேயாக் கடற்கரைக்கு இறங்கிச் சென்றனர்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 οψια A-NSF G3798 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 οψια A-NSF G3798 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 οψια A-NSF G3798 εγενετο V-2ADI-3S G1096 κατεβησαν V-2AAI-3P G2597 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTTRP : Ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ὀψία A-NSF G3798 ἐγένετο, V-2ADI-3S G1096 κατέβησαν V-2AAI-3P G2597 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν,N-ASF G2281
MOV : സന്ധ്യയായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ കടല്പുറത്തേക്കു ഇറങ്ങി
HOV : फिर जब संध्या हुई, तो उसके चेले झील के किनारे गए।
TEV : సాయంకాలమైనప్పుడు ఆయన శిష్యులు సముద్రము నొద్దకు వెళ్లి దోనె యెక్కి సముద్రపు టద్దరినున్న కపెర్నహూమునకు పోవుచుండిరి.
ERVTE : సాయంకాలమైంది. ఆయన శిష్యులు సముద్రం దగ్గరకు వెళ్ళారు.
KNV : ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ
ERVKN : ಆ ಸಾಯಂಕಾಲ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಸರೋವರಕ್ಕೆ (ಗಲಿಲಾಯ) ಹೋದರು.
GUV : તે સાંજે ઈસુના શિષ્યો સરોવર (ગાલીલ સરોવર) તરફ નીચે ગયા.
PAV : ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਝੀਲ ਵੱਲ ਉੱਤਰ ਗਏ
URV : پِھر جب شام ہُوئی تو اُس کے شاگِرد جِھیل کے کِنارے گئے۔
BNV : সন্ধ্যা হলে যীশুর শিষ্যরা হ্রদের ধারে নেমে গেলেন৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ସହେି ସନ୍ଧ୍ଯା ରେ ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦକୁ ଗଲେ।
MRV : त्या संध्याकाळी येशूचे शिष्य (गालील) सरोवराकडे गेले.
17
KJV : And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
KJVP : And G2532 entered G1684 into G1519 a ship, G4143 and went G2064 over G4008 the G3588 sea G2281 toward G1519 Capernaum. G2584 And G2532 it was G1096 now G2235 dark, G4653 and G2532 Jesus G2424 was not G3756 come G2064 to G4314 them. G846
YLT : and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
ASV : and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
WEB : and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
ESV : got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
RV : and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
RSV : got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
NLT : But as darkness fell and Jesus still hadn't come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
NET : got into a boat, and started to cross the lake to Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)
ERVEN : It was dark now, and Jesus had not yet come back to them. They got into a boat and started going across the lake to Capernaum.
TOV : படவில் ஏறி, கடலின் அக்கரையிலுள்ள கப்பர்நகூமுக்கு நேராய்ப் போனார்கள்; அப்பொழுது இருட்டாயிருந்தது, இயேசுவும் அவர்களிடத்தில் வராதிருந்தார்.
ERVTA : அப்பொழுது இருட்ட ஆரம்பித்தது. எனினும் இயேசு அவர்களிடம் திரும்பி வரவில்லை. இயேசுவின் சீஷர்கள் படகில் ஏறிக் கடலைக் கடந்து கப்பர்நகூமிற்குச் செல்லத் தொடங்கினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εμβαντες V-2AAP-NPM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ηρχοντο V-INI-3P G2064 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 σκοτια N-NSF G4653 ηδη ADV G2235 εγεγονει V-LAI-3S G1096 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμβαντες V-2AAP-NPM G1684 εις PREP G1519 πλοιον N-ASN G4143 ηρχοντο V-INI-3P G2064 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 σκοτια N-NSF G4653 ηδη ADV G2235 εγεγονει V-LAI-3S G1096 και CONJ G2532 ουπω ADV G3768 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 εμβαντες V-2AAP-NPM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 ηρχοντο V-INI-3P G2064 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 και CONJ G2532 σκοτια N-NSF G4653 ηδη ADV G2235 εγεγονει V-LAI-3S G1096 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εληλυθει V-LAI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐμβάντες V-2AAP-NPM G1684 εἰς PREP G1519 πλοῖον N-ASN G4143 ἤρχοντο V-INI-3P G2064 πέραν ADV G4008 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 εἰς PREP G1519 Καφαρναούμ. N-PRI G2584 κατέλαβεν V-2AAI-3S G2638 δὲ CONJ G1161 αὐτοὺς P-APM G846 ἡ T-NSF G3588 σκοτία N-NSF G4653 καὶ CONJ G2532 οὔπω ADV-N G3768 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς,P-APM G846
MOV : പടകുകയറി കടലക്കരെ കഫർന്നഹൂമിലേക്കു യാത്രയായി; ഇരുട്ടായശേഷവും യേശു അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നില്ല.
HOV : और नाव पर चढ़कर झील के पार कफरनहूम को जाने लगे: उस समय अन्धेरा हो गया था, और यीशु अभी तक उन के पास नहीं आया था।
TEV : అంతలో చీక టాయెను గాని యేసు వారియొద్దకు ఇంకను రాలేదు.
ERVTE : వాళ్ళు ఒక పడవనెక్కి సముద్రంకు అవతలి వైపుననున్న కపెర్నహూము అనే పట్టణం వైపు వెళ్ళసాగారు. అప్పటికే చీకటి పడింది. యేసు వాళ్ళనింకా కలుసుకోలేదు.
KNV : ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಸಮುದ್ರಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿ ದ್ದರು. ಆಗಲೇ ಕತ್ತಲಾಗಿತ್ತು , ಯೇಸು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗಲೇ ಕತ್ತಲಾಗಿತ್ತು. ಯೇಸು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಸರೋವರದ ಆಚೆಯ ಕಡೆಯಿದ್ದ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೊರಟರು.
GUV : હવે અંધારું થયું હતું અને હજુ ઈસુ તેઓની પાસે પાછો આવ્યો ન હતો. શિષ્યો હોડીમાં બેઠા અને કફરનહૂમ તરફ બીજી બાજુ જવાનું શરું કર્યુ.
PAV : ਅਤੇ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਝੀਲ ਦੇ ਪਾਰ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਵੱਲ ਚੱਲੇ। ਉਸ ਵੇਲੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਇਆ
URV : اور کَشتی میں بَیٹھ کر جِھیل کے پار کفر نحُوم کو چلے جاتے تھے۔ اُس وقت اَندھیرا ہو گیا تھا اور یِسُوع ابھی تک اُن کے پاس نہ آیا تھا۔
BNV : তাঁরা একটা নৌকায় উঠে হ্রদের অপর পারে কফরনাহূমের দিকে য়েতে থাকলেন৷ তখন অন্ধকার হয়ে গিয়েছিল, আর যীশু তখনও তাদের কাছে আসেন নি৷
ORV : ଅନ୍ଧାର ହାଇଯୋଇଥିଲା, ତଥାପି ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ପାଖକୁ ଫରେିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଡଙ୍ଗା ରେ ବସି ହ୍ରଦର ଆରପାରି ରେ ଥିବା କଫର୍ନାହୂମ ଆଡେ ଗଲେ।
MRV : शिष्य एका नावेत बसून सरोवरापलीकडील कफर्णहूम नगराकडे निघाले. आता अंधार पडला होता आणि येशू अजून त्यांच्याकडे आलेला नव्हता.
18
KJV : And the sea arose by reason of a great wind that blew.
KJVP : And G5037 the G3739 sea G2281 arose G1326 by reason of a great G3173 wind G417 that blew. G4154
YLT : the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
ASV : And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
WEB : The sea was tossed by a great wind blowing.
ESV : The sea became rough because a strong wind was blowing.
RV : And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
RSV : The sea rose because a strong wind was blowing.
NLT : Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
NET : By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.
ERVEN : The wind was blowing very hard. The waves on the lake were becoming bigger.
TOV : பெருங்காற்று அடித்தபடியினாலே கடல் கொந்தளித்தது.
ERVTA : காற்று வேகமாக அடித்துக் கொண்டிருந்தது. கடலில் பெரிய அலைகள் வர ஆரம்பித்தன.
GNTERP : η T-NSF G3588 τε PRT G5037 θαλασσα N-NSF G2281 ανεμου N-GSM G417 μεγαλου A-GSM G3173 πνεοντος V-PAP-GSM G4154 διηγειρετο V-IPI-3S G1326
GNTWHRP : η T-NSF G3588 τε PRT G5037 θαλασσα N-NSF G2281 ανεμου N-GSM G417 μεγαλου A-GSM G3173 πνεοντος V-PAP-GSM G4154 διεγειρετο V-PPI-3S G1326
GNTBRP : η T-NSF G3588 τε PRT G5037 θαλασσα N-NSF G2281 ανεμου N-GSM G417 μεγαλου A-GSM G3173 πνεοντος V-PAP-GSM G4154 διηγειρετο V-IPI-3S G1326
GNTTRP : ἥ T-NSF G3588 τε PRT G5037 θάλασσα N-NSF G2281 ἀνέμου N-GSM G417 μεγάλου A-GSM G3173 πνέοντος V-PAP-GSM G4154 διεγείρετο.V-PPI-3S G1326
MOV : കൊടുങ്കാറ്റു അടിക്കയാൽ കടൽ കോപിച്ചു.
HOV : और आन्धी के कारण झील में लहरे उठने लगीं।
TEV : అప్పుడు పెద్ద గాలి విసరగా సముద్రము పొంగుచుండెను.
ERVTE : గాలి తీవ్రంగా వీయటంవల్ల అలలు అధికమయ్యాయి.
KNV : ಆಗ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಬೀಸಿದ್ದ ರಿಂದ ಸಮುದ್ರವು ಅಲ್ಲಕಲ್ಲೋಲವಾಯಿತು.
ERVKN : ಗಾಳಿಯು ಬಹು ರಭಸವಾಗಿ ಬೀಸುತ್ತಿತ್ತು. ಸರೋವರದ ಅಲೆಗಳು ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತಿದ್ದವು.
GUV : પવન ઘણો સખત ફૂંકાતો હતો. સાગર પરનાં મોજાં મોટાં થતાં જતાં હતાં.
PAV : ਅਰ ਵੱਡੀ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਵਗਣ ਕਰਕੇ ਝੀਲ ਬਹੁਤ ਠਾਠਾਂ ਮਾਰਨ ਲੱਗੀ
URV : اور آندھی کے سبب سے جِھیل میں مَوجیں اُٹھنے لگیں۔
BNV : আর খুব জোরে ঝোড়ো বাতাস বইছিল, ফলে ্ব্রদে বড় বড় ঢেউ উঠছিল৷
ORV : ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ ପବନ ବହୁଥିଲା। ହ୍ରଦ ରେ ବଡ ବଡ ଢେଉ ଉଠିଲା।
MRV : वारा फारच जोराने वाहत होता आणि सेरोवरात मोठमोठ्या लाटा उसळू लागल्या होत्या.
19
KJV : So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
KJVP : So G3767 when they had rowed G1643 about G5613 five and twenty G4002 G1501 or G2228 thirty G5144 furlongs, G4712 they see G2334 Jesus G2424 walking G4043 on G1909 the G3588 sea, G2281 and G2532 drawing G1096 nigh G1451 unto the G3588 ship: G4143 and G2532 they were afraid. G5399
YLT : having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
ASV : When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
WEB : When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
ESV : When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
RV : When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
RSV : When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat. They were frightened,
NLT : They had rowed three or four miles when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
NET : Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
ERVEN : They rowed the boat about three or four miles. Then they saw Jesus. He was walking on the water, coming to the boat. They were afraid.
TOV : அவர்கள் ஏறக்குறைய மூன்று நாலு மைல்தூரம் தண்டுவலித்துப் போனபொழுது, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து, படவுக்குச் சமீபமாய் வருகிறதைக் கண்டு பயந்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் மூன்று நான்கு மைல் தூரத்திற்குப் படகைச் செலுத்தினர். அதன் பின்பு அவர்கள் இயேசுவைக் கண்டனர். அவர் தண்ணீர்மேல் நடந்து வந்து கொண்டிருந்தார். அவர் படகை நெருங்கி வந்தார். அவரது சீஷர்கள் அஞ்சினர்.
GNTERP : εληλακοτες V-RAP-NPM G1643 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 σταδιους N-APN G4712 εικοσιπεντε A-NUI G15014002 η PRT G2228 τριακοντα A-NUI G5144 θεωρουσιν V-PAI-3P G2334 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 περιπατουντα V-PAP-ASM G4043 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 εγγυς ADV G1451 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 γινομενον V-PNP-ASM G1096 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399
GNTWHRP : εληλακοτες V-RAP-NPM G1643 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 σταδιους N-APN G4712 εικοσι A-NPM G1501 πεντε A-NUI G4002 η PRT G2228 τριακοντα A-NUI G5144 θεωρουσιν V-PAI-3P G2334 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 περιπατουντα V-PAP-ASM G4043 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 εγγυς ADV G1451 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 γινομενον V-PNP-ASM G1096 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399
GNTBRP : εληλακοτες V-RAP-NPM G1643 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 σταδιους N-APN G4712 εικοσι A-NPM G1501 πεντε A-NUI G4002 η PRT G2228 τριακοντα A-NUI G5144 θεωρουσιν V-PAI-3P G2334 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 περιπατουντα V-PAP-ASM G4043 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 και CONJ G2532 εγγυς ADV G1451 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 γινομενον V-PNP-ASM G1096 και CONJ G2532 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399
GNTTRP : ἐληλακότες V-RAP-NPM G1643 οὖν CONJ G3767 ὡς ADV G5613 στάδια N-APN G4712 εἴκοσι A-NUI G1501 πέντε A-NUI G4002 ἢ PRT G2228 τριάκοντα A-NUI G5144 θεωροῦσιν V-PAI-3P G2334 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 περιπατοῦντα V-PAP-ASM G4043 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 καὶ CONJ G2532 ἐγγὺς ADV G1451 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου N-GSN G4143 γινόμενον, V-PNP-ASM G1096 καὶ CONJ G2532 ἐφοβήθησαν.V-AOI-3P G5399
MOV : അവർ നാലു അഞ്ചു നാഴിക ദൂരത്തോളം വലിച്ചശേഷം യേശു കടലിന്മേൽ നടന്നു പടകിനോടു സമീപിക്കുന്നതു കണ്ടു പേടിച്ചു.
HOV : सो जब वे खेते खेते तीन चार मील के लगभग निकल गए, तो उन्होंने यीशु को झील पर चलते, और नाव के निकट आते देखा, और डर गए।
TEV : వారు ఇంచుమించు రెండు కోసుల దూరము దోనెను నడిపించిన తరువాత, యేసు సముద్రముమీద నడుచుచు తమ దోనెదగ్గరకు వచ్చుట చూచి భయపడిరి;
ERVTE : మూడు నాలుగుమైళ్ళ దూరందాకా తెడ్లు వేసాక, యేసు నీళ్ళ పై నడుస్తూ పడవ దగ్గరకు రావటం వాళ్ళు చూసారు. వాళ్ళకు బాగా భయం వేసింది.
KNV : ಹೀಗೆ ಅವರು ಹುಟ್ಟು ಹಾಕುತ್ತಾ ಒಂದು ಹರದಾರಿಯಷ್ಟು ದೂರ ಹೋದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆದು ತಮ್ಮ ದೋಣಿಯ ಕಡೆಗೆ ಸವಿಾಪಿಸುತ್ತಿರು ವದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡು ಭಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವರು ಹುಟ್ಟು ಹಾಕುತ್ತಾ ಸುಮಾರು ಮೂರು ಅಥವಾ ನಾಲ್ಕು ಮೈಲಿಗಳವರೆಗೆ ದೋಣಿಯನ್ನು ನಡೆಸಿದ ನಂತರ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡರು. ಆತನು ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ದೋಣಿಯ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು.
GUV : તેઓએ ત્રણથી ચાર માઈલ હોડી હંકારી પછી તેઓએ ઈસુને જોયો. તે પાણી પર ચાલતો ચાલતો હોડી તરફ આવતો હતો. શિષ્યો બીતા હતા.
PAV : ਫੇਰ ਜਦ ਓਹ ਢਾਈ ਯਾ ਤਿੰਨ ਕੋਹ ਤੀਕੁਰ ਨਿੱਕਲ ਗਏ ਸਨ ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਝੀਲ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਤੁਰਦਾ ਅਤੇ ਬੇੜੀ ਦੇ ਨੇੜੇ ਢੁਕਦਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਡਰ ਗਏ
URV : پَس جب وہ کھیتے کھیتے تِین چار مِیل کے قریب نِکل گئے تو اُنہوں نے یِسُوع کو جِھیل پو چلتے اور کَشتی کے نزدِیک آتے دیکھا اور ڈر گئے۔
BNV : এরই মধ্যে তিন চার মাইল নৌকা বেয়ে যাবার পর যীশুর শিষ্যরা দেখলেন, যীশু জলের ওপর দিয়ে হেঁটে আসছেন৷ তিনি যখন নৌকার কাছাকাছি এলেন, তখন শিষ্যরা খুব ভয় পেয়ে গেলেন৷
ORV : ସମାନେେ ଆହୁଲା ମାରି ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ କି ଛଅ କି ଲୋମିଟର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଗଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ। ସେ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲୁଥିଲେ। ସେ ଡଙ୍ଗା ଆଡକୁ ଆସୁଥିଲେ। ଶିଷ୍ଯମାନେ ଡରି ଗଲେ।
MRV : त्यांनी नाव तीन ते चार मैल वल्हवीत नेली तेव्हा त्यांना येशू नावेकडे येताना दिसला. तो सरोवराच्या पाण्यावरुन चालत होता, तो नावेकडेच येत होता. तेव्हा शिष्य घाबरले.
20
KJV : But he saith unto them, {SCJ}It is I; be not afraid. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he G3588 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} It is G1510 I; G1473 be not afraid G5399 G3361 . {SCJ.}
YLT : and he saith to them, `I am [he], be not afraid;`
ASV : But he saith unto them, It is I; be not afraid.
WEB : But he said to them, "I AM. Don\'t be afraid."
ESV : But he said to them, "It is I; do not be afraid."
RV : But he saith unto them, It is I; be not afraid.
RSV : but he said to them, "It is I; do not be afraid."
NLT : but he called out to them, "Don't be afraid. I am here! "
NET : But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
ERVEN : But he said to them, "Don't be afraid. It's me."
TOV : அவர்களை அவர் நோக்கி: நான்தான், பயப்படாதிருங்கள் என்றார்.
ERVTA : நான்தான். பயப்பட வேண்டாம் என்று இயேசு அவர்களிடம் கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε.V-PNM-2P G5399
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु उस ने उन से कहा, कि मैं हूं; डरो मत।
TEV : అయితే ఆయన నేనే, భయపడకుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : కాని, యేసు వాళ్ళతో, “నేనే! భయపడకండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನೇ, ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಹೆದರಬೇಡಿರಿ, ನಾನೇ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “ગભરાશો નહિ. તે હું જ છું.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਹਾਂ ਡਰੋ ਨਾ!
URV : مگر اُس نے اُن سے کہا مَیں ہُوں۔ ڈرو مت۔
BNV : কিন্তু তিনি তাঁদের বললেন, ‘এই য়ে আমি; ভয় পেও না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଭୟ କର ନାହିଁ। ଏହିତ ମୁଁ ନିଜେ।"
MRV : परंतु येशू त्यांना म्हणाला. “मी आहे, भिऊ नका.”
21
KJV : Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
KJVP : Then G3767 they willingly G2309 received G2983 him G846 into G1519 the G3588 ship: G4143 and G2532 immediately G2112 the G3588 ship G4143 was G1096 at G1909 the G3588 land G1093 whither G1519 G3739 they went. G5217
YLT : they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
ASV : They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
WEB : They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
ESV : Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
RV : They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
RSV : Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
NLT : Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
NET : Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
ERVEN : When he said this, they were glad to take him into the boat. And then the boat reached the shore at the place they wanted to go.
TOV : அப்பொழுது அவரைப் படவில் ஏற்றிக்கொள்ள மனதாயிருந்தார்கள்; உடனே படவு அவர்கள் போகிற கரையைப் பிடித்தது.
ERVTA : இயேசு இவ்வாறு சொன்னதும் அவர்கள் மகிழ்ச்சி அடைந்து படகில் அவரை ஏற்றிக் கொண்டனர். உடனே அவர்கள் போக விரும்பிய இடத்திற்குப் படகு வந்து சேர்ந்தது.
GNTERP : ηθελον V-IAI-3P G2309 ουν CONJ G3767 λαβειν V-2AAN G2983 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 υπηγον V-IAI-3P G5217
GNTWHRP : ηθελον V-IAI-3P G2309 ουν CONJ G3767 λαβειν V-2AAN G2983 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εγενετο V-2ADI-3S G1096 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 υπηγον V-IAI-3P G5217
GNTBRP : ηθελον V-IAI-3P G2309 ουν CONJ G3767 λαβειν V-2AAN G2983 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 το T-NSN G3588 πλοιον N-NSN G4143 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 υπηγον V-IAI-3P G5217
GNTTRP : ἤθελον V-IAI-3P G2309 οὖν CONJ G3767 λαβεῖν V-2AAN G2983 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον, N-ASN G4143 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 τὸ T-NSN G3588 πλοῖον N-NSN G4143 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 ὑπῆγον.V-IAI-3P G5217
MOV : അവർ അവനെ പടകിൽ കയറ്റുവാൻ ഇച്ഛിച്ചു; ഉടനെ പടകു അവർ പോകുന്ന ദേശത്തു എത്തിപ്പോയി.
HOV : सो वे उसे नाव पर चढ़ा लेने के लिये तैयार हुए और तुरन्त वह नाव उस स्थान पर जा पहुंची जहां वह जाते थे।
TEV : కనుక ఆయనను దోనెమీద ఎక్కించుకొనుటకు వారిష్టపడిరి. వెంటనే ఆ దోనె వారు వెళ్లుచున్న ప్రదేశమునకు చేరెను.
ERVTE : ఈమాట అన్న తర్వాత ఆయన పడవలోకి రావటానికి వాళ్ళు అంగీకరించారు. ఆ తదుపరి వాళ్ళు, తాము వెళ్ళ దలచిన తీరాన్ని త్వరలోనే చేరుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರು; ಕೂಡಲೆ ದೋಣಿಯು ಅವರು ಹೋಗುವದಕ್ಕಿದ್ದ ದಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿತು.
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲೇ, ಅವರು ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಸ್ಥಳದ ದಡಕ್ಕೆ ದೋಣಿಯು ತಲುಪಿತು.
GUV : ઈસુએ આમ કહ્યા પછી, શિષ્યો ઈસુને હોડીમાં લઈને ખુશ થયા. પછી તે હોડી તેઓ જે જગ્યાએ જવા ઈચ્છતા હતા ત્યાં આવી પહોંચી.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾ ਲੈਣ ਨੂੰ ਰਾਜ਼ੀ ਹੋਏ ਅਤੇ ਬੇੜੀ ਉਵੇਂ ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਾਣਾ ਸੀ ਜਾ ਪੁੱਜੀ ।।
URV : پَس وہ اُسے کَشتی میں چڑھا لینے کو راضی ہُوئے اور فوراً وہ کَشتی اُس جگہ جا پہُنچی جہاں وپ جاتے تھے۔
BNV : তখন তাঁরা খুশী হয়ে যীশুকে নৌকাতে তুলে নিলেন৷ আর তাঁরা য়েখানে যাচ্ছিলেন নৌকা তখনই সেখানে পৌঁছে গেল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏକଥା କହିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଡଙ୍ଗା ଭିତରକୁ ଆଣି ଖୁସି ହେଲେ। ତା'ପରେ ଡଙ୍ଗାଟି ଲକ୍ଷ୍ଯ ସ୍ଥଳ ରେ ଆସି ପହଞ୍ଚିଲା।
MRV : येशू असे बोलल्यावर त्यांनी आनंदोने येशूला नावेत घेतले. आणि त्यांना जायचे होते त्या ठिकाणी नाव लगेच येऊन काठाला लागली.
22
KJV : The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but [that] his disciples were gone away alone;
KJVP : The G3588 day following, G1887 when the G3588 people G3793 which stood G2476 on the other side G4008 of the G3588 sea G2281 saw G1492 that G3754 there was G2258 none G3756 other G243 boat G4142 there, G1563 save G1508 that G1565 one G1520 whereinto G1519 G3739 his G848 disciples G3101 were entered, G1684 and G2532 that G3754 Jesus G2424 went not with G4897 G3756 his G846 disciples G3101 into G1519 the G3588 boat, G4142 but G235 [that] his G846 disciples G3101 were gone away G565 alone; G3441
YLT : On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
ASV : On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone
WEB : On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn\'t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
ESV : On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
RV : On the morrow the multitude which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but {cf15i that} his disciples went away alone
RSV : On the next day the people who remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
NLT : The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
NET : The next day the crowd that remained on the other side of the lake realized that only one small boat had been there, and that Jesus had not boarded it with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
ERVEN : The next day came. Some people had stayed on the other side of the lake. They knew that Jesus did not go with his followers in the boat. They knew that the followers had left in the boat alone. And they knew it was the only boat that was there.
TOV : மறுநாளில் கடலின் அக்கரையிலே நின்ற ஜனங்கள் அவருடைய சீஷர் ஏறின அந்த ஒரே படவுதவிர அங்கே வேறொரு படவும் இருந்ததில்லையென்றும், இயேசு தம்முடைய சீஷருடனேகூடப் படவில் ஏறாமல் அவருடைய சீஷர்மாத்திரம் போனார்களென்றும் அறிந்தார்கள்.
ERVTA : மறுநாள் வந்தது. கடலின் அக்கரையில் சில மக்கள் தங்கியிருந்தனர். இயேசு தன் சீஷர்களோடு படகில் செல்லவில்லை என்பதை அவர்கள் அறிந்திருந்தனர். இயேசுவின் சீஷர்கள் இயேசு இல்லாமல் தனியாகச் சென்றதை அவர்கள் தெரிந்திருந்தனர். அங்கிருந்து செல்ல அந்த ஒரு படகு மட்டும் தான் உண்டு என்பதையும் அவர்கள் தெரிந்து கொண்டனர்.
GNTERP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ο T-NSM G3588 εστηκως V-RAP-NSM G2476 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 πλοιαριον N-NSN G4142 αλλο A-NSN G243 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν A-NSN G1520 εκεινο D-NSN G1565 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 ενεβησαν V-2AAI-3P G1684 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 συνεισηλθεν V-2AAI-3S G4897 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιαριον N-ASN G4142 αλλα CONJ G235 μονοι A-NPM G3441 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ο T-NSM G3588 εστηκως V-RAP-NSM G2476 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ειδον V-2AAI-3P G3708 οτι CONJ G3754 πλοιαριον N-NSN G4142 αλλο A-NSN G243 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν A-NSN G1520 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 συνεισηλθεν V-2AAI-3S G4897 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο R-ASN G3739 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 αλλα CONJ G235 μονοι A-NPM G3441 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTBRP : τη T-DSF G3588 επαυριον ADV G1887 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ο T-NSM G3588 εστηκως V-RAP-NSM G2476 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ιδων V-2AAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 πλοιαριον N-NSN G4142 αλλο A-NSN G243 ουκ PRT-N G3756 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν A-NSN G1520 εκεινο D-NSN G1565 εις PREP G1519 ο R-ASN G3739 ενεβησαν V-2AAI-3P G1684 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 συνεισηλθεν V-2AAI-3S G4897 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιαριον N-ASN G4142 αλλα CONJ G235 μονοι A-NPM G3441 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 ἐπαύριον ADV G1887 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ὁ T-NSM G3588 ἑστηκὼς V-RAP-NSM G2476 πέραν ADV G4008 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 εἶδον V-2AAI-3P G3708 ὅτι CONJ G3754 πλοιάριον N-NSN G4142 ἄλλο A-NSN G243 οὐκ PRT-N G3756 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐκεῖ ADV G1563 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἕν, A-NSN G1520 καὶ CONJ G2532 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 συνεισῆλθεν V-2AAI-3S G4897 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 ἀλλὰ CONJ G235 μόνοι A-NPM G3441 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπῆλθον·V-2AAI-3P G565
MOV : പിറ്റെന്നാൾ കടൽക്കരെ നിന്ന പുരുഷാരം ഒരു പടകല്ലാതെ അവിടെ വേറെ ഇല്ലായിരുന്നു എന്നും, യേശു ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ പടകിൽ കയറാതെ ശിഷ്യന്മാർ മാത്രം പോയിരുന്നു എന്നും ഗ്രഹിച്ചു.
HOV : दूसरे दिन उस भीड़ ने, जो झील के पार खड़ी थी, यह देखा, कि यहां एक को छोड़कर और कोई छोटी नाव न थी, और यीशु अपने चेलों के साथ उस नाव पर न चढ़ा, परन्तु केवल उसके चेले चले गए थे।
TEV : మరునాడు సముద్రపుటద్దరిని నిలిచియున్న జన సమూహము వచ్చి చూడగా, ఒక చిన్న దోనె తప్ప అక్కడ మరియొకటి లేదనియు, యేసు తన శిష్యులతో కూడ దోనె ఎక్కలేదు గాని ఆయన శిష్యులు మాత్రమే వెళ్లిరనియు తెలిసికొనిరి.
ERVTE : తెల్లవారింది. అవతలి ఒడ్డున ఉండి పోయిన ప్రజలకు అక్కడ ఒకే పడవ ఉందని, యేసు శిష్యులతో కలిసి వెళ్ళలేదని, శిష్యులు మాత్రమే వెళ్ళారని, తెలుసు కొన్నారు.
KNV : ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹತ್ತಿದ ಒಂದೇ ದೋಣಿಯ ಹೊರತು ಮತ್ತೊಂದು ಅಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾತ್ರ ಹೋದರೆಂದೂ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಲಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಮರು ದಿನ ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಜನರು ನೋಡಿ ದ್ದರು.
ERVKN : ಮರುದಿನವಾಯಿತು. ಕೆಲವು ಜನರು ಸರೋವರದ ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಈ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾತ್ರ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೋದರೆಂಬುದೂ ಮತ್ತು ಅದೊಂದು ದೋಣಿ ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಿತ್ತೆಂಬುದೂ ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
GUV : બીજો દિવસ આવ્યો, કેટલાક લોકો સમુદ્રની બીજી બાજુએ રહ્યા. આ લોકોએ જાણ્યું કે ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે હોડીમાં ગયો નહિ. લોકોએ જાણ્યું કે ઈસુના શિષ્યો હોડીમાં એકલા હતા અને તેઓએ જાણ્યું કે ત્યાં એક જ હોડી હતી.
PAV : ਦੂਏ ਦਿਨ ਉਸ ਭੀੜ ਨੇ ਜੋ ਝੀਲ ਦੇ ਉਸ ਪਾਰ ਖੜੀ ਸੀ ਇਹ ਡਿੱਠਾ ਜੋ ਐਥੇ ਇੱਕ ਬੇੜੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਉਸ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਨਾ ਗਿਆ ਪਰ ਇਕੱਲੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਹੀ ਗਏ ਸਨ
URV : دُوسرے دِن اُس بِھیڑ نے جو جِھیل کے پار کھڑی تھی یہ دیکھا کہ یہاں ایک کے سِوا اَور کوئی چھوٹی کَشتی نہ تھی اور یِسُوع اپنے شاگِردوں کے ساتھ کَشتی پر سوار نہ ہُؤا تھا بلکہ صِرف اُس کے شاگِرد چلے گئے تھے۔
BNV : হ্রদের অপর পারে য়ে জনতা ছিল, পরের দিন তারা বুঝতে পারল য়ে কেবলমাত্র একটা নৌকাই সেখানে ছিল আর যীশু তাঁর শিষ্যদের নিয়ে তাতে ওঠেন নি৷ তাঁর শিষ্যরা নিজেরাই চলে গিয়েছিলেন৷
ORV : ତହିଁ ଆର ଦିନ ହ୍ରଦର ଆର ପଟେ କେତକେ ଲୋକ ରହିଗଲେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଡଙ୍ଗା ରେ ଯାଇ ନାହାଁନ୍ତି, ଏହି ବିଷୟ ସହେି ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନଥିଲେ। ସମାନେେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ, ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକାକୀ ଛାଡି ଦଇେ ଡଙ୍ଗା ରେ ଚାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ, ସଠାେରେ କବଳେ ସହେି ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ଡଙ୍ଗା ଥିଲା।
MRV : दुसरा दिवस उजाडला. काही लोक सरोवराच्या दुसऱ्या काठावर राहिले होते. त्या लोकांनामाहीत होते की, येशू शिष्यांबरोबर नावेतून गेलेला नव्हता, त्यांना समजले की, येशूचे शिष्य नावेत बसून निघून गेलेत आणि तेथे असलेली तेवढीच एक नाव होती हेही त्यांना ठाऊक होते.
23
KJV : (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
KJVP : ( Howbeit G1161 there came G2064 other G243 boats G4142 from G1537 Tiberias G5085 nigh unto G1451 the G3588 place G5117 where G3699 they did eat G5315 bread, G740 after that the G3588 Lord G2962 had given thanks: G2168 )
YLT : (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
ASV : (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
WEB : However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
ESV : Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
RV : (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
RSV : However, boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
NLT : Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
NET : But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
ERVEN : But then some boats from Tiberias came and landed near the place where the people had eaten the day before. This was where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.
TOV : கர்த்தர் ஸ்தோத்திரஞ் செய்தபின்பு அவர்கள் அப்பம் சாப்பிட்ட இடத்துக்குச் சமீபமாய்த் திபேரியாவிலிருந்து வேறே படவுகள் வந்தது.
ERVTA : அப்போது திபேரியாவிலிருந்து சில படகுகள் வந்தன. அப்படகுகள், கர்த்தர் நன்றி சொன்னதற்குப் பின் மக்கள் உணவு உண்ட இடத்தின் அருகில் நின்றன.
GNTERP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 πλοιαρια N-NPN G4142 εκ PREP G1537 τιβεριαδος N-GSF G5085 εγγυς ADV G1451 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 οπου ADV G3699 εφαγον V-2AAI-3P G5315 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ευχαριστησαντος V-AAP-GSM G2168 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : αλλα A-NPN G243 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 | πλοια N-NPN G4143 | πλοιαριαN-NPN G4142 | εκ PREP G1537 τιβεριαδος N-GSF G5085 εγγυς ADV G1451 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 οπου ADV G3699 εφαγον V-2AAI-3P G5315 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ευχαριστησαντος V-AAP-GSM G2168 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 πλοιαρια N-NPN G4142 εκ PREP G1537 τιβεριαδος N-GSF G5085 εγγυς ADV G1451 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 οπου ADV G3699 εφαγον V-2AAI-3P G5315 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ευχαριστησαντος V-AAP-GSM G2168 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : ἄλλα A-NPN G243 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 πλοιάρια N-APN G4142 ἐκ PREP G1537 Τιβεριάδος N-GSF G5085 ἐγγὺς ADV G1451 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 ὅπου ADV G3699 ἔφαγον V-2AAI-3P G5315 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 εὐχαριστήταντος V-AAP-GSM G2168 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : എന്നാൽ കർത്താവു വാഴ്ത്തീട്ടു അവർ അപ്പം തിന്ന സ്ഥലത്തിന്നരികെ തിബെര്യാസിൽനിന്നു ചെറുപടകുകൾ എത്തിയിരുന്നു.
HOV : (तौभी और छोटी नावें तिबिरियास से उस जगह के निकट आई, जहां उन्होंने प्रभु के धन्यवाद करने के बाद रोटी खाई थी।)
TEV : అయితే ప్రభువు కృతజ్ఞతా స్తుతులు చెల్లించినప్పుడు వారు రొట్టె భుజించిన చోటు నకు దగ్గరనున్న తిబెరియనుండి వేరే చిన్న దోనెలు వచ్చెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : (ಆದಾಗ್ಯೂ ಕರ್ತನು ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಅವರು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದ ಸ್ಥಳದ ಸವಿಾಪಕ್ಕೆ ತಿಬೇರಿಯದಿಂದ ಬೇರೆ ದೋಣಿಗಳು ಬಂದವು).
ERVKN : ಆದರೆ ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿಯೇ, ಕೆಲವು ದೋಣಿಗಳು ತಿಬೇರಿಯಾದಿಂದ ಬಂದವು. ಅವರು ಊಟ ಮಾಡಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಸಮೀಪದ ದಡದಲ್ಲಿಯೇ ಆ ದೋಣಿಗಳು ನಿಂತುಕೊಂಡವು. ಪ್ರಭುವು (ಯೇಸು) ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ ತಿಂದಿದ್ದರು.
GUV : પણ પછી તિબેરિયાસથી કેટલીક હોડીઓ આવી. આગલા દિવસે લોકોએ જ્યાં ભોજન કર્યુ હતું તે સ્થળની નજીક હોડીઓ આવી. પ્રભુ (ઈસુ) નો આભાર માન્યા પછી તેઓએ રોટલી ખાધી હતી તે આ જ જગ્યા હતી.
PAV : ਪਰ ਹੋਰ ਬੇੜੀਆਂ ਤਿਬਿਰਿਯਾਸ ਵੱਲੋਂ ਆਈਆਂ ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਿੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਨ ਦੇ ਪਿੱਛੋ ਰੋਟੀ ਖਾਧੀ ਸੀ
URV : (لیکِن بعض چھوٹی کشتیاں تِبریاس سے اُس جگہ کے نزدِیک آئیں جہاں اُنہوں نے خُداوند کے شُکر کر نے کے بعد روٹی کھائی تھی)۔
BNV : কিন্তু য়েখানে প্রভুকে ধন্যবাদ দেওযার পর লোকেরা রুটি খেয়েছিল, সেইখানে তখন তিবিরিযা থেকে কয়েকটা নৌকা এল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସେତବେେଳେ ତିବିରିଆରୁ କେତକେ ଡଙ୍ଗା ଆସିଲା। ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ପୂର୍ବଦିନ ଖାଇଥିଲେ ସଠାେରେ ଡଙ୍ଗାଗୁଡିକ ଆସି ରହିଲା। ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବୋ ପରେ ସମାନେେ ରୋଟୀ ଖାଇଥିଲେ।
MRV : पण मग तिबिर्याहून आणखी काही नावा आल्या. आदल्या दिवशी ज्या ठिकाणी लोकांनी अन्न खाल्ले त्या ठिकाणी त्या नावा येऊन काठाला लागल्या. प्रभू येशूने देवाचे उपकार मानल्यावर लोकांनी भाकरी खाल्ल्या तीच ही जागा होती.
24
KJV : When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
KJVP : When G3753 the G3588 people G3793 therefore G3767 saw G1492 that G3754 Jesus G2424 was G2076 not G3756 there, G1563 neither G3761 his G846 disciples, G3101 they G846 also G2532 took G1684 shipping G1519 G4143 , and G2532 came G2064 to G1519 Capernaum, G2584 seeking for G2212 Jesus. G2424
YLT : when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
ASV : when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
WEB : When the multitude therefore saw that Jesus wasn\'t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
ESV : So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
RV : when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
RSV : So when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
NLT : So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
NET : So when the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and came to Capernaum looking for Jesus.
ERVEN : The people saw that Jesus and his followers were not there now. So they got into the boats and went to Capernaum to find Jesus.
TOV : அப்பொழுது இயேசுவும் அவருடைய சீஷரும் அங்கே இல்லாததை ஜனங்கள் கண்டு, உடனே அந்தப் படவுகளில் ஏறி, இயேசுவைத் தேடிக்கொண்டு, கப்பர்நகூமுக்கு வந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் அங்கே இல்லை என்பதை மக்கள் அறிந்து கொண்டனர். ஆகையால் அவர்கள் படகுகளில் ஏறி கப்பர்நகூமுக்குச் சென்றனர். அவர்கள் இயேசுவைக் காண விரும்பினர்.
GNTERP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκει ADV G1563 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ενεβησαν V-2AAI-3P G1684 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκει ADV G1563 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ενεβησαν V-2AAI-3P G1684 αυτοι P-NPM G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 πλοιαρια N-APN G4142 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 καφαρναουμ N-PRI G2584 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : οτε ADV G3753 ουν CONJ G3767 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκει ADV G1563 ουδε ADV G3761 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ενεβησαν V-2AAI-3P G1684 αυτοι P-NPM G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 καπερναουμ N-PRI G2584 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 οὖν CONJ G3767 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκεῖ ADV G1563 οὐδὲ CONJ-N G3761 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἐνέβησαν V-2AAI-3P G1684 αὐτοὶ P-NPM G846 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 πλοιάρια N-APN G4142 καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 εἰς PREP G1519 Καφαρναοὺμ N-PRI G2584 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : യേശു അവിടെ ഇല്ല ശിഷ്യന്മാരും ഇല്ല എന്നു പുരുഷാരം കണ്ടപ്പോൾ തങ്ങളും പടകു കയറി യേശുവിനെ തിരഞ്ഞു കഫർന്നഹൂമിൽ എത്തി.
HOV : सो जब भीड़ ने देखा, कि यहां न यीशु है, और न उसके चेले, तो वे भी छोटी छोटी नावों पर चढ़ के यीशु को ढूंढ़ते हुए कफरनहूम को पहुंचे।
TEV : కాబట్టి యేసును ఆయన శిష్యులును అక్కడ లేకపోవుట జనసమూహము చూచి నప్పుడు వారా చిన్న దోనెలెక్కి యేసును వెదకుచు కపెర్నహూమునకు వచ్చిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವದನ್ನು ಜನರು ನೋಡಿ ಅವರು ಸಹ ದೋಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿಲ್ಲದಿರುವುದನ್ನು ಜನರು ಕಂಡು ದೋಣಿಗಳನ್ನು ಹತ್ತಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : લોકોએ જોયું કે ઈસુ અને તેના શિષ્યો હવે ત્યાં ન હતા. તેથી લોકો હોડીઓમાં બેસી ગયા અને કફર-નહૂમ ગયા. તેઓની ઈચ્છા ઈસુને શોધવાની હતી.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਐਥੇ ਨਾ ਯਿਸੂ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੇੜੀਆਂ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹੇ ਅਰ ਯਿਸੂ ਦੀ ਭਾਲ ਵਿੱਚ ਕਫ਼ਰਨਾਹੂਮ ਨੂੰ ਆਏ
URV : پَس جب بِھیڑ نے دیکھا کہ یہاں نہ یِسُوع ہے نہ اُس کے شاگِرد تو وہ خُود چھوٹی کشتیوں میں بَیٹھ کر یِسُوع کی تلاش میں کفر نحُوم کو آئے۔
BNV : কিন্তু যখন লোকেরা দেখল য়ে যীশু বা তাঁর শিষ্যরা কেউই সেখানে নেই, তখন তারা নৌকায় চড়ে যীশুর খোঁজে কফরনাহূমে চলে গেল৷
ORV : ଲୋକମାନେ ସଠାେରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ନଥିବା ଦେଖିଲେ। ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଡଙ୍ଗାଗୁଡିକରେ ଯାତ୍ରା କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖାଜେିବା ପାଇଁ କଫର୍ନାହୂମକୁ ଗଲେ।
MRV : आता येशू किंवा त्याचे शिष्य तेथे नाहीत हे लोकांनी पाहिले. म्हणून लोक नावांमध्ये बसले आणि कफर्णहूमला गेले. त्यांना येशूला शोधायचे होते.
25
KJV : And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
KJVP : And G2532 when they had found G2147 him G846 on the other side G4008 of the G3588 sea, G2281 they said G2036 unto him, G846 Rabbi, G4461 when G4219 camest G1096 thou hither G5602 ?
YLT : and having found him on the other side of the sea, they said to him, `Rabbi, when hast thou come hither?`
ASV : And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
WEB : When they found him on the other side of the sea, they asked him, "Rabbi, when did you come here?"
ESV : When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
RV : And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
RSV : When they found him on the other side of the sea, they said to him, "Rabbi, when did you come here?"
NLT : They found him on the other side of the lake and asked, "Rabbi, when did you get here?"
NET : When they found him on the other side of the lake, they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
ERVEN : The people found Jesus on the other side of the lake. They asked him, "Teacher, when did you come here?"
TOV : கடலின் அக்கரையிலே அவர்கள் அவரைக் கண்டபோது: ரபீ, நீர் எப்பொழுது இவ்விடம் வந்தீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : கடலின் அக்கரையில் இயேசுவை மக்கள் கண்டுபிடித்தனர். அவர்கள், போதகரே, நீங்கள் இங்கு எப்பொழுது வந்தீர்கள்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αυτον P-ASM G846 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ποτε PRT-I G4219 ωδε ADV G5602 γεγονας V-2RAI-2S G1096
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αυτον P-ASM G846 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ποτε PRT-I G4219 ωδε ADV G5602 γεγονας V-2RAI-2S G1096
GNTBRP : και CONJ G2532 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 αυτον P-ASM G846 περαν ADV G4008 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ποτε PRT-I G4219 ωδε ADV G5602 γεγονας V-2RAI-2S G1096
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 αὐτὸν P-ASM G846 πέραν ADV G4008 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 εἶπον V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ῥαββεί, HEB G4461 πότε PRT-I G4219 ὧδε ADV G5602 γέγονας;V-2RAI-2S G1096
MOV : കടലക്കരെ അവനെ കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ: റബ്ബീ, നീ എപ്പോൾ ഇവിടെ വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അതിന്നുയേശു
HOV : और झील के पार उस से मिलकर कहा, हे रब्बी, तू यहां कब आया?
TEV : సముద్రపుటద్దరిని ఆయనను కనుగొనిబోధకుడా, నీవెప్పుడు ఇక్కడికి వచ్చితివని అడుగగా
ERVTE : యేసు అవతలి ఒడ్డున కనిపించగానే, వాళ్ళు ఆయనతో, “రబ్బీ! మీరు ఇక్కడికి ఎప్పుడు వచ్చారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಅವರು ಆತನನ್ನು ಸಮು ದ್ರದ ಆಚೇಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಆತನಿಗೆ--ರಬ್ಬಿಯೇ, ನೀನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯಾವಾಗ ಬಂದಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸರೋವರದ ಆಚೆಯ ದಡದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಂಡರು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ, “ಗುರುವೇ, ನೀನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯಾವಾಗ ಬಂದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : લોકોએ ઈસુને સમુદ્રની બીજી બાજુએ જોયો. તેઓએ ઈસુને પૂછયું, “રાબ્બી, તું ક્યારે અહીં આવ્યો?”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੀਲ ਦੇ ਪਾਰ ਲੱਭ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਕਦੋਂ ਆਏॽ
URV : اور جِھیل کے پار اُس سے مِل کر کہا اَے ربّی!تُو یہاں کب آیا؟۔
BNV : তারা হ্রদের অপর পারে যীশুকে দেখতে পেয়ে বলল, ‘গুরু, আপনি এখানে কখন এসেছেন?’
ORV : ଲୋକମାନେ ହ୍ରଦର ଆରପଟେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଇଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଗୁରୁ, ଆପଣ ଏଠାକୁ କେତବେେଳେ ଆସିଲେ?"
MRV : लोकांना येशू सरोवराच्या दुसऱ्या काठावर भेटला. लोक म्हणाले, “गुरुजी, तुम्ही इकडे कधी आलात?”
26
KJV : Jesus answered them and said, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 them G846 and G2532 said, G2036 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 Ye seek G2212 me, G3165 not G3756 because G3754 ye saw G1492 the miracles, G4592 but G235 because G3754 ye did eat G5315 of G1537 the G3588 loaves, G740 and G2532 were filled. G5526 {SCJ.}
YLT : Jesus answered them and said, `Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
ASV : Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
WEB : Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
ESV : Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
RV : Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
RSV : Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
NLT : Jesus replied, "I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
NET : Jesus replied, "I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.
ERVEN : He answered, "Why are you looking for me? Is it because you saw miraculous signs? The truth is, you are looking for me because you ate the bread and were satisfied.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நீங்கள் அற்புதங்களைக் கண்டதினால் அல்ல, நீங்கள் அப்பம் புசித்துத் திருப்தியானதினாலேயே என்னைத் தேடுகிறீர்கள் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : ஏன் என்னைத் தேடுகிறீர்கள்? எனது வல்லமையை வெளிப்படுத்தும் எனது அற்புதங்களைப் பார்த்தீர்கள். அதற்காகவா என்னைத் தேடுகிறீர்கள்? இல்லை. நான் உண்மையைக் கூறுகிறேன். நீங்கள் அப்பத்தை உண்டீர்கள், திருப்தியாக உண்டீர்கள், அதனால் என்னைத் தேடுகிறீர்கள்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ζητειτε V-PAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ειδετε V-2AAI-2P G1492 σημεια N-APN G4592 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 εφαγετε V-2AAI-2P G5315 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρτων N-GPM G740 και CONJ G2532 εχορτασθητε V-API-2P G5526
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ζητειτε V-PAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ειδετε V-2AAI-2P G1492 σημεια N-APN G4592 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 εφαγετε V-2AAI-2P G5315 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρτων N-GPM G740 και CONJ G2532 εχορτασθητε V-API-2P G5526
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ζητειτε V-PAI-2P G2212 με P-1AS G3165 ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 ειδετε V-2AAI-2P G1492 σημεια N-APN G4592 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 εφαγετε V-2AAI-2P G5315 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρτων N-GPM G740 και CONJ G2532 εχορτασθητε V-API-2P G5526
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ζητεῖτέ V-PAI-2P G2212 με P-1AS G1473 οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 εἴδετε V-2AAI-2P G3708 σημεῖα, N-APN G4592 ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 ἐφάγετε V-2AAI-2P G5315 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἄρτων N-GPM G740 καὶ CONJ G2532 ἐχορτάσθητε.V-API-2P G5526
MOV : “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങൾ അടയാളം കണ്ടതുകൊണ്ടല്ല, അപ്പം തിന്നു തൃപ്തരായതുകൊണ്ടത്രേ എന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നതു.
HOV : यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, कि मैं तुम से सच सच कहता हूं, तुम मुझे इसलिये नहीं ढूंढ़ते हो कि तुम ने अचम्भित काम देखे, परन्तु इसलिये कि तुम रोटियां खाकर तृप्त हुए।
TEV : యేసు మీరు సూచనలను చూచుటవలన కాదు గాని రొట్టెలు భుజించి తృప్తి పొందుటవలననే నన్ను వెదకుచున్నారని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : యేసు, “ఇది నిజం. అద్భుతాల్ని చూసినందువలన నన్ను మీరు వెతకటం లేదు. రొట్టెలు తిని మీ కడుపులు నింపుకొన్నందుకు నా కోసం వెతుకుతున్నారు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜ ವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವದು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತಿಂದು ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದರಿಂದಲೇ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ನನ್ನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕಂಡು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರೋ? ಇಲ್ಲ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಷ್ಟು ತಿಂದಕಾರಣ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તમે શા માટે મને શોધો છો? તમે મને શોધી રહ્યા છો કારણ કે તમે મારી શક્તિના અદભૂત કાર્યો જોયા છે. જે મારી સત્તાની સાબિતી છે. ના! હું તમને સાચું કહું છું. તમે મને શોધતા હતા. કારણ કે તમે રોટલી ખાઈને તૃપ્ત થયા હતા.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਭਾਲਦੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੇਖੇ ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੋਟੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ
URV : یِسُوع نے اُن کے جواب میں کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ تُم مُجھے اِس لِئے نہِیں ڈھُونڈتے کہ مُعجِزے دیکھے بلکہ اِس لِئے کہ تُم روٹِیاں کھا کر سیر ہُوئے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা অলৌকিক চিহ্ন দেখেছ বলে য়ে আমার খোঁজ করছ তা নয়; কিন্তু তোমরা ়রুটি খেয়ে তৃপ্ত হয়েছিলে বলেই আমার খোঁজ করছ৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ କାହଁକି ଖାଜେୁଛ? ମୁଁ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯଗୁଡିକ ମାରେ ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଖାଜେୁଛ କି? ତା' ନୁହେଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ରୋଟୀ ଖାଇ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହାଇେଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଖୋଜୁଛ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “तुम्ही माझा शोध का करता? माझे सामर्थ्य सिद्ध करणारे चमत्कार पाहिले म्हणून तुम्ही माझा शोध करता का? मी तुम्हांस खरे सांगतो, तुम्ही मला शोधता, कारण तुम्ही भाकरी खाल्या आणि तुमची तृप्ती झाली.
27
KJV : {SCJ}Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Labor G2038 not G3361 for the G3588 meat G1035 which perisheth, G622 but G235 for that meat G1035 which endureth G3306 unto G1519 everlasting G166 life, G2222 which G3739 the G3588 Son G5207 of man G444 shall give G1325 unto you: G5213 for G1063 him G5126 hath God G2316 the G3588 Father G3962 sealed. G4972 {SCJ.}
YLT : work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- [even] God.`
ASV : Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
WEB : Don\'t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him."
ESV : Do not labor for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal."
RV : Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, {cf15i even} God, hath sealed.
RSV : Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of man will give to you; for on him has God the Father set his seal."
NLT : But don't be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Man can give you. For God the Father has given me the seal of his approval."
NET : Do not work for the food that disappears, but for the food that remains to eternal life— the food which the Son of Man will give to you. For God the Father has put his seal of approval on him."
ERVEN : But earthly food spoils and ruins. So don't work to get that kind of food. But work to get the food that stays good and gives you eternal life. The Son of Man will give you that food. He is the only one qualified by God the Father to give it to you."
TOV : அழிந்துபோகிற போஜனத்திற்காக அல்ல, நித்தியஜீவன்வரைக்கும் நிலைநிற்கிற போஜனத்திற்காகவே கிரியை நடப்பியுங்கள்; அதை மனுஷகுமாரன் உங்களுக்குக் கொடுப்பார்; அவரைப் பிதாவாகிய தேவன் முத்திரித்திருக்கிறார் என்றார்.
ERVTA : பூமியிலுள்ள உணவுகள் கெட்டு அழிந்துபோகும். ஆகையால் அத்தகைய உணவுக்காக நீங்கள் வேலை செய்யவேண்டாம். ஆனால் எப்பொழுதும் நன்மையையும் நித்திய வாழ்வையும் தருகிற உணவுக்காக வேலை செய்யுங்கள். மனித குமாரனே உங்களுக்கு அத்தகைய உணவினைத் தருவார். தேவனாகிய பிதா, தான் மனித குமாரனோடு இருப்பதைக் காட்டிவிட்டார் என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : εργαζεσθε V-PNM-2P G2038 μη PRT-N G3361 την T-ASF G3588 βρωσιν N-ASF G1035 την T-ASF G3588 απολλυμενην V-PMP-ASF G622 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 βρωσιν N-ASF G1035 την T-ASF G3588 μενουσαν V-PAP-ASF G3306 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ην R-ASF G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 υμιν P-2DP G5213 δωσει V-FAI-3S G1325 τουτον D-ASM G5126 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εσφραγισεν V-AAI-3S G4972 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : εργαζεσθε V-PNM-2P G2038 μη PRT-N G3361 την T-ASF G3588 βρωσιν N-ASF G1035 την T-ASF G3588 απολλυμενην V-PMP-ASF G622 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 βρωσιν N-ASF G1035 την T-ASF G3588 μενουσαν V-PAP-ASF G3306 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ην R-ASF G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 υμιν P-2DP G5213 δωσει V-FAI-3S G1325 τουτον D-ASM G5126 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εσφραγισεν V-AAI-3S G4972 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : εργαζεσθε V-PNM-2P G2038 μη PRT-N G3361 την T-ASF G3588 βρωσιν N-ASF G1035 την T-ASF G3588 απολλυμενην V-PMP-ASF G622 αλλα CONJ G235 την T-ASF G3588 βρωσιν N-ASF G1035 την T-ASF G3588 μενουσαν V-PAP-ASF G3306 εις PREP G1519 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ην R-ASF G3739 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 υμιν P-2DP G5213 δωσει V-FAI-3S G1325 τουτον D-ASM G5126 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 εσφραγισεν V-AAI-3S G4972 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : ἐργάζεσθε V-PNM-2P G2038 μὴ PRT-N G3361 τὴν T-ASF G3588 βρῶσιν N-ASF G1035 τὴν T-ASF G3588 ἀπολλυμένην, V-PMP-ASF G622 ἀλλὰ CONJ G235 τὴν T-ASF G3588 βρῶσιν N-ASF G1035 τὴν T-ASF G3588 μένουσαν V-PAP-ASF G3306 εἰς PREP G1519 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον, A-ASF G166 ἣν R-ASF G3739 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 ὑμῖν· P-2DP G4771 τοῦτον D-ASM G3778 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἐσφράγισεν, V-AAI-3S G4972 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : നശിച്ചുപോകുന്ന ആഹാരത്തിന്നായിട്ടല്ല, നിത്യജീവങ്കലേക്കു നിലനില്ക്കുന്ന ആഹാരത്തിന്നായിട്ടു തന്നേ പ്രവർത്തിപ്പിൻ; അതു മനുഷ്യപുത്രൻ നിങ്ങൾക്കു തരും. അവനെ പിതാവായ ദൈവം മുദ്രയിട്ടിരിക്കുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : नाशमान भोजन के लिये परिश्रम न करो, परन्तु उस भोजन के लिये जो अनन्त जीवन तक ठहरता है, जिसे मनुष्य का पुत्र तुम्हें देगा, क्योंकि पिता, अर्थात परमेश्वर ने उसी पर छाप कर दी है।
TEV : క్షయమైన ఆహారముకొరకు కష్టపడకుడి గాని నిత్యజీవము కలుగ జేయు అక్షయమైన ఆహారముకొరకే కష్టపడుడి; మనుష్య కుమారుడు దానిని మీకిచ్చును, ఇందుకై తండ్రియైన దేవుడు ఆయనకు ముద్రవేసియున్నాడని చెప్పెను.
ERVTE : చెడిపోయే ఆహారం కోసం పాటు పడకండి. చిరకాలం ఉండే ఆహారం కోసం పాటు పడండి. దాన్ని మనుష్యకుమారుడు మీకిస్తాడు. ఆయన పై తండ్రి ఆయన దేవుడు తన అంగీకార ముద్రవేశాడు” అని చెప్పాడు.
KNV : ನಾಶವಾಗುವ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ನಿತ್ಯಜೀವ ವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಆಹಾರಕ್ಕೋಸ್ಕರ ದುಡಿಯಿರಿ; ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವನು; ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು (ಇದಕ್ಕಾಗಿ) ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ರೆ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದ ಆಹಾರವು ಕೆಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹಾಳಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಂಥ ಆಹಾರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ದುಡಿಯಬೇಡಿರಿ. ಆದರೆ ಎಂದಿಗೂ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗದಂಥ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವಂಥ ಆಹಾರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ದುಡಿಯಿರಿ. ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಆ ಆಹಾರವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವನು. ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ભૌતિક ભોજન નાશવંત છે. તેથી તે પ્રકારનું ભોજન મેળવવા માટે કામ ન કરો. પરંતુ જે તમને અનંતજીવન આપે છે અને હમેશા સારું છે તે ભોજન મેળવવા કામ કરો. માણસનો દીકરો તમને તે ભોજન આપશે. દેવ પિતાએ બતાવ્યું છે કે તે માણસના દીકરા સાથે છે.”
PAV : ਨਾਸ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਭੋਜਨ ਦੇ ਲਈ ਮਿਹਨਤ ਨਾ ਕਰੋ ਸਗੋਂ ਉਸ ਭੋਜਨ ਲਈ ਜੋ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਤੀਕਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ
URV : فانی خوراک کے لِئے محِنت نہ کرو اُس خوراک کے لِئے جو ہمیشہ کی زِندگی تک باقی رہتی ہے جِسے اِبنِ آدم تُمہیں دے گا کِیُونکہ باپ یعنی خُدا نے اُسی پر مُہر کی ہے۔
BNV : খাদ্যের মতো নশ্বর বস্তুর জন্য কাজ কোরো না; কিন্তু য়ে খাদ্য প্রকৃতই স্থাযী ও যা অনন্ত জীবন দান করে, তার জন্য কাজ কর; যা মানবপুত্র তোমাদের দেবেন৷ কারণ পিতা ঈশ্বর তোমাদের দেখিয়েছেন য়ে তিনি মানবপুত্রের সঙ্গেই আছেন৷’
ORV : ପୃଥିବୀର ଖାଦ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଏ। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ସହେିଭଳି ଖାଦ୍ୟ ପାଇବା ପାଇଁ କାର୍ୟ୍ଯ କର ନାହିଁ, ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏଭଳି କର ଯାହା ଭଲ ହାଇେ ରହିଥିବ ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ସବୁ ଦିନ ପାଇଁ ଜୀବନ ଦବେ। ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ସହେିପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଦବେେ। ପରମେଶ୍ବର ଦଖାଇେଛନ୍ତି ଯେ, ସେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି।"
MRV : ऐहिक अन्न नाश पावते. म्हणून नाश पावणाऱ्या अन्नासाठी कष्ट करु नका. परंतु जे अन्न कायम टिकते आणि अनंतकाळचे जीवन देते, अशा अन्नासाठी तुम्ही कष्ट करा. मनुष्याचा पुत्र ते अन्न तुम्हांला देईल. देव जो पिता याने दाखवून दिले आहे की, तो मनुष्याच्या पुत्राबरोबर आहे.
28
KJV : Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
KJVP : Then G3767 said G2036 they unto G4314 him, G846 What G5101 shall we do, G4160 that G2443 we might work G2038 the G3588 works G2041 of God G2316 ?
YLT : They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?`
ASV : They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
WEB : They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?"
ESV : Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
RV : They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
RSV : Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?"
NLT : They replied, "We want to perform God's works, too. What should we do?"
NET : So then they said to him, "What must we do to accomplish the deeds God requires?"
ERVEN : The people asked Jesus, "What does God want us to do?"
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் அவரை நோக்கி: தேவனுக்கேற்ற கிரியைகளை நடப்பிக்கும்படி நாங்கள் என்னசெய்யவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : நாங்கள் எத்தகைய செயல்களைச் செய்ய வேண்டும் என்று தேவன் விரும்புகிறார்? என்று மக்கள் இயேசுவிடம் கேட்டனர்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 τι I-ASN G5101 | ποιουμεν V-PAI-1P G4160 | ποιωμεν V-PAS-1P G4160 | ινα CONJ G2443 εργαζωμεθα V-PNS-1P G2038 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 τι I-ASN G5101 ποιωμεν V-PAS-1P G4160 ινα CONJ G2443 εργαζωμεθα V-PNS-1P G2038 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 τι I-ASN G5101 ποιωμεν V-PAS-1P G4160 ινα CONJ G2443 εργαζωμεθα V-PNS-1P G2038 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 τί I-ASN G5101 ποιῶμεν V-PAS-1P G4160 ἵνα CONJ G2443 ἐργαζώμεθα V-PNS-1P G2038 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ;N-GSM G2316
MOV : അവർ അവനോടു ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള പ്രവൃത്തികളെ പ്രവർത്തിക്കേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उन्होंने उस से कहा, परमेश्वर के कार्य करने के लिये हम क्या करें?
TEV : వారు మేము దేవుని క్రియలు జరిగించుటకు ఏమి చేయ వలెనని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : వాళ్ళు ఆయన్ని, “దైవకార్యం చెయ్యాలంటే మేము ఏమి చెయ్యాలి?” అని అడిగారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಾವು ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆ ಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN : ಜನರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಾವು ಯಾವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : લોકોએ ઈસુને પૂછયું, “દેવ આપણી પાસે કેવાં કામો કરાવવા માટે ઈચ્છે છે?”
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏॽ
URV : پَس اُنہوں نے اُس سے کہا کہ ہم کیا کریں تاکہ خُدا کے کام انجام دیں؟۔
BNV : তারা তাঁকে বলল, ‘ঈশ্বরের কাজ করার জন্য আমাদের কি করতে হবে?’
ORV : ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଆମ୍ଭେ କ'ଣ କ'ଣ କରିବା ଉଚିତ ବୋଲି ପରମେଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି?"
MRV : लोकांनी येशूला विचारले, “आम्ही कोणत्या गोष्टी कराव्यात अशी देवाची इच्छा आहे?”
29
KJV : Jesus answered and said unto them, {SCJ}This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} This G5124 is G2076 the G3588 work G2041 of God, G2316 that G2443 ye believe G4100 on G1519 him whom G3739 he G1565 hath sent. G649 {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.`
ASV : Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
WEB : Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
ESV : Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
RV : Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
RSV : Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
NLT : Jesus told them, "This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent."
NET : Jesus replied, "This is the deed God requires— to believe in the one whom he sent."
ERVEN : Jesus answered, "The work God wants you to do is this: to believe in the one he sent."
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: அவர் அனுப்பினவரை நீங்கள் விசுவாசிப்பதே தேவனுக்கேற்ற கிரியையாயிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : தேவனால் அனுப்பப்பட்ட ஒருவரை நீங்கள் நம்பவேண்டும். இதுவே நீங்கள் செய்யத்தக்கது என்று தேவன் விரும்புகிறார் என இயேசு பதிலுரைத்தார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εκεινος D-NSM G1565
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 | ο T-NSM G3588 | [ο] T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 πιστευητε V-PAS-2P G4100 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εκεινος D-NSM G1565
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 εργον N-NSN G2041 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 απεστειλεν V-AAI-3S G649 εκεινος D-NSM G1565
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τοῦτό D-NSN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ἔργον N-NSN G2041 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 πιστεύητε V-PAS-2P G4100 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 ἐκεῖνος.D-NSM G1565
MOV : യേശു അവരോടു: “ദൈവത്തിന്നു പ്രസാദമുള്ള പ്രവൃത്തി അവൻ അയച്ചവനിൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നതത്രേ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन्हें उत्तर दिया; परमेश्वर का कार्य यह है, कि तुम उस पर, जिसे उस ने भेजा है, विश्वास करो।
TEV : యేసు ఆయన పంపిన వానియందు మీరు విశ్వాసముంచుటయే దేవుని క్రియయని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “ఆయన్నిపంపిన వాణ్ణి నమ్మటమే దైవకార్యం” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ದೇವರಕ್ರಿಯೆ ಯಾವದಂದರೆ, ಆತನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನು ನೀವು ನಂಬುವದೇ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ನೀವು ನಂಬಬೇಕು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನೇ ದೇವರು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “દેવ જે કામ ઈચ્છે છે તે આ છે: દેવે જેને મોકલ્યો છે તેનામાં તમે વિશ્વાસ કરો.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕੰਮ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਨ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਕਰੋ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا خُدا کا کام یہ ہے کہ جِسے اُس نے بھیجا ہے اُس پر اِیمان لاؤ۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘ঈশ্বর যাঁকে পাঠিয়েছেন তোমরা য়েন তাঁকে বিশ্বাস কর৷ এই হল ঈশ্বরের কাজ৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ଚାହାଁନ୍ତି, ଯେ ସେ ଯାହାଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ବିଶ୍ବାସ କର।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, “तुम्ही जे काम करावे अशी देवाची इच्छा आहे, ते हेच की, देवाने ज्याला पाठविले, त्याच्यावर तुम्ही विश्वास ठेवावा.”
30
KJV : They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
KJVP : They said G2036 therefore G3767 unto him, G846 What G5101 sign G4592 showest G4160 thou G4771 then, G3767 that G2443 we may see, G1492 and G2532 believe G4100 thee G4671 ? what G5101 dost thou work G2038 ?
YLT : They said therefore to him, `What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
ASV : They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
WEB : They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
ESV : So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
RV : They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
RSV : So they said to him, "Then what sign do you do, that we may see, and believe you? What work do you perform?
NLT : They answered, "Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
NET : So they said to him, "Then what miraculous sign will you perform, so that we may see it and believe you? What will you do?
ERVEN : So the people asked, "What miraculous sign will you do for us? If we can see you do a miracle, then we will believe you. What will you do?
TOV : அதற்கு அவர்கள்: அப்படியானால் உம்மை விசுவாசிக்கும்படிக்கு நாங்கள் காணத்தக்கதாக நீர் என்ன அடையாளத்தைக் காண்பிக்கிறீர்? என்னத்தை நடப்பிக்கிறீர்?
ERVTA : தேவனால் அனுப்பப்பட்டவர் நீர் தான் என்பதை நிரூபிக்க என்ன அற்புதத்தை நீர் செய்யப் போகிறீர். நீர் செய்யும் அற்புதத்தைப் பார்க்க முடியுமெனில், அதற்குப் பின்னர் நாங்கள் உம்மை நம்புவோம். என்ன செய்யப் போகிறீர்?
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιεις V-PAI-2S G4160 συ P-2NS G4771 σημειον N-ASN G4592 ινα CONJ G2443 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 και CONJ G2532 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 σοι P-2DS G4671 τι I-ASN G5101 εργαζη V-PNI-2S G2038
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιεις V-PAI-2S G4160 συ P-2NS G4771 σημειον N-ASN G4592 ινα CONJ G2443 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 και CONJ G2532 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 σοι P-2DS G4671 τι I-ASN G5101 εργαζη V-PNI-2S G2038
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιεις V-PAI-2S G4160 συ P-2NS G4771 σημειον N-ASN G4592 ινα CONJ G2443 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 και CONJ G2532 πιστευσωμεν V-AAS-1P G4100 σοι P-2DS G4671 τι I-ASN G5101 εργαζη V-PNI-2S G2038
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ· P-DSM G846 τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ποιεῖς V-PAI-2S G4160 σὺ P-2NS G4771 σημεῖον, N-ASN G4592 ἵνα CONJ G2443 ἴδωμεν V-2AAS-1P G3708 καὶ CONJ G2532 πιστεύσωμέν V-AAS-1P G4100 σοι; P-2DS G4771 τί I-ASN G5101 ἐργάζῃ;V-PNI-2S G2038
MOV : അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ കണ്ടു നിന്നെ വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു നീ എന്തു അടയാളം ചെയ്യുന്നു? എന്തു പ്രവർത്തിക്കുന്നു?
HOV : तब उन्होंने उस से कहा, फिर तू कौन का चिन्ह दिखाता है कि हम उसे देखकर तेरी प्रतीति करें, तू कौन सा काम दिखाता है?
TEV : వారు అట్లయితే మేము చూచి నిన్ను విశ్వసించుటకు నీవు ఏ సూచక క్రియ చేయుచున్నావు? ఏమి జరిగించుచున్నావు?
ERVTE : కనుక వాళ్ళు ఆయనతో చెప్పారు, “అలాగైతే, మేము నమ్మేటట్లు ఏ అద్భుత కార్యాన్ని చేసి చూపిస్తారు?
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ನೋಡಿ ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಯಾವ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೀ? ನೀನು ಯಾವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀ?
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು, “ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾತನು ನೀನೇ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಯಾವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವೆ?
GUV : તેથી તે લોકોએ પૂછયું, “તું દેવે મોકલેલો છે તે સાબિત કરવા તું કેવા ચમત્કારો કરીશ? જ્યારે અમે તને ચમત્કાર કરતાં જોઈશું પછી વિશ્વાસ કરીશું. તું શું કરીશ?
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾਲਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਅਸੀ ਵੇਖ ਕੇ ਪਰਤੀਤ ਕਰੀਏॽ ਤੂੰ ਕੀ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂॽ
URV : پَس اُنہوں نے اُس سے کہا پِھر تُو کَونسا نِشان دِکھاتا ہے تاکہ ہم دیکھ کر تیرا یقِین کریں؟تُو کَونسا کام کرتا ہے؟۔
BNV : তারা তাঁকে বলল, ‘আপনি কি এমন অলৌকিক কাজ করছেন, যা দেখে আমরা জানতে পারব য়ে আপনিই সেই ব্যক্তি যাঁকে ঈশ্বর পাঠিয়েছেন ও আপনার ওপর বিশ্বাস করব?
ORV : ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭକୁ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ପଠାଇଛନ୍ତି, ଏକଥା ତୁମ୍ଭେ କେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ପ୍ରମାଣ କରି ଦଖାଇବେ? ତୁମ୍ଭେ ଯଦି କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ଆମ୍ଭକୁ କରି ଦଖାଇବେ, ତବେେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବୁ। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରିବ?
MRV : मग लोक येशूला म्हणाले, “देवाने तुम्हांलाच पाठविले आहे हे पटविण्यासाठी तुम्ही कोणता चमत्कार कराल? तुम्हांला एखादा चमत्कार करताना जर आम्ही पाहिले तर आम्ही तुमच्यावर विश्वास ठेवू. तुम्ही काय कराल?
31
KJV : Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
KJVP : Our G2257 fathers G3962 did eat G5315 manna G3131 in G1722 the G3588 desert; G2048 as G2531 it is G2076 written, G1125 He gave G1325 them G846 bread G740 from G1537 heaven G3772 to eat. G5315
YLT : our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.`
ASV : Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
WEB : Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, \'He gave them bread out of heaven to eat.\'"
ESV : Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
RV : Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
RSV : Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, `He gave them bread from heaven to eat.'"
NLT : After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, 'Moses gave them bread from heaven to eat.' "
NET : Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'"
ERVEN : Our ancestors were given manna to eat in the desert. As the Scriptures say, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
TOV : வானத்திலிருந்து அவர்களுக்கு அப்பத்தைப் புசிக்கக்கொடுத்தார் என்று எழுதியிருக்கிறபடி, நம்முடைய பிதாக்கள் வனாந்தரத்தில் மன்னாவைப் புசித்தார்களே என்றார்கள்.
ERVTA : நமது மூதாதையர்கள் வனாந்தரத்தில் தேவன் கொடுத்த மன்னாவை (உணவு) உண்டார்கள். இது ԅதேவன் பரலோகத்தில் இருந்து அவர்களுக்கு உண்பதற்கு அப்பத்தைக் கொடுத்தார், என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது என்று மக்கள் கேட்டனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 εφαγον V-2AAI-3P G5315 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 αρτον N-ASM G740 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 φαγειν V-2AAN G5315
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 εφαγον V-2AAI-3P G5315 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 αρτον N-ASM G740 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 φαγειν V-2AAN G5315
GNTBRP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 ημων P-1GP G2257 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 εφαγον V-2AAI-3P G5315 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 καθως ADV G2531 εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 αρτον N-ASM G740 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 φαγειν V-2AAN G5315
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 τὸ T-ASN G3588 μάννα HEB G3131 ἔφαγον V-2AAI-3P G5315 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ, A-DSF G2048 καθώς ADV G2531 ἐστιν V-PAI-3S G1510 γεγραμμένον· V-RPP-NSN G1125 ἄρτον N-ASM G740 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 φαγεῖν.V-2AAN G5315
MOV : നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽ മന്നാ തിന്നു; അവർക്കു തിന്നുവാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അപ്പം കൊടുത്തു എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : हमारे बाप दादों ने जंगल में मन्ना खाया; जैसा लिखा है; कि उस ने उन्हें खाने के लिये स्वर्ग से रोटी दी।
TEV : భుజించు టకు పరలోకమునుండి ఆయన ఆహారము వారికి అను గ్రహించెను అని వ్రాయబడినట్టు మన పితరులు అరణ్యములో మన్నాను భుజించిరని ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE : మా ముత్తాతలు ఎడారుల్లో మన్నాను తిన్నారు. దీన్ని గురించి గ్రంథల్లో ఈ విధంగా వ్రాయబడి ఉంది, ఆయన, వాళ్ళు తినటానికి పరలోకం నుండి ఆహారం యిచ్చాడు.”
KNV : ತಿನ್ನುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂದು ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಅಡವಿ ಯಲ್ಲಿ ಮನ್ನಾ ತಿಂದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ತಮಗೆ ದೇವರು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟ ಮನ್ನವನ್ನು (ಆಹಾರವನ್ನು) ತಿಂದರು. ؅ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ؆” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : અમારા (પૂર્વજો) એ રણમાં આપેલ માન્ના ખાધું. આ શાસ્ત્રમાં લખેલું છે. ‘દેવે તેઓને આકાશમાંથી રોટલી ખાવા માટે આપી.”‘
PAV : ਸਾਡੇ ਵਡਿਆਂ ਨੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਮੰਨ ਖਾਧਾ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ
URV : ہمارے باپ دادا نے بِیابان میں مّن کھایا۔ چُنانچہ لِکھا ہے کہ اُس نے اُنہِیں کھانے کے لِئے آسمان سے روٹی دی۔
BNV : আমাদের পিতৃপুরুষেরা মরুপ্রান্তরে মান্না খেয়েছিল৷ য়েমন শাস্ত্রে লেখা আছে: ‘তিনি তাদের খাবার জন্য স্বর্গ থেকে রুটি দিলেন৷”
ORV : ଆମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ମରୁଭୂମିରେ ମାନ୍ନା ଖାଇଥିଲେ, ତାହା ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଦଇେଥିଲେ। ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ରେ ଲଖାେ ଅଛି: 'ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଦଇେଥିଲେ।"
MRV : अरण्यात आमच्या पूर्वजांनी देवाने दिलेला मान्ना खाल्ला. पावित्र शास्त्रात असे लिहिले आहे की, देवाने त्यांना स्वर्गातील भाकर खायाला दिली.”
32
KJV : Then Jesus said unto them, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 Moses G3475 gave G1325 you G5213 not G3756 that bread G740 from G1537 heaven; G3772 but G235 my G3450 Father G3962 giveth G1325 you G5213 the G3588 true G228 bread G740 from G1537 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
ASV : Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
WEB : Jesus therefore said to them, "Most assuredly, I tell you, it wasn\'t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
ESV : Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
RV : Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
RSV : Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
NLT : Jesus said, "I tell you the truth, Moses didn't give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
NET : Then Jesus told them, "I tell you the solemn truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.
ERVEN : Jesus said, "I can assure you that Moses was not the one who gave your people bread from heaven. But my Father gives you the true bread from heaven.
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: வானத்திலிருந்து வந்த அப்பத்தை மோசே உங்களுக்குக் கொடுக்கவில்லை; என் பிதாவோ வானத்திலிருந்து வந்த மெய்யான அப்பத்தை உங்களுக்குக் கொடுக்கிறார் என்று, மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன். பரலோகத்திலிருந்து அப்பத்தை உங்களுக்கு கொடுத்தது மோசே அல்ல. ஆனால் என்னுடைய பிதா பரலோகத்திலிருந்து உண்மையான அப்பத்தை உங்களுக்குக் கொடுக்கிறார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μωσης N-NSM G3475 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 διδωσιν V-PAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 τον T-ASM G3588 αληθινον A-ASM G228
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μωυσης N-NSM G3475 | εδωκεν V-AAI-3S G1325 | δεδωκεν V-RAI-3S G1325 | υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 διδωσιν V-PAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 τον T-ASM G3588 αληθινον A-ASM G228
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μωυσης N-NSM G3475 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 διδωσιν V-PAI-3S G1325 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 τον T-ASM G3588 αληθινον A-ASM G228
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐ PRT-N G3756 Μωϋσῆς N-NSM G3475 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 τὸν T-ASM G3588 ἀληθινόν.A-ASM G228
MOV : യേശു അവരോടു: “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നുള്ള അപ്പം മോശെയല്ല നിങ്ങൾക്കു തന്നതു, എന്റെ പിതാവത്രേ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നുള്ള സാക്ഷാൽ അപ്പം നിങ്ങൾക്കു തരുന്നതു.
HOV : यीशु ने उन से कहा, मैं तुम से सच सच कहता हूं कि मूसा ने तुम्हें वह रोटी स्वर्ग से न दी, परन्तु मेरा पिता तुम्हें सच्ची रोटी स्वर्ग से देता है।
TEV : కాబట్టి యేసుపరలోకమునుండి వచ్చు ఆహారము మోషే మీకియ్యలేదు, నా తండ్రియే పరలోకమునుండి వచ్చు నిజమైన ఆహారము మీకను గ్రహించుచున్నాడు.
ERVTE : యేసు జవాబు చెప్పుతూ, “ఇది నిజం. పరలోకం నుండి నిజమైన ఆహారం ఇచ్చింది మోషే కాదు. దాన్ని యిచ్చేవాడు నా తండ్రి.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕೊಡು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟವನು ಮೋಶೆಯಲ್ಲ. ಆದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನಿಮಗೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ನಿಜವಾದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಡುವನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું, મૂસાએ તમારા લોકોને આકાશમાંથી રોટલી આપી ન હતી. પરંતુ મારા પિતા તમને આકાશમાંથી સાચી રોટલી આપે છે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੂਸਾ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਮੇਰਾ ਪਿਤਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰਗੋਂ ਸੱਚੀ ਰੋਟੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ مُوسٰی نے تو وہ روٹی آسمان سے تُمہیں نہ دی لیکِن میرا باپ تُمہیں آسمان سے حِقیقی روٹی دیتا ہے۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি; মোশি স্বর্গ থেকে সেই রুটি তোমাদের দেন নি, কিন্তু আমার পিতাই স্বর্গ থেকে সত্যিকারের রুটি তোমাদের দেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ସ୍ବର୍ଗର ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଇେଥିବା ଲୋକ ମାଶାେ ନୁହନ୍ତି। ମାରେ ପରମପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗର ପ୍ରକୃତ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : येशू म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो. मोशेने तुमच्या लोकांना स्वर्गातील भाकर दिली नाही. माझा पिता तुम्हांला खरी स्वर्गीय भाकर देतो.
33
KJV : {SCJ}For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 bread G740 of God G2316 is G2076 he which cometh down G2597 from G1537 heaven, G3772 and G2532 giveth G1325 life G2222 unto the G3588 world. G2889 {SCJ.}
YLT : for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.`
ASV : For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
WEB : For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."
ESV : For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."
RV : For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
RSV : For the bread of God is that which comes down from heaven, and gives life to the world."
NLT : The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
NET : For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
ERVEN : God's bread is the one who comes down from heaven and gives life to the world."
TOV : வானத்திலிருந்திறங்கி. உலகத்துக்கு ஜீவனைக் கொடுக்கிற அப்பமே தேவன் அருளிய அப்பம் என்றார்.
ERVTA : தேவனின் அப்பம் என்பது என்ன? பரலோகத்திலிருந்து பூமிக்கு வந்து உலகத்துக்காக ஜீவனைத் தருகிற ஒருவர் தான் தேவனின் அப்பம் என்றார் இயேசு.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αρτος N-NSM G740 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 καταβαινων V-PAP-NSM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 ζωην N-ASF G2222 διδους V-PAP-NSM G1325 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αρτος N-NSM G740 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 καταβαινων V-PAP-NSM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 ζωην N-ASF G2222 διδους V-PAP-NSM G1325 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 αρτος N-NSM G740 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 καταβαινων V-PAP-NSM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 ζωην N-ASF G2222 διδους V-PAP-NSM G1325 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 ἄρτος N-NSM G740 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 καταβαίνων V-PAP-NSM G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ζωὴν N-ASF G2222 διδοὺς V-PAP-NSM G1325 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ.N-DSM G2889
MOV : ദൈവത്തിന്റെ അപ്പമോ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു ലോകത്തിന്നു ജീവനെ കൊടുക്കുന്നതു ആകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर की रोटी वही है, जो स्वर्ग से उतरकर जगत को जीवन देती है।
TEV : పరలోకమునుండి దిగి వచ్చి, లోకమునకు జీవము నిచ్చునది దేవుడనుగ్రహించు ఆహారమై యున్నదని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నానని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆ జీవాహారం పరలోకం నుండి దిగి వచ్చిన క్రీస్తే. ఆయన లోకానికి జీవాన్నిస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬಂದು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವಾತನೇ ದೇವರ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವರ ರೊಟ್ಟಿ ಯಾವುದು? ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದುಬಂದು ಈ ಲೋಕಕ್ಕಾಗಿ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವಾತನೇ ದೇವರು ಕೊಡುವ ರೊಟ್ಟಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : દેવની રોટલી શું છે? આકાશમાંથી જે રોટલી નીચે આવે છે તે દેવની છે, અને તે જગતને જીવન આપે છે.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਰੋਟੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਸੁਰਗੋਂ ਉੱਤਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜੀਉਣ ਦਿੰਦੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ خُدا کی روٹی وہ ہے جو آسمان سے اُتر کر دُنیا کو زِندگی بخشتی ہے۔
BNV : স্বর্গ থেকে নেমে এসে যিনি জগত সংসার জীবন দান করেন তিনিই ঈশ্বরের দেওযা ়রুটি৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ କ'ଣ? ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ୟିଏ ଜଗତକୁ ଜୀବନ ଦବୋ ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଛନ୍ତି।"
MRV : देवाची भाकर कोणती? देवाची भाकर म्हणजे जो स्वर्गातून खाली उतरतो आणि जगाला जीवन देतो, तोच ती भाकर.”
34
KJV : Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
KJVP : Then G3767 said G2036 they unto G4314 him, G846 Lord, G2962 evermore G3842 give G1325 us G2254 this G5126 bread. G740
YLT : They said, therefore, unto him, `Sir, always give us this bread.`
ASV : They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
WEB : They said therefore to him, "Lord, always give us this bread."
ESV : They said to him, "Sir, give us this bread always."
RV : They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
RSV : They said to him, "Lord, give us this bread always."
NLT : "Sir," they said, "give us that bread every day."
NET : So they said to him, "Sir, give us this bread all the time!"
ERVEN : The people said, "Sir, from now on give us bread like that."
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, இந்த அப்பத்தை எப்பொழுதும் எங்களுக்குத் தரவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆண்டவரே, எப்பொழுதும் அந்த அப்பத்தை எங்களுக்குத் தாரும் என்றனர் மக்கள்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 κυριε N-VSM G2962 παντοτε ADV G3842 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126
GNTWHRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 κυριε N-VSM G2962 παντοτε ADV G3842 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 κυριε N-VSM G2962 παντοτε ADV G3842 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 τουτον D-ASM G5126
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 κύριε, N-VSM G2962 πάντοτε ADV G3842 δὸς V-2AAM-2S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 τοῦτον.D-ASM G3778
MOV : അവർ അവനോടു: കർത്താവേ, ഈ അപ്പം എപ്പോഴും ഞങ്ങൾക്കു തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उन्होंने उस से कहा, हे प्रभु, यह रोटी हमें सर्वदा दिया कर।
TEV : కావున వారు ప్రభువా,యీ ఆహారము ఎల్లప్పుడును మాకు అనుగ్రహించు మనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “అయ్యా! యికనుండి ఈ ఆహారం మాకివ్వండి!” అని అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕವರು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೊಡು ಅಂದರು.
ERVKN : ಜನರು, “ಅಯ್ಯಾ, ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಕೊಡು” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV : તે લોકોએ કહ્યું, “પ્રભુ, આ રોટલી અમને સદા આપો.”
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਸਾਨੂੰ ਸਦਾ ਇਹ ਰੋਟੀ ਦਿਆ ਕਰੋ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا اَے خُداوند!یہ روٹی ہم کو ہمیشہ دِیا کر۔
BNV : তারা তাঁকে বলল, ‘মহাশয়, সেই রুটি সব সময় আমাদের দিন৷’
ORV : ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ମହାଶୟ, ଆମ୍ଭକୁ ସବୁବେଳେ ଏହି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବକୁ ଦିଅନ୍ତୁ।"
MRV : ते लोक येशूला म्हणाले, “महाराज, आम्हांला हीच भाकर नेहमी द्या.”
35
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 bread G740 of life: G2222 he that cometh G2064 to G4314 me G3165 shall never G3364 hunger; G3983 and G2532 he that believeth G4100 on G1519 me G1691 shall never G3364 G4455 thirst. G1372 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to them, `I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
ASV : Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
WEB : Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
ESV : Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
RV : Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
RSV : Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst.
NLT : Jesus replied, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
NET : Jesus said to them, "I am the bread of life. The one who comes to me will never go hungry, and the one who believes in me will never be thirsty.
ERVEN : Then Jesus said, "I am the bread that gives life. No one who comes to me will ever be hungry. No one who believes in me will ever be thirsty.
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: ஜீவ அப்பம் நானே, என்னிடத்தில் வருகிறவன் ஒருக்காலும் பசியடையான், என்னிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவன் ஒருக்காலும் தாகமடையான்.
ERVTA : நான்தான் உங்களுக்கு ஜீவனளிக்கும் அப்பம். என்னிடம் வருகிற மனிதன் என்றென்றைக்கும் பசியோடு இருப்பதில்லை. என்மீது நம்பிக்கை வைக்கிற எவனும் எப்பொழுதும் தாகமாய் இருப்பதில்லை.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πειναση V-AAS-3S G3983 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 διψηση V-AAS-3S G1372 πωποτε ADV G4455
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 προς PREP G4314 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πειναση V-AAS-3S G3983 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 διψησει V-FAI-3S G1372 πωποτε ADV G4455
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πειναση V-AAS-3S G3983 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 διψηση V-AAS-3S G1372 πωποτε ADV G4455
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄρτος N-NSM G740 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς· N-GSF G2222 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 πρός PREP G4314 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πεινάσῃ, V-AAS-3S G3983 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 διψήσει V-FAI-3S G1372 πώποτε.ADV G4455
MOV : യേശു അവരോടുപറഞ്ഞതു: “ഞാൻ ജീവന്റെ അപ്പം ആകുന്നു; എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവന്നു വിശക്കയില്ല; എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു ഒരു നാളും ദാഹിക്കയുമില്ല.
HOV : यीशु ने उन से कहा, जीवन की रोटी मैं हूं: जो मेरे पास आएगा वह कभी भूखा न होगा और जो मुझ पर विश्वास करेगा, वह कभी प्यासा न होगा।
TEV : అందుకు యేసు వారితో ఇట్లనెనుజీవాహారము నేనే; నాయొద్దకు వచ్చువాడు ఏమాత్రమును ఆకలిగొనడు,
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా చెప్పాడు: “నేను జీవాన్నిచ్చే ఆహారాన్ని, నా దగ్గరకు వచ్చినవాడు ఆకలితో పోడు. నన్ను నమ్మినవానికి ఎన్నడూ దాహం కలుగదు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಾನೇ ಆ ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿ; ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹಸಿವೆಯಾಗುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ನೀರಡಿಕೆಯಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನಾನೇ ಜೀವಕೊಡುವ ರೊಟ್ಟಿ. ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹಸಿವೆಯಾಗದು. ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗದು.
GUV : પછી ઈસુએ કહ્યું, “જે જીવન આપે છે તે રોટલી હું છું. જે વ્યક્તિ મારી પાસે આવે છે તે કદાપિ ભૂખે મરશે નહિ. જે વ્યક્તિ મારામાં વિશ્વાસ રાખે છે તેને કદાપિ તરસ લાગશે નહિ.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੀਉਣ ਦੀ ਰੋਟੀ ਮੈਂ ਹਾਂ । ਜੋ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮੂਲੋਂ ਭੁੱਖਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਕਦੇ ਤਿਹਾਇਆ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا زِندگی کی روٹی مَیں ہُوں۔ جو میرے پاس آئے وہ ہرگِز بُھوکا نہ ہوگا اور جو مُجھ پر اِیمان لائے وہ کبھی پِیاسا نہ ہوگا۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘আমিই সেই রুটি যা জীবন দান করে৷ য়ে কেউ আমার কাছে আসে সে কখনও ক্ষুধার্ত হবে না, কখনও তার পিপাসা পাবে না৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ସହେି ଜୀବନଦାୟକ ଖାଦ୍ୟ। ମାେ ନିକଟକୁ ଯେ କହେି ଆ ସେ ସେ କଦାପି ଭୋକିଲା ରହିବ ନାହିଁ। ମାେତେ ୟିଏ ବିଶ୍ବାସ କରେ, ସେ କବେେ ତୃଷିତ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : मग येशू म्हणाला. “मीच ती जीवनाची भाकर आहे. जो माझ्याकडे येतो त्याला कधीही भूक लागणार नाही. आणि जो माझ्यावर विश्वास ठेवतो त्याला कधीही तहान लागणार नाही.
36
KJV : {SCJ}But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 I said G2036 unto you, G5213 That G3754 ye also G2532 have seen G3708 me, G3165 and G2532 believe G4100 not. G3756 {SCJ.}
YLT : but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
ASV : But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
WEB : But I told you that you have seen me, and yet you don\'t believe.
ESV : But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
RV : But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
RSV : But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
NLT : But you haven't believed in me even though you have seen me.
NET : But I told you that you have seen me and still do not believe.
ERVEN : I told you before that you have seen me, and still you don't believe.
TOV : நீங்கள் என்னைக் கண்டிருந்தும் விசுவாசியாமலிருக்கிறீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
ERVTA : நீங்கள் என்னைப் பார்த்திருந்தும் என்மீது நம்பிக்கையில்லாமல் இருக்கிறீர்கள் என்று நான் உங்களுக்குச் சொன்னேன்.
GNTERP : αλλ CONJ G235 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708 [με] P-1AS G3165 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTBRP : αλλ CONJ G235 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 και CONJ G2532 εωρακατε V-RAI-2P-ATT G3708 με P-1AS G3165 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 καὶ CONJ G2532 ἑωράκατέ V-RAI-2P-ATT G3708 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 πιστεύετε.V-PAI-2P G4100
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ കണ്ടിട്ടും വിശ്വസിക്കുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ.
HOV : परन्तु मैं ने तुम से कहा, कि तुम ने मुझे देख भी लिया है, तोभी विश्वास नहीं करते।
TEV : నాయందు విశ్వాసముంచు వాడు ఎప్పుడును దప్పిగొనడు.
ERVTE : కాని నేను ఇంతకు క్రితం చెప్పినట్లు, నన్ను చూసారు! అయినా మీరు నమ్మలేదు!
KNV : ಆದರೆ--ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿಯೂ ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದಂತೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೂ ಇನ್ನೂ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : મે તમને અગાઉ કહ્યું છે કે તમે મને જોયો છે અને છતાં તમે વિશ્વાસ કરતા નથી.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਜੋ ਤੁਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੈ ਅਰ ਤਾਂ ਵੀ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ
URV : لیکِن مَیں نے تُم سے کہا کہ تُم مُجھے دیکھ لِیا ہے۔ پِھر بھی اِیمان نہِیں لاتے۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা আমায় দেখেছ অথচ আমায় বিশ্বাস কর না৷
ORV : ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପୂର୍ବରୁ କହିଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦେଖିଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତଥାପି ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ।
MRV : मी तुम्हांला पूर्वीच सांगितले की, तुम्ही मला पाहिले, तरीही विश्वास ठेवीत नाही.
37
KJV : {SCJ}All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} All G3956 that G3739 the G3588 Father G3962 giveth G1325 me G3427 shall come G2240 to G4314 me; G1691 and G2532 him that cometh G2064 to G4314 me G3165 I will in no wise G3364 cast G1544 out. G1854 {SCJ.}
YLT : all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
ASV : All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
WEB : All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
ESV : All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
RV : All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
RSV : All that the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will not cast out.
NLT : However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
NET : Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.
ERVEN : The Father gives me my people. Every one of them will come to me. I will always accept them.
TOV : பிதாவானவர் எனக்குக் கொடுக்கிறயாவும் என்னிடத்தில் வரும்; என்னிடத்தில் வருகிறவனை நான் புறம்பே தள்ளுவதில்லை.
ERVTA : எனது பிதா என் மக்களை எனக்குத் தந்திருக்கிறார். அம் மக்களில் ஒவ்வொருவரும் என்னிடம் வருவார்கள். என்னிடம் வருகிற ஒவ்வொருவரையும் நான் ஏற்றுக் கொள்வேன்.
GNTERP : παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 διδωσιν V-PAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 προς PREP G4314 εμε P-1AS G1691 ηξει V-FAI-3S G2240 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκβαλω V-2AAS-1S G1544 εξω ADV G1854
GNTWHRP : παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 διδωσιν V-PAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 προς PREP G4314 εμε P-1AS G1691 ηξει V-FAI-3S G2240 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 προς PREP G4314 | με P-1AS G3165 | εμε P-1AS G1691 | ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκβαλω V-2AAS-1S G1544 εξω ADV G1854
GNTBRP : παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 διδωσιν V-PAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 προς PREP G4314 εμε P-1AS G1691 ηξει V-FAI-3S G2240 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εκβαλω V-2AAS-1S G1544 εξω ADV G1854
GNTTRP : πᾶν A-ASN G3956 ὃ R-ASN G3739 δίδωσίν V-PAI-3S G1325 μοι P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 πρὸς PREP G4314 ἐμὲ P-1AS G1473 ἥξει, V-FAI-3S G2240 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 πρὸς PREP G4314 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἐκβάλω V-2AAS-1S G1544 ἔξω,ADV G1854
MOV : പിതാവു എനിക്കു തരുന്നതു ഒക്കെയും എന്റെ അടുക്കൽ വരും; എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവനെ ഞാൻ ഒരുനാളും തള്ളിക്കളകയില്ല.
HOV : जो कुछ पिता मुझे देता है वह सब मेरे पास आएगा, उसे मैं कभी न निकालूंगा।
TEV : మీరు నన్ను చూచి యుండియు విశ్వసింపక యున్నారని మీతో చెప్పితిని.
ERVTE : తండ్రి నాకప్పగించిన వాళ్ళందరూ నా దగ్గరకు వస్తారు. నా దగ్గరకు వచ్చిన వాణ్ణెవణ్ణి నేను ఎన్నటికి నెట్టి వేయను.
KNV : ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಕೊಡುವಂಥವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರು ವರು; ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನನ್ನು ನಾನು ಹೊರಗೆ ತಳ್ಳಿಬಿಡುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ತಂದೆಯು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. ನನ್ನಲ್ಲಿಗೆ ಬರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು, ಅವರನ್ನೆಂದಿಗೂ ತಳ್ಳಿಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : મને લોકો આપે છે અને તે લોકોમાંના બધા જ મારી પાસે આવશે. મારી પાસે જે દરેક વ્યક્તિ આવશે તેનો હું હમેશા સ્વીકાર કરીશ.
PAV : ਜੋ ਕੁਝ ਪਿਤਾ ਮੈਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਕਦੇ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਕੱਢ ਨਾ ਦਿਆਂਗਾ
URV : جو کُچھ باپ مُجھے دیتا ہے میرے پاس آجائے گا اور جو کوئی میرے پاس آئے گا اُسے مَیں ہرگِز نِکال نہ دُوں گا۔
BNV : পিতা আমাকে যাদের দেন, তারা প্রত্যেকেই আমার কাছে আসবে৷ আর যাঁরা আমার কাছে আসে, আমি তাদের কখনই ফিরিয়ে দেব না৷
ORV : ମାରେ ପରମପିତା ମାେତେ ମାେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଇେଛନ୍ତି। ସମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିବେ। ମୁଁ ସର୍ବଦା ମାେ ପାଖକୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବି।
MRV : पिता माझे लोक मला देतो. त्यातील प्रत्येकजण माझ्याकडे येईल आणि माझ्याकडे येणाऱ्या प्रत्याकाला मी स्वीकारीन.
38
KJV : {SCJ}For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G3754 I came down G2597 from G1537 heaven, G3772 not G3756 to G2443 do G4160 mine own G1699 will, G2307 but G235 the G3588 will G2307 of him that sent G3992 me. G3165 {SCJ.}
YLT : because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
ASV : For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
WEB : For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
ESV : For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
RV : For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
RSV : For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me;
NLT : For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
NET : For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
ERVEN : I came down from heaven to do what God wants, not what I want.
TOV : என் சித்தத்தின்படியல்ல, என்னை அனுப்பினவருடைய சித்தத்தின்படி செய்யவே நான் வானத்திலிருந்திறங்கி வந்தேன்.
ERVTA : நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று தேவன் விரும்புகிறாரோ அதைச் செய்வதற்காக நான் பரலோகத்தில் இருந்து வந்திருக்கிறேன். நான் விரும்புவதைச் செய்வதற்கு வரவில்லை.
GNTERP : οτι CONJ G3754 καταβεβηκα V-RAI-1S G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 ποιω V-PAS-1S G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 καταβεβηκα V-RAI-1S G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 ποιω V-PAS-1S G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165
GNTBRP : οτι CONJ G3754 καταβεβηκα V-RAI-1S G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ουχ PRT-N G3756 ινα CONJ G2443 ποιω V-PAS-1S G4160 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 το T-ASN G3588 εμον S-1ASN G1699 αλλα CONJ G235 το T-ASN G3588 θελημα N-ASN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 καταβέβηκα V-RAI-1S G2597 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 οὐχ PRT-N G3756 ἵνα CONJ G2443 ποιήσω V-AAS-1S G4160 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τὸ T-ASN G3588 ἐμὸν S-1ASN G1699 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-ASN G3588 θέλημα N-ASN G2307 τοῦ T-GSM G3588 πέμψαντός V-AAP-GSM G3992 με·P-1AS G1473
MOV : ഞാൻ എന്റെ ഇഷ്ടമല്ല, എന്നെ അയച്ചവന്റെ ഇഷ്ടമത്രേ ചെയ്‍വാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നതു.
HOV : क्योंकि मैं अपनी इच्छा नहीं, वरन अपने भेजने वाले की इच्छा पूरी करने के लिये स्वर्ग से उतरा हूं।
TEV : తండ్రి నాకు అనుగ్రహించువారందరును నాయొద్దకు వత్తురు; నాయొద్దకు వచ్చువానిని నేనెంతమాత్రమును బయటికి త్రోసివేయను.
ERVTE : ఎందుకంటే, నేను పరలోకం నుండి నా యిష్టం నెర వెర్చుకోవటానికి దిగిరాలేదు. నన్ను పంపిన వాని ఇష్టాన్ని నెరవేర్చటానికి వచ్చాను.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಚಿತ್ತವನ್ನಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನ ಚಿತ್ತವನ್ನೇ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದದ್ದು ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹೊರತು ನನ್ನ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿಯಲ್ಲ.
GUV : દેવ મારી પાસે જે કરાવવા ઈચ્છે છે તે કરવા માટે હું આકાશમાંથી નીચે આવ્યો છું. હું મારી ઈચ્છાથી કઈ કરવા માટે આવ્યો નથી.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਸੁਰਗੋਂ ਉੱਤਰਿਆ ਹਾਂ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਸਗੋਂ ਉਹ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੱਲਾਂ ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : کِیُونکہ مَیں آسمان سے اِس لِئے نہِیں اُترا ہُوں کہ اپنی مرضی کے مُوافِق عمل کرُوں بلکہ اِس لِئے کہ اپنے بھیجنے والے کی مرضی کے مُوافِق عمل کرُوں۔
BNV : কারণ আমি আমার খুশী মত কাজ করতে স্বর্গ থেকে নেমে আসি নি, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁর ইচ্ছা পূর্ণ করতে এসেছি৷
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାଯୀ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଅଛି। ମୁଁ ନିଜ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାଯୀ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଆସି ନାହିଁ।
MRV : मी स्वर्गातून खाली आलो, ते नेहमीच देवाच्या इच्छेप्रमाणे करण्यास आलो आहे. मला पाहिजे ते करायला मी आलो नाही.
39
KJV : {SCJ}And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 this G5124 is G2076 the G3588 Father's G3962 will G2307 which hath sent G3992 me, G3165 that G2443 of all G3956 which G3739 he hath given G1325 me G3427 I should G3361 lose G622 nothing G1537 G846 , but G235 should raise it up again G450 G846 at G1722 the G3588 last G2078 day. G2250 {SCJ.}
YLT : `And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
ASV : And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
WEB : This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
ESV : And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
RV : And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
RSV : and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day.
NLT : And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
NET : Now this is the will of the one who sent me— that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.
ERVEN : I must not lose anyone God has given me. But I must raise them up on the last day. This is what the one who sent me wants me to do.
TOV : அவர் எனக்குத் தந்தவைகளில் ஒன்றையும் நான் இழந்துபோகாமல், கடைசி நாளில் அவைகளை எழுப்புவதே என்னை அனுப்பின பிதாவின் சித்தமாயிருக்கிறது.
ERVTA : தேவன் கொடுத்த மக்களில் எவரையும் நான் இழக்கக் கூடாது. நான் இறுதி நாளில் அவர்களையெல்லாம் எழுப்புவேன். என்னை அனுப்பினவர் நான் செய்யவேண்டும் என்று விரும்புவதும் இதைத்தான்.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 πατρος N-GSM G3962 ινα CONJ G2443 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 απολεσω V-AAS-1S G622 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 αλλα CONJ G235 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 απολεσω V-AAS-1S G622 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 αλλα CONJ G235 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτο P-ASN G846 | | [εν] PREP G1722 | τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 πατρος N-GSM G3962 ινα CONJ G2443 παν A-ASN G3956 ο R-ASN G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 μη PRT-N G3361 απολεσω V-AAS-1S G622 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 αλλα CONJ G235 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτο P-ASN G846 [εν] PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 θέλημα N-NSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 πέμψαντός V-AAP-GSM G3992 με, P-1AS G1473 ἵνα CONJ G2443 πᾶν A-ASN G3956 ὃ R-ASN G3739 δέδωκέν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G1473 μὴ PRT-N G3361 ἀπολέσω V-AAS-1S G622 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ, P-GSN G846 ἀλλὰ CONJ G235 ἀναστήσω V-FAI-1S G450 αὐτὸ P-ASN G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐσχάτῃ A-DSF-S G2078 ἡμέρᾳ.N-DSF G2250
MOV : അവൻ എനിക്കു തന്നതിൽ ഒന്നും ഞാൻ കളയാതെ എല്ലാം ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിക്കേണം എന്നാകുന്നു എന്നെ അയച്ചവന്റെ ഇഷ്ടം.
HOV : और मेरे भेजने वाले की इच्छा यह है कि जो कुछ उस ने मुझे दिया है, उस में से मैं कुछ न खोऊं परन्तु उसे अंतिम दिन फिर जिला उठाऊं।
TEV : నా యిష్టమును నెరవేర్చు కొనుటకు నేను రాలేదు; నన్ను పంపిన వాని చిత్తము నెరవేర్చుటకే పరలోకమునుండి దిగి వచ్చితిని.
ERVTE : నన్ను పంపిన వాని కోరిక యిది: నా కప్పగింపబడిన వాళ్ళను నేను పోగొట్టు కోరాదు. వాళ్ళను చివరి రోజు బ్రతికించాలి.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತವೇನಂದರೆ, ಆತನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟವರಲ್ಲಿ ನಾನು ಒಬ್ಬನನ್ನೂ ಕಳಕೊಳ್ಳದೆ ಕಡೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವದೇ.
ERVKN : ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನೂ ನಾನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಕೂಡದು. ಅಲ್ಲದೆ ಅಂತಿಮ ದಿನದಂದು ನಾನು ಆ ಜನರನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಬೇಕು. ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು ಆ ಕಾರ್ಯವನ್ನೇ ನನ್ನಿಂದ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવે મને જે કઈ આપ્યું છે તેમાંથી કશું ગુમાવીશ નહિ. પણ છેલ્લા દિવસે તે લોકોને હું પાછા ઉઠાડીશ. જેણે મને મોકલ્યો છે અને મારી પાસે જે કઈ કરાવવાની ઈચ્છા છે તે આ છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਉਹ ਦੀ ਇਹ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ ਭਈ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਂ ਕੁਝ ਨਾ ਗੁਆਵਾਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਜੀਉਂਦਾ ਉਠਾਵਾਂ
URV : اور میرے بھیجنے والے کی مرضی یہ ہے کہ جو کُچھ اُس نے مُجھے دِیا ہے مَیں اُس میں سے کُچھ کھو نہ دُوں بلکہ اُسے آخِری دِن پِھر زِندہ کرُوں۔
BNV : যিনি আমায় পাঠিয়েছেন তাঁর ইচ্ছা এই য়ে যাদের তিনি আমায় দিয়েছেন তাদের একজনকেও য়েন আমি না হারাই; বরং শেষ দিনে য়েন তাদের সকলকে আমি উত্থিত করি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମାେତେ ଦଇେଛନ୍ତି ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣକୁ ହେଲେ କଦାପି ହରାଇବି ନାହିଁ। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଶଷେ ଦିନ ରେ ନିଶ୍ଚୟ ଉତ୍ଥାପନ କରିବି। ୟିଏ ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ମୁଁ ସହେି କାର୍ୟ୍ଯ କରେ।
MRV : देवाने मला दिलेल्या लोकांपैकी एकालाही मी गमवू नये. परंतु त्या सर्वांना मी शेवटच्या दिवशी जिवंत असे उठवायला हवे. ज्याने मला पाठविले त्याची मी हेच करावे अशी इच्छ आहे.
40
KJV : {SCJ}And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 this G5124 is G2076 the G3588 will G2307 of him that sent G3992 me, G3165 that G2443 every one G3956 which seeth G2334 the G3588 Son, G5207 and G2532 believeth G4100 on G1519 him, G846 may have G2192 everlasting G166 life: G2222 and G2532 I G1473 will raise him up G450 G846 at the G3588 last G2078 day. G2250 {SCJ.}
YLT : and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.`
ASV : For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
WEB : This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."
ESV : For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day."
RV : For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
RSV : For this is the will of my Father, that every one who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day."
NLT : For it is my Father's will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day."
NET : For this is the will of my Father— for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day."
ERVEN : Everyone who sees the Son and believes in him has eternal life. I will raise them up on the last day. This is what my Father wants."
TOV : குமாரனைக் கண்டு, அவரிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவன் எவனோ, அவன் நித்தியஜீவனை அடைவதும், நான் அவனைக் கடைசிநாளில் எழுப்புவதும், என்னை அனுப்பினவருடைய சித்தமாயிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : குமாரனைப் பார்க்கிற ஒவ்வொருவரும் அவரில் நம்பிக்கை வைத்து நித்திய ஜீவனைப் பெறுகின்றனர். நான் அந்த மனிதர்களை இறுதி நாளில் எழுப்புவேன். இது தான் எனது பிதாவின் விருப்பமும் ஆகும் என்றார் இயேசு.
GNTERP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 θεωρων V-PAP-NSM G2334 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 εχη V-PAS-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 και CONJ G2532 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτον P-ASM G846 εγω P-1NS G1473 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTWHRP : τουτο D-NSN G5124 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 θεωρων V-PAP-NSM G2334 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 εχη V-PAS-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 και CONJ G2532 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτον P-ASM G846 εγω P-1NS G1473 | | [εν] PREP G1722 | τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTBRP : τουτο D-NSN G5124 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 του T-GSM G3588 πεμψαντος V-AAP-GSM G3992 με P-1AS G3165 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 θεωρων V-PAP-NSM G2334 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 εχη V-PAS-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 και CONJ G2532 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτον P-ASM G846 εγω P-1NS G1473 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTTRP : τοῦτο D-NSN G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 θέλημα N-NSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου, P-1GS G1473 ἵνα CONJ G2443 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 θεωρῶν V-PAP-NSM G2334 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 ἔχῃ V-PAS-3S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον A-ASF G166 καὶ CONJ G2532 ἀναστήσω V-FAI-1S G450 αὐτὸν P-ASM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐσχάτῃ A-DSF-S G2078 ἡμέρᾳ.N-DSF G2250
MOV : പുത്രനെ നോക്കിക്കൊണ്ടു അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവന്നും നിത്യജീവൻ ഉണ്ടാകേണമെന്നാകുന്നു എന്റെ പിതാവിന്റെ ഇഷ്ടം; ഞാൻ അവനെ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിക്കും.
HOV : क्योंकि मेरे पिता की इच्छा यह है, कि जो कोई पुत्र को देखे, और उस पर विश्वास करे, वह अनन्त जीवन पाए; और मैं उसे अंतिम दिन फिर जिला उठाऊंगा।
TEV : ఆయన నాకు అనుగ్రహించిన దాని యంతటిలో నేనే మియు పోగొట్టుకొనక, అంత్యదినమున దాని లేపుటయే నన్ను పంపినవాని చిత్తమైయున్నది.
ERVTE : కుమారుని వైపు చూసి ఆయన్ని నమ్మినవాడు అనంత జీవితం పొందాలి. ఇది నా తండ్రి కోరిక. అలా నమ్మిన వాణ్ణి నేను చివరి రోజు బ్రతికిస్తాను.”
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸದಾತನ ಚಿತ್ತವೇನಂದರೆ, ಮಗನನ್ನು ನೋಡಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವದೇ; ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕಡೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಮಗನನ್ನು ನೋಡಿ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಅಂತಿಮ ದಿನದಂದು ನಾನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವೆನು. ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಬಯಸುವುದು ಇದನ್ನೇ” ಎಂದನು.
GUV : વ્યક્તિ જે દીકરાને જુએ છે, અને તેનામાં વિશ્વાસ મૂકે છે. તેને અનંતજીવન મળે છે. હું તે વ્યક્તિને છેલ્લા દિવસે ઉઠાડીશ. એ મારા પિતાની ઈચ્છા છે.”
PAV : ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਇਹ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਵੇਖੇ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੇ ਸੋ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਪਾਵੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਜੀਉਂਦਾ ਉਠਾਵਾਂਗਾ।।
URV : کِیُونکہ کہ میرے باپ کی مرضی یہ ہے کہ جو کوئی بَیٹے کو دیکھے اور اُس پر اِیمان لائے ہمیشہ کی زِندگی پائے اور مَیں اُسے آخِری دِن پِھر زِندہ کرُوں۔
BNV : আমার পিতা এই চান, য়ে কেউ তাঁর পুত্রকে দেখে ও তাতে বিশ্বাস করে, সে য়েন অনন্ত জীবন লাভ করে; আর আমিই তাকে শেষ দিনে ওঠাব৷’
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ୟିଏ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଖେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ, ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରେ। ମୁଁ ସେ ଲୋକକୁ ଶଷେ ଦିନ ରେ ଉତ୍ଥାପନ କରିବି। ଏହା ପରମପିତାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା।"
MRV : पुत्राला पाहून त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्थेक व्यक्तीला अनंतकाळचे जीवन आहे. मी त्या व्यक्तीला शेवटच्या दिवशी उठवीन, हेच माझ्या पित्याल हवे.”
41
KJV : The Jews then murmured at him, because he said, {SCJ}I am the bread which came down from heaven. {SCJ.}
KJVP : The G3588 Jews G2453 then G3767 murmured G1111 at G4012 him, G846 because G3754 he said, G2036 I G1473 am G1510 the G3588 bread G740 which came down G2597 from G1537 heaven. G3772
YLT : The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, `I am the bread that came down out of the heaven;`
ASV : The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
WEB : The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven."
ESV : So the Jews grumbled about him, because he said, "I am the bread that came down from heaven."
RV : The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
RSV : The Jews then murmured at him, because he said, "I am the bread which came down from heaven."
NLT : Then the people began to murmur in disagreement because he had said, "I am the bread that came down from heaven."
NET : Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
ERVEN : Some Jews began to complain about Jesus because he said, "I am the bread that comes down from heaven."
TOV : நான் வானத்திலிருந்து வந்த அப்பம் என்று அவர் சொன்னதினிமித்தம் யூதர்கள் அவரைக்குறித்து முறுமுறுத்து:
ERVTA : பிறகு யூதர்கள் இயேசுவைப் பற்றி முறு முறுக்கத் தொடங்கினர். ஏனென்றால் நான் பரலோகத்திலிருந்து வந்த அப்பம் என்று இயேசு சொன்னார்.
GNTERP : εγογγυζον V-IAI-3P G1111 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : εγογγυζον V-IAI-3P G1111 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP : εγογγυζον V-IAI-3P G1111 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : Ἐγόγγυζον V-IAI-3P G1111 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ, P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄρτος N-NSM G740 ὁ T-NSM G3588 καταβὰς V-2AAP-NSM G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ,N-GSM G3772
MOV : ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന അപ്പം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതിനാൽ യെഹൂദന്മാർ അവനെക്കുറിച്ചു പിറുപിറുത്തു:
HOV : सो यहूदी उस पर कुड़कुड़ाने लगे, इसलिये कि उस ने कहा था; कि जो रोटी स्वर्ग से उतरी, वह मैं हूं।
TEV : కుమారుని చూచి ఆయనయందు విశ్వాసముంచు ప్రతివాడును నిత్యజీవము పొందుటయే నా తండ్రి చిత్తము; అంత్యదినమున నేను వానిని లేపుదును.
ERVTE : ఆయన, “నేను పరలోకం నుండి వచ్చిన ఆహారాన్ని” అని అనటం విని యూదులు గొణిగారు.
KNV : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದ ರೊಟ್ಟಿ ನಾನೇ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಗುಣುಗುಟ್ಟಿ--
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಗುಣಗುಟ್ಟಿದರು. “ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದುಬರುವ ರೊಟ್ಟಿಯೇ ನಾನು” ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆಕ್ಷೇಪಿಸಿದರು.
GUV : યહૂદિઓએ ઈસુ વિષે ફરિયાદો શરું કરી. કારણ કે ઈસુએ કહ્યું હતું કે, “હું આકાશમાંથી નીચે ઉતરેલી રોટલી છું.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਹੂਦੀ ਉਸ ਉੱਤੇ ਬੁੜ ਬੁੜਾਉਣ ਲੱਗੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਜਿਹੜੀ ਰੋਟੀ ਸੁਰਗੋਂ ਉੱਤਰੀ ਹੈ ਉਹ ਮੈਂ ਹਾਂ
URV : پَس یہُودی اُس پر بُڑبُڑا نے لگے۔ اِس لِئے کہ اُس نے کہا تھا کہ جو روٹی آسمان سے اُتری وہ مَیں ہُوں۔
BNV : তখন ইহুদীরা যীশুর সম্পর্কে গুঞ্জন শুরু করল, কারণ তিনি বলেছিলেন, ‘আমিই সেই রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে৷’
ORV : "ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ," ବୋଲି ଯୀଶୁ କହିବାରୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗ ପ୍ରଚାର କଲେ।
MRV : मग यहुदी लोक येशूविरुद्द कुरकुर करु लागले. कारण “स्वर्गातून खाली आलेली भाकर मी आहे” असे तो म्हणाला.
42
KJV : And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, {SCJ}I came down from heaven? {SCJ.}
KJVP : And G2532 they said, G3004 Is G2076 not G3756 this G3778 Jesus, G2424 the G3588 son G5207 of Joseph, G2501 whose G3739 father G3962 and G2532 mother G3384 we G2249 know G1492 ? how G4459 is it then G3767 that he G3778 saith, G3004 I came down G2597 from G1537 heaven G3772 ?
YLT : and they said, `Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?`
ASV : And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
WEB : They said, "Isn\'t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, \'I have come down out of heaven?\'"
ESV : They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, 'I have come down from heaven'?"
RV : And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
RSV : They said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, `I have come down from heaven'?"
NLT : They said, "Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, 'I came down from heaven'?"
NET : and they said, "Isn't this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I have come down from heaven'?"
ERVEN : They said, "This is Jesus. We know his father and mother. He is only Joseph's son. How can he say, 'I came down from heaven'?"
TOV : இவன் யோசேப்பின் குமாரனாகிய இயேசு அல்லவா, இவனுடைய தகப்பனையும் தாயையும் அறிந்திருக்கிறோமே; அப்படியிருக்க, நான் வானத்திலிருந்திறங்கி வந்தேன் என்று இவன் எப்படிச் சொல்லுகிறான் என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்கு யூதர்கள் இவர் இயேசு. நாங்கள் இவரது தந்தையையும் தாயையும் அறிவோம். இயேசு யோசேப்பின் மகன். அவர் எப்படி நான் பரலோகத்திலிருந்து வந்தேன் என்று சொல்லலாம்? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ιωσηφ N-PRI G2501 ου R-GSM G3739 ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 λεγει V-PAI-3S G3004 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβεβηκα V-RAI-1S G2597
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 | ουχι PRT-I G3780 | ουχ PRT-N G3756 | ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ιωσηφ N-PRI G2501 ου R-GSM G3739 ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 πως ADV-I G4459 νυν ADV G3568 λεγει V-PAI-3S G3004 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβεβηκα V-RAI-1S G2597
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 ιωσηφ N-PRI G2501 ου R-GSM G3739 ημεις P-1NP G2249 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 λεγει V-PAI-3S G3004 ουτος D-NSM G3778 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβεβηκα V-RAI-1S G2597
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 οὐχ PRT-N G3756 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 Ἰωσήφ, N-PRI G2501 οὗ R-GSM G3739 ἡμεῖς P-1NP G2248 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα; N-ASF G3384 πῶς ADV-I G4459 νῦν ADV G3568 λέγει V-PAI-3S G3004 οὗτος, D-NSM G3778 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καταβέβηκα;V-RAI-1S G2597
MOV : ഇവൻ യോസേഫിന്റെ പുത്രനായ യേശു അല്ലയോ? അവന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും നാം അറിയുന്നുവല്ലോ; പിന്നെ ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവന്നു എന്നു അവൻ പറയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : और उन्होंने कहा; क्या यह यूसुफ का पुत्र यीशु नहीं, जिस के माता पिता को हम जानते हैं? तो वह क्योंकर कहता है कि मैं स्वर्ग से उतरा हूं।
TEV : కాబట్టి నేను పరలోకమునుండి దిగి వచ్చిన ఆహార మని ఆయన చెప్పినందున యూదులు ఆయననుగూర్చి సణుగుకొనుచుఈయన యోసేపు కుమారుడైన యేసు కాడా?
ERVTE : “ఇతడు యోసేపు కుమారుడైన యేసు కదా! ఇతని తల్లిదండ్రుల్ని మనం ఎరుగుదమే! మరి యిప్పుడితడు, ‘నేను పరలోకంనుండి దిగి వచ్చానని’ ఎందుకు అంటున్నాడు?” అని వాళ్ళన్నారు.
KNV : ಇವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು ಅಲ್ಲವೇ? ಇವನ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಗಳನ್ನು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವಲ್ಲವೇ? ಹಾಗಾದರೆ--ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದೆನು ಎಂದು ಇವನು ಹೇಳುವದು ಹೇಗೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಇವನು ಯೇಸು. ಇವನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು. ಇವನು ಕೇವಲ ಯೋಸೇಫನ ಮಗನು. ؅ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದುಬಂದೆನು؆ ಎಂದು ಇವನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಎಂದರು.
GUV : યહૂદિઓએ કહ્યું, “આ ઈસુ છે. અમે તેના માતાપિતાને ઓળખીએ છે. ઈસુ, યૂસફનો દીકરો છે. તે કેવી રીતે કહી શકે કે, ‘હું આકાશમાંથી નીચે આવ્યો છું?”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਬੋਲੇ, ਭਲਾ ਇਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਿਸੂ ਨਹੀਂ ਜਿਹ ਦੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂॽ ਹੁਣ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸੁਰਗੋਂ ਉੱਤਰਿਆ ਹਾਂॽ
URV : اور اُنہوں نے کہا کیا یہ یُوسُف کا بَیٹا یِسُوع نہِیں جِس کے باپ اور ماں کو ہم جانتے ہیں؟اب یہ کیونکر کہتا ہے کہ مَیں آسمان سے اُترا ہُوں؟۔
BNV : তারা বলল, ‘তিনি কি য়োষেফের ছেলে নন? আমরা কি এর বাবা মাকে চিনি না? তাহলে এখন কেমন করে তিনি বলছেন, ‘আমি স্বর্গ থেকে নেমে এসেছি?’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ କହିଲେ, "ଏ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ପିତା ମାତାଙ୍କୁ ଜାଣିଛୁ। ଯୀଶୁ କବଳେ ୟୋ ସଫଙ୍କେର ପୁତ୍ର। ' ସେ କିପରି ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଛି ବୋଲି କହୁଛି?"'
MRV : यहूदी लोक म्हणाला, “हा येशू आहे. आपण त्याच्या आईवडिलांना ओळखतो. येशू तर योसेफाचाच पुत्र आहे. ‘मी स्वर्गातून खाली आलो आहे’ असे तो कसे काय म्हणू शकतो?”
43
KJV : Jesus therefore answered and said unto them, {SCJ}Murmur not among yourselves. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 therefore G3767 answered G611 and G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Murmur G1111 not G3361 among G3326 yourselves. G240 {SCJ.}
YLT : Jesus answered, therefore, and said to them, `Murmur not one with another;
ASV : Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
WEB : Therefore Jesus answered them, "Don\'t murmur among yourselves.
ESV : Jesus answered them, "Do not grumble among yourselves.
RV : Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
RSV : Jesus answered them, "Do not murmur among yourselves.
NLT : But Jesus replied, "Stop complaining about what I said.
NET : Jesus replied, "Do not complain about me to one another.
ERVEN : But Jesus said, "Stop complaining to each other.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: உங்களுக்குள்ளே முறுமுறுக்கவேண்டாம்.
ERVTA : ஒருவருக்கொருவர் குற்றம் சாட்டுவதை நிறுத்துங்கள்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 μη PRT-N G3361 γογγυζετε V-PAM-2P G1111 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 μη PRT-N G3361 γογγυζετε V-PAM-2P G1111 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 μη PRT-N G3361 γογγυζετε V-PAM-2P G1111 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 μὴ PRT-N G3361 γογγύζετε V-PAM-2P G1111 μετ\' PREP G3326 ἀλλήλων.C-GPM G240
MOV : യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ തമ്മിൽ പിറുപിറുക്കേണ്ടാ;
HOV : यीशु ने उन को उत्तर दिया, कि आपस में मत कुड़कुड़ाओ।
TEV : ఈయన తలిదండ్రులను మన మెరుగుదుము గదా? నేను పరలోకమునుండి దిగి వచ్చి యున్నానని ఈయన ఏలాగు చెప్పుచున్నాడనిరి.
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “మీలో మీరు గొణుక్కోవడం చాలించండి.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಗುಣುಗುಟ್ಟ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನೀವು ಗುಣಗುಟ್ಟುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿರಿ.
GUV : પણ ઈસુએ કહ્યું, “તમે માંહોમાંહે ફરિયાદો કરવાનું બંધ કરો.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਬੁੜਬੁੜਾਓ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا آپس میں نہ بُڑبُڑاو۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘নিজেদের মধ্যে ওসব বচসা বন্ধ কর৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ବନ୍ଦ କର।
MRV : पण येशूने उत्तर दिले, “आपापसात कुरकूर करु नका.
44
KJV : {SCJ}No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} No man G3762 can G1410 come G2064 to G4314 me, G3165 except G3362 the G3588 Father G3962 which hath sent G3992 me G3165 draw G1670 him: G846 and G2532 I G1473 will raise him up G450 G846 at the G3588 last G2078 day. G2250 {SCJ.}
YLT : no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
ASV : No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
WEB : No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
ESV : No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
RV : No man can come to me, except the Father which sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
RSV : No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up at the last day.
NLT : For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
NET : No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.
ERVEN : The Father is the one who sent me, and he is the one who brings people to me. I will raise them up on the last day. Anyone the Father does not bring to me cannot come to me.
TOV : என்னை அனுப்பின பிதா ஒருவனை இழுத்துக்கொள்ளாவிட்டால் அவன் என்னிடத்தில் வரமாட்டான்; கடைசிநாளில் நான் அவனை எழுப்புவேன்.
ERVTA : என்னை அனுப்பியவர் அந்தப் பிதாதான். அவரே மக்களை என்னிடம் அழைத்து வருகிறவர். நான் இறுதி நாளில் அவர்களை எழுப்புவேன். என் பிதா என்னிடம் மக்களை அழைத்து வராவிட்டால், எவரும் என்னிடம் வர முடிவதில்லை.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 ελκυση V-AAS-3S G1670 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 ελκυση V-AAS-3S G1670 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ο T-NSM G3588 πεμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G3165 ελκυση V-AAS-3S G1670 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTTRP : οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρός PREP G4314 με P-1AS G1473 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὁ T-NSM G3588 πέμψας V-AAP-NSM G3992 με P-1AS G1473 ἑλκύσῃ V-AAS-3S G1670 αὐτόν, P-ASM G846 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἀναστήσω V-FAI-1S G450 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐσχάτῃ A-DSF-S G2078 ἡμέρᾳ.N-DSF G2250
MOV : എന്നെ അയച്ച പിതാവു ആകർഷിച്ചിട്ടില്ലാതെ ആർക്കും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ കഴികയില്ല; ഞാൻ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ അവനെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിക്കും.
HOV : .कोई मेरे पास नहीं आ सकता, जब तक पिता, जिस ने मुझे भेजा है, उसे खींच न ले; और मैं उस को अंतिम दिन फिर जिला उठाऊंगा।
TEV : అందుకు యేసుమీలో మీరు సణుగుకొనకుడి;
ERVTE : నన్ను పంపిన తండ్రి పంపితే తప్ప, నా దగ్గరకు ఎవ్వడూ రాలేడు. నా దగ్గరకు వచ్చిన వాణ్ణి చివరి రోజు నేను బ్రతికిస్తాను.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯು ಎಳೆಯದ ಹೊರತು ಯಾವನೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಾರನು. ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕಡೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸುವೆನು.
ERVKN : ತಂದೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯೇ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಜನರನ್ನು ಕರೆತರುವನು. ಅಂತಿಮ ದಿನದಂದು ನಾನು ಆ ಜನರನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವೆನು. ತಂದೆಯು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರದ ಹೊರತು ಯಾವನೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಾರನು.
GUV : તે પિતા એ જ મને મોકલ્યો છે. અને તે જ પિતા લોકોને મારી પાસે લાવે છે. હું તે લોકોને છેલ્લા દિવસે પાછા ઊઠાડીશ. જો પિતા વ્યક્તિને મારી પાસે લાવતા નથી, તો પછી તે વ્યક્તિ મારી પાસે આવી શક્તી નથી.
PAV : ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ ਜੇ ਪਿਤਾ ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਖਿੱਚੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਉਠਾਵਾਂਗਾ
URV : کوئی میرے پاس نہِیں آ سکتا جب تک باپ جِس نے مُجھے بھیجا ہے اُسے کھینچ نہ لے اور مَیں اُسے آخِری دِن پِھر زِندہ کرُوں گا۔
BNV : যিনি আমায় পাঠিয়েছেন সেই পিতা না আনলে কেউই আমার কাছে আসতে পারে না; আর আমিই তাকে শেষ দিনে জীবিত করে তুলব৷
ORV : ପରମପିତା ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାେ ନିକଟକୁ ଆଣନ୍ତି। ମୁଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶଷଦେିନ ରେ ଉତ୍ଥାପନ କରିବି। ଯଦି ପରମପିତା କୌଣସି ଲୋକକୁ ମାେ ନିକଟକୁ ନ ଆଣିବେ, ତବେେ ସେ ଲୋକ ମାେ ପାଖକୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : पित्यानेच मला पाठिले आहे. पिताच लोकांना माझ्याकडे पाठवितो, त्या लोकांना मी शेवटच्या दिवशी परत उठवीन. पित्याने जर एखाद्या व्यक्तीला आकर्षित केले नाही, तर ती व्यक्ति माझ्याकडे येऊ शकत नाही.
45
KJV : {SCJ}It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It is G2076 written G1125 in G1722 the G3588 prophets, G4396 And G2532 they shall be G2071 all G3956 taught G1318 of God. G2316 Every man G3956 therefore G3767 that hath heard, G191 and G2532 hath learned G3129 of G3844 the G3588 Father, G3962 cometh G2064 unto G4314 me. G3165 {SCJ.}
YLT : it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
ASV : It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
WEB : It is written in the prophets, \'They will all be taught by God.\' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
ESV : It is written in the Prophets, 'And they will all be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me-
RV : It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
RSV : It is written in the prophets, `And they shall all be taught by God.' Every one who has heard and learned from the Father comes to me.
NLT : As it is written in the Scriptures, 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
NET : It is written in the prophets, 'And they will all be taught by God.' Everyone who hears and learns from the Father comes to me.
ERVEN : It is written in the prophets: 'God will teach them all.' People listen to the Father and learn from him. They are the ones who come to me.
TOV : எல்லாரும் தேவனாலே போதிக்கப்பட்டிருப்பார்கள் என்று தீர்க்கதரிசிகளின் ஆகமத்தில் எழுதியிருக்கிறதே; ஆகையால் பிதாவினிடத்தில் கேட்டுக் கற்றுக்கொள்ளுகிறவன் எவனும் என்னிடத்தில் வருகிறான்.
ERVTA : இது தீர்க்கதரிசிகளின் மூலம் எழுதப்பட்டிருக்கிறது, தேவன் எல்லா மக்களுக்கும் கற்றுத் தருவார். மக்கள் அப்பிதாவைக் கவனிக்கிறார்கள். கற்றுக்கொள்கிறார்கள். பிறகு அவர்கள் என்னிடம் வருகிறார்கள்.
GNTERP : εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 παντες A-NPM G3956 διδακτοι A-NPM G1318 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ακουσας V-AAP-NSM G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 μαθων V-2AAP-NSM G3129 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP : εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 παντες A-NPM G3956 διδακτοι A-NPM G1318 θεου N-GSM G2316 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ακουσας V-AAP-NSM G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 μαθων V-2AAP-NSM G3129 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : εστιν V-PXI-3S G2076 γεγραμμενον V-RPP-NSN G1125 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 προφηταις N-DPM G4396 και CONJ G2532 εσονται V-FXI-3P G2071 παντες A-NPM G3956 διδακτοι A-NPM G1318 θεου N-GSM G2316 πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ακουων V-PAP-NSM G191 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 και CONJ G2532 μαθων V-2AAP-NSM G3129 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP : ἔστιν V-PAI-3S G1510 γεγραμμένον V-RPP-NSN G1125 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 προφήταις· N-DPM G4396 καὶ CONJ G2532 ἔσονται V-FDI-3P G1510 πάντες A-NPM G3956 διδακτοὶ A-NPM G1318 θεοῦ· N-GSM G2316 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 καὶ CONJ G2532 μαθὼν V-2AAP-NSM G3129 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 ἐμέ.P-1AS G1473
MOV : എല്ലാവരും ദൈവത്താൽ ഉപദേശിക്കപ്പെട്ടവർ ആകും എന്നു പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നു. പിതാവിനോടു കേട്ടുപഠിച്ചവൻ എല്ലാം എന്റെ അടുക്കൽ വരും.
HOV : भविष्यद्वक्ताओं के लेखों में यह लिखा है, कि वे सब परमेश्वर की ओर से सिखाए हुए होंगे। जिस किसी ने पिता से सुना और सीखा है, वह मेरे पास आता है।
TEV : నన్ను పంపిన తండ్రి వానిని ఆకర్షించితేనే గాని యెవడును నా యొద్దకు రాలేడు; అంత్యదినమున నేను వానిని లేపుదును.
ERVTE : ప్రవక్తల గ్రంథంలో ఈ విధంగా వ్రాయబడింది:’దేవుడు వాళ్ళందరికీ బోధిస్తాడు.’ తండ్రి మాట విని ఆయన చెప్పింది నేర్చుకున్న వాళ్ళు నా దగ్గరకు వస్తారు.
KNV : ಅವರೆಲ್ಲರು ದೇವರಿಂದ ಬೋಧಿಸಲ್ಪಡುವರೆಂದು ಪ್ರವಾದನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಆದಕಾರಣ ತಂದೆಯಿಂದ ಕೇಳಿ ಕಲಿತ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ”ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವನು؆ ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ಜನರು ತಂದೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ಆತನಿಂದ ಕಲಿತು ಕೊಳ್ಳುವರು. ಆ ಜನರು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವರು.
GUV : પ્રબોધકોનાં પુસ્તકોમાં આ લખેલું છે. ‘દેવ બધા લોકોને ઉપદેશ આપશે.’ લોકો પિતાને ધ્યાનથી સાંભળે છે અને તેની પાસેથી શીખે છે. તે લોકો મારી પાસે આવે છે.
PAV : ਨਬੀਆਂ ਦੀਆਂ ਪੋਥੀਆਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਓਹ ਸੱਭੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਿਖਾਏ ਹੋਏ ਹੋਣਗੇ। ਹਰੇਕ ਜਿਸ ਨੇ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ ਸੋ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ
URV : نبِیوں کے صحِیفوں میں یہ لِکھا ہے کہ وہ سب خُدا سے تعلِیم یافتہ ہوں گے۔ جِس کِسی نے باپ سے سُنا اور سِیکھا ہے وہ میرے پاس آتا ہے۔
BNV : ভাববাদীদের পুস্তকে লেখা আছে: ‘তারা সকলেই ঈশ্বরের কাছে শিক্ষা লাভ করবে৷’য়ে কেউ পিতার কাছে শুনে শিক্ষা পেয়েছে সেই আমার কাছে আসে৷
ORV : ଭାବବାଣୀ ରେ ଏହିପରି ଲଖାେ ଅଛି: 'ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦବେେ।' ଲୋକମାନେ ପରମପିତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି, ଓ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ପାଆନ୍ତି। ତା'ପରେ ମାେ ପାଖକୁ ସେ ଲୋକମାନେ ଆସନ୍ତି।
MRV : संदेष्टयांनी असे लिहिले आहे की, ‘देव सर्व लोकांना शिक्षण देईल.’लोक देवाचे ऐकतात आणि त्याच्याकडून शिक्षण घेतात, तेच लोक माझ्याकडे वळतात.
46
KJV : {SCJ}Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Not G3756 that G3754 any man G5100 hath seen G3708 the G3588 Father, G3962 save G1508 he which is G5607 of G3844 God, G2316 he G3778 hath seen G3708 the G3588 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
ASV : Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
WEB : Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
ESV : not that anyone has seen the Father except him who is from God; he has seen the Father.
RV : Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father.
RSV : Not that any one has seen the Father except him who is from God; he has seen the Father.
NLT : (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
NET : (Not that anyone has seen the Father except the one who is from God— he has seen the Father.)
ERVEN : I don't mean that there is anyone who has seen the Father. The only one who has ever seen the Father is the one who came from God. He has seen the Father.
TOV : தேவனிடத்தினின்று வந்தவரே தவிர வேறொருவரும் பிதாவைக் கண்டதில்லை, இவரே பிதாவைக் கண்டவர்.
ERVTA : எவரும் பிதாவைப் பார்த்திருப்பதாக நான் கருதவில்லை. தேவனிடம் இருந்து வந்தவர் மட்டுமே அவரைப் பார்த்திருக்கிறார்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 τις X-NSM G5100 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουτος D-NSM G3778 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τις X-NSM G5100 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 παρα PREP G3844 | [του] T-GSM G3588 | του T-GSM G3588 | θεου N-GSM G2316 ουτος D-NSM G3778 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 τις X-NSM G5100 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 παρα PREP G3844 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ουτος D-NSM G3778 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 ὅτι CONJ G3754 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ἑώρακέν V-RAI-3S-ATT G3708 τις, X-NSM G5100 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 παρὰ PREP G3844 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 οὗτος D-NSM G3778 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : പിതാവിനെ ആരെങ്കിലും കണ്ടിട്ടുണ്ടു എന്നല്ല, ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു വന്നവൻ മാത്രമേ പിതാവിനെ കണ്ടിട്ടുള്ള.
HOV : यह नहीं, कि किसी ने पिता को देखा परन्तु जो परमेश्वर की ओर से है, केवल उसी ने पिता को देखा है।
TEV : వారందరును దేవునిచేత బోధింపబడుదురు అని ప్రవక్తల లేఖనములలో వ్రాయబడియున్నది గనుక తండ్రివలన విని నేర్చుకొనిన ప్రతివాడును నాయొద్దకు వచ్చును.
ERVTE : దేవుని నుండి వచ్చినవాడు తప్ప తండ్రినెవ్వరూ చూడలేదు. ఆయన మాత్రమే తండ్రిని చూసాడు.
KNV : ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ವನೇ ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾನೆ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವನೂ ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ತಂದೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವಾತನು ಮಾತ್ರ ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಬೇರೆ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ತಂದೆಯನ್ನು ಎಂದೂ ನೋಡಿಲ್ಲ.
GUV : હું સમજતો નથી કે કોઈએ પિતાને જોયો હોય. ફક્ત જે દેવ પાસેથી આવ્યો છે તેણે જ પિતાને જોયો છે.
PAV : ਇਹ ਨਹੀਂ ਭਈ ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੋਵੇ, ਬਿਨਾ ਉਹ ਦੇ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਓਨ ਤਾਂ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਹੈ
URV : یہ نہِیں کہ کِسی نے باپ کو دیکھا ہے مگر جو خُدا کی طرف سے ہے اُسی نے باپ کو دیکھا ہے۔
BNV : আমি বলছি না য়ে, কেউ পিতাকে দেখেছেন৷ কেবলমাত্র যিনি পিতার কাছ থেকে এসেছেন তিনিই পিতাকে দেখেছেন৷
ORV : ମୁଁ କହିବା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ, କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ପରମପିତାଙ୍କୁ ଦେଖିଛି। ପରମପିତାଙ୍କୁ କବଳେ ସହେି ଜଣେ ଦେଖିଛନ୍ତି, ୟିଏକି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି। ସହେି ଲୋକ ପରମପିତାଙ୍କୁ ଦେଖିଛନ୍ତି।
MRV : देवाने ज्याला पाठिले त्याच्याशिवाय दुसऱ्या कोणीही देवाला पाहिले नाही. फक्त त्यानेच देवाला पाहिले आहे.
47
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 He that believeth G4100 on G1519 me G1691 hath G2192 everlasting G166 life. G2222 {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during;
ASV : Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
WEB : Most assuredly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
ESV : Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
RV : Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
RSV : Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
NLT : "I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
NET : I tell you the solemn truth, the one who believes has eternal life.
ERVEN : "I can assure you that anyone who believes has eternal life.
TOV : என்னிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவனுக்கு நித்தியஜீவன் உண்டென்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ஒருவன் நம்பிக்கை வைத்தால் அவன் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவான்.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 ἔχει V-PAI-3S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു നിത്യജീവൻ ഉണ്ടു.
HOV : मैं तुम से सच सच कहता हूं, कि जो कोई विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसी का है।
TEV : దేవుని యొద్దనుండి వచ్చినవాడు తప్ప మరి యెవడును తండ్రిని చూచియుండలేదు; ఈయనే తండ్రిని చూచి యున్న వాడు.
ERVTE : ఇది నిజం. నమ్మినవానికి అనంత జీవితం లభిస్తుంది.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿರುವವನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
GUV : હું તમને સાચું કહું છું, જો કોઈ વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરે છે તો તેને અનંતજીવન છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਉਸੇ ਦਾ ਹੈ
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو اِیمان لاتا ہے ہمیشہ کی زِندگی اُس کی ہے۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, য়ে কেউ বিশ্বাস করেছে সেই অনন্ত জীবন পেয়েছে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଯଦି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ବିଶ୍ବାସ କରେ ତବେେ ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରେ।
MRV : मी तुम्हांला खरे तेच सांगतो, “जो विश्वास ठेवतो त्याला अनंतकाळचे जीवन मिळाले आहे.
48
KJV : {SCJ}I am that bread of life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 that bread G740 of life. G2222 {SCJ.}
YLT : I am the bread of the life;
ASV : I am the bread of life.
WEB : I am the bread of life.
ESV : I am the bread of life.
RV : I am the bread of life.
RSV : I am the bread of life.
NLT : Yes, I am the bread of life!
NET : I am the bread of life.
ERVEN : I am the bread that gives life.
TOV : ஜீவ அப்பம் நானே.
ERVTA : நானே ஜீவனளிக்கும் அப்பம்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄρτος N-NSM G740 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς.N-GSF G2222
MOV : ഞാൻ ജീവന്റെ അപ്പം ആകുന്നു.
HOV : जीवन की रोटी मैं हूं।
TEV : విశ్వసించువాడే నిత్యజీవము గలవాడు. జీవాహారము నేనే.
ERVTE : నేను మీ జీవితానికి ఆహారాన్ని.
KNV : ನಾನೇ ಆ ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನೇ ಜೀವಕೊಡುವ ರೊಟ್ಟಿ.
GUV : હું રોટલી છું જે જીવન આપે છે.
PAV : ਜੀਉਣ ਦੀ ਰੋਟੀ ਮੈਂ ਹਾਂ
URV : زِندگی کی روٹی مَیں ہُوں۔
BNV : আমিই সেই রুটি যা জীবন দেয়৷
ORV : ମୁଁ ନିଜେ ସହେି ଜୀବନଦାୟକ ଖାଦ୍ୟ।
MRV : मी जीवन देणारी भाकर आहे.
49
KJV : {SCJ}Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Your G5216 fathers G3962 did eat G5315 manna G3131 in G1722 the G3588 wilderness, G2048 and G2532 are dead. G599 {SCJ.}
YLT : your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
ASV : Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
WEB : Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
ESV : Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
RV : Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.
RSV : Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
NLT : Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
NET : Your ancestors ate the manna in the wilderness, and they died.
ERVEN : Your ancestors ate the manna God gave them in the desert, but it didn't keep them from dying.
TOV : உங்கள் பிதாக்கள் வனாந்தரத்திலே மன்னாவைப் புசித்திருந்தும் மரித்தார்கள்.
ERVTA : உங்கள் மூதாதையர்கள் தேவன் கொடுத்த மன்னாவை வனாந்தரத்தில் உண்டார்கள். ஆனால் அவர்கள் மற்றவர்களைப் போன்றே மாண்டு போனார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 εφαγον V-2AAI-3P G5315 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 εφαγον V-2AAI-3P G5315 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTBRP : οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 εφαγον V-2AAI-3P G5315 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔφαγον V-2AAI-3P G5315 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 τὸ T-ASN G3588 μάννα HEB G3131 καὶ CONJ G2532 ἀπέθανον·V-2AAI-3P G599
MOV : നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ മരുഭൂമിയിൽ മന്നാ തിന്നിട്ടും മരിച്ചുവല്ലോ.
HOV : तुम्हारे बाप दादों ने जंगल में मन्ना खाया और मर गए।
TEV : మీ పితరులు అరణ్యములో మన్నాను తినినను చనిపోయిరి.
ERVTE : మీ పూర్వీకులు ఎడారిలో ఉన్నప్పుడు మన్నా తిన్నారు. అయినా చనిపోయారు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಮನ್ನಾ ತಿಂದಾಗ್ಯೂ ಸತ್ತು ಹೋದರು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ತಮಗೆ ದೇವರು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟ ಮನ್ನವನ್ನು ತಿಂದರು. ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಂತೆ ಅವರೂ ಸತ್ತುಹೋದರು.
GUV : તમારા પૂર્વજો માન્ના (અન્ન) ખાધું છે, જે દેવે તેઓને રણમાં આપ્યું હતું. પણ બધા લોકોની જેમ તેઓ મૃત્યુ પામ્યા.
PAV : ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਮੰਨ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਮਰ ਗਏ
URV : تُمہارے باپ دادا نے بِیابان میں مّن کھایا اور مرگئے۔
BNV : তোমাদের পিতৃপুরুষেরা মরুপ্রান্তরে মান্না খেয়েছিল, কিন্তু তবু তারা মারা গিয়েছিল৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରାନ୍ତର ରେ ପରମେଶ୍ବର ଦଇେଥିବା ମାନ୍ନା (ଖାଦ୍ୟ) ଖାଇଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପରି ମରିସାରିଲଣେି।
MRV : तुमच्या वाडवडिलांनी अरण्यांत असताना देवाने दिलेला मान्ना खाल्ला. परंतु इतर सर्व लोकांप्रमाणेच ते मरण पावले.
50
KJV : {SCJ}This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} This G3778 is G2076 the G3588 bread G740 which cometh down G2597 from G1537 heaven, G3772 that G2443 a man G5100 may eat G5315 thereof G1537 G846 , and G2532 not G3361 die. G599 {SCJ.}
YLT : this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
ASV : This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
WEB : This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
ESV : This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
RV : This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
RSV : This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat of it and not die.
NLT : Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
NET : This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.
ERVEN : Here is the bread that comes down from heaven. Whoever eats this bread will never die.
TOV : இதிலே புசிக்கிறவன் மரியாமலிருக்கும்படி வானத்திலிருந்திறங்கின அப்பம் இதுவே.
ERVTA : நான் பரலோகத்தில் இருந்து வந்த அப்பம். ஒரு மனிதன் இதனை உண்பானேயானால் அவன் எனறென்றைக்கும் உயிர்வாழ்வான்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβαινων V-PAP-NSM G2597 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 φαγη V-2AAS-3S G5315 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβαινων V-PAP-NSM G2597 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 φαγη V-2AAS-3S G5315 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβαινων V-PAP-NSM G2597 ινα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτου P-GSM G846 φαγη V-2AAS-3S G5315 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599
GNTTRP : οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄρτος N-NSM G740 ὁ T-NSM G3588 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καταβαίνων, V-PAP-NSM G2597 ἵνα CONJ G2443 τις X-NSM G5100 ἐξ PREP G1537 αὐτοῦ P-GSM G846 φάγῃ V-2AAS-3S G5315 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἀποθάνῃ.V-2AAS-3S G599
MOV : ഇതോ തിന്നുന്നവൻ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങുന്ന അപ്പം ആകുന്നു.
HOV : यह वह रोटी है जो स्वर्ग से उतरती है ताकि मनुष्य उस में से खाए और न मरे।
TEV : దీనిని తినువాడు చావ కుండునట్లు పరలోకమునుండి దిగివచ్చిన ఆహార మిదే.
ERVTE : కాని ఈయన పరమునుండి వచ్చిన నిజమైన ఆహారం. దీన్ని అందరూ తినవచ్చు. దీన్ని తిన్నవాడు మరణించడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನು ತಿಂದು ಸಾಯದೇ ಇರು ವಂತೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದ ರೊಟ್ಟಿ ಇದೇ.
ERVKN : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವ ರೊಟ್ಟಿ ನಾನೇ. ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું એ રોટલી છું જે આકાશમાંથી ઉતરે છે. જો કોઈ વ્યક્તિ આ રોટલી ખાય છે તે કદાપિ મૃત્યુ પામશે નહિ.
PAV : ਜਿਹੜੀ ਰੋਟੀ ਸੁਰਗੋਂ ਉਤਰਦੀ ਹੈ ਭਈ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾ ਕੇ ਨਾ ਮਰੇ ਸੋ ਇਹੋ ਹੈ
URV : یہ وہ روٹی ہے جو آسمان سے اُترتی ہے تاکہ آدمِی اُس میں سے کھائے اور نہ مرے۔
BNV : এ সেই রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে আসে, আর কেউ যদি তা খায়, তবে সে মরবে না৷
ORV : ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଥିବା ସହେି ଖାଦ୍ୟ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଏହି ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ ତବେେ ସେ କଦାପି ମରିବ ନାହିଁ।
MRV : जी स्वर्गातून उतरते ती भाकर मी आहे. जर ही भाकर कोणी खाईल तर तो कधीच मरणार नाही.
51
KJV : {SCJ}I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 living G2198 bread G740 which came down G2597 from G1537 heaven: G3772 if G1437 any man G5100 eat G5315 of G1537 this G5127 bread, G740 he shall live G2198 forever G1519 G165 : and G1161 the G3588 bread G740 that G3739 I G1473 will give G1325 is G2076 my G3450 flesh, G4561 which G3739 I G1473 will give G1325 for G5228 the G3588 life G2222 of the G3588 world. G2889 {SCJ.}
YLT : `I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.`
ASV : I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
WEB : I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh."
ESV : I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh."
RV : I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
RSV : I am the living bread which came down from heaven; if any one eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh."
NLT : I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh."
NET : I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread he will live forever. The bread that I will give for the life of the world is my flesh."
ERVEN : I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my body. I will give my body so that the people in the world can have life."
TOV : நானே வானத்திலிருந்திறங்கின ஜீவஅப்பம்; இந்த அப்பத்தைப் புசிக்கிறவன் என்றென்றைக்கும் பிழைப்பான்; நான் கொடுக்கும் அப்பம் உலகத்தின் ஜீவனுக்காக நான் கொடுக்கும் என் மாம்சமே என்றார்.
ERVTA : என்னுடைய சரீரம் தான் அந்த அப்பம். நான் என் சரீரத்தைத் தருவேன். உலகில் உள்ளவர்கள் வாழ்வைப் பெறுவார்கள் என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 φαγη V-2AAS-3S G5315 εκ PREP G1537 τουτου D-GSM G5127 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 ζησεται V-FDI-3S G2198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 δε CONJ G1161 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 δωσω V-FAI-1S G1325 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ην R-ASF G3739 εγω P-1NS G1473 δωσω V-FAI-1S G1325 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ζωης N-GSF G2222
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 φαγη V-2AAS-3S G5315 εκ PREP G1537 τουτου D-GSM G5127 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 ζησει V-FAI-3S G2198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 δε CONJ G1161 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 δωσω V-FAI-1S G1325 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ζωης N-GSF G2222
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβας V-2AAP-NSM G2597 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 φαγη V-2AAS-3S G5315 εκ PREP G1537 τουτου D-GSM G5127 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 ζησεται V-FDI-3S G2198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 δε CONJ G1161 ον R-ASM G3739 εγω P-1NS G1473 δωσω V-FAI-1S G1325 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ην R-ASF G3739 εγω P-1NS G1473 δωσω V-FAI-1S G1325 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ζωης N-GSF G2222
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄρτος N-NSM G740 ὁ T-NSM G3588 ζῶν V-PAP-NSM G2198 ὁ T-NSM G3588 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καταβάς· V-2AAP-NSM G2597 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 φάγῃ V-2AAS-3S G5315 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἄρτου, N-GSM G740 ζήσει V-FAI-3S G2198 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα· N-ASM G165 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἄρτος N-NSM G740 δὲ CONJ G1161 ὃν R-ASM G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 δώσω V-FAI-1S G1325 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 ζωῆς, N-GSF G2222 ἡ T-NSF G3588 σάρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G1473 ἐστίν.V-PAI-3S G1510
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങിയ ജീവനുള്ള അപ്പം ഞാൻ ആകുന്നു; ഈ അപ്പം തിന്നുന്നവൻ എല്ലാം എന്നേക്കും ജീവിക്കും; ഞാൻ കൊടുപ്പാനിരിക്കുന്ന അപ്പമോ ലോകത്തിന്റെ ജീവന്നു വേണ്ടി ഞാൻ കൊടുക്കുന്ന എന്റെ മാംസം ആകുന്നു.
HOV : जीवन की रोटी जो स्वर्ग से उतरी मैं हूं। यदि कोई इस रोटी में से खाए, तो सर्वदा जीवित रहेगा और जो रोटी मैं जगत के जीवन के लिये दूंगा, वह मेरा मांस है।
TEV : పరలోకమునుండి దిగి వచ్చిన జీవాహారమును నేనే. ఎవడైనను ఈ ఆహారము భుజించితే వాడెల్లప్పుడును జీవించును; మరియు నేనిచ్చు ఆహారము లోకమునకు జీవముకొరకైన నా శరీరమే అని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : పరమునుండి వచ్చిన సజీవమైన ఆ ఆహారాన్ని నేనే. దీన్ని తిన్నవాడు చిరకాలం జీవిస్తాడు. ఆ ఆహారం నా శరీరం. నా శరీరాన్ని లోకం యొక్క జీవం కోసం యిస్తాను.”
KNV : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದುಬಂದ ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿಯು ನಾನೇ; ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಯಾವನಾದರೂ ತಿಂದರೆ ಅವನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಬದುಕುವನು; ನಾನು ಕೊಡುವ ರೊಟ್ಟಿಯು ನನ್ನ ಮಾಂಸವೇ; ಅದನ್ನು ನಾನು ಲೋಕದ ಜೀವಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಡುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದುಬಂದ ಜೀವವುಳ್ಳ ರೊಟ್ಟಿ ನಾನೇ. ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವನು. ಈ ರೊಟ್ಟಿಯೇ ನನ್ನ ದೇಹ. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನೇ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : હું જીવતી રોટલી છું જે આકાશમાંથી ઉતરી છે, જો કોઈ વ્યક્તિ આ રોટલી ખાય તો તે અનંતજીવન પ્રાપ્ત કરે છે. આ રોટલી મારું શરીર છે. હું મારું શરીર આપીશ જેથી જગતમાંના લોકો જીવન પ્રાપ્ત કરી શકે.”
PAV : ਉਹ ਜੀਉਂਦੀ ਰੋਟੀ ਜੋ ਸੁਰਗੋਂ ਉਤਰੀ ਸੋ ਮੈਂ ਹਾਂ । ਜੇ ਕੋਈ ਇਸ ਰੋਟੀਓਂ ਕੁਝ ਖਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਸਦਾ ਤੀਕੁ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਰੋਟੀ ਮੈਂ ਦਿਆਂਗਾ ਸੋ ਮੇਰਾ ਮਾਸ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਉਣ ਲਈ ਮੈਂ ਦਿਆਂਗਾ।।
URV : مَیں ہُوں وہ زِندگی کی روٹی جو آسمان سے اُتری۔ اگر کوئی اِس روٹی میں سے کھائے تو ابد تک زِندہ رہے گا بلکہ جو مَیں جہان کی زِندگی کے لِئے دُوں گا وہ میرا گوشت ہے۔
BNV : আমিই সেই জীবন্ত রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছে৷ কেউ যদি এই রুটি খায় তবে সে চিরজীবি হবে৷ য়ে রুটি আমি দেব তা হল আমার দেহের মাংস৷ তা আমি দিই যাতে জগত জীবন পায়৷’
ORV : ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଥିବା ଜୀବନ୍ତ ଖାଦ୍ଯା ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଏହି ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ, ତବେେ ସେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚି ରହିବ। ଏହି ଖାଦ୍ୟ ହେଉଛି ମାରେ ଶରୀର। ମୁଁ ମାରେଶରୀର ଦଇେ ଦବେି, ତଦ୍ବାରା ଜଗତର ଲୋକମାନେ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ।"
MRV : स्वर्गातून खाली उतरलेली जिवंत भाकर मी आहे. जर कोणी ती भाकर खाईल तर तो अनंतकाळासाठी जिवंत राहील. आणि ती भाकर म्हणजे माझे शरीर आहे. जगातील लोकांना जीवन मिळावे मी माझे शरीर देईन.”
52
KJV : The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?
KJVP : The G3588 Jews G2453 therefore G3767 strove G3164 among G4314 themselves, G240 saying, G3004 How G4459 can G1410 this man G3778 give G1325 us G2254 [his] flesh G4561 to eat G5315 ?
YLT : The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us [his] flesh to eat?`
ASV : The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
WEB : The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
ESV : The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
RV : The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
RSV : The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
NLT : Then the people began arguing with each other about what he meant. "How can this man give us his flesh to eat?" they asked.
NET : Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, "How can this man give us his flesh to eat?"
ERVEN : Then the Jews began to argue among themselves. They said, "How can this man give us his body to eat?"
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள்: இவன் தன்னுடைய மாம்சத்தை எப்படி நமக்குப் புசிக்கக் கொடுப்பான் என்று தங்களுக்குள்ளே வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : பிறகு யூதர்கள் தங்களுக்குள் விவாதம் செய்து கொண்டனர். எவ்வாறு இந்த மனிதன் தனது சரீரத்தை நாம் உண்ணும்படி தருவான்? என்றனர் அவர்கள்.
GNTERP : εμαχοντο V-INI-3P G3164 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ουτος D-NSM G3778 ημιν P-1DP G2254 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 φαγειν V-2AAN G5315
GNTWHRP : εμαχοντο V-INI-3P G3164 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ουτος D-NSM G3778 ημιν P-1DP G2254 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 [αυτου] P-GSM G846 φαγειν V-2AAN G5315
GNTBRP : εμαχοντο V-INI-3P G3164 ουν CONJ G3767 προς PREP G4314 αλληλους C-APM G240 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ουτος D-NSM G3778 ημιν P-1DP G2254 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 φαγειν V-2AAN G5315
GNTTRP : Ἐμάχοντο V-INI-3P G3164 οὖν CONJ G3767 πρὸς PREP G4314 ἀλλήλους C-APM G240 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 πῶς ADV-I G4459 δύναται V-PNI-3S G1410 ἡμῖν P-1DP G2248 οὗτος D-NSM G3778 δοῦναι V-2AAN G1325 τὴν T-ASF G3588 σάρκα N-ASF G4561 φαγεῖν;V-2AAN G5315
MOV : ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ: നമുക്കു തന്റെ മാംസം തിന്നേണ്ടതിന്നു തരുവാൻ ഇവന്നു എങ്ങനെ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു തമ്മിൽ വാദിച്ചു.
HOV : इस पर यहूदी यह कहकर आपस में झगड़ने लगे, कि यह मनुष्य क्योंकर हमें अपना मांस खाने को दे सकता है?
TEV : యూదులుఈయన తన శరీరమును ఏలాగు తిన నియ్యగలడని యొకనితో ఒకడు వాదించిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత, “మనకు తన శరీరాన్ని తినటానికి ఈయన ఏవిధంగా యిస్తాడు?” అని యూదులు పరస్పరం తీవ్రంగా వాదించుకున్నారు.
KNV : ಇದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾ--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಮಾಂಸ ವನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಹೇಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ನಮಗೆ ತಿನ್ನಲು ಹೇಗೆ ಕೊಡಲಾದೀತು?” ಎಂದು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ವಾಗ್ವಾದ ಮಾಡತೊಡಗಿದರು.
GUV : પછી યહૂદિઓ અંદરો અંદર દલીલો કરવા લાગ્યા. તેઓએ કહ્યું, “આ માણસ આપણને તેનું શરીર ખાવા માટે કેવી રીતે આપી શકે?”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਯਹੂਦੀ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਬਹਿਸਣ ਲੱਗੇ ਜੋ ਇਹ ਆਪਣਾ ਮਾਸ ਕਿੱਕਰ ਸਾਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਦੇ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ
URV : پَس یہُودی کہہ کر آپس میں جھگڑنے لگے کہ یہ شَخص اپنا گوشت ہمیں کیونکر کھانے کو دے سکتا ہے؟۔
BNV : এই কথা শুনে ইহুদীদের মধ্যে তর্ক বেধে গেল৷ তারা বলতে লাগল, ‘এই লোকটা কেমন করে তার দেহের মাংস আমাদের খেতে দিতে পারে?’
ORV : ତା'ପରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ପରସ୍ପର ଭିତ ରେ ୟୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକ କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତା'ର ଶରୀର ଖାଇବା ପାଇଁ ଦଇେ ପାରିବ?"
MRV : नंतर यहुदी आपापसात वाद घालू लागले. ते म्हणाले, “हा मनुष्य आपले स्वत:चे शरीर आम्हांला कसे काय खायला देऊ शकेल?”
53
KJV : Then Jesus said unto them, {SCJ}Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto you, G5213 Except G3362 ye eat G5315 the G3588 flesh G4561 of the G3588 Son G5207 of man, G444 and G2532 drink G4095 his G846 blood, G129 ye have G2192 no G3756 life G2222 in G1722 you. G1438 {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
ASV : Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
WEB : Jesus therefore said to them, "Most assuredly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don\'t have life in yourselves.
ESV : So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
RV : Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
RSV : So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you;
NLT : So Jesus said again, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
NET : Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.
ERVEN : Jesus said, "Believe me when I say that you must eat the body of the Son of Man, and you must drink his blood. If you don't do this, you have no real life.
TOV : அதற்கு இயேசு அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் மனுஷகுமாரனுடைய மாம்சத்தைப் புசியாமலும், அவருடைய இரத்தத்தைப் பானம்பண்ணாமலும் இருந்தால் உங்களுக்குள்ளே ஜீவனில்லை என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உண்மையைக் கூறுகிறேன். நீங்கள் மனித குமாரனின் சரீரத்தை உண்ண வேண்டும். அவரது இரத்தத்தை அருந்த வேண்டும். இதனை நீங்கள் செய்யாவிட்டால், உங்களுக்கு உண்மையான வாழ்க்கை கிடைக்காது.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγητε V-2AAS-2P G5315 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πιητε V-2AAS-2P G4095 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 ζωην N-ASF G2222 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγητε V-2AAS-2P G5315 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πιητε V-2AAS-2P G4095 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 ζωην N-ASF G2222 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 φαγητε V-2AAS-2P G5315 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 του T-GSM G3588 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 και CONJ G2532 πιητε V-2AAS-2P G4095 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 ζωην N-ASF G2222 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 φάγητε V-2AAS-2P G5315 τὴν T-ASF G3588 σάρκα N-ASF G4561 τοῦ T-GSM G3588 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 καὶ CONJ G2532 πίητε V-2AAS-2P G4095 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 αἷμα, N-ASN G129 οὐκ PRT-N G3756 ἔχετε V-PAI-2P G2192 ζωὴν N-ASF G2222 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς.F-3DPM G1438
MOV : യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രന്റെ മാംസം തിന്നാതെയും അവന്റെ രക്തം കുടിക്കാതെയും ഇരുന്നാൽ നിങ്ങൾക്കു ഉള്ളിൽ ജീവൻ ഇല്ല.
HOV : यीशु ने उन से कहा; मैं तुम से सच सच कहता हूं जब तक मनुष्य के पुत्र का मांस न खाओ, और उसका लोहू न पीओ, तुम में जीवन नहीं।
TEV : కావున యేసు ఇట్లనెనుమీరు మనుష్యకుమారుని శరీరము తిని ఆయన రక్తము త్రాగితేనే కాని, మీలో మీరు జీవము గలవారు కారు.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “ఇది సత్యం. మనుష్యకుమారుని శరీరం తిని, ఆయన రక్తం తాగ్రితే తప్ప మీలో జీవం ఉండదు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮಗೆ ನಿಜ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದು ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯದ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಜೀವವಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ದೇಹವನ್ನು ತಿನ್ನಲೇಬೇಕು. ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯಲೇಬೇಕು. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಜೀವ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “હું તમને સત્ય કહું છું, તમારે માણસના દીકરાનું શરીર ખાવું જોઈએ અને તેનું લોહી પીવું જોઈએ. જો તમે આ નહિ કરો, તો પછી તમારામાં સાચું જીવન હશે નહિ.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਮਾਸ ਨਾ ਖਾਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਲਹੂ ਨਾ ਪੀਓ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਜੀਉਣ ਨਹੀਂਹੈ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جب تک تُم اِبنِ آدم کا گوشت نہ کھاو اور اُس کا خُون نہ پیو تُم میں زِندگی نہِیں۔
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যিই বলছি; তোমরা যদি মানবপুত্রের মাংস না খাও ও তাঁর রক্ত পান না কর, তাহলে তোমাদের মধ্যে জীবন নেই৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ମନଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ ମାଂସ ଖାଇବ। ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ପିଇବ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହା ନକରିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ ନାହିଁ।
MRV : येशू म्हणाला, “मी तुम्हांला खरे सांगतो, तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राचे शरीर खाल्ले पाहिजे आणि त्याचे रक्त प्याले पाहिजे. जर तुम्ही हे करणार नाही, तर तुमच्यात खरे जीवन नाही.
54
KJV : {SCJ}Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whoso eateth G5176 my G3450 flesh, G4561 and G2532 drinketh G4095 my G3450 blood, G129 hath G2192 eternal G166 life; G2222 and G2532 I G1473 will raise him up G450 G846 at the G3588 last G2078 day. G2250 {SCJ.}
YLT : he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day;
ASV : He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
WEB : He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
ESV : Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
RV : He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
RSV : he who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
NLT : But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
NET : The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
ERVEN : Those who eat my body and drink my blood have eternal life. I will raise them up on the last day.
TOV : என் மாம்சத்தைப் புசித்து, என் இரத்தத்தைப் பானம்பண்ணுகிறவனுக்கு நித்தியஜீவன் உண்டு; நான் அவனைக் கடைசிநாளில் எழுப்புவேன்.
ERVTA : எனது சரீரத்தைப் புசித்து இரத்தத்தை அருந்துகிற எவனும் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவான். நான் அவனை இறுதி நாளில் எழுப்புவேன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 καγω P-1NS-C G2504 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτον P-ASM G846 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTBRP : ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 αναστησω V-FAI-1S G450 αυτον P-ASM G846 [εν] PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 τρώγων V-PAP-NSM G5176 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 σάρκα N-ASF G4561 καὶ CONJ G2532 πίνων V-PAP-NSM G4095 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 αἷμα N-ASN G129 ἔχει V-PAI-3S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον, A-ASF G166 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἀναστήσω V-FAI-1S G450 αὐτὸν P-ASM G846 τῇ T-DSF G3588 ἐσχάτῃ A-DSF-S G2078 ἡμέρᾳ.N-DSF G2250
MOV : എന്റെ മാംസം തിന്നുകയും എന്റെ രക്തം കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നു നിത്യജീവൻ ഉണ്ടു; ഞാൻ ഒടുക്കത്തെ നാളിൽ അവനെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിക്കും.
HOV : जो मेरा मांस खाता, और मेरा लोहू पीता है, अनन्त जीवन उसी का है, और मैं अंतिम दिन फिर उसे जिला उठाऊंगा।
TEV : నా శరీరము తిని నా రక్తము త్రాగువాడే నిత్యజీవము గలవాడు; అంత్యదినమున నేను వానిని లేపుదును.
ERVTE : నా శరీరము తిని, నా రక్తం త్రాగిన వానికి అనంతజీవితం లభిస్తుంది. అతణ్ణి నేను చివరి రోజు బ్రతికిస్తాను.
KNV : ಯಾವನು ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದು ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೋ ಅವನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ; ನಾನು ಅವ ನನ್ನು ಕಡೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ತಿಂದು ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವವನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಅಂತಿಮ ದಿನದಂದು ನಾನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವೆನು.
GUV : જે વ્યક્તિ મારું માંસ ખાય છે અને મારું લોહી પીએ છે તેને અનંતજીવન છે. છેલ્લે દિવસે હું તે વ્યક્તિને ફરીથી ઊઠાડીશ.
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਮੇਰਾ ਮਾਸ ਖਾਂਦਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਲਹੂ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਉਸੇ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਉਠਾਵਾਂਗਾ
URV : جو میرا گوشت کھاتا اور میرا خُون پِیتا ہے ہمیشہ کی زِندگی اُس کی ہے اور مَیں اُسے آخِری دِن پِھر زِندہ کرُوں گا۔
BNV : য়ে কেউ আমার মাংস খায় ও আমার রক্ত পান করে সে অনন্ত জীবন পায়, আর শেষ দিনে আমি তাকে ওঠাবো৷
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ମାେ ମାଂସ ଖାଏ ଓ ମାେ ରକ୍ତ ପିଏ, ସେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଏ। ମୁଁ ସହେି ଲୋକକୁ ଶଷେ ଦିନ ରେ ମୃତ୍ଯୁ ରୁ ଉେଠଇବି।
MRV : जो कोणी माझे शरीर खातो आणि माझे रक्त पितो, त्याला अनंतकाळचे जीवन मिळेल. शेवटच्या दिवशी मी त्याला उठवीन.
55
KJV : {SCJ}For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 my G3450 flesh G4561 is G2076 meat G1035 indeed, G230 and G2532 my G3450 blood G129 is G2076 drink G4213 indeed. G230 {SCJ.}
YLT : for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
ASV : For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
WEB : For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
ESV : For my flesh is true food, and my blood is true drink.
RV : For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
RSV : For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
NLT : For my flesh is true food, and my blood is true drink.
NET : For my flesh is true food, and my blood is true drink.
ERVEN : My body is true food, and my blood is true drink.
TOV : என் மாம்சம் மெய்யான போஜனமாயிருக்கிறது, என் இரத்தம் மெய்யான பானமாயிருக்கிறது.
ERVTA : எனது சரீரமே உண்மையான உணவு. எனது இரத்தமே உண்மையான பானம்.
GNTERP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 αληθως ADV G230 εστιν V-PXI-3S G2076 βρωσις N-NSF G1035 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 αληθως ADV G230 εστιν V-PXI-3S G2076 ποσις N-NSF G4213
GNTWHRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 βρωσις N-NSF G1035 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 αληθης A-NSF G227 εστιν V-PXI-3S G2076 ποσις N-NSF G4213
GNTBRP : η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 σαρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G3450 αληθως ADV G230 εστιν V-PXI-3S G2076 βρωσις N-NSF G1035 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 μου P-1GS G3450 αληθως ADV G230 εστιν V-PXI-3S G2076 ποσις N-NSF G4213
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 σάρξ N-NSF G4561 μου P-1GS G1473 ἀληθής A-NSF G227 ἐστιν V-PAI-3S G1510 βρῶσις, N-NSF G1035 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 αἷμά N-NSN G129 μου P-1GS G1473 ἀληθής A-NSF G227 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πόσις.N-NSF G4213
MOV : എന്റെ മാംസം സാക്ഷാൽ ഭക്ഷണവും എന്റെ രക്തം സാക്ഷാൽ പാനീയവും ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि मेरा मांस वास्तव में खाने की वस्तु है और मेरा लोहू वास्तव में पीने की वस्तु है।
TEV : నా శరీరము నిజమైన ఆహారమును నా రక్తము నిజమైన పానమునై యున్నది.
ERVTE : ఎందుకంటే నా శరీరం నిజమైన ఆహారం. నా రక్తం నిజమైన పానీయము.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಮಾಂಸವು ನಿಜವಾದ ಆಹಾರವೂ ನನ್ನ ರಕ್ತವು ನಿಜವಾದ ಪಾನವೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇಹವು ನಿಜವಾದ ಆಹಾರವಾಗಿದೆ. ನನ್ನ ರಕ್ತವು ನಿಜವಾದ ಪಾನೀಯವಾಗಿದೆ.
GUV : મારું શરીર સાચું ભોજન છે. મારું લોહી ખરેખર પીવાનું છે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰਾ ਮਾਸ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਖਾਣ ਦੀ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਲਹੂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਪੀਣ ਦੀ ਵਸਤੂ ਹੈ
URV : کِیُونکہ کہ میرا گوشت فِیالحقِیقت کھانے کی چِیز اور میرا خُون فِیالحقِیقت پِینے کی چِیز ہے۔
BNV : আমার মাংসই প্রকৃত খাদ্য় ও আমার রক্তই প্রকৃত পানীয়৷
ORV : ମାରେ ମାଂସ ପ୍ରକୃତ ଆହାର। ମାରେ ରକ୍ତ ପ୍ରକୃତ ପାନୀୟ।
MRV : माझे शरीर खरे अन्न आहे आणि माझे रक्त खरे पेय आहे.
56
KJV : {SCJ}He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that eateth G5176 my G3450 flesh, G4561 and G2532 drinketh G4095 my G3450 blood, G129 dwelleth G3306 in G1722 me, G1698 and I G2504 in G1722 him. G846 {SCJ.}
YLT : he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
ASV : He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
WEB : He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
ESV : Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
RV : He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
RSV : He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
NLT : Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
NET : The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me, and I in him.
ERVEN : Those who eat my body and drink my blood live in me, and I live in them.
TOV : என் மாம்சத்தைப் புசித்து, என் இரத்தத்தைப் பானம்பண்ணுகிறவன் என்னிலே நிலைத்திருக்கிறான், நானும் அவனிலே நிலைத்திருக்கிறேன்.
ERVTA : ஒருவன் எனது சரீரத்தைப் புசித்து என் இரத்தத்தை அருந்துவானேயானால் அவன் என்னிலும் நான் அவனிலும் வாழ்வதாகும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μενει V-PAI-3S G3306 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μενει V-PAI-3S G3306 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 σαρκα N-ASF G4561 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 μου P-1GS G3450 το T-ASN G3588 αιμα N-ASN G129 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 μενει V-PAI-3S G3306 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 τρώγων V-PAP-NSM G5176 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 σάρκα N-ASF G4561 καὶ CONJ G2532 πίνων V-PAP-NSM G4095 μου P-1GS G1473 τὸ T-ASN G3588 αἷμα N-ASN G129 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 μένει V-PAI-3S G3306 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : എന്റെ മാംസം തിന്നുകയും എന്റെ രക്തം കുടിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ എന്നിലും ഞാൻ അവനിലും വസിക്കുന്നു.
HOV : जो मेरा मांस खाता और मेरा लोहू पीता है, वह मुझ में स्थिर बना रहता है, और मैं उस में।
TEV : నా శరీరము తిని నా రక్తము త్రాగువాడు నాయందును నేను వానియందును నిలిచియుందుము.
ERVTE : నా శరీరం తిని, నా రక్తం త్రాగినవాడు నాలో ఉంటాడు.
KNV : ಯಾವನು ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದು ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೋ ಅವನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ; ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿ ವಾಸಿ ಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ತಿಂದು ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವವನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ મારું માંસ ખાય છે અને મારું લોહી પીએ છે તે પછી તે વ્યક્તિ મારામાં રહે છે અને હું તે વ્યક્તિમાં રહું છું.
PAV : ਜੋ ਮਾਰਾ ਮਾਸ ਖਾਂਦਾ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਲਹੂ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਰ ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ
URV : جو میرا گوشت کھاتا اور میرا خُون پِیتا ہے وہ مُجھ میں قائِم رہتا ہے اور مَیں اُس میں۔
BNV : য়ে আমার মাংস খায় ও আমার রক্ত পান করে সে আমার মধ্যে থাকে, আর আমিও তার মধ্যে থাকি৷
ORV : ଯଦି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ମାେ ମାଂସ ଖାଏ ଓ ମାରେ ରକ୍ତ ପିଏ, ତବେେ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ମାେ ଭିତ ରେ ରହେ ଓ ମୁଁ ତା' ଭିତ ରେ ରୁ ହେ।
MRV : जो माझे शरीर खातो आणि माझे रक्त पितो तो माझ्यात राहतो आणि मी त्याच्यामध्ये राहतो.
57
KJV : {SCJ}As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} As G2531 the G3588 living G2198 Father G3962 hath sent G649 me, G3165 and I G2504 live G2198 by G1223 the G3588 Father: G3962 so G2532 he that eateth G5176 me, G3165 even he G2548 shall live G2198 by G1223 me. G1691 {SCJ.}
YLT : `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
ASV : As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
WEB : As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
ESV : As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
RV : As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
RSV : As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who eats me will live because of me.
NLT : I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
NET : Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.
ERVEN : "The Father sent me. He lives, and I live because of him. So everyone who eats me will live because of me.
TOV : ஜீவனுள்ள பிதா என்னை அனுப்பினதுபோலவும், நான் பிதாவினால் பிழைத்திருக்கிறதுபோலவும், என்னைப் புசிக்கிறவனும் என்னாலே பிழைப்பான்.
ERVTA : பிதா என்னை அனுப்பினார். பிதா வாழ்கிறார். அவரால் நானும் வாழ்கிறேன். ஆகையால் என்னை உண்ணுகிறவன் என்னால் உயிர் வாழ்கிறான்.
GNTERP : καθως ADV G2531 απεστειλεν V-AAI-3S G649 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 ζω V-PAI-1S G2198 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 με P-1AS G3165 κακεινος D-NSM-C G2548 ζησεται V-FDI-3S G2198 δι PREP G1223 εμε P-1AS G1691
GNTWHRP : καθως ADV G2531 απεστειλεν V-AAI-3S G649 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 ζω V-PAI-1S G2198 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 με P-1AS G3165 κακεινος D-NSM-C G2548 ζησει V-FAI-3S G2198 δι PREP G1223 εμε P-1AS G1691
GNTBRP : καθως ADV G2531 απεστειλεν V-AAI-3S G649 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 πατηρ N-NSM G3962 καγω P-1NS-C G2504 ζω V-PAI-1S G2198 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 με P-1AS G3165 κακεινος D-NSM-C G2548 ζησεται V-FDI-3S G2198 δι PREP G1223 εμε P-1AS G1691
GNTTRP : καθὼς ADV G2531 ἀπέστειλέν V-AAI-3S G649 με P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 ζῶν V-PAP-NSM G2198 πατὴρ N-NSM G3962 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ζῶ V-PAI-1S G2198 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 πατέρα, N-ASM G3962 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τρώγων V-PAP-NSM G5176 με P-1AS G1473 κἀκεῖνος D-NSM-K G2548 ζήσει V-FAI-3S G2198 δι\' PREP G1223 ἐμέ.P-1AS G1473
MOV : ജീവനുള്ള പിതാവു എന്നെ അയച്ചിട്ടു ഞാൻ പിതാവിൻമൂലം ജീവിക്കുന്നതുപോലെ എന്നെ തിന്നുന്നവൻ എൻമൂലം ജീവിക്കും.
HOV : जैसा जीवते पिता ने मुझे भेजा और मैं पिता के कारण जीवित हूं वैसा ही वह भी जो मुझे खाएगा मेरे कारण जीवित रहेगा।
TEV : జీవముగల తండ్రి నన్ను పంపెను గనుక నేను తండ్రి మూలముగా జీవించుచున్నట్టే నన్ను తినువాడును నా మూలముగా జీవించును.
ERVTE : సజీవుడైన నా తండ్రి నన్ను పంపాడు. ఆయన కారణంగానే నేను జీవిస్తున్నాను. అదే విధంగా నన్ను ఆహారంగా తిన్నవాడు నాకారణంగా జీవిస్తాడు.
KNV : ಜೀವವುಳ್ಳ ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ರಲಾಗಿ ನಾನು ತಂದೆಯ ಮೂಲಕ ಜೀವಿಸುವಂತೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ನನ್ನ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೇ ಜೀವಿ ಸುವನು.
ERVKN : ತಂದೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ತಂದೆಯು ಜೀವ ಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಾನು ತಂದೆಯಿಂದಲೇ ಜೀವಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ನನ್ನಿಂದಲೇ ಜೀವಿಸುವನು.
GUV : પિતાએ મને મોકલ્યો છે. તે પિતા જીવે છે, અને હું જીવું છું તે કારણે જ જે વ્યક્તિ મને ખાય છે તે પણ મારા કારણે જ જીવશે.
PAV : ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਜੀਉਂਦੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਜੀਏਗਾ
URV : جِس طرح زِندہ باپ نے مُجھے بھیجا اور مَیں با کے سبب سے زِندہ ہُوں اُسی طرح وہ بھی جو مُجھے کھائے گا میرے سبب سے زِندہ رہے گا۔
BNV : য়েমন জীবন্ত পিতা আমাকে পাঠিয়েছেন, আর পিতার জন্য আমি জীবিত আছি, ঠিক সেরকম য়ে আমাকে খায় সে আমার দরুন জীবিত থাকবে৷
ORV : ପରମପିତା ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି। ପରମପିତା ଜୀବନ୍ତ ଓ ତାହାଙ୍କ ହତେୁ ମୁଁ ଜୀବିତ। ତେଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ଭୋଜନ କରେ ସେ ମାେ ହତେୁ ଜୀବିତ ରହିବ।
MRV : पित्याने मला पाठविले. तो जिवंत आहे आणि पित्यामुळे मीही जगतो. म्हणून जो कोणी मला खातो तो माझ्यामुळे जिवंत राहील.
58
KJV : {SCJ}This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} This G3778 is G2076 that bread G740 which came down G2597 from G1537 heaven: G3772 not G3756 as G2531 your G5216 fathers G3962 did eat G5315 manna, G3131 and G2532 are dead: G599 he that eateth G5176 of this G5126 bread G740 shall live G2198 forever G1519 G165 . {SCJ.}
YLT : this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.`
ASV : This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
WEB : This is the bread which came down out of heaven� not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever."
ESV : This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. Whoever feeds on this bread will live forever."
RV : This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever.
RSV : This is the bread which came down from heaven, not such as the fathers ate and died; he who eats this bread will live for ever."
NLT : I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever."
NET : This is the bread that came down from heaven; it is not like the bread your ancestors ate, but then later died. The one who eats this bread will live forever."
ERVEN : I am not like the bread that your ancestors ate. They ate that bread, but they still died. I am the bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever."
TOV : வானத்திலிருந்திறங்கின அப்பம் இதுவே; இது உங்கள் பிதாக்கள் புசித்த மன்னாவைப்போலல்ல, அவர்கள் மரித்தார்களே; இந்த அப்பத்தைப் புசிக்கிறவனோ என்றென்றைக்கும் பிழைப்பான் என்றார்.
ERVTA : நமது மூதாதையர்கள் வனாந்தரத்தில் புசித்த அப்பத்தைப்போல் அல்ல நான். அவர்கள் அந்த அப்பத்தை உண்டார்கள். ஆனால், மற்றவர்களைப் போன்று அவர்கள் இறந்து போயினர். நானோ பரலோகத்திலிருந்து இறங்கி வந்த அப்பம். இதனை உண்ணுகிற எவனும் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவான் என்றார் இயேசு.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβας V-2AAP-NSM G2597 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 εφαγον V-2AAI-3P G5315 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599 ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ζησεται V-FDI-3S G2198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 καταβας V-2AAP-NSM G2597 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 εφαγον V-2AAI-3P G5315 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599 ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ζησει V-FAI-3S G2198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 αρτος N-NSM G740 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβας V-2AAP-NSM G2597 ου PRT-N G3756 καθως ADV G2531 εφαγον V-2AAI-3P G5315 οι T-NPM G3588 πατερες N-NPM G3962 υμων P-2GP G5216 το T-ASN G3588 μαννα HEB G3131 και CONJ G2532 απεθανον V-2AAI-3P G599 ο T-NSM G3588 τρωγων V-PAP-NSM G5176 τουτον D-ASM G5126 τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ζησεται V-FDI-3S G2198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165
GNTTRP : οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἄρτος N-NSM G740 ὁ T-NSM G3588 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καταβάς, V-2AAP-NSM G2597 οὐ PRT-N G3756 καθὼς ADV G2531 ἔφαγον V-2AAI-3P G5315 οἱ T-NPM G3588 πατέρες N-NPM G3962 καὶ CONJ G2532 ἀπέθανον· V-2AAI-3P G599 ὁ T-NSM G3588 τρώγων V-PAP-NSM G5176 τοῦτον D-ASM G3778 τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 ζήσει V-FAI-3S G2198 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα.N-ASM G165
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന അപ്പം ഇതു ആകുന്നു; പിതാക്കന്മാർ തിന്നുകയും മരിക്കയും ചെയ്തതുപോലെ അല്ല; ഈ അപ്പം തിന്നുന്നവൻ എന്നേക്കും ജീവിക്കും.
HOV : जो रोटी स्वर्ग से उतरी यही है, बाप दादों के समान नहीं कि खाया, और मर गए: जो कोई यह रोटी खाएगा, वह सर्वदा जीवित रहेगा।
TEV : ఇదే పర లోకమునుండి దిగివచ్చిన ఆహారము; పితరులు మన్నాను తినియు చనిపోయినట్టు గాదు; ఈ ఆహారము తినువాడు ఎల్లప్పుడును జీవించునని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పు చున్నాననెను
ERVTE : పర లోకంనుండి దిగివచ్చిన నిజమైన ఆహారం యిదే! ఇది మన పూర్వీకులు తిన్న ఆహారంలాంటిది కాదు. వాళ్ళు అది తిన్నా చని పొయ్యారు. కాని ఈ ఆహారాన్ని తిన్నవాళ్ళు అనంతజీవితం పొందుతారు.”
KNV : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದ ರೊಟ್ಟಿಯು ಇದೆ; ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಮನ್ನಾ ತಿಂದಾಗ್ಯೂ ಸತ್ತುಹೋದಂತೆ ಅಲ್ಲ; ಆದರೆ ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಜೀವಿಸುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ತಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯಂತಲ್ಲ ನಾನು. ಅವರು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದರೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಂತೆ ಸತ್ತು ಹೋದರು. ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದುಬಂದ ರೊಟ್ಟಿ. ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸುವನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આપણા પૂર્વજોએ રણમાં જે રોટલી ખાધી તેના જેવી રોટલી હું નથી. તેઓએ તે રોટલી ખાધી, પણ બધા લોકોની જેમ તેઓ મૃત્યુ પામ્યા. હું એ રોટલી છું જે આકાશમાંથી ઉતરી આવી છે. જે વ્યક્તિ આ રોટલી ખાય છે તે અનંતજીવન જીવશે.”
PAV : ਜੋ ਰੋਟੀ ਸੁਰਗੋਂ ਉੱਤਰੀ ਸੋ ਇਹੋ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਵਡਿਆਂ ਨੇ ਖਾਧੀ ਅਤੇ ਮਰ ਗਏ ਸੋ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਇਹ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਦਾ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ
URV : جو روٹی آسمان سے اُتری یہی ہے۔ باپ دادا کی طرح نہِیں کہ کھایا اور مرگئے۔ جو روٹی کھائے گا وہ ابد تک زِندہ رہے گا۔
BNV : এ সেই রুটি যা স্বর্গ থেকে নেমে এসেছিল৷ এটা তেমন রুটি নয় যা তোমাদের পিতৃপুরুষেরা খেয়েছিল এবং তা সত্ত্বেও পরে তারা সকলে মারা গিয়েছিল৷ এই রুটি য়ে খায় সে চিরজীবি হবে৷’
ORV : ମୁଁ ସହେି ଖାଦ୍ୟ ଭଳି ନୁହେଁ, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ମରୁଭୂମିରେ ଖାଇଥିଲେ। ସମାନେେ ସେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲେ। ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ଖାଦ୍ୟ। ଏହି ଖାଦ୍ୟ ଯେଉଁ ଲୋକ ଖାଏ ସେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହେ।"
MRV : आपल्या वाडवडिलांनी अरण्यांत जी भाकर खाल्ली, त्या भाकरीसारखा मी नाही. त्यांनी ती भाकर खाल्ली परंतु इतर सर्व लोकांप्रमाणेच ते मरुन गेले. मी स्वर्गातून उतरलेली भाकर आहे. जो कोणी ही भाकर खाते तो अनंतकाळ जगेल.”
59
KJV : These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
KJVP : These things G5023 said G2036 he in G1722 the synagogue, G4864 as he taught G1321 in G1722 Capernaum. G2584
YLT : These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
ASV : These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
WEB : These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
ESV : Jesus said these things in the synagogue, as he taught at Capernaum.
RV : These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
RSV : This he said in the synagogue, as he taught at Capernaum.
NLT : He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
NET : Jesus said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
ERVEN : Jesus said all this while he was teaching in the synagogue in the city of Capernaum.
TOV : கப்பர்நகூமிலுள்ள ஜெப ஆலயத்திலே அவர் உபதேசிக்கையில் இவைகளைச் சொன்னார்.
ERVTA : இவை எல்லாவற்றையும் இயேசு, கப்பர்நகூமிலுள்ள யூதர்களின் ஜெப ஆலயத்தில் போதனை செய்யும்போது கூறினார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 συναγωγη N-DSF G4864 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 καπερναουμ N-PRI G2584
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 συναγωγη N-DSF G4864 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 καφαρναουμ N-PRI G2584
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 συναγωγη N-DSF G4864 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 καπερναουμ N-PRI G2584
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἐν PREP G1722 συναγωγῇ N-DSF G4864 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἐν PREP G1722 Καφαρναούμ.N-PRI G2584
MOV : അവൻ കഫർന്നഹൂമിൽ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ പള്ളിയിൽവെച്ചു ഇതു പറഞ്ഞു.
HOV : ये बातें उस ने कफरनहूम के एक आराधनालय में उपदेश देते समय कहीं।
TEV : ఆయన కపెర్నహూములో బోధించుచు సమాజమందిరములో ఈ మాటలు చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, కపెర్నహూములోని యూదుల సమాజ మందిరంలో బోధిస్తూ ఈ విషయాలు చెప్పాడు.
KNV : ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಭಾ ಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಆತನು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದನು.
GUV : આ બધી બાબતો કફર-નહૂમના શહેરના સભાસ્થાનમાં બોધ આપતો હતો ત્યારે કહી.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਕਫ਼ਰਨਾਹੁਮ ਦੀ ਇੱਕ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਿਆ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਆਂ।।
URV : یہ باتیں اُس نے کفر نحُوم کے ایک عِبادت خانہ میں تعلِیم دیتے وقت کِہیں۔
BNV : কফরনাহূমের সমাজ-গৃহে শিক্ষা দেবার সময় যীশু এই সব কথা বললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୂମର ସମାଜଗୃହ ରେ ଏହି ସବୁ କଥା ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ।
MRV : कफर्णहूम नगरातील सभास्थानात शिक्षण देताना येशूने या सर्व गोष्टी सांगितल्या.
60
KJV : Many therefore of his disciples, when they had heard [this,] said, This is an hard saying; who can hear it?
KJVP : Many G4183 therefore G3767 of G1537 his G846 disciples, G3101 when they had heard G191 [this,] said, G2036 This G3778 is G2076 a hard G4642 saying; G3056 who G5101 can G1410 hear G191 it G846 ?
YLT : many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`
ASV : Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
WEB : Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"
ESV : When many of his disciples heard it, they said, "This is a hard saying; who can listen to it?"
RV : Many therefore of his disciples, when they heard {cf15i this}, said, This is a hard saying; who can hear it?
RSV : Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?"
NLT : Many of his disciples said, "This is very hard to understand. How can anyone accept it?"
NET : Then many of his disciples, when they heard these things, said, "This is a difficult saying! Who can understand it?"
ERVEN : When Jesus' followers heard this, many of them said, "This teaching is hard. Who can accept it?"
TOV : அவருடைய சீஷரில் அநேகர் இவைகளைக் கேட்டபொழுது, இது கடினமான உபதேசம், யார் இதைக் கேட்பார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் இவற்றைக் கேட்டார்கள். இந்த உபதேசங்கள் ஏற்றுக்கொள்வதற்குக் கடினமானவை, இவற்றை யாரால் ஏற்றுக் கொள்ள முடியும்? என சீஷர்கள் கூறினர்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 ουν CONJ G3767 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 σκληρος A-NSM G4642 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτου P-GSM G846 ακουειν V-PAN G191
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 ουν CONJ G3767 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπαν V-2AAI-3P G3004 σκληρος A-NSM G4642 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ουτος D-NSM G3778 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτου P-GSM G846 ακουειν V-PAN G191
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 ουν CONJ G3767 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 σκληρος A-NSM G4642 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 αυτου P-GSM G846 ακουειν V-PAN G191
GNTTRP : Πολλοὶ A-NPM G4183 οὖν CONJ G3767 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 σκληρός A-NSM G4642 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 οὗτος· D-NSM G3778 τίς I-NSM G5101 δύναται V-PNI-3S G1410 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκούειν;V-PAN G191
MOV : അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ പലരും അതു കേട്ടിട്ടു: ഇതു കഠിനവാക്കു, ഇതു ആർക്കു കേൾപ്പാൻ കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये उसके चेलों में से बहुतों ने यह सुनकर कहा, कि यह बात नागवार है; इसे कौन सुन सकता है?
TEV : ఆయన శిష్యులలో అనేకులు ఈ మాట విని యిది కఠినమైన మాట, యిది ఎవడు వినగలడని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : ఆయన చెప్పినవి విని చాలా మంది శిష్యులు, “ఈ బోధన చాల కష్టమైనది. దీన్ని ఎవరు అంగీకరించ గలరు?” అని అన్నారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ--ಇದು ಕಠಿಣವಾದ ಮಾತು; ಇದನ್ನು ಯಾರು ಕೇಳಾರು ಅಂದರು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು, “ಈ ಉಪದೇಶವು ಕಠಿಣವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಯಾರು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು?” ಎಂದರು.
GUV : ઈસુના શિષ્યોએ આ સાંભળ્યું, શિષ્યોમાંના ઘણાએ કહ્યું, “આ ઉપદેશ સ્વીકારવો ઘણો કઠિન છે. આ ઉપદેશ કોણ સ્વીકારી શકે?”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਆਖਿਆ ਜੋ ਇਹ ਔਖੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਇਹ ਨੂੰ ਕੌਣ ਸੁਣ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ
URV : اِس لِئے اُس کے شاگِردوں میں سے بِہتوں نے سُن کر کہا کہ یہ کلام ناگوار ہے۔ اِسے کَون سُن سکتا ہے؟۔
BNV : যীশুর শিষ্যদের মধ্যে অনেকে তাঁর এই কথা শুনে বলল, ‘এ বড়ই কঠিন কথা; কে এ গ্রহণ করতে পারে?’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏହି ସବୁ କଥା ଶୁଣିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ ଅନକେ କହିଲେ, "ଏ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କରିବା କଷ୍ଟକର। ଏହି ଉପଦେଶ କିଏ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବ?"
MRV : येशूच्या शिष्यांनी हे ऐकले, त्यांपैकी अनेकजण म्हणाले, “हे शिक्षण स्वीकारण्यास फार कठीण आहे. कोण हे शिक्षण मान्य करील?”
61
KJV : When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, {SCJ}Doth this offend you? {SCJ.}
KJVP : When G1161 Jesus G2424 knew G1492 in G1722 himself G1438 that G3754 his G846 disciples G3101 murmured G1111 at G4012 it, G5127 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Doth this G5124 offend G4624 you G5209 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
ASV : But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
WEB : But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
ESV : But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Do you take offense at this?
RV : But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
RSV : But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, "Do you take offense at this?
NLT : Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, "Does this offend you?
NET : When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, "Does this cause you to be offended?
ERVEN : Jesus already knew that his followers were complaining about this. So he said, "Is this teaching a problem for you?
TOV : சீஷர்கள் அதைக்குறித்து முறுமுறுக்கிறார்களென்று இயேசு தமக்குள்ளே அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: இது உங்களுக்கு இடறலாயிருக்கிறதோ?
ERVTA : அவருடைய சீஷர்கள் முறுமுறுப்பதை இயேசு அறிந்து கொண்டார். எனவே இயேசு அவர்களிடம், நான் சொன்னவற்றை ஏற்றுக்கொள்வதில் சிரமம் இருக்கிறதா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ειδως V-RAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 οτι CONJ G3754 γογγυζουσιν V-PAI-3P G1111 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 υμας P-2AP G5209 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624
GNTWHRP : ειδως V-RAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 οτι CONJ G3754 γογγυζουσιν V-PAI-3P G1111 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 υμας P-2AP G5209 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624
GNTBRP : ειδως V-RAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 οτι CONJ G3754 γογγυζουσιν V-PAI-3P G1111 περι PREP G4012 τουτου D-GSM G5127 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τουτο D-NSN G5124 υμας P-2AP G5209 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624
GNTTRP : εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 ὅτι CONJ G3754 γογγύζουσιν V-PAI-3P G1111 περὶ PREP G4012 τούτου D-GSM G3778 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τοῦτο D-NSN G3778 ὑμᾶς P-2AP G5210 σκανδαλίζει;V-PAI-3S G4624
MOV : ശിഷ്യന്മാർ അതിനെച്ചൊല്ലി പിറുപിറുക്കുന്നതു യേശു തന്നിൽതന്നേ അറിഞ്ഞു അവരോടു: “ഇതു നിങ്ങൾക്കു ഇടർച്ച ആകുന്നുവോ?
HOV : यीशु ने अपने मन में यह जान कर कि मेरे चेले आपस में इस बात पर कुड़कुड़ाते हैं, उन से पूछा, क्या इस बात से तुम्हें ठोकर लगती है?
TEV : యేసు తన శిష్యులు దీనినిగూర్చి సణుగుకొనుచున్నారని తనకుతానే యెరిగి వారితో ఇట్లనెనుదీనివలన మీరు అభ్యంతరపడుచున్నారా?
ERVTE : తన శిష్యులు ఈ విషయాన్ని గురించి గొణుక్కుంటున్నారని యేసు గ్రహించాడు. ఆయన వాళ్ళతో, “ఇది మీకు కష్టంగా ఉందా?
KNV : ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಇದಕ್ಕೆ ಗುಣು ಗುಟ್ಟುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ--ಇದು ನಿಮಗೆ ಅಭ್ಯಂತರವಾಯಿತೋ?
ERVKN : ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಕ್ಷೇಪಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದ ಯೇಸು, “ಈ ಉಪದೇಶದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಬೇಸರವಾಯಿತೇ?
GUV : ઈસુએ જાણ્યું કે તેના શિષ્યો આ વિષે ફરિયાદ કરે છે. તેથી ઈસુએ કહ્યું, “શૂં આ ઉપદેશ તમને ઠોકર ખવડાવે છે?
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਜਾਣਿਆ ਭਈ ਮੇਰੇ ਚੇਲੇ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਬੁੜਬੁੜਾਉਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੋਕਰ ਲੱਗਦੀ ਹੈॽ
URV : یِسُوع نے اپنے جی میں جان کر کہ میرے شاگِرد آپس میں اِس بات پر بُڑبُڑاتے ہیں اُن سے کہا کیا تُم اِس بات سے ٹھوکر کھاتے ہو؟۔
BNV : যীশু অন্তরে টের পেলেন য়ে তাঁর শিষ্যরা এই বিষয় নিয়ে অসন্তোষ প্রকাশ করছে৷ তাই তিনি তাদের বললেন, ‘এই শিক্ষায় কি তোমরা ধাক্কা পেয়েছ?
ORV : ଯୀଶୁ ଜାଣିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ଏ ବିଷୟ ରେ ଆପତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସେ କହିଲେ, "ଏ ଉପଦେଶ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ଅସୁବିଧା ରେ ପକାଉଛି?
MRV : आपले शिष्य याविषयी कुरकूर करीत आहेत, हे येशूने ओळखले. म्हणून तो त्यांना म्हणाला. “ही शिकवण तुम्हांला त्रासदायक वाटेल काय?
62
KJV : {SCJ}[What] and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [What] and G3767 if G1437 ye shall see G2334 the G3588 Son G5207 of man G444 ascend up G305 where G3699 he was G2258 before G4386 ? {SCJ.}
YLT : if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
ASV : What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
WEB : Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
ESV : Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
RV : {cf15i What} then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
RSV : Then what if you were to see the Son of man ascending where he was before?
NLT : Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
NET : Then what if you see the Son of Man ascending where he was before?
ERVEN : Then what will you think when you see the Son of Man going up to where he came from?
TOV : மனுஷகுமாரன் தாம் முன்னிருந்த இடத்திற்கு ஏறிப்போகிறதை நீங்கள் காண்பீர்களானால் எப்படியிருக்கும்?
ERVTA : அப்படியானால் மனித குமாரன் தாம் வந்த இடத்திற்கே திரும்பி ஏறிப்போவதைக் காண்பது எப்படியிருக்கும்?
GNTERP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 θεωρητε V-PAS-2P G2334 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αναβαινοντα V-PAP-ASM G305 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 προτερον A-NSN G4386
GNTWHRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 θεωρητε V-PAS-2P G2334 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αναβαινοντα V-PAP-ASM G305 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 προτερον A-NSN G4386
GNTBRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 θεωρητε V-PAS-2P G2334 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 αναβαινοντα V-PAP-ASM G305 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 προτερον A-NSN G4386
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 θεωρῆτε V-PAS-2P G2334 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἀναβαίνοντα V-PAP-ASM G305 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 πρότερον;ADV-C G4386
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ മുമ്പെ ഇരുന്നേടത്തേക്കു കയറിപ്പോകുന്നതു നിങ്ങൾ കണ്ടാലോ?
HOV : और यदि तुम मनुष्य के पुत्र को जहां वह पहिले था, वहां ऊपर जाते देखोगे, तो क्या होगा?
TEV : ఆలాగైతే మనుష్యకుమారుడు మునుపున్న చోటునకు ఎక్కుట మీరు చూచినయెడల ఏమందురు?
ERVTE : మనుష్యకుమారుడు, తాను ముందున్న చోటికి వెళ్ళటం చూస్తే మీరెమంటారు?
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಾನು ಮೊದಲು ಇದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಏರಿಹೋಗುವದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದರೆ ಏನನ್ನುವಿರಿ?
ERVKN : ಹಾಗಾದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಾನು ಬಿಟ್ಟುಬಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮರಳಿಹೋಗುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ ಬೇಸರ ಪಡುವಿರಾ?
GUV : તો પછી માણસનો દીકરો જ્યાંથી આવ્યો તે જગ્યાએ પાછો ફરતો જોઈને તમને પણ ઠોકર લાગશે?
PAV : ਫੇਰ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਚੜ੍ਹਦਾ ਵੇਖੋਗੇ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਸੀॽ
URV : اگر تُم اِبنِ آدم کو اُوپر جاتے دیکھو گے جہاں وہ پہلے تھا تو کیا ہوگا؟۔
BNV : তবে মানবপুত্র আগে য়েখানে ছিলেন উর্দ্ধে সেখানে তাঁকে ফিরে য়েতে দেখলে তোমরা কি বলবে?
ORV : ତବେେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଯେଉଁଠାରୁ ଆସିଥିଲେ, ପୁନର୍ବାର ସେ ସ୍ଥାନଙ୍କୁ ଫରେିଯିବେ, ଏହା ମଧ୍ଯ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ବ୍ଯତିବ୍ଯସ୍ତ କରୁଛି?
MRV : तर मग मनुष्याचा पुत्र जेथून आला तेथे परत जाताना पाहून तुम्हांला तसेच त्रासदायक वाटेल काय?
63
KJV : {SCJ}It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, [they] are spirit, and [they] are life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It is G2076 the G3588 spirit G4151 that quickeneth; G2227 the G3588 flesh G4561 G3756 profiteth G5623 nothing: G3762 the G3588 words G4487 that G3739 I G1473 speak G2980 unto you, G5213 [they] are G2076 spirit, G4151 and G2532 [they] are G2076 life. G2222 {SCJ.}
YLT : the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
ASV : It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
WEB : It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
ESV : It is the Spirit who gives life; the flesh is of no avail. The words that I have spoken to you are spirit and life.
RV : It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
RSV : It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail; the words that I have spoken to you are spirit and life.
NLT : The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
NET : The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help! The words that I have spoken to you are spirit and are life.
ERVEN : It is the Spirit that gives life. The body is of no value for that. But the things I have told you are from the Spirit, so they give life.
TOV : ஆவியே உயிர்ப்பிக்கிறது, மாம்சமானது ஒன்றுக்கும் உதவாது; நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிற வசனங்கள் ஆவியாயும் ஜீவனாயும் இருக்கிறது.
ERVTA : ஒரு மனிதனுக்கு அவனது சரீரம் மட்டுமே வாழ்வு அளிப்பது இல்லை. அவனது ஆவியே ஜீவனைத் தருகிறது. நான் உங்களுக்குச் சொன்ன வசனங்கள் யாவும் ஆவியே. இவையே ஜீவனைத் தருவன.
GNTERP : το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ζωοποιουν V-PAP-NSN G2227 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 ουκ PRT-N G3756 ωφελει V-PAI-3S G5623 ουδεν A-ASN G3762 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 λαλω V-PAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ζωη N-NSF G2222 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ζωοποιουν V-PAP-NSN G2227 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 ουκ PRT-N G3756 ωφελει V-PAI-3S G5623 ουδεν A-ASN G3762 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 λελαληκα V-RAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ζωη N-NSF G2222 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 ζωοποιουν V-PAP-NSN G2227 η T-NSF G3588 σαρξ N-NSF G4561 ουκ PRT-N G3756 ωφελει V-PAI-3S G5623 ουδεν A-ASN G3762 τα T-NPN G3588 ρηματα N-NPN G4487 α R-APN G3739 εγω P-1NS G1473 λαλω V-PAI-1S G2980 υμιν P-2DP G5213 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 ζωη N-NSF G2222 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 πνεῦμά N-NSN G4151 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 ζῳοποιοῦν, V-PAP-NSN G2227 ἡ T-NSF G3588 σὰρξ N-NSF G4561 οὐκ PRT-N G3756 ὠφελεῖ V-PAI-3S G5623 οὐδέν· A-ASN-N G3762 τὰ T-NPN G3588 ῥήματα N-NPN G4487 ἃ R-APN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 λελάληκα V-RAI-1S G2980 ὑμῖν P-2DP G5210 πνεῦμά N-NSN G4151 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ζωή N-NSF G2222 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ജീവിപ്പിക്കുന്നതു ആത്മാവു ആകുന്നു; മാംസം ഒന്നിന്നും ഉപകരിക്കുന്നില്ല; ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ച വചനങ്ങൾ ആത്മാവും ജീവനും ആകുന്നു.
HOV : आत्मा तो जीवनदायक है, शरीर से कुछ लाभ नहीं: जो बातें मैं ने तुम से कहीं हैं वे आत्मा है, और जीवन भी हैं।
TEV : ఆత్మయే జీవింపచేయుచున్నది; శరీరము కేవలము నిష్‌ప్రయోజనము. నేను మీతో చెప్పియున్న మాటలు ఆత్మయు జీవమునైయున్నవి గాని
ERVTE : ఆత్మ జీవాన్నిస్తాడు. శరీరానికి విలువ లేదు. నామాటలు ఆత్మకు సంబంధించినవి. అవి జీవం.
KNV : ಬದುಕಿಸುವಂಥದ್ದು ಆತ್ಮವೇ; ಮಾಂಸವು ಯಾವದಕ್ಕೂ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳೇ ಆತ್ಮವಾಗಿಯೂ ಜೀವವಾಗಿಯೂ ಇವೆ.
ERVKN : ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವಂಥದ್ದು ದೈಹಿಕ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲ. ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವಂಥದ್ದು ದೇವರಾತ್ಮ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ಆತ್ಮಿಕ ಸಂಗತಿಗಳಾಗಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳೇ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ.
GUV : તે એ માંસ નથી જે વ્યક્તિને જીવન આપે છે. જે જીવાડે છે તે આત્મા છે; માંસથી કઈ લાભ થતો નથી. જે વાતો મેં તમને કહી છે, તે આત્મા તથા જીવન છે.
PAV : ਜੀਉਂਦਾਤਾ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਹੈ। ਮਾਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਲਾਭ ਨਹੀਂ। ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਹਨ ਅਤੇ ਜੀਉਣ ਹਨ
URV : زِندہ کرنے والی تو رُوح ہے۔ جِسم سے کُچھ فائِدہ نہِیں۔ جو باتیں مَیں نے تُم سے کہی ہیں وہ رُوح ہیں اور زِندگی بھی ہیں۔
BNV : আত্মাই জীবন দান করে, রক্ত মাংসের শরীর কোন উপকারে আসে না৷ আমি তোমাদের সকলকে য়ে সব কথা বলেছি তা হল আধ্যাত্মিক আর তাই জীবন দান করে৷
ORV : ଶରୀର ମନଷ୍ଯକୁ ଜୀବନଦାନ କରନୋହିଁ। ଆତ୍ମା ଜୀବନ ଦିଏ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କହିଲି ତାହା ଆତ୍ମା, ତେଣୁ ଏସବୁ ବିଷୟ ଜୀବନ ଦିଏ।
MRV : शरीराद्दरे मनुष्याला जीवन मिळत नाही. परंतु आत्म्याकडून ते जीवन मिळते. मी तुम्हांला सांगितलेल्या गोष्टी आत्म्याविषयी आहेत, म्हणूनच या गोष्टीपासून जीवन मिळते.
64
KJV : {SCJ}But there are some of you that believe not.{SCJ.} For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
KJVP : {SCJ} But G235 there are G1526 some G5100 of G1537 you G5216 that G3739 believe G4100 not. G3756 {SCJ.} For G1063 Jesus G2424 knew G1492 from G1537 the beginning G746 who G5101 they were G1526 that believed G4100 not, G3361 and G2532 who G5101 should G2076 betray G3860 him. G846
YLT : but there are certain of you who do not believe;` for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
ASV : But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
WEB : But there are some of you who don\'t believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn\'t believe, and who it was who would betray him.
ESV : But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
RV : But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
RSV : But there are some of you that do not believe." For Jesus knew from the first who those were that did not believe, and who it was that would betray him.
NLT : But some of you do not believe me." (For Jesus knew from the beginning which ones didn't believe, and he knew who would betray him.)
NET : But there are some of you who do not believe." (For Jesus had already known from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
ERVEN : But some of you don't believe." (Jesus knew the people who did not believe. He knew this from the beginning. And he knew the one who would hand him over to his enemies.)
TOV : ஆகிலும் உங்களில் விசுவாசியாதவர்கள் சிலர் உண்டு என்றார்; விசுவாசியாதவர்கள் இன்னாரென்றும், தம்மைக் காட்டிக்கொடுப்பவன் இன்னானென்றும் ஆதிமுதலாக இயேசு அறிந்திருந்தபடியால், அவர் பின்னும்:
ERVTA : ஆனால் உங்களில் சிலர் விசுவாசம் இல்லாமல் இருக்கிறீர்கள் என்றார். (தன்னை விசுவாசிக்காதவர்களை இயேசு புரிந்துகொண்டார். இதனை அவர் துவக்கம் முதலே புரிந்துகொண்டார். தனக்கு எதிராகத் திரும்புகிறவனையும் இயேசு அறிந்திருந்தார்.)
GNTERP : αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 τινες X-NPM G5100 οι R-NPM G3739 ου PRT-N G3756 πιστευουσιν V-PAI-3P G4100 ηδει V-LAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 αρχης N-GSF G746 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τινες I-NPM G5101 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παραδωσων V-FAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 τινες X-NPM G5100 οι R-NPM G3739 ου PRT-N G3756 πιστευουσιν V-PAI-3P G4100 ηδει V-LAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 αρχης N-GSF G746 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τινες I-NPM G5101 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παραδωσων V-FAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αλλ CONJ G235 εισιν V-PXI-3P G1526 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 τινες X-NPM G5100 οι R-NPM G3739 ου PRT-N G3756 πιστευουσιν V-PAI-3P G4100 ηδει V-LAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 εξ PREP G1537 αρχης N-GSF G746 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τινες I-NPM G5101 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 μη PRT-N G3361 πιστευοντες V-PAP-NPM G4100 και CONJ G2532 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παραδωσων V-FAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀλλ\' CONJ G235 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 τινες X-NPM G5100 οἳ R-NPM G3739 οὐ PRT-N G3756 πιστεύουσιν. V-PAI-3P G4100 ᾔδει V-LAI-3S G1492 γὰρ CONJ G1063 ἐξ PREP G1537 ἀρχῆς N-GSF G746 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τίνες I-NPM G5101 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 μὴ PRT-N G3361 πιστεύοντες V-PAP-NPM G4100 καὶ CONJ G2532 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 παραδώσων V-FAP-NSM G3860 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : എങ്കിലും വിശ്വസിക്കാത്തവർ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടു ” എന്നു പറഞ്ഞു — വിശ്വസിക്കാത്തവർ ഇന്നവർ എന്നും തന്നെ കാണിച്ചു കൊടുക്കുന്നവൻ ഇന്നവൻ എന്നും യേശു ആദിമുതൽ അറിഞ്ഞിരുന്നു —
HOV : परन्तु तुम में से कितने ऐसे हैं जो विश्वास नहीं करते: क्योंकि यीशु तो पहिले ही से जानता था कि जो विश्वास नहीं करते, वे कौन हैं और कौन मुझे पकड़वाएगा।
TEV : మీలో విశ్వ సించనివారు కొందరున్నారని వారితో చెప్పెను. విశ్వ సించనివారెవరో, తన్ను అప్పగింపబోవువాడెవడో, మొదటినుండి యేసునకు తెలియును.
ERVTE : కాని, మీలో కొందరు నమ్మటం లేదు” అని అన్నాడు. తనను నమ్మని వాడెవడో, తనకు ద్రోహం చేసేవాడెవడో యేసుకు ముందునుండి తెలుసు.
KNV : ಆದರೆ ನಂಬದವರು ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ ಅಂದನು. ಯಾಕಂದರೆ ನಂಬದವರು ಯಾರೆಂದೂ ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡು ವವನು ಯಾರೆಂದೂ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೇ ಯೇಸು ತಿಳಿದಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ತನ್ನನ್ನು ಯಾರೂ ನಂಬಿಲ್ಲವೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆತನಿಗೆ ಅದು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ತನಗೆ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದೂ ಆತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.)
GUV : તમારામાંના કેટલાક વિશ્વાસ કરતા નથી.” (ઈસુ જે વિશ્વાસ કરતા નથી તે લોકોને જાણે છે. ઈસુએ આરંભથી જ આ વાતો જાણી અને કયો માણસ તેનો દ્રોહ કરવાનો છે તે પણ ઈસુએ જાણ્યું.)
PAV : ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਹਨ ਜੋ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਯਿਸੂ ਮੁੱਢੋਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਫੜਾਵੇਗਾ
URV : مگر تُم میں سے بعض اَیسے ہیں جو اِیمان نہِیں لائے کِیُونکہ یِسُوع شُرُوع سے جانتا تھا کہ جو اِیمان نہِیں لاتے وہ کَون ہیں اور کَون مُجھے پکڑوائے گا۔
BNV : কিন্তু তোমাদের মধ্যে এমন কিছু লোক আছে যাঁরা বিশ্বাস করে না৷’ কারণ যীশু শুরু থেকেই জানতেন কে কে তাঁকে বিশ্বাস করে না, আর কেই বা তাঁকে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দেবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ କେତକେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହଁ। ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବାସ ନକରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଥମରୁ ଜାଣିଥିଲେ ଏବଂ ପରେ ୟିଏ ବିଶ୍ବାସଘତକତା କରିବ ସହେି ଲୋକକୁ ମଧ୍ଯ ସେ ଜାଣିଥିଲେ।
MRV : परंतु तुमच्यातील काहीजण विश्वास ठेवीत नाहीत.’ जे लोक विश्वास ठेवीत नव्हते, ते येशूला माहीत होते. येशूला हे अगदी सुरुवातीपासूनच माहीत होते. आणि जो मनुष्य त्याचा विश्वासघात करणार होता, तोही त्याला माहित होता.
65
KJV : And he said, {SCJ}Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said, G3004 {SCJ} Therefore G1223 G5124 said G2046 I unto you, G5213 that G3754 no man G3762 can G1410 come G2064 unto G4314 me, G3165 except G3362 it were G5600 given G1325 unto him G846 of G1537 my G3450 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : and he said, `Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.`
ASV : And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
WEB : He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father."
ESV : And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father."
RV : And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
RSV : And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father."
NLT : Then he said, "That is why I said that people can't come to me unless the Father gives them to me."
NET : So Jesus added, "Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come."
ERVEN : Jesus said, "That is why I said, 'Anyone the Father does not help to come to me cannot come.'"
TOV : ஒருவன் என் பிதாவின் அருளைப் பெறாவிட்டால் என்னிடத்திற்கு வரமாட்டான் என்று இதினிமித்தமே உங்களுக்குச் சொன்னேன் என்றார்.
ERVTA : அதனால்தான் நான், பிதா அனுமதித்தால் ஒழிய ஒருவனும் என்னிடம் வரமாட்டான் என்று சொன்னேன் என்றார் இயேசு.
GNTERP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962
GNTBRP : και CONJ G2532 ελεγεν V-IAI-3S G3004 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ειρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔλεγεν· V-IAI-3S G3004 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 εἴρηκα V-RAI-1S-ATT G2046 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρός PREP G4314 ἐμὲ P-1AS G1473 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ᾖ V-PAS-3S G1510 δεδομένον V-RPP-NSN G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 πατρός.N-GSM G3962
MOV : ഇതു ഹേതുവായിട്ടത്രേ ഞാൻ നിങ്ങളോടു: “പിതാവു കൃപ നല്കീട്ടല്ലാതെ ആർക്കും എന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞതു” എന്നും അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने कहा, इसी लिये मैं ने तुम से कहा था कि जब तक किसी को पिता की ओर यह वरदान न दिया जाए तक तक वह मेरे पास नहीं आ सकता।
TEV : మరియు ఆయన తండ్రిచేత వానికి కృప అనుగ్రహింపబడకుంటే ఎవడును నాయొద్దకు రాలేడని యీ హేతువునుబట్టి మీతో చెప్పితిననెను.
ERVTE : యేసు యింకా ఈ విధంగా అన్నాడు: “తండ్రి అనుమతిస్తే తప్ప నా దగ్గరకు ఎవ్వరూ రాలేరని అందుకే అన్నాను.”
KNV : ಆತನು--ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಹೊರತು ಯಾವನೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರ ಲಾರನು; ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ತಂದೆಯ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ ಯಾವನೂ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಾರನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅದೇ ಕಾರಣ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “આ કારણે જ મેં કહ્યું, ‘જો પિતા કોઈ વ્યક્તિને મારી પાસે આવવા નહિ દે તો પછી તે વ્યક્તિ મારી પાસે આવી શકશે નહિ.”‘
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆ ਸੱਕਦਾ ਜੇਕਰ ਇਹ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਨਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ।।
URV : پِھر اُس نے کہا اِسی لِئے مَیں نے تُم سے کہا تھا کہ میرے پاس کوئی نہِیں آ سکتا جب تک باپ کی طرف سے اُسے یہ تَوفیِق نہ دی جائے۔
BNV : তাই তিনি বললেন, ‘এজন্য আমি তোমাদের বলেছি, ‘পিতা ইচ্ছা না করলে কেউই আমার কাছে আসতে পারে না৷”
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ କହିଥିଲି, 'ଯଦି ପରମପିତା କୌଣସି ଲୋକକୁ ମାେ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ, ତବେେ ସେ ଲୋକ ମାେ ନିକଟକୁ ଆସିପାରିବ ନାହିଁ।"'
MRV : येशू म्हणाला, “म्हणूच मी तुम्हांला म्हटले की, जर पिता एखाघा व्यक्तीला माझ्याकडे येऊ देत नसेल तर ती व्यरक्ती येणारच नाही.”
66
KJV : From that [time] many of his disciples went back, and walked no more with him.
KJVP : From G1537 that G5127 [time] many G4183 of his G846 disciples G3101 went G565 back G1519 G3694 , and G2532 walked G4043 no more G3765 with G3326 him. G846
YLT : From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
ASV : Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
WEB : At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
ESV : After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
RV : Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
RSV : After this many of his disciples drew back and no longer went about with him.
NLT : At this point many of his disciples turned away and deserted him.
NET : After this many of his disciples quit following him and did not accompany him any longer.
ERVEN : After Jesus said these things, many of his followers left and stopped following him.
TOV : அதுமுதல் அவருடைய சீஷரில் அநேகர் அவருடனேகூட நடவாமல் பின்வாங்கிப்போனார்கள்.
ERVTA : இயேசு இவ்வாறு சொன்னபிறகு அவரது சீஷர்களில் அநேகர் அவரை விட்டுப் போயினர். அவர்கள் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்து செல்வதை நிறுத்தினர்.
GNTERP : εκ PREP G1537 τουτου D-GSM G5127 πολλοι A-NPM G4183 απηλθον V-2AAI-3P G565 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 περιεπατουν V-IAI-3P G4043
GNTWHRP : εκ PREP G1537 τουτου D-GSM G5127 πολλοι A-NPM G4183 | εκ PREP G1537 | [εκ] PREP G1537 | των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 περιεπατουν V-IAI-3P G4043
GNTBRP : εκ PREP G1537 τουτου D-GSM G5127 πολλοι A-NPM G4183 απηλθον V-2AAI-3P G565 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 και CONJ G2532 ουκετι ADV G3765 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 περιεπατουν V-IAI-3P G4043
GNTTRP : Ἐκ PREP G1537 τούτου D-GSM G3778 οὖν CONJ G3767 πολλοὶ A-NPM G4183 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὀπίσω ADV G3694 καὶ CONJ G2532 οὐκέτι ADV-N G3765 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 περιεπάτουν.V-IAI-3P G4043
MOV : അന്നുമുതൽ അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ പലരും പിൻവാങ്ങിപ്പോയി, പിന്നെ അവനോടു കൂടെ സഞ്ചരിച്ചില്ല.
HOV : इस पर उसके चेलों में से बहुतेरे उल्टे फिर गए और उसके बाद उसके साथ न चले।
TEV : అప్పటినుండి ఆయన శిష్యులలో అనేకులు వెనుకతీసి, మరి ఎన్నడును ఆయనను వెంబడింపలేదు.
ERVTE : ఆ రోజు నుండి చాలా మంది శిష్యులు ఆయన్ని అనుసరించటం మానుకొని వెనక్కు మళ్ళి పోయారు.
KNV : ಅಂದಿನಿಂದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಮತ್ತೆ ಅವರು ಆತನ ಸಂಗಡ ಎಂದಿಗೂ ಸಂಚರಿಸಲೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಆತನನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟರು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : આ બાબતો ઈસુએ કહ્યા પછી, ઈસુના ઘણા શિષ્યો તેને છોડી ગયા. તેઓએ ઈસુની પાછળ જવાનું બંધ કર્યુ.
PAV : ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤੇ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਗਏ ਅਤੇ ਮੁੜ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਚੱਲੇ
URV : اِس پر اُس کے شاگِردوں میں سے بہُتیرے اُلٹے پِھر گئے اور اِس کے بعد اُس کے ساتھ نہ رہے۔
BNV : এই কারণেই তাঁর শিষ্যদের মধ্যে অনেকে পিছিয়ে গেল, তাঁর সঙ্গে চলাফেরা বন্ধ করে দিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏ କଥା କହିବା ପରେ ତାହାଙ୍କର ଅନକେ ଶିଷ୍ଯ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଆଉ ତାହାଙ୍କର ଆନୁଗମନ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : येशूने हे सर्व सांगितल्यावर त्याच्या शिष्यांपैकी बरेच जण त्याल सोडून गेले; येशूच्या मागे जाण्याचे त्यांनी सोडून दिले.
67
KJV : Then said Jesus unto the twelve, {SCJ}Will ye also go away? {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto the G3588 twelve, G1427 {SCJ} Will G2309 G3361 ye G5210 also G2532 go away G5217 ? {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?`
ASV : Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
WEB : Jesus said therefore to the twelve, "You don\'t also want to go away, do you?"
ESV : So Jesus said to the Twelve, "Do you want to go away as well?"
RV : Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
RSV : Jesus said to the twelve, "Do you also wish to go away?"
NLT : Then Jesus turned to the Twelve and asked, "Are you also going to leave?"
NET : So Jesus said to the twelve, "You don't want to go away too, do you?"
ERVEN : Jesus asked the twelve apostles, "Do you want to leave too?"
TOV : அப்பொழுது இயேசு பன்னிருவரையும் நோக்கி: நீங்களும் போய்விட மனதாயிருக்கிறீர்களோ என்றார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு தனது பன்னிரண்டு அப்போஸ்தலர்களையும் பார்த்து, நீங்களும் விட்டுவிட்டு விலகிச் செல்ல விரும்புகிறீர்களா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 θελετε V-PAI-2P G2309 υπαγειν V-PAN G5217
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 θελετε V-PAI-2P G2309 υπαγειν V-PAN G5217
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 θελετε V-PAI-2P G2309 υπαγειν V-PAN G5217
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τοῖς T-DPM G3588 δώδεκα· A-NUI G1427 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 θέλετε V-PAI-2P G2309 ὑπάγειν;V-PAN G5217
MOV : ആകയാൽ യേശു പന്തിരുവരോടു: “നിങ്ങൾക്കും പൊയ്ക്കൊൾവാൻ മനസ്സുണ്ടോ ” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब यीशु ने उन बारहों से कहा, क्या तुम भी चले जाना चाहते हो?
TEV : కాబట్టి యేసుమీరు కూడ వెళ్లిపోవలెనని యున్నారా? అని పండ్రెండుమందిని అడుగగా
ERVTE : యేసు, “మీరు కూడా వెళ్ళాలని అనుకుంటున్నారా?” అని పన్నెండు మందిని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಹನ್ನೆ ರಡು ಮಂದಿಗೆ--ನೀವು ಸಹ ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂ ದಿದ್ದೀರೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ಸಹ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಬೇಕೆಂದಿರುವಿರಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ બાર પ્રેરિતોને પૂછયું, “તમે પણ મને છોડીને જવા ઈચ્છો છો?”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋॽ
URV : پَس یِسُوع نے اُن بارہ سے کہا کیا تُم بھی چلا جانا چاہتے ہو؟۔
BNV : তখন যীশু সেই বারোজন প্রেরিতকে বললেন, ‘তোমরাও কি চলে য়েতে চাইছ?’
ORV : ଯୀଶୁ ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ କ'ଣ ମାେତେ ଛାଡିୟିବା ପାଇଁ ଚାହଁ କି?"
MRV : नंतर येशूने आपल्या बारा शिष्यांना विचारले, “तुम्हांलासुद्धा मला सोडून जावेसे वाटते काय?”
68
KJV : Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
KJVP : Then G3767 Simon G4613 Peter G4074 answered G611 him, G846 Lord, G2962 to G4314 whom G5101 shall we go G565 ? thou hast G2192 the words G4487 of eternal G166 life. G2222
YLT : Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
ASV : Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
WEB : Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
ESV : Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
RV : Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
RSV : Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life;
NLT : Simon Peter replied, "Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
NET : Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
ERVEN : Simon Peter answered him, "Lord, where would we go? You have the words that give eternal life.
TOV : சீமோன் பேதுரு அவருக்குப் பிரதியுத்தரமாக: ஆண்டவரே, யாரிடத்தில் போவோம், நித்தியஜீவ வசனங்கள் உம்மிடத்தில் உண்டே.
ERVTA : சீமோன் பேதுரு இயேசுவைப் பார்த்து, ஆண்டவரே, நாங்கள் எங்கே போவோம்? நித்திய ஜீவனுக்குரிய வார்த்தைகளை நீரே வைத்திருக்கிறீர்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 προς PREP G4314 τινα I-ASM G5101 απελευσομεθα V-FDI-1P G565 ρηματα N-APN G4487 ζωης N-GSF G2222 αιωνιου A-GSF G166 εχεις V-PAI-2S G2192
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 προς PREP G4314 τινα I-ASM G5101 απελευσομεθα V-FDI-1P G565 ρηματα N-APN G4487 ζωης N-GSF G2222 αιωνιου A-GSF G166 εχεις V-PAI-2S G2192
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 κυριε N-VSM G2962 προς PREP G4314 τινα I-ASM G5101 απελευσομεθα V-FDI-1P G565 ρηματα N-APN G4487 ζωης N-GSF G2222 αιωνιου A-GSF G166 εχεις V-PAI-2S G2192
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτῷ P-DSM G846 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος· N-NSM G4074 κύριε, N-VSM G2962 πρὸς PREP G4314 τίνα I-ASM G5101 ἀπελευσόμεθα; V-FDI-1P G565 ῥήματα N-APN G4487 ζωῆς N-GSF G2222 αἰωνίου A-GSF G166 ἔχεις·V-PAI-2S G2192
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസ് അവനോടു: കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ ആരുടെ അടുക്കൽ പോകും? നിത്യജീവന്റെ വചനങ്ങൾ നിന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.
HOV : शमौन पतरस ने उस को उत्तर दिया, कि हे प्रभु हम किस के पास जाएं? अनन्त जीवन की बातें तो तेरे ही पास हैं।
TEV : సీమోను పేతురు ప్రభువా, యెవనియొద్దకు వెళ్లుదుము? నీవే నిత్యజీవపు మాటలు గలవాడవు;
ERVTE : సీమోను పేతురు, “ప్రభూ మేము ఎవరి దగ్గరకు వెళ్ళాలి? అనంత జీవితాన్ని గురించి చెప్పే మాటలు మీ దగ్గర ఉన్నాయి.
KNV : ಸೀಮೋನ್‌ ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನಾವು ಯಾರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗೋಣ? ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯಜೀವದ ವಾಕ್ಯಗಳು ಉಂಟಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಾವೆಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗೋಣ? ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿನ್ನಲ್ಲಿವೆ.
GUV : સિમોન પિતરે ઈસુને ઉત્તર આપ્યો, “પ્રભુ, અમે ક્યાં જઈશુ? તારી પાસે જે વાતો છે તે અનંતજીવન આપશે.
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਅਸੀਂ ਕਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਈਏॽ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਹਨ
URV : شمعُون پطرس نے اُسے جواب دِیا اَے خُداوند!ہم کِس کے پاس جائیں؟ہمیشہ کی زِندگی کی باتیں تو تیرے ہی پاس ہیں۔
BNV : শিমোন পিতর বললেন, ‘প্রভু, আমরা কার কাছে যাব? আপনার কাছে সেই বাণী আছে যা অনন্ত জীবন দান করে৷
ORV : ଶିମାନେ ପିତର ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେ କାହା ପାଖକୁ ୟିବୁ? ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଛି।
MRV : शिमोन पेत्राने उत्तर दिले, “प्रभुजी आम्ही कोठे जाणार? अनंतकलच्या जीवनाची वचने तर तुमच्याजवळ आहेत.
69
KJV : And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
KJVP : And G2532 we G2249 believe G4100 and G2532 are sure G1097 that G3754 thou G4771 art G1488 that Christ, G5547 the G3588 Son G5207 of the G3588 living G2198 God. G2316
YLT : and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.`
ASV : And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
WEB : We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God."
ESV : and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God."
RV : And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
RSV : and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God."
NLT : We believe, and we know you are the Holy One of God. "
NET : We have come to believe and to know that you are the Holy One of God!"
ERVEN : We believe in you. We know that you are the Holy One from God."
TOV : நீர் ஜீவனுள்ள தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று நாங்கள் விசுவாசித்தும் அறிந்தும் இருக்கிறோம் என்றான்.
ERVTA : நாங்கள்உம்மை நம்புகிறோம். நீரே தேவனிடமிருந்து வந்த பரிசுத்தமானவர் என்பதை நாங்கள் அறிவோம் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πεπιστευκαμεν V-RAI-1P G4100 και CONJ G2532 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTWHRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πεπιστευκαμεν V-RAI-1P G4100 και CONJ G2532 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 αγιος A-NSM G40 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 πεπιστευκαμεν V-RAI-1P G4100 και CONJ G2532 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 πεπιστεύκαμεν V-RAI-1P G4100 καὶ CONJ G2532 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P G1097 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἅγιος A-NSM G40 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : നീ ദൈവത്തിന്റെ പരിശുദ്ധൻ എന്നു ഞങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചും അറിഞ്ഞും ഇരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : और हम ने विश्वास किया, और जान गए हैं, कि परमेश्वर का पवित्र जन तू ही है।
TEV : నీవే దేవుని పరిశుద్ధుడవని మేము విశ్వసించి యెరిగియున్నామని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : మీరు దేవునికి సంబంధించిన వారని, పవిత్రులని మాకు తెలుసు. అది మేము నమ్ముతున్నాము” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ನೀನು ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರಮಗನಾದ ಆ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇವೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತೇವೆ. ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪರಿಶುದ್ಧನೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : અમને તારામાં વિશ્વાસ છે. અમે જાણીએ છીએ કે દેવનો પવિત્ર એક તું જ છે.”
PAV : ਅਰ ਅਸਾਂ ਤਾਂ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਹੈਂ
URV : اور ہم اِیمان لائے اور جان گئے ہیں کہ خُدا کا قُدوّس تُو ہی ہے۔
BNV : আমরা বিশ্বাস করি ও জানি য়ে আপনিই সেই পবিত্র একজন, যিনি ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন৷’
ORV : ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ। ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆସିଥିବା ପବିତ୍ର ବ୍ଯକ୍ତି।"
MRV : आम्ही तुमच्यावर विश्वास ठेवतो. तुम्ही पवित्र व्यक्ति आहात हे आम्हांला माहीत आहे.”
70
KJV : Jesus answered them, {SCJ}Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 them, G846 {SCJ} Have not G3756 I G1473 chosen G1586 you G5209 twelve, G1427 and G2532 one G1520 of G1537 you G5216 is G2076 a devil G1228 ? {SCJ.}
YLT : Jesus answered them, `Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.
ASV : Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
WEB : Jesus answered them, "Didn\'t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
ESV : Jesus answered them, "Did I not choose you, the Twelve? And yet one of you is a devil."
RV : Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
RSV : Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
NLT : Then Jesus said, "I chose the twelve of you, but one is a devil."
NET : Jesus replied, "Didn't I choose you, the twelve, and yet one of you is the devil?"
ERVEN : Then Jesus answered, "I chose all twelve of you. But one of you is a devil."
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: பன்னிருவராகிய உங்களை நான் தெரிந்துகொள்ளவில்லையா உங்களுக்குள்ளும் ஒருவன் பிசாசாயிருக்கிறான் என்றார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு அவர்களிடம், என்னால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பன்னிருவர் நீங்கள். ஆனால் உங்களில் ஒருவன் பிசாசு என்றார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 υμας P-2AP G5209 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εις A-NSM G1520 διαβολος A-NSM G1228 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 υμας P-2AP G5209 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εις A-NSM G1520 διαβολος A-NSM G1228 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτοις P-DPM G846 [ο T-NSM G3588 ιησους] N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 υμας P-2AP G5209 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 εξελεξαμην V-AMI-1S G1586 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 εις A-NSM G1520 διαβολος A-NSM G1228 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἐγὼ P-1NS G1473 ὑμᾶς P-2AP G5210 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 ἐξελεξάμην; V-AMI-1S G1586 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 εἷς A-NSM G1520 διάβολός A-NSM G1228 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : യേശു അവരോടു: “നിങ്ങളെ പന്ത്രണ്ടു പേരെ ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്തില്ലയോ? എങ്കിലും നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തൻ ഒരു പിശാചു ആകുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. ഇതു അവൻ ശിമോൻ ഈസ്കര്യയ്യോർത്താവിന്റെ മകനായ യൂദയെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, क्या मैं ने तुम बारहों को नहीं चुन लिया? तौभी तुम में से एक व्यक्ति शैतान है।
TEV : అందుకు యేసునేను మిమ్మును పండ్రెండుగురిని ఏర్పరచు కొనలేదా? మీలో ఒకడు సాతాను అనివారితో చెప్పెను.
ERVTE : అప్పుడు యేసు, “మీ పన్నెండు మందిని ఎన్నుకొన్న వాణ్ణి నేనే కదా! అయినా మీలో ఒకడు సైతాను!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ರಿಗೆ--ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಾದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾನು ಆರಿಸಿ ಕೊಂಡೆನಲ್ಲವೇ? ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಸೈತಾನನಾ ಗಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು, “ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ನೀವೇ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬನು ಸೈತಾನನ ಮಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પછી ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “મેં તમારામાંથી તે બધા બાર પસંદ કર્યા છે છતાં પણ તમારામાંનો એક શેતાન છે.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਸਾਂ ਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆॽ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਣਾ ਸ਼ਤਾਨ ਹੈ!
URV : یِسُوع نے اُنہِیں جواب دِیا کیا مَیں نے تُم بارہ کو نہِیں چُن لِیا؟ اور تُم میں سے ایک شحض شَیطان ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁদের বললেন, ‘আমি কি তোমাদের বারোজনকে মনোনীত করি নি? তবু তোমাদের মধ্যে একজন দিযাবল আছে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାରଜଣଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ ଜଣେ ଶୟତାନ।"
MRV : मग येशूने उत्तर दिले, “तुम्हा बारा जणांना मी निवडले. पण तुमच्यातील एक सैतान आहे.”
71
KJV : He spake of Judas Iscariot [the son] of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
KJVP : G1161 He spake G3004 of Judas G2455 Iscariot G2469 [the] [son] of Simon: G4613 for G1063 he G3778 it was that should G3195 betray G3860 him, G846 being G5607 one G1520 of G1537 the G3588 twelve. G1427
YLT : And he spake of Judas, Simon`s [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
ASV : Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
WEB : Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
ESV : He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the Twelve, was going to betray him.
RV : Now he spake of Judas {cf15i the son} of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, {cf15i being} one of the twelve.
RSV : He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was to betray him.
NLT : He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
NET : (Now he said this about Judas son of Simon Iscariot, for Judas, one of the twelve, was going to betray him.)
ERVEN : He was talking about Judas, the son of Simon Iscariot. Judas was one of the twelve apostles, but later he would hand Jesus over to his enemies.
TOV : சீமோனின் குமாரனாகிய யூதாஸ்காரியோத்து பன்னிருவரிலொருவனாயிருந்தும், தம்மைக் காட்டிக்கொடுக்கப்போகிறவனாயிருந்தபடியினால் அவனைக் குறித்து இப்படிச் சொன்னார்.
ERVTA : இயேசு யூதாஸைப் பற்றியே இவ்வாறு கூறினார். அவன் சீமோன் ஸ்காரியோத்தின் மகன். பன்னிருவரில் ஒருவன். ஆனால் பிற் காலத்தில் யூதாஸ் இயேசுவிற்கு எதிராகத் திரும்பிவிட்டான்.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιουδαν N-ASM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτην N-ASM G2469 ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αυτον P-ASM G846 παραδιδοναι V-PAN G3860 εις A-NSM G1520 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιουδαν N-ASM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτου N-GSM G2469 ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εμελλεν V-IAI-3S G3195 παραδιδοναι V-PAN G3860 αυτον P-ASM G846 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιουδαν N-ASM G2455 σιμωνος N-GSM G4613 ισκαριωτην N-ASM G2469 ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εμελλεν V-IAI-3S G3195 αυτον P-ASM G846 παραδιδοναι V-PAN G3860 εις A-NSM G1520 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP : ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Ἰούδαν N-ASM G2455 Σίμωνος N-GSM G4613 Ἰσκαριώτου· N-GSM G2469 οὗτος D-NSM G3778 γὰρ CONJ G1063 ἔμελλεν V-IAI-3S G3195 αὐτὸν P-ASM G846 παραδιδόναι, V-PAN G3860 εἷς A-NSM G1520 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα.A-NUI G1427
MOV : ഇവൻ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തൻ എങ്കിലും അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാനുള്ളവൻ ആയിരുന്നു.
HOV : यह उस ने शमौन इस्करियोती के पुत्र यहूदाह के विषय में कहा, क्योंकि यही जो उन बारहों में से था, उसे पकड़वाने को था॥
TEV : సీమోను ఇస్కరియోతు కుమారుడైన యూదా పండ్రెండు మందిలో ఒకడైయుండి ఆయన నప్పగింపబోవు చుండెను గనుక వానిగూర్చియే ఆయన ఈ మాట చెప్పెను.
ERVTE : ఆయన ఉద్దేశ్యం సీమోను కుమారుడైన ఇస్కరి యోతు యూదా అని. యూదా పన్నెండు మందిలో ఒకడైయుండి యేసుకు ద్రోహం చేస్తాడు.
KNV : ಸೀಮೋನನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ್‌ ಯೂದನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನು ಹೇಳಿ ದನು. ಯಾಕಂದರೆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಇವನು ಆತನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವದಕ್ಕಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸಿಮೋನನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಯೂದನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇವನೇ.
GUV : ઈસુ સિમોનના દીકરા યહૂદા ઈશ્કરિયોત વિષે વાત કરતોં હતો. યહૂદા બાર પ્રેરિતોમાંનો એક હતો. પરંતુ પાછળથી યહૂદા ઈસુને સુપ્રત કરનાર હતો.
PAV : ਇਹ ਉਸ ਨੇ ਸ਼ਮਊਨ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਹੂਦਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹੋ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ।।
URV : اُس نے شمعُون اِسکریوتی کے بَیٹے یہُوداہ کء نِسبت کہا کِیُونکہ یہی جو اُن بارہ میں سے تھا اُسے پکڑوانے کو تھا۔
BNV : তিনি শিমোন ঈষ্করিযোতের ছেলে যিহূদার বিষয়ে বলছিলেন, কারণ যিহূদা সেই বারো জনের মধ্যে একজন হলেও পরে যীশুকে শত্রুর হাতে তুলে দেবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଶିମାନେ ଈଷ୍କରିଯୋଥର ପୁତ୍ର ୟିହୂଦାକୁ ଲକ୍ଷ୍ଯ କରି ଏହା କହିଥିଲେ। ସେ ବାର ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଥିଲା। ପରେ ସହେି ୟିହୂଦା ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରିଥିଲା।
MRV : शिमोन इस्कर्योत याचा मुलगा यहूदा याच्याविषयी येशू बोलत होता. यहूदा बारा शिष्यांपैकी एक होता. परंतु पुढे हाच यहूदा येशूच्या विरुद्ध उठणार होता.
×

Alert

×