Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 3 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 3 Verses

1
KJV : There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
KJVP : There G1161 was G2258 a man G444 of G1537 the G3588 Pharisees, G5330 named G3686 Nicodemus, G3530 a ruler G758 of the G3588 Jews: G2453
YLT : And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
ASV : Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
WEB : Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
ESV : Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
RV : Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
RSV : Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
NLT : There was a man named Nicodemus, a Jewish religious leader who was a Pharisee.
NET : Now a certain man, a Pharisee named Nicodemus, who was a member of the Jewish ruling council,
ERVEN : There was a man named Nicodemus, one of the Pharisees. He was an important Jewish leader.
TOV : யூதருக்குள்ளே அதிகாரியான நிக்கொதேமு என்னப்பட்ட பரிசேயன் ஒருவன் இருந்தான்.
ERVTA : நிக்கொதேமு என்று ஒரு மனிதன் இருந்தான். அவன் பரிசேயர்களுள் ஒருவன். அவன் ஒர் முக்கியமான யூதத் தலைவன்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 νικοδημος N-NSM G3530 ονομα N-NSN G3686 αυτω P-DSM G846 αρχων N-NSM G758 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 νικοδημος N-NSM G3530 ονομα N-NSN G3686 αυτω P-DSM G846 αρχων N-NSM G758 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ανθρωπος N-NSM G444 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 νικοδημος N-NSM G3530 ονομα N-NSN G3686 αυτω P-DSM G846 αρχων N-NSM G758 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : Ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων, N-GPM G5330 Νικόδημος N-NSM G3530 ὄνομα N-NSN G3686 αὐτῷ, P-DSM G846 ἄρχων N-NSM G758 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων·A-GPM G2453
MOV : പരീശന്മാരുടെ കൂട്ടത്തിൽ യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരു പ്രമാണിയായി നിക്കോദേമൊസ് എന്നു പേരുള്ളോരു മനുഷ്യൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : फरीसियों में से नीकुदेमुस नाम एक मनुष्य था, जो यहूदियों का सरदार था।
TEV : యూదుల అధికారియైన నీకొదేమను పరిసయ్యు డొకడుండెను.
ERVTE : నీకొదేము అనే పరిసయ్యుడు యూదుల నాయకునిగా ఉండేవాడు.
KNV : ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿ ಯಾದ ನಿಕೊದೇಮನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ನಿದ್ದನು.
ERVKN : ನಿಕೊದೇಮ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ನಿಕೊದೇಮನು ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಒಬ್ಬ ಮುಖ್ಯ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : ત્યાં નિકોદેમસ નામનો માણસ હતો નિકોદેમસ ફરોશીઓમાંનો એક હતો. તે એક અગત્યનો યહૂદિ અધિકારી હતો.
PAV : ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਕੁਦੇਮਸ ਨਾਉਂ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਰਦਾਰ ਸੀ
URV : فرِیسِیوں میں سے ایک شَخص نِیکدُیمُس نام یہُودِیوں کا ایک سَردار تھا۔
BNV : ফরীশীদের মধ্যে নীকদীম নামে একজন লোক ছিলেন৷ তিনি ইহুদী সমাজের এক গুরুত্বপূর্ণ নেতা৷
ORV : କଦୀମ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲେ। ସେ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ। ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଜଣେ ମୁଖ୍ଯ ନେତା ଥିଲେ।
MRV : निकदेम नावाचा एक मनुष्य होता. निकदेम परुशी लोकांपैकी एक असून तो यहूदी लोकांचा एक महत्वाचा पुढारी होता.
2
KJV : The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
KJVP : The same G3778 came G2064 to G4314 Jesus G2424 by night, G3571 and G2532 said G2036 unto him, G846 Rabbi, G4461 we know G1492 that G3754 thou art a teacher G1320 come G2064 from G575 God: G2316 for G1063 no man G3762 can G1410 do G4160 these G5023 miracles G4592 that G3739 thou G4771 doest, G4160 except G3362 God G2316 be G5600 with G3326 him. G846
YLT : this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.`
ASV : the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.
WEB : The same came to him by night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
ESV : This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him."
RV : The same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these signs that thou doest, except God be with him.
RSV : This man came to Jesus by night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
NLT : After dark one evening, he came to speak with Jesus. "Rabbi," he said, "we all know that God has sent you to teach us. Your miraculous signs are evidence that God is with you."
NET : came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs that you do unless God is with him."
ERVEN : One night he came to Jesus and said, "Teacher, we know that you are a teacher sent from God. No one can do these miraculous signs that you do unless they have God's help."
TOV : அவன் இராக்காலத்திலே இயேசுவினிடத்தில் வந்து: ரபீ, நீர் தேவனிடத்திலிருந்து வந்த போதகர் என்று அறிந்திருக்கிறோம், ஏனெனில் ஒருவனும் தன்னுடனே தேவன் இராவிட்டால் நீர் செய்கிற இப்படிப்பட்ட அற்புதங்களைச் செய்யமாட்டான் என்றான்.
ERVTA : ஓர் இரவு அவன் இயேசுவிடம் வந்தான். போதகரே! நீங்கள் தேவனிடமிருந்து அனுப்பப்பட்டவர் என்பதை நாங்கள் அறிவோம். தேவனின் உதவியின்றி எவரொருவராலும் நீர் செய்வது போன்ற அற்புதங்களைச் செய்ய இயலாது என்று சொன்னான்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 εληλυθας V-2RAI-2S G2064 διδασκαλος N-NSM G1320 ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 δυναται V-PNI-3S G1410 ποιειν V-PAN G4160 α R-APN G3739 συ P-2NS G4771 ποιεις V-PAI-2S G4160 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 εληλυθας V-2RAI-2S G2064 διδασκαλος N-NSM G1320 ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 δυναται V-PNI-3S G1410 ταυτα D-APN G5023 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 ποιειν V-PAN G4160 α R-APN G3739 συ P-2NS G4771 ποιεις V-PAI-2S G4160 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 νυκτος N-GSF G3571 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 απο PREP G575 θεου N-GSM G2316 εληλυθας V-2RAI-2S G2064 διδασκαλος N-NSM G1320 ουδεις A-NSM G3762 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-APN G3588 σημεια N-APN G4592 δυναται V-PNI-3S G1410 ποιειν V-PAN G4160 α R-APN G3739 συ P-2NS G4771 ποιεις V-PAI-2S G4160 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 νυκτὸς N-GSF G3571 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ῥαββεί, HEB G4461 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀπὸ PREP G575 θεοῦ N-GSM G2316 ἐλήλυθας V-2RAI-2S G2064 διδάσκαλος· N-NSM G1320 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 γὰρ CONJ G1063 δύναται V-PNI-3S G1410 ταῦτα D-APN G3778 τὰ T-APN G3588 σημεῖα N-APN G4592 ποιεῖν V-PAN G4160 ἃ R-APN G3739 σὺ P-2NS G4771 ποιεῖς, V-PAI-2S G4160 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ᾖ V-PAS-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ രാത്രിയിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു അവനോടു: റബ്ബീ, നീ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു ഉപദേഷ്ടാവായി വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു; ദൈവം തന്നോടു കൂടെ ഇല്ലെങ്കിൽ നീ ചെയ്യുന്ന ഈ അടയാളങ്ങളെ ചെയ്‍വാൻ ആർക്കും കഴികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने रात को यीशु के पास आकर उस से कहा, हे रब्बी, हम जानते हैं, कि तू परमेश्वर की आरे से गुरू हो कर आया है; क्योंकि कोई इन चिन्हों को जो तू दिखाता है, यदि परमेश्वर उसके साथ न हो, तो नहीं दिखा सकता।
TEV : అతడు రాత్రియందు ఆయనయొద్దకు వచ్చిబోధకుడా, నీవు దేవునియొద్దనుండి వచ్చిన బోధ కుడవని మే మెరుగుదుము; దేవుడతనికి తోడైయుంటేనే గాని నీవు చేయుచున్న సూచకక్రి¸
ERVTE : అతడు ఒకనాటి రాత్రి యేసు దగ్గరకు వెళ్ళి, “రబ్బీ! నీవు దేవుని నుండి వచ్చిన బోధకుడవని మాకు తెలుసు. నీవు చేస్తున్న అద్భుతాలు దేవుని అండ లేకుండా ఎవ్వరూ చెయ్యలేరు” అని అన్నాడు.
KNV : ಇವನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--ರಬ್ಬಿಯೇ (ಗುರುವು), ನೀನು ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಬಂದ ಬೋಧಕನೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು, ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬನ ಕೂಡ ಇಲ್ಲದ ಹೊರತು ನೀನು ಮಾಡುವ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಮಾಡಲಾರನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ನಿಕೊದೇಮನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ನಿಕೊದೇಮನು, “ಗುರುವೇ, ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಉಪದೇಶಕನೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನೀನು ಮಾಡುವ ಈ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದಲ್ಲದೆ ಯಾರೂ ಮಾಡಲಾರರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : એક રાત્રે નિકોદેમસ ઈસુ પાસે આવ્યો. નિકોદેમસે કહ્યું, “રાબ્બી, અમે જાણીએ છીએ કે તું દેવનો મોકલેલો ઉપદેશક છે. તું જે ચમત્કારો કરે છે તે દેવની મદદ વગર બીજું કોઈ કરી શકે નહિ.”
PAV : ਉਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਗੁਰੂ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਆਏ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਏਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਹੜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿਖਾਲਦੇ ਹੋ ਕੋਈ ਭੀ ਨਹੀਂ ਵਿਖਾ ਸੱਕਦਾ ਜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : اُس نے رات کو یِسُوع کے پاس آ کر اُس سے کہا اَے ربّی ہم جانتے ہیں کہ تُوخُدا کی طرف سے اُستاد ہوکر آیا ہے کِیُونکہ جو مُعجِزے تُو دِکھاتا ہے کوئی شَخص نہِیں دِکھا سکتا جب تک خُدا اُس کے ساتھ نہ ہو۔
BNV : একদিন রাতে তিনি যীশুর কাছে এসে বললেন, ‘রব্বি (গুরু), আমরা জানি আপনি একজন শিক্ষক, ঈশ্বরের কাছ থেকে এসেছেন৷ ঈশ্বর সহায় না হলে কেউ কি ঐরূপ অলৌকিক কাজ করতে পারে, যা আপনি করছেন?’
ORV : ସେ ଦିନେ ରାତ୍ରି ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସେ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁଛୁ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଗୁରୁ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପଠାଯାଇ ଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛ ସେ ଗୁଡିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ନପାଇ କହେି କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
MRV : एका रात्री निकदेम येशूकडे आला आणि म्हणाला, “रब्बी, तुम्ही देवाकडून पाठविलेले शिक्षक आहात हे आम्हांला माहीत आहे. कारण तुम्ही जे चमत्कार करता ते देवाच्या मदतीशिवाय कोणाही माणसाला करता येणार नाहीत.”
3
KJV : Jesus answered and said unto him, {SCJ}Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto thee, G4671 Except G3362 a man G5100 be born G1080 again, G509 he cannot G1410 G3756 see G1492 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;`
ASV : Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
WEB : Jesus answered him, "Most assuredly, I tell you, unless one is born anew, he can\'t see the Kingdom of God."
ESV : Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."
RV : Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born anew, he cannot see the kingdom of God.
RSV : Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born anew, he cannot see the kingdom of God."
NLT : Jesus replied, "I tell you the truth, unless you are born again, you cannot see the Kingdom of God."
NET : Jesus replied, "I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God."
ERVEN : Jesus answered, "I assure you, everyone must be born again. Anyone who is not born again cannot be in God's kingdom. "
TOV : இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: ஒருவன் மறுபடியும் பிறவாவிட்டால் தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக் காணமாட்டான் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு நான் உனக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். ஒருவன் மீண்டும் பிறக்கவேண்டும். இல்லாவிட்டால் அவன் தேவனுடைய இராஜ்யத்தில் இடம்பெற முடியாது என்று கூறினார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 γεννηθη V-APS-3S G1080 ανωθεν ADV G509 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ιδειν V-2AAN G1492 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 γεννηθη V-APS-3S G1080 ανωθεν ADV G509 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ιδειν V-2AAN G1492 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 γεννηθη V-APS-3S G1080 ανωθεν ADV G509 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ιδειν V-2AAN G1492 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι, P-2DS G4771 ἐὰν COND G1437 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 γεννηθῇ V-APS-3S G1080 ἄνωθεν, ADV G509 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 ἰδεῖν V-2AAN G3708 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : യേശു അവനോടു: “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു; പുതുതായി ജനിച്ചില്ല എങ്കിൽ ദൈവരാജ്യം കാണ്മാൻ ആർക്കും കഴിയകയില്ല ” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस को उत्तर दिया; कि मैं तुझ से सच सच कहता हूं, यदि कोई नये सिरे से न जन्मे तो परमेश्वर का राज्य देख नहीं सकता।
TEV : అందుకు యేసు అతనితోఒకడు క్రొత్తగా జన్మించితేనే కాని అతడు దేవుని రాజ్యమును చూడలేడని నీతో నిశ్చయముగా చెప్పు చున్నాననెను.
ERVTE : యేసు జవాబు చెప్పుతూ, “ఇది సత్యం. క్రొత్తగా జన్మిస్తే తప్ప ఎవ్వరూ దేవుని రాజ్యాన్ని చూడలేరు”అని సృష్టంగా చెప్పాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ನಿನಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಒಬ್ಬನು ತಿರಿಗಿ ಹುಟ್ಟದಿದ್ದರೆ ಅವನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೋಡಲಾರನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು “ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಒಬ್ಬನು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಲೇಬೇಕು. ಒಬ್ಬನು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕಾಣಲಾರನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું તને સત્ય કહું છું. માણસે નવો જન્મ પામવો જોઈએ. જો તે વ્યક્તિ નવો જન્મ પામ્યો ન હોય તો પછી તે વ્યક્તિ દેવના રાજ્યમાં જઈ શકતો નથી.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਜੇਕਰ ਨਵੇਂ ਸਿਰਿਓਂ ਨਾ ਜੰਮੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا مَیں تُجھ سے سَچ کہتا ہُوں کہ جب تک کوئی نئے سِرے سے پَیدا نہ ہو وہ خُدا کی بادشاہی کو دیکھ نہِیں سکتا۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, নতুন জন্ম না হলে কোন ব্যক্তি ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পাবে না৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହବୋ ଆବଶ୍ଯକ। ଯଦି କୌଣସି ଲକେ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ନହୁଏ, ତବେେ ସେ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜ୍ଯ ରେ କଦାପି ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, ‘मी तुम्हांला खरे सांगतो प्रत्येक व्यक्तीचा नव्याने जन्म झालाच पाहिजे. जर एखाघा माणसाचा नव्याने जन्म झाला नाही, तर देवाचे राज्य पाहू शकणार नाही.’
4
KJV : Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born?
KJVP : Nicodemus G3530 saith G3004 unto G4314 him, G846 How G4459 can G1410 a man G444 be born G1080 when he is G5607 old G1088 ? can G1410 he G3361 enter G1525 the second time G1208 into G1519 his G848 mother's G3384 womb, G2836 and G2532 be born G1080 ?
YLT : Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?`
ASV : Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mothers womb, and be born?
WEB : Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother\'s womb, and be born?"
ESV : Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"
RV : Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother-s womb, and be born?
RSV : Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"
NLT : "What do you mean?" exclaimed Nicodemus. "How can an old man go back into his mother's womb and be born again?"
NET : Nicodemus said to him, "How can a man be born when he is old? He cannot enter his mother's womb and be born a second time, can he?"
ERVEN : Nicodemus said, "How can a man who is already old be born again? Can he go back into his mother's womb and be born a second time?"
TOV : அதற்கு நிக்கொதேமு: ஒரு மனுஷன் முதிர்வயதாயிருக்கையில் எப்படிப் பிறப்பான்? அவன் தன் தாயின் கர்ப்பத்தில் இரண்டாந்தரம் பிரவேசித்துப் பிறக்கக்கூடுமோ என்றான்.
ERVTA : அதற்கு நிக்கொதேமு ஆனால் ஒரு மனிதன் ஏற்கெனவே முதியவனாக இருந்தால் அவன் எப்படி மீண்டும் பிறக்கமுடியும்? ஒருவன் மீண்டும் தாயின் சரீரத்திற்குள் நுழையமுடியாது. ஆகையால் ஒருவன் இரண்டாம் முறையாக பிறக்க முடியாதே என்றான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 νικοδημος N-NSM G3530 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπος N-NSM G444 γεννηθηναι V-APN G1080 γερων N-NSM G1088 ων V-PXP-NSM G5607 μη PRT-N G3361 δυναται V-PNI-3S G1410 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 δευτερον ADV G1208 εισελθειν V-2AAN G1525 και CONJ G2532 γεννηθηναι V-APN G1080
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 [ο] T-NSM G3588 νικοδημος N-NSM G3530 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπος N-NSM G444 γεννηθηναι V-APN G1080 γερων N-NSM G1088 ων V-PXP-NSM G5607 μη PRT-N G3361 δυναται V-PNI-3S G1410 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 δευτερον ADV G1208 εισελθειν V-2AAN G1525 και CONJ G2532 γεννηθηναι V-APN G1080
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 νικοδημος N-NSM G3530 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπος N-NSM G444 γεννηθηναι V-APN G1080 γερων N-NSM G1088 ων V-PXP-NSM G5607 μη PRT-N G3361 δυναται V-PNI-3S G1410 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κοιλιαν N-ASF G2836 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 δευτερον ADV G1208 εισελθειν V-2AAN G1525 και CONJ G2532 γεννηθηναι V-APN G1080
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Νικόδημος· N-NSM G3530 πῶς ADV-I G4459 δύναται V-PNI-3S G1410 ἄνθρωπος N-NSM G444 γεννηθῆναι V-APN G1080 γέρων N-NSM G1088 ὤν; V-PAP-NSM G1510 μὴ PRT-N G3361 δύναται V-PNI-3S G1410 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κοιλίαν N-ASF G2836 τῆς T-GSF G3588 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 δεύτερον ADV G1208 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 καὶ CONJ G2532 γεννηθῆναι;V-APN G1080
MOV : നിക്കോദെമൊസ് അവനോടു: മനുഷ്യൻ വൃദ്ധനായശേഷം ജനിക്കുന്നതു എങ്ങനെ? രണ്ടാമതും അമ്മയുടെ ഉദരത്തിൽ കടന്നു ജനിക്കാമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : नीकुदेमुस ने उस से कहा, मनुष्य जब बूढ़ा हो गया, तो क्योंकर जन्म ले सकता है? क्या वह अपनी माता के गर्भ में दुसरी बार प्रवेश करके जन्म ले सकता है?
TEV : అందుకు నీకొదేముముసలివాడైన మనుష్యుడేలాగు జన్మింపగలడు? రెండవమారు తల్లి గర్బ éమందు ప్రవేశించి జన్మింపగలడా అని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : నికోదేము, “కాని ఒక వ్యక్తి వృద్దుడయ్యాక తిరిగి ఏవిధంగా జన్మిస్తాడు? మళ్ళీ జన్మించటానికి తల్లిగర్భంలోనికి రెండవ సారి ప్రవేశించలేము కాదా!” అని అడిగాడు.
KNV : ನಿಕೊದೇಮನು ಆತನಿಗೆ--ಒಬ್ಬನು ಮುದುಕನಾದ ಮೇಲೆ ಹುಟ್ಟುವದು ಹೇಗೆ? ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಹುಟ್ಟುವದಾದೀತೇ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಿಕೊದೇಮನು, “ಮನುಷ್ಯನು ಮುದುಕನಾದ ಮೇಲೆ ಹುಟ್ಟುವುದು ಹೇಗೆ? ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದೊಳಗೆ ಮತ್ತೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : નિકોદેમસે કહ્યું, “પણ જો માણસ ખરેખર વૃદ્ધ હોય તો તે કેવી રીતે ફરીથી જન્મી શકે? વ્યક્તિ માના ઉદરમાં ફરીથી કેવી રીતે પ્રેવશી શકે! તેથી માણસ બીજી વખત જન્મ ધારણ કરી શકે નહિ!”
PAV : ਨਿਕੁਦੇਮਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮਨੁੱਖ ਜਾਂ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕਿੱਕਰ ਜੰਮ ਸੱਕਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਇਹ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਦੂਈ ਵਾਰੀ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਜੰਮੇॽ
URV : نِیکدُیمُس نے اُس سے کہا آدمِی جب بُوڑھا ہوگیا تو کیونکر پیَدا ہو سکتا ہے؟ کیا وہ دوبارہ اپنی ماں کے پیٹ میں داخِل ہوکر پیَدا ہو سکتا ہے؟۔
BNV : নীকদীম তাঁকে বললেন, ‘মানুষ বৃদ্ধ হয়ে গেলে কেমন করে তার আবার নতুন জন্ম হতে পারে? সে নিশ্চয়ই দ্বিতীয় বার মায়ের গর্ভে প্রবেশ করে আবার জন্মাতে পারে না!’
ORV : ନୀକଦୀମ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "କିନ୍ତୁ ଯଦି କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ବୃଦ୍ଧ ହାଇେ ସାରିଛି, ତବେେ ସେ କିପରି ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ନଇେ ପାରିବ? ଜଣେ ଲୋକ କଦାପି ତାର ମାତାର ଗର୍ଭ ରେ ଆଉ ଥରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି କଦାପି ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।"
MRV : निकदेम म्हणाला. “जर एखादा माणूस म्हातारा असेल तर त्याचा नव्याने जन्म कसा होईल? तो आपल्या आईच्या उदरात परत जाऊ शकत नाही! म्हणून त्या व्यक्तीचा दुसऱ्यांदा जन्म होणारच नाही!”
5
KJV : Jesus answered, {SCJ}Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and [of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto thee, G4671 Except G3362 a man G5100 be born G1080 of G1537 water G5204 and G2532 [of] the Spirit, G4151 he cannot G1410 G3756 enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
ASV : Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!
WEB : Jesus answered, "Most assuredly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can\'t enter into the Kingdom of God!
ESV : Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
RV : Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
RSV : Jesus answered, "Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
NLT : Jesus replied, "I assure you, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.
NET : Jesus answered, "I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
ERVEN : Jesus answered, "Believe me when I say that everyone must be born from water and the Spirit. Anyone who is not born from water and the Spirit cannot enter God's kingdom.
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: ஒருவன் ஜலத்தினாலும் ஆவியினாலும் பிறவாவிட்டால் தேவனுடைய ராஜ்யத்திலே பிரவேசிக்கமாட்டான் என்று மெய்யாகவே மெய்யாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : இதற்குப் பதிலாக இயேசு, நான் உனக்கு ஓர் உண்மையைச் சொல்கிறேன். ஒருவன் நீரில் இருந்தும் ஆவியில் இருந்தும் பிறக்க வேண்டும். ஒருவன் இவற்றிலிருந்து பிறக்காவிடில் அவனால் தேவனின் இராஜ்யத்துக்குள் நுழைய முடியாது.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 γεννηθη V-APS-3S G1080 εξ PREP G1537 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 | [ο] T-NSM G3588 | | ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 γεννηθη V-APS-3S G1080 εξ PREP G1537 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 γεννηθη V-APS-3S G1080 εξ PREP G1537 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 πνευματος N-GSN G4151 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι, P-2DS G4771 ἐὰν COND G1437 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 γεννηθῇ V-APS-3S G1080 ἐξ PREP G1537 ὕδατος N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 πνεύματος, N-GSN G4151 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : അതിന്നു യേശു: “ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു: വെള്ളത്താലും ആത്മാവിനാലും ജനിച്ചില്ല എങ്കിൽ ദൈവരാജ്യത്തിൽ കടപ്പാൻ ആർക്കും കഴികയില്ല.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, कि मैं तुझ से सच सच कहता हूं; जब तक कोई मनुष्य जल और आत्मा से न जन्मे तो वह परमेश्वर के राज्य में प्रवेश नहीं कर सकता।
TEV : యేసు ఇట్లనెనుఒకడు నీటిమూలముగాను ఆత్మమూలము గాను జన్మించితేనేగాని దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశింప లేడని నీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : యేసు జవాబు చెప్పుతూ, “ఇది సత్యం. నీళ్ళద్వారా, పవిత్రాత్మద్వారా, జన్మిస్తే తప్ప ఎవ్వరూ దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశించలేరు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನಿನಗೆ ನಿಜನಿಜ ವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಒಬ್ಬನು ನೀರಿನಿಂದಲೂ ಆತ್ಮ ನಿಂದಲೂ ಹುಟ್ಟದಿದ್ದರೆ ಅವನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾರನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಒಬ್ಬನು ನೀರಿನಿಂದಲೂ ಆತ್ಮನಿಂದಲೂ ಹುಟ್ಟಲೇಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಅವನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾರನು.
GUV : પણ ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું તને સત્ય કહું છું. તે વ્યક્તિ પાણીથી અને આત્માથી જન્મેલો હોવો જોઈએ. જો વ્યક્તિ પાણી અને આત્માથી જન્મ્યો ન હોય તો પછી તે દેવના રાજ્યમાં પ્રવેશી શકતો નથી.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਜੇਕਰ ਜਲ ਅਰ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਨਾ ਜੰਮੇ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੜ ਨਹੀਂ ਸੱਕਦਾ
URV : یِسُوع نے جواب دِیا کہ مَیں تُجھ سے سَچ کہتا ہُوں جب تک کوئی آدمِی پانی اور رُوح سے پیَدا نہ ہو وہ خُدا کی بادشاہی میں داخِل نہِیں ہو سکتا۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যদি কোন লোক জল ও আত্মা থেকে না জন্মায়, তবে সে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করতে পারে না৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଜଣେ ଲୋକ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଜଳ ଓ ଆତ୍ମାରୁ ଜନ୍ମ ହାଇେ ନଥାଏ, ତବେେ ସେ କଦାପି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : येशूने उत्तर दिले. ‘मी तुम्हांला खरे सांगतो: मनुष्याचा पाण्याने आणि आत्म्याने जन्म झाला नाही तर त्याचा देवाच्या राज्यात प्रवेश होणे शक्यच नाही.
6
KJV : {SCJ}That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That which is born G1080 of G1537 the G3588 flesh G4561 is G2076 flesh; G4561 and G2532 that which is born G1080 of G1537 the G3588 Spirit G4151 is G2076 spirit. G4151 {SCJ.}
YLT : that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
ASV : That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
WEB : That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
ESV : That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
RV : That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
RSV : That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
NLT : Humans can reproduce only human life, but the Holy Spirit gives birth to spiritual life.
NET : What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
ERVEN : The only life people get from their human parents is physical. But the new life that the Spirit gives a person is spiritual.
TOV : மாம்சத்தினால் பிறப்பது மாம்சமாயிருக்கும், ஆவியினால் பிறப்பது ஆவியாயிருக்கும்.
ERVTA : ஒரு மனிதனின் சரீரமானது அவனது பெற்றோர்களிடமிருந்து கிடைக்கின்றது. ஆனால் அம்மனிதனது ஆவிக்குரிய வாழ்வோ ஆவியானவரிடமிருந்து பிறக்கிறது.
GNTERP : το T-NSN G3588 γεγεννημενον V-RPP-NSN G1080 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 σαρξ N-NSF G4561 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γεγεννημενον V-RPP-NSN G1080 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : το T-NSN G3588 γεγεννημενον V-RPP-NSN G1080 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 σαρξ N-NSF G4561 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γεγεννημενον V-RPP-NSN G1080 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : το T-NSN G3588 γεγεννημενον V-RPP-NSN G1080 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 σαρκος N-GSF G4561 σαρξ N-NSF G4561 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 γεγεννημενον V-RPP-NSN G1080 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151 πνευμα N-NSN G4151 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 γεγεννημένον V-RPP-NSN G1080 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 σαρκὸς N-GSF G4561 σάρξ N-NSF G4561 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 γεγεννημένον V-RPP-NSN G1080 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος N-GSN G4151 πνεῦμά N-NSN G4151 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ജഡത്താൽ ജനിച്ചതു ജഡം ആകുന്നു; ആത്മാവിനാൽ ജനിച്ചതു ആത്മാവു ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि जो शरीर से जन्मा है, वह शरीर है; और जो आत्मा से जन्मा है, वह आत्मा है।
TEV : శరీర మూలముగా జన్మించినది శరీరమును ఆత్మమూలముగా జన్మించినది ఆత్మయునై యున్నది.
ERVTE : మానవుడు భౌతికంగా జన్మిస్తాడు. కాని, ఆధ్యాత్మకత పవిత్రాత్మ వల్ల జన్మిస్తుంది.
KNV : ಶರೀರದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು ಶರೀ ರವೇ; ಆತ್ಮನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು ಆತ್ಮವೇ.
ERVKN : ದೇಹವು ಮಾನುಷ್ಯ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು. ಆದರೆ ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವನವು ಆತ್ಮನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು.
GUV : વ્યક્તિનો દેહ તેના માતાપિતાના દેહમાંથી જન્મે છે પરંતુ વ્યક્તિનું આત્મિક જીવન આત્મામાંથી જન્મે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਉਹ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਉਹ ਆਤਮਾ ਹੈ
URV : جو جِسم سے پَیدا ہُؤا ہے جِسم ہے اور جو رُوح سے پَیدا ہُؤا ہے رُوح ہے۔
BNV : শরীর থেকেই শরীরের জন্ম হয় আর আত্মা থেকে জন্ম হয় আধ্যাত্মিকতার৷
ORV : ଜଣେ ଲୋକର ଶରୀର ତାର ପିତା ମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନିଏ। କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଲୋକର ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନିଏ।
MRV : मनुष्य मानवी आईवडिलांच्या उदरी जन्माला येतो. परंतु त्याच्या आत्मिक जीवनाचा जन्म पवित्र आत्म्यापासून होतो.
7
KJV : {SCJ}Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Marvel G2296 not G3361 that G3754 I said G2036 unto thee, G4671 Ye G5209 must G1163 be born G1080 again. G509 {SCJ.}
YLT : `Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
ASV : Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
WEB : Don\'t marvel that I said to you, \'You must be born anew.\'
ESV : Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
RV : Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
RSV : Do not marvel that I said to you, `You must be born anew.'
NLT : So don't be surprised when I say, 'You must be born again.'
NET : Do not be amazed that I said to you, 'You must all be born from above.'
ERVEN : Don't be surprised that I told you, 'You must be born again.'
TOV : நீங்கள் மறுபடியும் பிறக்கவேண்டும் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதைக்குறித்து அதிசயப்படவேண்டாம்;
ERVTA : நான் சொன்னதைப் பற்றி நீ வியப்பு அடைய வேண்டாம். ԅநீ மறுபடியும் பிறக்க வேண்டும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 θαυμασης V-AAS-2S G2296 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 γεννηθηναι V-APN G1080 ανωθεν ADV G509
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 θαυμασης V-AAS-2S G2296 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 γεννηθηναι V-APN G1080 ανωθεν ADV G509
GNTBRP : μη PRT-N G3361 θαυμασης V-AAS-2S G2296 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 δει V-PQI-3S G1163 υμας P-2AP G5209 γεννηθηναι V-APN G1080 ανωθεν ADV G509
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 θαυμάσῃς V-AAS-2S G2296 ὅτι CONJ G3754 εἶπόν V-2AAI-1S G3004 σοι· P-2DS G4771 δεῖ V-PAI-3S G1163 ὑμᾶς P-2AP G5210 γεννηθῆναι V-APN G1080 ἄνωθεν.ADV G509
MOV : നിങ്ങൾ പുതുതായി ജനിക്കേണം എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറകയാൽ ആശ്ചര്യപ്പെടരുതു.
HOV : अचम्भा न कर, कि मैं ने तुझ से कहा; कि तुम्हें नये सिरे से जन्म लेना अवश्य है।
TEV : మీరు క్రొత్తగా జన్మింపవలెనని నేను నీతో చెప్పినందుకు ఆశ్చర్యపడవద్దు.
ERVTE : అందువల్ల నేను, “నీవు మళ్ళీ జన్మించాలి” అనటం విని అశ్చర్యపోవద్దు.
KNV : ನೀವು ತಿರಿಗಿ ಹುಟ್ಟತಕ್ಕದ್ದು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡ.
ERVKN : ؅ನೀನು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಲೇಬೇಕು؆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡ.
GUV : મેં તને કહ્યું કે, તારે નવો જન્મ ધારણ કરવો જોઈએ તેથી આશ્ચર્ય પામતો ના.
PAV : ਅਚਰਜ ਨਾ ਮੰਨੀਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸਿਰੇ ਜੰਮਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ
URV : تعّجُب نہ کرکہ مَیں نے تُجھ سے کہا تُمہیں نئے سِرے سے پَیدا ہونا ضرُور ہے۔
BNV : আমি তোমাকে যা বললাম, তাতে আশ্চর্য হযো না, ‘তোমাদের নতুন জন্ম হওযা অবশ্যই দরকার৷’
ORV : ତେଣୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହୁଅ ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି ଯେ, 'ତୁମ୍ଭକୁ ନିଶ୍ଚୟ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହବୋକୁ ପଡିବ।'
MRV : तुमचा नवीन जन्म झाला पाहिजे म्हणून मी तुम्हांला सांगितल्याबहल आश्चर्यचकित होऊ नका.
8
KJV : {SCJ}The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 wind G4151 bloweth G4154 where G3699 it listeth, G2309 and G2532 thou hearest G191 the G3588 sound G5456 thereof, G846 but G235 canst not tell G1492 G3756 whence G4159 it cometh, G2064 and G2532 whither G4226 it goeth: G5217 so G3779 is G2076 every one G3956 that is born G1080 of G1537 the G3588 Spirit. G4151 {SCJ.}
YLT : the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.`
ASV : The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
WEB : The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don\'t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
ESV : The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who is born of the Spirit."
RV : The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
RSV : The wind blows where it wills, and you hear the sound of it, but you do not know whence it comes or whither it goes; so it is with every one who is born of the Spirit."
NLT : The wind blows wherever it wants. Just as you can hear the wind but can't tell where it comes from or where it is going, so you can't explain how people are born of the Spirit."
NET : The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit."
ERVEN : The wind blows wherever it wants to. You hear it, but you don't know where it is coming from or where it is going. It is the same with everyone who is born from the Spirit."
TOV : காற்றானது தனக்கு இஷ்டமான இடத்திலே வீசுகிறது, அதின் சத்தத்தைக் கேட்கிறாய், ஆகிலும் அது இன்ன இடத்திலிருந்து வருகிறதென்றும், இன்ன இடத்துக்குப் போகிறதென்றும் உனக்குத் தெரியாது; ஆவியினால் பிறந்தவனெவனோ அவனும் அப்படியே இருக்கிறான் என்றார்.
ERVTA : காற்று எங்கே செல்ல விரும்புகிறதோ அங்கே வீசும். நீ காற்றின் ஓசையைக் கேட்பாய். ஆனால் அந்தக் காற்று எங்கிருந்து வருகிறது, எங்கே போகிறது என்பதை நீ அறியமாட்டாய். இது போலத்தான் ஒவ்வொரு மனிதனும் ஆவியானவரிலிருந்து பிறக்கிறான் என்றார்.
GNTERP : το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 οπου ADV G3699 θελει V-PAI-3S G2309 πνει V-PAI-3S G4154 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSN G846 ακουεις V-PAI-2S G191 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 ποθεν ADV-I G4159 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 που PRT-I G4226 υπαγει V-PAI-3S G5217 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151
GNTWHRP : το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 οπου ADV G3699 θελει V-PAI-3S G2309 πνει V-PAI-3S G4154 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSN G846 ακουεις V-PAI-2S G191 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 ποθεν ADV-I G4159 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 που PRT-I G4226 υπαγει V-PAI-3S G5217 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151
GNTBRP : το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 οπου ADV G3699 θελει V-PAI-3S G2309 πνει V-PAI-3S G4154 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 αυτου P-GSN G846 ακουεις V-PAI-2S G191 αλλ CONJ G235 ουκ PRT-N G3756 οιδας V-RAI-2S G1492 ποθεν ADV-I G4159 ερχεται V-PNI-3S G2064 και CONJ G2532 που PRT-I G4226 υπαγει V-PAI-3S G5217 ουτως ADV G3779 εστιν V-PXI-3S G2076 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 γεγεννημενος V-RPP-NSM G1080 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πνευματος N-GSN G4151
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 ὅπου ADV G3699 θέλει V-PAI-3S G2309 πνεῖ, V-PAI-3S G4154 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 αὐτοῦ P-GSN G846 ἀκούεις, V-PAI-2S G191 ἀλλ\' CONJ G235 οὐκ PRT-N G3756 οἶδας V-RAI-2S G1492 πόθεν ADV-I G4159 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 καὶ CONJ G2532 ποῦ PRT-I G4226 ὑπάγει· V-PAI-3S G5217 οὕτως ADV G3779 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 γεγεννημένος V-RPP-NSM G1080 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 πνεύματος.N-GSN G4151
MOV : കാറ്റു ഇഷ്ടമുള്ളേടത്തു ഊതുന്നു; അതിന്റെ ശബ്ദം നീ കേൾക്കുന്നു; എങ്കിലും അതു എവിടെനിന്നു വരുന്നു എന്നും എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ല; ആത്മാവിനാൽ ജനിച്ചവൻ എല്ലാം അതുപോലെ ആകുന്നു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : हवा जिधर चाहती है उधर चलती है, और तू उसका शब्द सुनता है, परन्तु नहीं जानता, कि वह कहां से आती और किधर को जाती है? जो कोई आत्मा से जन्मा है वह ऐसा ही है।
TEV : గాలి తన కిష్టమైన చోటను విసరును; నీవు దాని శబ్దము విందువేగాని అది యెక్కడనుండి వచ్చునో యెక్కడికి పోవునో నీకు తెలియదు. ఆత్మమూలముగా జన్మించిన ప్రతివాడును ఆలాగే యున్నాడనెను.
ERVTE : గాలి తన యిష్టం వచ్చినట్లు వీస్తుంది. మీరు దాని ధ్వని వినగలరు కాని అది ఏ వైపు నుండి వీచిందో, ఏ వైపుకు వీస్తుందో చెప్పలేరు. పవిత్రాత్మవల్ల జన్మించిన ప్రతి ఒక్కరూ అలాగే ఉంటారు.”
KNV : ಗಾಳಿಯು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಬಂದ ಕಡೆಗೆ ಬೀಸುತ್ತದೆ; ನೀನು ಅದರ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೀ; ಆದರೆ ಅದು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತದೋ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು ತ್ತದೋ ಹೇಳಲಾರಿ; ಅದರಂತೆಯೇ ಆತ್ಮನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಇದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಗಾಳಿಯು ತನಗಿಷ್ಟ ಬಂದ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಗಾಳಿ ಬೀಸುವ ಶಬ್ದವನ್ನು ನೀನು ಕೇಳುವೆ. ಆದರೆ ಗಾಳಿ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತದೋ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೋ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದು. ಆತ್ಮನಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅದರಂತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પવન જ્યાં જવા ઈચ્છે ત્યાં વાય છે. તું ફૂંકાતા પવનને સાંભળે છે, પણ તું જાણતો નથી કે પવન ક્યાંથી આવે છે અને પવન ક્યાં જાય છે. આત્મામાંથી જન્મેલું છે, તે પ્રત્યેક સાથે પણ તેવું જ છે.”
PAV : ਪੌਣ ਜਿੱਧਰ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ ਵਗਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਜੋ ਉਹ ਕਿੱਧਰੋਂ ਆਈ ਅਤੇ ਕਿੱਧਰ ਨੂੰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ । ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਸੋ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ
URV : ہوا جِدھر چاھتی ہے چلتی ہے اور تُو اُس کی آواز سُنتا ہے مگر نہِیں جانتا کہ وہ کہاں سے آتی اور کہاں کو جاتی ہے۔ جو کوئی رُوح سے پَیدا ہُؤا اَیسا ہی ہے۔
BNV : বাতাস য়েদিকে ইচ্ছা সেদিকে বয় আর তুমি তার শব্দ শুনতে পাও; কিন্তু কোথা থেকে আসে আর কোথায় বা তা বয়ে যায় তুমি তা জানো না৷ আত্মা থেকে যাদের জন্ম হয় তাদের সকলের বেলাও সেইরকম হয়৷
ORV : ପବନ ତା' ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ବ ହେ ଓ ନିଜ ଇଚ୍ଛା ରେ ଗତି କରେ। ତୁମ୍ଭେ ପବନ ବହିବାର ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଥାଅ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନ ଥାଅ, ପବନ କେଉଁଠାରୁ ଆ ସେ ଓ କେଉଁଠାକୁ ଯାଏ। ଆତ୍ମାରୁ ଜନ୍ମ ନଇେଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଠିକ୍ ସହେିପରି।"
MRV : वाऱ्याला वहायला पाहिजे तिकडे तो वाहतो, वारा वाहताना तुम्हांला त्याचा आवाज ऐकू येतो. पहंतु वारा कोठून येतो व कोठे जातो हे तुम्हांला कळत नाही. आत्म्यापासून जन्म पावलेल्या प्रत्थेक माणसाचे असेच असते.”
9
KJV : Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
KJVP : Nicodemus G3530 answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 How G4459 can G1410 these things G5023 be G1096 ?
YLT : Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?`
ASV : Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
WEB : Nicodemus answered him, "How can these things be?"
ESV : Nicodemus said to him, "How can these things be?"
RV : Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
RSV : Nicodemus said to him, "How can this be?"
NLT : "How are these things possible?" Nicodemus asked.
NET : Nicodemus replied, "How can these things be?"
ERVEN : Nicodemus asked, "How is all this possible?"
TOV : அதற்கு நிக்கொதேமு: இவைகள் எப்படி ஆகும் என்றான்.
ERVTA : இவை எவ்வாறு இயலும்? என்று நிக்கொதேமு கேட்டான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 νικοδημος N-NSM G3530 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ταυτα D-NPN G5023 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 νικοδημος N-NSM G3530 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ταυτα D-NPN G5023 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 νικοδημος N-NSM G3530 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 πως ADV-I G4459 δυναται V-PNI-3S G1410 ταυτα D-NPN G5023 γενεσθαι V-2ADN G1096
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Νικόδημος N-NSM G3530 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 πῶς ADV-I G4459 δύναται V-PNI-3S G1410 ταῦτα D-NPN G3778 γενέσθαι;V-2ADN G1096
MOV : നിക്കോദേമൊസ് അവനോടു: ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : नीकुदेमुस ने उस को उत्तर दिया; कि ये बातें क्योंकर हो सकती हैं?
TEV : అందుకు నీకొ దేముఈ సంగతులేలాగు సాధ్యములని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : “అది ఏ విధంగా సంభవమౌతుంది?” అని నికోదేము అడిగాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ನಿಕೊ ದೇಮನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಇವುಗಳು ಹೇಗಾದಾವು ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN : ನಿಕೊದೇಮನು, “ಇದೆಲ್ಲಾ ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : નિકોદેમસે પૂછયું, “આ બધું કેવી રીતે શક્ય બને છે?”
PAV : ਨਿਕੁਦੇਮਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਿੱਕਰ ਹੋ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨॽ
URV : نِیکدُیمُس نے جواب میں اُس سے کہا یہ باتیں کیونکر ہوسکتی ہیں؟۔
BNV : এর উত্তরে নীকদীম তাঁকে বললেন, ‘এটা কেমন করে হতে পারে?’
ORV : ନୀକଦୀମ ପଚାରିଲେ, "ଏସବୁ କିପରି ସମ୍ଭବ ହାଇେ ପାରିବ?"
MRV : कदेम म्हणाला, “हे सारे कसे शक्य आहे?”
10
KJV : Jesus answered and said unto him, {SCJ}Art thou a master of Israel, and knowest not these things? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Art G1488 thou G4771 a master G1320 of Israel, G2474 and G2532 knowest G1097 not G3756 these things G5023 ? {SCJ.}
YLT : Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!
ASV : Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
WEB : Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and don\'t understand these things?
ESV : Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?
RV : Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?
RSV : Jesus answered him, "Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand this?
NLT : Jesus replied, "You are a respected Jewish teacher, and yet you don't understand these things?
NET : Jesus answered, "Are you the teacher of Israel and yet you don't understand these things?
ERVEN : Jesus said, "You are an important teacher of Israel, and you still don't understand these things?
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: நீ இஸ்ரவேலில் போதகனாயிருந்தும் இவைகளை அறியாமலிருக்கிறாயா?
ERVTA : நீ யூதர்களின் முக்கியமான ஒரு போதகன். ஆனால் உன்னால் இவற்றைப் பற்றி இன்னும் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லையே!
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ου PRT-N G3756 γινωσκεις V-PAI-2S G1097
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ου PRT-N G3756 γινωσκεις V-PAI-2S G1097
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ου PRT-N G3756 γινωσκεις V-PAI-2S G1097
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος N-NSM G1320 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 οὐ PRT-N G3756 γινώσκεις;V-PAI-2S G1097
MOV : യേശു അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “നീ യിസ്രായേലിന്റെ ഉപദേഷ്ടാവായിരുന്നിട്ടും ഇതു അറിയുന്നില്ലയോ?
HOV : यह सुनकर यीशु ने उस से कहा; तू इस्त्राएलियों का गुरू हो कर भी क्या इन बातों को नहीं समझता?
TEV : యేసు ఇట్లనెనునీవు ఇశ్రాయేలుకు బోధకుడవై యుండి వీటిని ఎరుగవా?
ERVTE : యేసు, “నీవు ఇశ్రాయేలు వారిలో పండితుడవు కదా! నీకీ విషయాలు అర్థం కాలేదా?
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಕನಾಗಿ ರುವ ನಿನಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳು ತಿಳಿಯುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀನು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಉಪದೇಶಕನಾಗಿರುವೆ. ಆದರೆ ನಿನಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “તું ઈસ્રાએલનો એક અગત્યનો ઉપદેશક છે. પણ હજુ આ વાતો તું કેમ સમજી શકતો નથી?
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਗੁਰੂ ਹੋਕੇ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾॽ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُس کہا بنی اِسرائیل کا اُستاد ہوکر کیا تُو اِن باتوں کو نہِیں جانتا؟۔
BNV : তখন যীশু তাঁকে বললেন, ‘তুমি ইস্রায়েলীয়দের একজন গুরুত্বপূর্ণ গুরু; আর তুমি এটা জানো না?
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ପ୍ରଧାନ ଗୁରୁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ କଥା ବୁଝି ପାରୁନାହଁ?
MRV : येशू म्हणाला, “तुम्ही इस्राएलाचे प्रमुख शिक्षक आहात. तरीही तुम्हांला या गोष्टी कळत नाहीत काय?
11
KJV : {SCJ}Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily, G281 verily, G281 I say G3004 unto thee, G4671 We G3754 speak G2980 that G3739 we do know, G1492 and G2532 testify G3140 that G3739 we have seen; G3708 and G2532 ye receive G2983 not G3756 our G2257 witness. G3141 {SCJ.}
YLT : `Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
ASV : Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.
WEB : Most assuredly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don\'t receive our witness.
ESV : Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen, but you do not receive our testimony.
RV : Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and bear witness of that we have seen; and ye receive not our witness.
RSV : Truly, truly, I say to you, we speak of what we know, and bear witness to what we have seen; but you do not receive our testimony.
NLT : I assure you, we tell you what we know and have seen, and yet you won't believe our testimony.
NET : I tell you the solemn truth, we speak about what we know and testify about what we have seen, but you people do not accept our testimony.
ERVEN : The truth is, we talk about what we know. We tell about what we have seen. But you people don't accept what we tell you.
TOV : மெய்யாகவே மெய்யாகவே நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன், நாங்கள் அறிந்திருக்கிறதைச் சொல்லி, நாங்கள் கண்டதைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்கிறோம்; நீங்களோ எங்கள் சாட்சியை ஏற்றுகொள்ளுவதில்லை.
ERVTA : நான் உனக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன், நாங்கள் எங்களுக்குத் தெரிந்தவற்றைப் பற்றியே பேசுகிறோம். நாங்கள் பார்த்தவற்றை மட்டுமே சொல்லுகிறோம். ஆனால் உன்னைப் போன்றவர்கள் நாங்கள் சொல்வதை ஏற்றுக் கொள்வதில்லை.
GNTERP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983
GNTWHRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983
GNTBRP : αμην HEB G281 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 ο R-ASN G3739 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εωρακαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 μαρτυρουμεν V-PAI-1P G3140 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ημων P-1GP G2257 ου PRT-N G3756 λαμβανετε V-PAI-2P G2983
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 ὃ R-ASN G3739 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 λαλοῦμεν V-PAI-1P G2980 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἑωράκαμεν V-RAI-1P-ATT G3708 μαρτυροῦμεν, V-PAI-1P G3140 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 ἡμῶν P-1GP G2248 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνετε.V-PAI-2P G2983
MOV : ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു: ഞങ്ങൾ അറിയുന്നതു പ്രസ്താവിക്കയും കണ്ടതു സാക്ഷീകരിക്കയും ചെയ്യുന്നു: ഞങ്ങളുടെ സാക്ഷ്യം നിങ്ങൾ കൈക്കൊള്ളുന്നില്ലതാനും.
HOV : मैं तुझ से सच सच कहता हूं कि हम जो जानते हैं, वह कहते हैं, और जिसे हम ने देखा है उस की गवाही देते हैं, और तुम हमारी गवाही ग्रहण नहीं करते।
TEV : మేము ఎరిగిన సంగతియే చెప్పుచున్నాము, చూచినదానికే సాక్ష్యమిచ్చుచున్నాము, మా సాక్ష్యము మీరంగీకరింపరని నీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది నిజం. మేము మాకు తెలసిన విషయాలు చెబుతున్నాము. చూసిన వాటికి సాక్ష్యం చెబుతున్నాము. అయినా మీరు మేము చెబుతున్న వాటిని అంగీకరించరు.
KNV : ನಾನು ನಿನಗೆ ನಿಜನಿಜ ವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನಾವು ಅರಿತಿರುವದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನೋಡಿ ದ್ದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷೀಕರಿಸುತ್ತೇವೆ; ಆದರೆ ನೀವು ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿ ಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಮಾತಾಡುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಕಂಡದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ನಾವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું તને સત્ય કહું છું. અમે જે જાણીએ છીએ તે કહીએ છીએ. અમે જે જોયું છે તે અમે કહીએ છીએ. પણ તમે લોકો અમે તમને જે કહીએ છીએ તે સ્વીકારતા નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਸੋਈ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜੋ ਅਸਾਂ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਉਸੇ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਸਾਖੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ
URV : مَیں تُجھ سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو ہم جانتے ہیں وہ کہتے ہیں اور جِسے ہم نے دیکھا ہے اُس کی گواہی دیتے ہیں اور تُم ہماری گواہی قُبُول نہِیں کرتے۔
BNV : যা সত্য আমি তোমাকে তাই বলছি, আমরা যা জানি তাই বলি, আমরা যা দেখেছি সেই বিষয়েই সাক্ষ্য দিই: কিন্তু আমরা যাই বলি না কেন তোমরা তা গ্রহণ করো না৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ସବୁ ଜାଣୁ ତାହା ସବୁ କହୁଛୁ, ଆମ୍ଭେ ଯାହା ଦେଖିଛୁ ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛୁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛୁ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରୁନାହଁ।
MRV : मी तुम्हांला खरे तेच सांगतो. आम्हांला जे माहीत आहे त्याविषयी आम्ही बोलतो, जे पाहिले त्याविष्यी आम्ही सांगतो. परंतु आम्ही जे सांगतो ते तुम्ही लोक मानीत नाही.
12
KJV : {SCJ}If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you [of] heavenly things? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 I have told G2036 you G5213 earthly things, G1919 and G2532 ye believe G4100 not, G3756 how G4459 shall ye believe, G4100 if G1437 I tell G2036 you G5213 [of] heavenly things G2032 ? {SCJ.}
YLT : if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
ASV : If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?
WEB : If I told you earthly things and you don\'t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
ESV : If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
RV : If I told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you heavenly things?
RSV : If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
NLT : But if you don't believe me when I tell you about earthly things, how can you possibly believe if I tell you about heavenly things?
NET : If I have told you people about earthly things and you don't believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
ERVEN : I have told you about things here on earth, but you do not believe me. So I'm sure you will not believe me if I tell you about heavenly things!
TOV : பூமிக்கடுத்த காரியங்களை நான் உங்களுக்குச் சொல்லியும் நீங்கள் விசுவாசிக்கவில்லையே, பரமகாரியங்களை உங்களுக்குச் சொல்வேனானால் எப்படி விசுவாசிப்பீர்கள்?
ERVTA : நான் பூமியில் உள்ளவற்றைப் பற்றி உனக்குச் சொன்னேன். ஆனால் நீ என்னை நம்புகிறதில்லை. ஆகையால், நான் பரலோகத்தில் உள்ளவற்றைப் பற்றி சொன்னாலும் நீ அவற்றையும் நம்பப் போவதில்லை.
GNTERP : ει COND G1487 τα T-APN G3588 επιγεια A-APN G1919 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 πως ADV-I G4459 εαν COND G1437 ειπω V-2AAS-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 επουρανια A-APN G2032 πιστευσετε V-FAI-2P G4100
GNTWHRP : ει COND G1487 τα T-APN G3588 επιγεια A-APN G1919 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 πως ADV-I G4459 εαν COND G1437 ειπω V-2AAS-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 επουρανια A-APN G2032 πιστευσετε V-FAI-2P G4100
GNTBRP : ει COND G1487 τα T-APN G3588 επιγεια A-APN G1919 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 πιστευετε V-PAI-2P G4100 πως ADV-I G4459 εαν COND G1437 ειπω V-2AAS-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 τα T-APN G3588 επουρανια A-APN G2032 πιστευσετε V-FAI-2P G4100
GNTTRP : εἰ COND G1487 τὰ T-APN G3588 ἐπίγεια A-APN G1919 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 πιστεύετε, V-PAI-2P G4100 πῶς ADV-I G4459 ἐὰν COND G1437 εἴπω V-2AAS-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 τὰ T-APN G3588 ἐπουράνια A-APN G2032 πιστεύσετε;V-FAI-2P G4100
MOV : ഭൂമിയിലുള്ളതു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞിട്ടു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ സ്വർഗ്ഗത്തിലുള്ളതു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ എങ്ങനെ വിശ്വസിക്കും?
HOV : जब मैं ने तुम से पृथ्वी की बातें कहीं, और तुम प्रतीति नहीं करते, तो यदि मैं तुम से स्वर्ग की बातें कहूं, तो फिर क्योंकर प्रतीति करोगे?
TEV : భూసంబంధమైన సంగతులు నేను మీతో చెప్పితే మీరు నమ్మకున్నప్పుడు, పరలోకసంబంధ మైనవి మీతో చెప్పినయెడల ఏలాగు నమ్ముదురు?
ERVTE : నేను మాట్లాడిన ప్రాపంచిక విషయాలను గురించి మీరు నమ్మలేదు. అటువంటప్పుడు పరలోక విషయాలు మాట్లాడితే ఎట్లా నమ్ముతారు?
KNV : ನಾನು ಭೂಲೋಕ ದವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ನೀವು ನಂಬುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಪರಲೋಕದವುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ಹೇಗೆ ನಂಬೀರಿ?
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭೂಲೋಕದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ, ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಪರಲೋಕದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದರೂ ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ!
GUV : મેં તને પૃથ્વી પરની અહીંની વાતો વિષે કહ્યું છે. પણ તું મારામાં વિશ્વાસ કરતો નથી. તેથી ખરેખર જો હું તને આકાશની વાતો વિષે કહીશ તો પણ તું મારામાં વિશ્વાસ કરીશ નહિ!
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਸਾਰੀ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ ਫੇਰ ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰਗੀ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਕਰ ਪਰਤੀਤ ਕਰੋਗੇॽ
URV : جب مَیں نے تُم سے زمِین کی باتیں کہِیں اور تُم نے یقِین نہِیں کِیا تو اگر مَیں تُم سے آسمان کی باتیں کہُوں تو کیونکر یقِین کروگے؟۔
BNV : আমি তোমাদের কাছে পার্থিব বিষয়ের কথা বললে তোমরা যদি বিশ্বাস না করো, তবে আমি স্বর্গীয় বিষয়ে কোন কথা বললে তোমরা তা কেমন করে বিশ্বাস করবে?
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏ ସଂସାରର ବିଷୟ ସବୁ କହିଛି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ। ମୁଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ବର୍ଗ ବିଷୟ ରେ କହିବି, ତବେେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ।
MRV : मी तुम्हांला जगातील गोष्टाविषयी सांगितले पण तुमचा माझ्यावर विश्वास बसत नाही. मग जर मी तुम्हांला स्वर्गातील गोष्टाविषयी सांगितले तर तुम्ही विश्वास ठेवणारच नाही!
13
KJV : {SCJ}And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, [even] the Son of man which is in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 no man G3762 hath ascended up G305 to G1519 heaven, G3772 but G1508 he that came down G2597 from G1537 heaven, G3772 [even] the G3588 Son G5207 of man G444 which is G5607 in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
ASV : And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
WEB : No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
ESV : No one has ascended into heaven except him who descended from heaven, the Son of Man.
RV : And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, {cf15i even} the Son of man, which is in heaven.
RSV : No one has ascended into heaven but he who descended from heaven, the Son of man.
NLT : No one has ever gone to heaven and returned. But the Son of Man has come down from heaven.
NET : No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven— the Son of Man.
ERVEN : The only one who has ever gone up to heaven is the one who came down from heaven—the Son of Man.
TOV : பரலோகத்திலிருந்திறங்கினவரும் பரலோகத்திலிருக்கிறவருமான மனுஷகுமாரனேயல்லாமல் பரலோகத்துக்கு ஏறினவன் ஒருவனுமில்லை.
ERVTA : பரலோகத்திற்கு ஏறிச் சென்ற ஒரே ஒருவரே பரலோகத்தில் இருந்து இறங்கி வந்தவர். அவர்தான் மனித குமாரன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 αναβεβηκεν V-RAI-3S G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβας V-2AAP-NSM G2597 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 αναβεβηκεν V-RAI-3S G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβας V-2AAP-NSM G2597 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 αναβεβηκεν V-RAI-3S G305 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 καταβας V-2AAP-NSM G2597 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἀναβέβηκεν V-RAI-3S G305 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὁ T-NSM G3588 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καταβάς, V-2AAP-NSM G2597 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ.N-DSM G3772
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവന്ന (വനായി സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവനായ) മനുഷ്യപുത്രൻ അല്ലാതെ ആരും സ്വർഗ്ഗത്തിൽ കയറീട്ടില്ല.
HOV : और कोई स्वर्ग पर नहीं चढ़ा, केवल वही जो स्वर्ग से उतरा, अर्थात मनुष्य का पुत्र जो स्वर्ग में है।
TEV : మరియు పరలోకమునుండి దిగివచ్చినవాడే, అనగా పరలోకములో ఉండు మనుష్యకుమారుడే తప్ప పరలోకము నకు ఎక్కిపోయిన వాడెవడును లేడు.
ERVTE : పరము నుండి వచ్చిన మనుష్యకుమారుడు తప్ప పరమునకు ఎవ్వరూ ఎప్పుడూ వెళ్ళలేదు.
KNV : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದಾತನೇ ಅಂದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನೇ ಹೊರತು ಯಾವನೂ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದವನಲ್ಲ.
ERVKN : ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನೊಬ್ಬನೇ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದ ಏಕೈಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ફક્ત એક જે ઊચે આકાશમાં ગયો તથા તે જે આકાશમાંથી નીચે આવ્યો તે જ માણસનો દીકરો છે.”
PAV : ਸੁਰਗ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਿਆ ਪਰ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਤੋਂ ਉੱਤਰਿਆ ਅਰਥਾਤ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ
URV : اور آسمان پر کوئی نہِیں چڑھا سِوا اُس کے جو آسمان سے اُترا یعنی اِبنِ آدم جو آسمان میں ہے۔
BNV : যিনি স্বর্গ থেকে নেমে এসেছেন সেই মানবপুত্র ছাড়া কেউ কখনও স্বর্গে ওঠেনি৷
ORV : ମନଷ୍ଯପୁତ୍ର କବଳେ ସହେି ଜଣେ ୟିଏ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଛନ୍ତି ଓ ସେ ହିଁ ଏକମାତ୍ର ୟିଏ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଯାଇଛନ୍ତି।
MRV : मनुष्याचा पुत्र असा एकमेव आहे जो वर स्वर्गात जेथे होता तेथे गेला आणि स्वर्गातून उतरुन खाली आला.”
14
KJV : {SCJ}And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 as G2531 Moses G3475 lifted up G5312 the G3588 serpent G3789 in G1722 the G3588 wilderness, G2048 even so G3779 must G1163 the G3588 Son G5207 of man G444 be lifted up: G5312 {SCJ.}
YLT : `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
ASV : And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
WEB : As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
ESV : And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
RV : And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
RSV : And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
NLT : And as Moses lifted up the bronze snake on a pole in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
NET : Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
ERVEN : "Moses lifted up the snake in the desert. It is the same with the Son of Man. He must be lifted up too.
TOV : சர்ப்பமானது மோசேயினால் வனாந்தரத்திலே உயர்த்தப்பட்டதுபோல மனுஷகுமாரனும்,
ERVTA : வனாந்தரத்தில் மோசே பாம்பினை உயர்த்திப் பிடித்தான். அவ்வாறே மனித குமாரனும் உயர்த்தப்பட வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 μωσης N-NSM G3475 υψωσεν V-AAI-3S G5312 τον T-ASM G3588 οφιν N-ASM G3789 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ουτως ADV G3779 υψωθηναι V-APN G5312 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 μωυσης N-NSM G3475 υψωσεν V-AAI-3S G5312 τον T-ASM G3588 οφιν N-ASM G3789 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ουτως ADV G3779 υψωθηναι V-APN G5312 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 καθως ADV G2531 μωσης N-NSM G3475 υψωσεν V-AAI-3S G5312 τον T-ASM G3588 οφιν N-ASM G3789 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ουτως ADV G3779 υψωθηναι V-APN G5312 δει V-PQI-3S G1163 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθὼς ADV G2531 Μωϋσῆς N-NSM G3475 ὕψωσεν V-AAI-3S G5312 τὸν T-ASM G3588 ὄφιν N-ASM G3789 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ, A-DSF G2048 οὕτως ADV G3779 ὑψωθῆναι V-APN G5312 δεῖ V-PAI-3S G1163 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου,N-GSM G444
MOV : മോശെ മരുഭൂമിയിൽ സർപ്പത്തെ ഉയർത്തിയതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രനെയും ഉയർത്തേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : और जिस रीति से मूसा ने जंगल में सांप को ऊंचे पर चढ़ाया, उसी रीति से अवश्य है कि मनुष्य का पुत्र भी ऊंचे पर चढ़ाया जाए।
TEV : అరణ్యములో మోషే సర్పమును ఏలాగు ఎత్తెనో,
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಮೋಶೆಯು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಸರ್ಪವನ್ನು ಎತ್ತಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಸಹ ಎತ್ತಲ್ಪಡತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ”ಮೋಶೆಯು ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಸರ್ಪವನ್ನು ಎತ್ತರವಾದ ಕಂಬದ ಮೇಲಿಟ್ಟನು. ಅಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಸಹ ಎತ್ತರವಾದ ಕಂಬದ ಮೇಲಿಡಬೇಕು.
GUV : “મુસાએ રેતીના રણમાં સર્પને ઊચો કર્યો. માણસના દીકરા સાથે પણ એમ જ છે. માણસના દીકરાને પણ ઊચો કરવાની જરૂર છે.
PAV : ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਸੱਪ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਜਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵੀ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ
URV : اور جِس طرح مُوسٰی نے سانپ کو بِیابان میں اُنچے پر چڑھایا اُسی طرح ضرُور ہے کہ اِبنِ آدم بھی اُنچے پر چڑھایا جائے۔
BNV : ‘মরুভূমির মধ্যে মোশি য়েমন সাপকে উঁচুতে তুলেছিলেন, তেমনি মানবপুত্রকে অবশ্যই উঁচুতে ওঠানো হবে৷
ORV : " ମାଶାେ ମରୁଭୂମିରେ ସର୍ପକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଇଥିଲେ। ଠିକ୍ ସହେିପରି ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ମଧ୍ଯ ଉପରକୁ ଉଠାଯିବେ।
MRV : “मोशेने अरण्यात असताना सापाल उंच केले.मनुष्याच्या पुत्रालाही उंच केले पाहिजे.
15
KJV : {SCJ}That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That G2443 whosoever G3956 believeth G4100 in G1519 him G846 should not G3361 perish, G622 but G235 have G2192 eternal G166 life. G2222 {SCJ.}
YLT : that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
ASV : that whosoever believeth may in him have eternal life.
WEB : that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
ESV : that whoever believes in him may have eternal life."
RV : that whosoever believeth may in him have eternal life.
RSV : that whoever believes in him may have eternal life."
NLT : so that everyone who believes in him will have eternal life.
NET : so that everyone who believes in him may have eternal life."
ERVEN : Then everyone who believes in him can have eternal life."
TOV : தன்னை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, உயர்த்தப்படவேண்டும்.
ERVTA : பிறகு அந்த மனித குமாரன் மேல் நம்பிக்கை வைக்கிற ஒவ்வொருவரும் நித்திய ஜீவனைப் பெறமுடியும்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 αποληται V-2AMS-3S G622 αλλ CONJ G235 εχη V-PAS-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εχη V-PAS-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 αποληται V-2AMS-3S G622 αλλ CONJ G235 εχη V-PAS-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 ἔχῃ V-PAS-3S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും നിത്യജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : ताकि जो कोई विश्वास करे उस में अनन्त जीवन पाए॥
TEV : ఆలాగే విశ్వసించు ప్రతివాడును నశింపక ఆయన ద్వారా నిత్యజీవము పొందునట్లు మనుష్యకుమారుడు ఎత్తబడవలెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹೀಗೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾವನಾದರೂ ನಾಶವಾಗದೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವನು.
ERVKN : ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે માણસના દીકરામાં વિશ્વાસ રાખે છે તે અનંતજીવન પામવા માટે શક્તિમાન થશે.”
PAV : ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਨਿਹਚਾ ਕਰੇ ਸੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ
URV : تاکہ جو کوئی اِیمان لائے اُس میں ہمیشہ کی زِندگی پائے۔
BNV : সুতরাং য়ে কেউ মানবপুত্রকে বিশ্বাস করে সেই অনন্ত জীবন পায়৷’
ORV : ଏହା ଦ୍ବାରା ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବ।"
MRV : अशासाठी की जो कोणी मनुष्याच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतो त्याला अनंतकाळचे जीवन मिळू शकते.”
16
KJV : {SCJ}For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 God G2316 so G3779 loved G25 the G3588 world, G2889 that G5620 he gave G1325 his G848 only begotten G3439 Son, G5207 that G2443 whosoever G3956 believeth G4100 in G1519 him G846 should not G3361 perish, G622 but G235 have G2192 everlasting G166 life. G2222 {SCJ.}
YLT : for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
ASV : For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
WEB : For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
ESV : For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
RV : For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
RSV : For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
NLT : "For God loved the world so much that he gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
NET : For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
ERVEN : Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him would not be lost but have eternal life.
TOV : தேவன், தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, அவரைத் தந்தருளி, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்பு கூர்ந்தார்.
ERVTA : ஆம்! தேவன் இவ்வுலகினைப் பெரிதும் நேசித்தார். எனவே தனது ஒரே குமாரனை இதற்குத் தந்தார். தேவன் தன் மகனைத் தந்ததால் அவரில் நம்பிக்கை வைக்கிற எவரும் கெட்டுப் போகாமல் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவர்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ωστε CONJ G5620 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 αποληται V-2AMS-3S G622 αλλ CONJ G235 εχη V-PAS-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ωστε CONJ G5620 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 αποληται V-2AMS-3S G622 αλλ CONJ G235 εχη V-PAS-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTBRP : ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 ηγαπησεν V-AAI-3S G25 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ωστε CONJ G5620 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 τον T-ASM G3588 μονογενη A-ASM G3439 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ινα CONJ G2443 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 μη PRT-N G3361 αποληται V-2AMS-3S G622 αλλ CONJ G235 εχη V-PAS-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 ἠγάπησεν V-AAI-3S G25 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 ὥστε CONJ G5620 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τὸν T-ASM G3588 μονογενῆ A-ASM G3439 ἔδωκεν, V-AAI-3S G1325 ἵνα CONJ G2443 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 μὴ PRT-N G3361 ἀπόληται V-2AMS-3S G622 ἀλλ\' CONJ G235 ἔχῃ V-PAS-3S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον.A-ASF G166
MOV : തന്റെ ഏകജാതനായ പുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും നശിച്ചുപോകാതെ നിത്യജീവൻ പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു ദൈവം അവനെ നല്കുവാൻ തക്കവണ്ണം ലോകത്തെ സ്നേഹിച്ചു.
HOV : क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उस ने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए।
TEV : దేవుడు లోకమును ఎంతో ప్రేమించెను. కాగా ఆయన తన అద్వితీయకుమారునిగా3 పుట్టిన వానియందు విశ్వాసముంచు ప్రతివాడును నశింపక నిత్యజీవము పొందునట్లు ఆయనను అనుగ్రహించెను.
ERVTE : దేవుడు ఈ ప్రపంచప్రజల్ని ఎంతగానో ప్రేమించాడు. తన ఒక్కగానొక్క కుమారుణ్ణి ఈ ప్రపంచంలోకి పంపాడు. ఆయన్ని నమ్మిన వాళ్ళెవ్వరూ నాశనం కాకూడదని. వాళ్ళు అనంత జీవితం పొందాలనీ ఆయన ఉద్ధేశ్యం.
KNV : ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿ ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು; ಆತನನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾವನಾದರೂ ನಾಶವಾಗದೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ವನ್ನು ಪಡೆದವನಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಹೌದು, ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರೀತಿಸಿ ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಆತನನ್ನು ನಂಬುವ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ನಾಶವಾಗದೆ ಎಲ್ಲರೂ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : હા, દેવે જગત પર એટલી બધી પ્રીતિ કરી કે તેણે તેનો એકનો એક દીકરો આપ્યો. દેવે તેનો દીકરો આપ્યો તેથી તેનામાં દરેક વ્યક્તિ જે વિશ્વાસ કરે તેનો નાશ ન થાય, પણ તે અનંતજીવન પામે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਇਕਲੌਤਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਹਰੇਕ ਜੋ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰੇ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋਵੇ ਪਰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਪਾਵੇ
URV : کِیُونکہ خُدا نے دُنیا سے اَیسی محبّت رکھّی کہ اُس نے اپنا اِکلَوتا بَیٹا بخش دِیا تاکہ جو کوئی اُس پر اِیمان لائے ہلاک نہ ہو بلکہ ہمیشہ کی زِندگی پائے۔
BNV : কারণ ঈশ্বর এই জগতকে এতোই ভালবাসেন য়ে তিনি তাঁর একমাত্র পুত্রকে দিলেন, য়েন সেই পুত্রের ওপর য়ে কেউ বিশ্বাস করে সে বিনষ্ট না হয় বরং অনন্ত জীবন লাভ করে৷
ORV : ହଁ, ପରମେଶ୍ବର ଏ ପୃଥିବୀକୁ ଏତେ ପ୍ ରମେ କଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ। ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି, ବିନାଶ ହବେେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ।
MRV : होय, देवाने जगावर एवढी प्रीति केली की त्याने आपला एकुलता एक पुत्र दिला. देवाने आपला पुत्र यासाठी दिला की, जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो त्याचा नाश होऊ नये तर त्याला अनतंकाळचे जीवन मिळावे.
17
KJV : {SCJ}For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 God G2316 sent G649 not G3756 his G848 Son G5207 into G1519 the G3588 world G2889 to G2443 condemn G2919 the G3588 world; G2889 but G235 that G2443 the G3588 world G2889 through G1223 him G846 might be saved. G4982 {SCJ.}
YLT : For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
ASV : For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
WEB : For God didn\'t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
ESV : For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
RV : For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.
RSV : For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
NLT : God sent his Son into the world not to judge the world, but to save the world through him.
NET : For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world should be saved through him.
ERVEN : God sent his Son into the world. He did not send him to judge the world guilty, but to save the world through him.
TOV : உலகத்தை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கும்படி தேவன் தம்முடைய குமாரனை உலகத்தில் அனுப்பாமல், அவராலே உலகம் இரட்சிக்கப்படுவதற்காகவே அவரை அனுப்பினார்.
ERVTA : தேவன் தன் மகனை உலகிற்கு அனுப்பினார். உலகின் குற்றங்களை நியாயம் விசாரிக்க தனது மகனை அனுப்பவில்லை. இவ்வுலகம் தேவனுடைய குமாரனால் இரட்சிக்கப்படுவதற்கென்று தேவன் தன் மகனை அனுப்பினார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 κρινη V-PAS-3S G2919 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 σωθη V-APS-3S G4982 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 κρινη V-PAS-3S G2919 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 σωθη V-APS-3S G4982 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 κρινη V-PAS-3S G2919 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 σωθη V-APS-3S G4982 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ἵνα CONJ G2443 κρίνῃ V-PAS-3S G2919 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 σωθῇ V-APS-3S G4982 ὁ T-NSM G3588 κόσμος N-NSM G2889 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ദൈവം തന്റെ പുത്രനെ ലോകത്തിൽ അയച്ചതു ലോകത്തെ വിധിപ്പാനല്ല ലോകം അവനാൽ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാനത്രേ.
HOV : परमेश्वर ने अपने पुत्र को जगत में इसलिये नहीं भेजा, कि जगत पर दंड की आज्ञा दे परन्तु इसलिये कि जगत उसके द्वारा उद्धार पाए।
TEV : లోకము తన కుమారుని ద్వారా రక్షణ పొందుటకేగాని లోకమునకు తీర్పు తీర్చుటకు దేవుడాయనను లోకములోనికి పంప లేదు.
ERVTE : దేవుడు తన కుమారుని ద్వారా ఈ ప్రపంచానికి రక్షణనివ్వటానికే గాని తీర్పు చెప్పటానికి పంపలేదు.
KNV : ದೇವರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ; ಆದರೆ ತನ್ನ ಮಗನ ಮುಖಾಂತರ ಲೋಕವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದು, ಆತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಈ ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲ. ಈ ಲೋಕದವರು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : દેવે તેના દીકરાને દુનિયામાં મોકલ્યો. દેવે તેના દીકરાને જગતનો ન્યાય કરવા મોકલ્યો નથી. દેવે તેના દીકરાને એટલા માટે મોકલ્યો કે તેના દીકરા દ્વારા જગતને બચાવી શકાય.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਘੱਲਿਆ ਜੋ ਉਹ ਜਗਤ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇ ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਜਗਤ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇ
URV : کِیُونکہ خُدا نے بَیٹے کو دُنیا میں اِس لِئے بھیجا کہ دُنیا پر سزا کا حُکم کرے بلکہ اِس لِئے کہ دُنیا اُس کے وسِیلہ سے نِجات پائے۔
BNV : ঈশ্বর জগতকে দোষী সাব্যস্ত করার জন্য তাঁর পুত্রকে এ জগতে পাঠান নি, বরং জগত য়েন তাঁর মধ্য দিয়ে মুক্তি পায় এইজন্য ঈশ্বর তাঁর পুত্রকে পাঠিয়েছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଏ ଜଗତକୁ ପଠାଇଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଜଗତର ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ପଠାଇ ନଥିଲେ। ମାତ୍ର ଏହି ଜଗତ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ।
MRV : देवाने आपल्या पुत्राला जगात पाठविले. जगाचा न्याय करण्यासाठी देवाने आपला पुत्र पाठविला नाही, तर आपल्या पुत्राद्वारे जगाचे तारण व्हावे यासाठी देवाने त्याला जगात पाठविले.
18
KJV : {SCJ}He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that believeth G4100 on G1519 him G846 is not G3756 condemned: G2919 but G1161 he that believeth G4100 not G3361 is condemned G2919 already, G2235 because G3754 he hath not G3361 believed G4100 in G1519 the G3588 name G3686 of the G3588 only begotten G3439 Son G5207 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
ASV : He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
WEB : He who believes in him is not judged. He who doesn\'t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
ESV : Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
RV : He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
RSV : He who believes in him is not condemned; he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
NLT : "There is no judgment against anyone who believes in him. But anyone who does not believe in him has already been judged for not believing in God's one and only Son.
NET : The one who believes in him is not condemned. The one who does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
ERVEN : People who believe in God's Son are not judged guilty. But people who do not believe are already judged, because they have not believed in God's only Son.
TOV : அவரை விசுவாசிக்கிறவன் ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கப்படான்; விசுவாசியாதவனோ, தேவனுடைய ஒரேபேறான குமாரனுடைய நாமத்தில் விசுவாசமுள்ளவனாயிராதபடியினால், அவன் ஆக்கினைத் தீர்ப்புக்குட்பட்டாயிற்று.
ERVTA : தேவகுமாரன் மீது நம்பிக்கை வைக்கிறவர்கள் தண்டிக்கப்படுவதில்லை. ஆனால், அவர் மீது நம்பிக்கை கொள்ளாதவர்கள் ஏற்கெனவே தண்டிக்கப்பட்டு விட்டார்கள். ஏன்? ஏனென்றால் அவர்களுக்கு தேவனுடைய ஒரே மகன் மீது நம்பிக்கை இல்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ου PRT-N G3756 κρινεται V-PPI-3S G2919 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 πιστευων V-PAP-NSM G4100 ηδη ADV G2235 κεκριται V-RPI-3S G2919 οτι CONJ G3754 μη PRT-N G3361 πεπιστευκεν V-RAI-3S G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 μονογενους A-GSM G3439 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ου PRT-N G3756 κρινεται V-PPI-3S G2919 ο T-NSM G3588 | | δε CONJ G1161 | μη PRT-N G3361 πιστευων V-PAP-NSM G4100 ηδη ADV G2235 κεκριται V-RPI-3S G2919 οτι CONJ G3754 μη PRT-N G3361 πεπιστευκεν V-RAI-3S G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 μονογενους A-GSM G3439 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ου PRT-N G3756 κρινεται V-PPI-3S G2919 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 πιστευων V-PAP-NSM G4100 ηδη ADV G2235 κεκριται V-RPI-3S G2919 οτι CONJ G3754 μη PRT-N G3361 πεπιστευκεν V-RAI-3S G4100 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 του T-GSM G3588 μονογενους A-GSM G3439 υιου N-GSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 οὐ PRT-N G3756 κρίνεται· V-PPI-3S G2919 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 ἤδη ADV G2235 κέκριται, V-RPI-3S G2919 ὅτι CONJ G3754 μὴ PRT-N G3361 πεπίστευκεν V-RAI-3S G4100 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 τοῦ T-GSM G3588 μονογενοῦς A-GSM G3439 υἱοῦ N-GSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു ന്യായവിധി ഇല്ല; വിശ്വസിക്കാത്തവന്നു ദൈവത്തിന്റെ ഏകജതാനായ പുത്രന്റെ നാമത്തിൽ വിശ്വസിക്കായ്കയാൽ ന്യായവിധി വന്നുകഴിഞ്ഞു.
HOV : जो उस पर विश्वास करता है, उस पर दंड की आज्ञा नहीं होती, परन्तु जो उस पर विश्वास नहीं करता, वह दोषी ठहर चुका; इसलिये कि उस ने परमेश्वर के एकलौते पुत्र के नाम पर विश्वास नहीं किया।
TEV : ఆయనయందు విశ్వాసముంచువానికి తీర్పు తీర్చబడదు; విశ్వసింపనివాడు దేవుని అద్వితీయకుమారుని నామమందు విశ్వాస ముంచలేదు గనుక వానికి ఇంతకు మునుపే తీర్పు తీర్చబడెను.
ERVTE : తన కుమారుణ్ణి నమ్మినవానికి ఆయన శిక్ష విధించడు. నమ్మని వానిపై, అనగా తన ఏకైక కూమారుణ్ణి నమ్నలేదు కనుక, యిదివరకే శిక్ష విధించాడు.
KNV : ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಆಗುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡದವನಿಗೆ ಆಗಲೇ ತೀರ್ಪಾಯಿತು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ದೇವರ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನ ಹೆಸರಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರ ಮಗನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನಿಗೆ ತೀರ್ಪಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಂಬದವನಿಗೆ ಆಗಲೇ ತೀರ್ಪಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ದೇವರ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : જે વ્યક્તિ દેવના દીકરામાં વિશ્વાસ રાખે છે, તેનો ન્યાય (અપરાધી) થતો નથી; પણ જે વ્યક્તિ વિશ્વાસ કરતો નથી તેનો ન્યાય થઈ ગયેલ છે, શા માટે? કારણ કે તે વ્યક્તિને દેવના એકના એક દીકરામાં વિશ્વાસ નથી.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਦਾ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਉਹ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰ ਚੁੱਕਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਇਕਲੌਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ
URV : جو اُس پر اِیمان لاتا ہے اُس پر سزا کا حُکم نہِیں ہوتا۔ جو اُس پر اِیمان نہِیں لاتا اُس پر سزا کا حُکم ہوچُکا۔ اِس لِئے کہ وہ خُدا کے اِکلَوتے بَیٹے کے نام پر اِیمان نہِیں لایا۔
BNV : য়ে কেউ তাঁকে বিশ্বাস করে তার বিচার হয় না৷ কিন্তু য়ে কেউ তাঁকে বিশ্বাস করেনা, সে দোষী সাব্যস্ত হয়, কারণ সে ঈশ্বরের একমাত্র পুত্রের ওপর বিশ্বাস করে নি৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖୁଥିବା ଲୋକ କବେେ ବିଚାରିତ ହୁଏ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରୁଥିବା ଲୋକ ବିଚାରିତ ହାଇେସାରିଛି। କାରଣ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲାନାହିଁ।
MRV : जो कोणी देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवतो त्याचा न्याय (दोषी ठरविले जाणे) होणार नाही. परंतु जो विश्वास ठेवीत नाही त्याचा न्याय झाल्यासारखाच आहे. कारण त्याने देवाच्या एकुलत्या एका पुत्रावर विश्वास ठेवला नाही.
19
KJV : {SCJ}And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 this G3778 is G2076 the G3588 condemnation, G2920 that G3754 light G5457 is come G2064 into G1519 the G3588 world, G2889 and G2532 men G444 loved G25 darkness G4655 rather G3123 than G2228 light, G5457 because G1063 their G846 deeds G2041 were G2258 evil. G4190 {SCJ.}
YLT : `And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
ASV : And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
WEB : This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
ESV : And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their deeds were evil.
RV : And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
RSV : And this is the judgment, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
NLT : And the judgment is based on this fact: God's light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil.
NET : Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
ERVEN : They are judged by this fact: The light has come into the world. But they did not want light. They wanted darkness, because they were doing evil things.
TOV : ஒளியானது உலகத்திலே வந்திருந்தும் மனுஷருடைய கிரியைகள் பொல்லாதவைகளாய் இருக்கிறபடியினால் அவர்கள் ஒளியைப்பார்க்கிலும் இருளை விரும்புகிறதே அந்த ஆக்கினைத்தீர்ப்புக்குக் காரணமாயிருக்கிறது.
ERVTA : இந்த உலகத்துக்கு ஒளி (நன்மை) வந்திருக்கிறது. ஆனால் அந்த ஒளியை மக்கள் விரும்பவில்லை. அவர்கள் இருளை (பாவத்தை) விரும்பினார்கள். ஏனென்றால் அவர்கள் தீய செயல்களைச் செய்துகொண்டிருந்தார்கள். இந்த உண்மையை வைத்தே அவர்கள் நியாயம் விசாரிக்கப்படுகிறார்கள்.
GNTERP : αυτη D-NSF G3778 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 ηγαπησαν V-AAI-3P G25 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 μαλλον ADV G3123 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 η PRT G2228 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πονηρα A-NPN G4190 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041
GNTWHRP : αυτη D-NSF G3778 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 ηγαπησαν V-AAI-3P G25 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 μαλλον ADV G3123 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 η PRT G2228 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 αυτων P-GPM G846 πονηρα A-NPN G4190 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041
GNTBRP : αυτη D-NSF G3778 δε CONJ G1161 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 κρισις N-NSF G2920 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 και CONJ G2532 ηγαπησαν V-AAI-3P G25 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 μαλλον ADV G3123 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 η PRT G2228 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πονηρα A-NPN G4190 αυτων P-GPM G846 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041
GNTTRP : αὕτη D-NSF G3778 δέ CONJ G1161 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 κρίσις, N-NSF G2920 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 ἐλήλυθεν V-2RAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 καὶ CONJ G2532 ἠγάπησαν V-AAI-3P G25 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 μᾶλλον ADV G3123 τὸ T-ASN G3588 σκότος N-ASN G4655 ἢ PRT G2228 τὸ T-ASN G3588 φῶς· N-ASN G5457 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 αὐτῶν P-GPM G846 πονηρὰ A-NPN G4190 τὰ T-NPN G3588 ἔργα.N-NPN G2041
MOV : ന്യായവിധി എന്നതോ, വെളിച്ചം ലോകത്തിൽ വന്നിട്ടും മനുഷ്യരുടെ പ്രവൃത്തി ദോഷമുള്ളതു ആകയാൽ അവർ വെളിച്ചത്തെക്കാൾ ഇരുളിനെ സ്നേഹിച്ചതു തന്നേ.
HOV : और दंड की आज्ञा का कारण यह है कि ज्योति जगत में आई है, और मनुष्यों ने अन्धकार को ज्योति से अधिक प्रिय जाना क्योंकि उन के काम बुरे थे।
TEV : ఆ తీర్పు ఇదే; వెలుగు లోకములోనికి వచ్చెను గాని తమ క్రియలు చెడ్డవైనందున మనుష్యులు వెలుగును ప్రేమింపక చీకటినే ప్రేమించిరి.
ERVTE : దేవుడు చెప్పిన తీర్పు యిది: ప్రపంచంలోకి వెలుగు వచ్చింది. ప్రజలు దుర్మార్గపు పనులు చేసారు. కనుక వాళ్ళు వెలుగుకు మారుగా చీకటిని ప్రమించారు.
KNV : ಆ ತೀರ್ಪು ಏನಂದರೆ, ಬೆಳಕು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದರೂ ಮನುಷ್ಯರ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳಾ ಗಿರುವದರಿಂದ ಅವರು ಬೆಳಕಿಗಿಂತ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಆ ತೀರ್ಪು ಏನಂದರೆ: ಬೆಳಕು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ, ಆದರೆ ಜನರು ಬೆಳಕನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸದೆ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನೇ ಬಯಸಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : આ સત્ય હકીકતના આધારે લોકોને ન્યાય થાય છે. જગતમાં અજવાળું આવ્યું છે, પણ લોકોને અજવાળું જોઈતું નથી. તેઓ અંધકાર (પાપ) ઈચ્છે છે. શા માટે? કારણ કે તેઓનાં કૃત્યો ભુંડાં હતાં.
PAV : ਅਤੇ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਨ ਦਾ ਇਹ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਚਾਨਣ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਏਸ ਲਈ ਭਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਭੈੜੇ ਸਨ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ
URV : اور سزا کے حُکم کا سبب یہ ہے کہ نُور دُنیا میں آیا ہے اور آدمِیوں نے تاِریکی کو نُور سے زیادہ پسند کِیا۔ اِس لِئے کہ اُن کے کام بُرے تھے۔
BNV : আর এটাই বিচারের ভিত্তি৷ জগতে আলো এসেছে, কিন্তু মানুষ আলোর চেয়ে অন্ধকারকে বেশী ভালবেসেছে, কারণ তারা মন্দ কাজ করেছে৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର ଏହି ବିଷୟ ଦ୍ବାରା ହୁଏ: ସହେି ଆଲୋକ ଜଗତକୁ ଆସିଲେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକେ ସହେି ଆଲୋକ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ, ସମାନେେ ଅନ୍ଧକାର ଚାହିଁଲେ, କାରଣ ସମାନେେ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ ରେ ରତଥିଲେ।
MRV : ज्य वस्तुस्थितीच्या आधारे लोकांचा न्याय केला जातो ती ही जगामध्ये प्रकाश आला परंतु लोकांना प्रकाश नको होता. त्यांना अंधार पाहिजे होता. कारण लोक वाईट कृत्ये करीत होते.
20
KJV : {SCJ}For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 every one G3956 that doeth G4238 evil G5337 hateth G3404 the G3588 light, G5457 neither G2532 G3756 cometh G2064 to G4314 the G3588 light, G5457 lest G3363 his G846 deeds G2041 should be reproved. G1651 {SCJ.}
YLT : for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
ASV : For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
WEB : For everyone who does evil hates the light, and doesn\'t come to the light, lest his works would be exposed.
ESV : For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
RV : For every one that doeth ill hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.
RSV : For every one who does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.
NLT : All who do evil hate the light and refuse to go near it for fear their sins will be exposed.
NET : For everyone who does evil deeds hates the light and does not come to the light, so that their deeds will not be exposed.
ERVEN : Everyone who does evil hates the light. They will not come to the light, because the light will show all the bad things they have done.
TOV : பொல்லாங்கு செய்கிற எவனும் ஒளியைப் பகைக்கிறான், தன் கிரியைகள் கண்டிக்கப்படாதபடிக்கு, ஒளியினிடத்தில் வராதிருக்கிறான்.
ERVTA : தீமைகளைச் செய்கிற ஒவ்வொரு மனிதனும் ஒளியை வெறுக்கிறான். அவன் வெளிச்சத்துக்குள் வரமாட்டான். ஏனென்றால் ஒளி அவன் செய்த தீமைகளை வெளிப்படுத்திக்காட்டும்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 φαυλα A-APN G5337 πρασσων V-PAP-NSM G4238 μισει V-PAI-3S G3404 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ελεγχθη V-APS-3S G1651 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 φαυλα A-APN G5337 πρασσων V-PAP-NSM G4238 μισει V-PAI-3S G3404 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ελεγχθη V-APS-3S G1651 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : πας A-NSM G3956 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 φαυλα A-APN G5337 πρασσων V-PAP-NSM G4238 μισει V-PAI-3S G3404 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 ελεγχθη V-APS-3S G1651 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : πᾶς A-NSM G3956 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 φαῦλα A-APN G5337 πράσσων V-PAP-NSM G4238 μισεῖ V-PAI-3S G3404 τὸ T-ASN G3588 φῶς N-ASN G5457 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 φῶς, N-ASN G5457 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἐλεγχθῇ V-APS-3S G1651 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : തിന്മ പ്രവർത്തിക്കുന്നവൻ എല്ലാം വെളിച്ചത്തെ പകെക്കുന്നു; തന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു ആക്ഷേപം വരാതിരിപ്പാൻ വെളിച്ചത്തിങ്കലേക്കു വരുന്നതുമില്ല.
HOV : क्योंकि जो कोई बुराई करता है, वह ज्योति से बैर रखता है, और ज्योति के निकट नहीं आता, ऐसा न हो कि उसके कामों पर दोष लगाया जाए।
TEV : దుష్కార్యము చేయు4 ప్రతివాడు వెలుగును ద్వేషిం చును, తన క్రియలు దుష్‌క్రియలుగా కనబడకుండునట్లు వెలుగునొద్దకు రాడు.
ERVTE : చెడుపనులు చేసేవాడు వెలుగును ద్వేషిస్తాడు. తన చెడు బయట పడుతుందేమోనని అతడు వెలుగులోకి రాడు.
KNV : ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಕೃತ್ಯಗಳು ಖಂಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾವೆಂದು ಬೆಳಕನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕಿಗೆ ಬರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಬೆಳಕನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವನು. ಅವನು ಬೆಳಕಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಡಿರುವ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬೆಳಕು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : દરેક વ્યક્તિ જે ભુંડું કરે છે તે અજવાળાને ધિક્કારે છે. તે વ્યક્તિ અજવાળામાં આવશે નહિ. શા માટે? કારણ કે પછી તે અજવાળું તેણે કરેલાં બધાં જ ભુંડા કામો બતાવશે.
PAV : ਹਰੇਕ ਜੋ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਚਾਨਣ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਜ਼ਾਹਰ ਹੋਣ
URV : کِیُونکہ جو کوئی بدی کرتا ہے وہ نُور سے دُشمنی رکھتا ہے اور نُور کے پاس نہِیں آتا۔ اَیسا نہ ہو کہ اُس کے کاموں پر ملامت کی جائے۔
BNV : য়ে কেউ মন্দ কাজ করে সে আলোকে ঘৃণা করে, আর সে আলোর কাছে আসে না, পাছে তার কাজের স্বরূপ প্রকাশ হয়ে পড়ে৷
ORV : ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଆଲୋକକୁ ଘୃଣା କରେ। ସେ କବେେ ଆଲୋକକୁ ଆସିବ ନାହିଁ କାରଣ ଆଲୋକ ତା'ର କୃତ ସମସ୍ତ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ ଗୁଡିକୁ ଦଖାଇେ ଦବେ।
MRV : वाईट कृत्ये करणारा प्रत्येक जण प्रकाशाचा द्वेष करतो. तो प्रकाशाकडे येत नाही. कारण त्याने केलेली सर्व वाईट कृत्ये तो प्रकाश उघड करील.
21
KJV : {SCJ}But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that doeth G4160 truth G225 cometh G2064 to G4314 the G3588 light, G5457 that G2443 his G846 deeds G2041 may be made manifest, G5319 that G3754 they are G2076 wrought G2038 in G1722 God. G2316 {SCJ.}
YLT : but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.`
ASV : But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
WEB : But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
ESV : But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his deeds have been carried out in God.
RV : But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
RSV : But he who does what is true comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been wrought in God.
NLT : But those who do what is right come to the light so others can see that they are doing what God wants. "
NET : But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.
ERVEN : But anyone who follows the true way comes to the light. Then the light will show that whatever they have done was done through God.
TOV : சத்தியத்தின்படி செய்கிறவனோ, தன் கிரியைகள் தேவனுக்குள்ளாய்ச் செய்யப்படுகிறதென்று வெளியாகும்படிக்கு, ஒளியினிடத்தில் வருகிறான் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் உண்மை வழியைப் பின் தொடர்ந்து செல்கிறவர்கள் ஒளியிடம் வந்தடைகிறார்கள். பிறகு, அந்த ஒளி அவர்கள் செய்த செயல்கள் தேவன் மூலமாகச் செய்த நற்செயல்கள் எனக் காட்டும் என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 αυτου P-GSM G846 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ειργασμενα V-RPP-NPN G2038
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 αυτου P-GSM G846 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ειργασμενα V-RPP-NPN G2038
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ποιων V-PAP-NSM G4160 την T-ASF G3588 αληθειαν N-ASF G225 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 ινα CONJ G2443 φανερωθη V-APS-3S G5319 αυτου P-GSM G846 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 θεω N-DSM G2316 εστιν V-PXI-3S G2076 ειργασμενα V-RPP-NPN G2038
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ποιῶν V-PAP-NSM G4160 τὴν T-ASF G3588 ἀλήθειαν N-ASF G225 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 φῶς, N-ASN G5457 ἵνα CONJ G2443 φανερωθῇ V-APS-3S G5319 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-NPN G3588 ἔργα, N-NPN G2041 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 θεῷ N-DSM G2316 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἰργασμένα.V-RPP-NPN G2038
MOV : സത്യം പ്രവർത്തിക്കുന്നവനോ, തന്റെ പ്രവൃത്തി ദൈവത്തിൽ ചെയ്തിരിക്കയാൽ അതു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു വെളിച്ചത്തിങ്കലേക്കു വരുന്നു.
HOV : परन्तु जो सच्चाई पर चलता है वह ज्योति के निकट आता है, ताकि उसके काम प्रगट हों, कि वह परमेश्वर की ओर से किए गए हैं।
TEV : సత్యవర్తనుడైతే తన క్రియలు దేవుని మూలముగా చేయబడియున్నవని ప్రత్యక్షపరచ బడునట్లు వెలుగునొద్దకు వచ్చును.
ERVTE : మంచి పనులు చేసేవాడు తాను చేసిన పనులు దేవునివల్ల చేసిన విషయమై ప్రజలు గ్రహించాలని వెలుగులోకి వస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನು ತನ್ನ ಕೃತ್ಯಗಳು ದೇವರಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟವುಗಳೆಂದು ಪ್ರಕಟವಾಗು ವಂತೆ ಬೆಳಕಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಸತ್ಯಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನು ಬೆಳಕಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮಾಡಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ದೇವರ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳೆಂದು ಬೆಳಕು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
GUV : પરંતુ જે વ્યક્તિ સત્યના માર્ગને અનુસરે છે તે અજવાળામાં આવે છે. પછી તે અજવાળું બતાવશે કે તે વ્યક્તિએ જે કર્યુ હતું તે દેવ દ્વારા કર્યુ હતું.
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਸਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਚਾਨਣ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮ ਪਰਗਟ ਹੋਣ ਭਈ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ।।
URV : مگر جو سَچّائی پر عمل کرتا ہے وہ نُور کے پاس آتا ہے تاکہ اُس کے کام ظاہِر ہوں کہ وہ خُدا میں کئِے گئے ہیں۔
BNV : কিন্তু য়ে কেউ সত্যের অনুসারী হয় সে আলোর কাছে আসে, যাতে সেই আলোতে স্পষ্ট বোঝা যায় য়ে তার সমস্ত কাজ ঈশ্বরের মাধ্যমে হয়েছে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ସତ୍ଯପଥ ଅନୁସରଣ କରେ, ସେ ଆଲୋକ ନିକଟକୁ ଆ ସେ। ତା'ପରେ ଆଲୋକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଦଖାଇେ ଦବେ ଯେ ସେ ଲୋକ ଯେଉଁ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛି ତାହା ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ କରିଛି।
MRV : परंतु जो सत्य मार्गाने चालतो तो प्रकाशाकडे वळतो. आणि त्याने केलेली कामे देवाकडून झाली होती हे तो प्रकाश दाखवून देईल.
22
KJV : After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
KJVP : After G3326 these things G5023 came G2064 Jesus G2424 and G2532 his G846 disciples G3101 into G1519 the G3588 land G1093 of Judea; G2449 and G2532 there G1563 he tarried G1304 with G3326 them, G846 and G2532 baptized. G907
YLT : After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
ASV : After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.
WEB : After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
ESV : After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
RV : After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
RSV : After this Jesus and his disciples went into the land of Judea; there he remained with them and baptized.
NLT : Then Jesus and his disciples left Jerusalem and went into the Judean countryside. Jesus spent some time with them there, baptizing people.
NET : After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
ERVEN : After this, Jesus and his followers went into the area of Judea. There he stayed with his followers and baptized people.
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு, இயேசுவும் அவருடைய சீஷரும் யூதேயா தேசத்திற்கு வந்தார்கள்; அங்கே அவர் அவர்களோடே சஞ்சரித்து, ஞானஸ்நானங்கொடுத்துவந்தார்.
ERVTA : அதற்குப் பிறகு, இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் யூதேயா பகுதிக்குப் போனார்கள். அங்கு இயேசு தன் சீஷர்களோடு தங்கி ஞானஸ்நானம் கொடுத்தார்.
GNTERP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν A-ASF G2453 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 διετριβεν V-IAI-3S G1304 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εβαπτιζεν V-IAI-3S G907
GNTWHRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν A-ASF G2453 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 διετριβεν V-IAI-3S G1304 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εβαπτιζεν V-IAI-3S G907
GNTBRP : μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν A-ASF G2453 γην N-ASF G1093 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 διετριβεν V-IAI-3S G1304 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εβαπτιζεν V-IAI-3S G907
GNTTRP : Μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἰουδαίαν A-ASF G2453 γῆν, N-ASF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐκεῖ ADV G1563 διέτριβεν V-IAI-3S G1304 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐβάπτιζεν.V-IAI-3S G907
MOV : അതിന്റെ ശേഷം യേശു ശിഷ്യന്മാരുമായി യെഹൂദ്യദേശത്തു വന്നു അവരോടുകൂടെ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : इस के बाद यीशु और उसके चेले यहूदिया देश में आए; और वह वहां उन के साथ रहकर बपतिस्मा देने लगा।
TEV : అటుతరువాత యేసు తన శిష్యులతో కూడ యూదయ దేశమునకు వచ్చి అక్కడ వారితో కాలము గడుపుచు బాప్తిస్మమిచ్చుచు ఉండెను.
ERVTE : ఇది జరిగిన తర్వాత యేసు తన శిష్యులతో యూదయ ప్రాంతానికి వెళ్ళి అక్కడ కొద్దిరోజులు గడిపాడు, బాప్తిస్మము నిచ్చాడు.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಯೂದಾಯ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದರು; ಅಲ್ಲಿ ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಇದಾದ ನಂತರ, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಜುದೇಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಡನೆ ತಂಗಿದ್ದು, ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು.
GUV : આ પછી, ઈસુ અને તેના શિષ્યો યહૂદાના પ્રદેશમાં આવ્યા. ત્યાં ઈસુ અને તેના શિષ્યો રહ્યા અને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપતા હતા.
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਆਏ ਅਰ ਉਹ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਟਿਕਿਆ ਅਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਰਿਹਾ
URV : اِن باتوں کے بعد یِسُوع اور اُس کے شاگِرد یہُودیہ کے مُلک میں آئے اور وہ وہاں اُن کے ساتھ رہ کر بپتِسمہ دینے لگا۔
BNV : এরপর যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে যিহূদিযা প্রদেশে এলেন৷ তিনি সেখানে তাঁদের সঙ্গে থাকতে লাগলেন ও বাপ্তাইজ করতে লাগলেন৷
ORV : ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ୟିହୂଦା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ରହି ଲୋକଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ।
MRV : त्यानंतर येशू आणि त्याचे शिष्य यहूदीया प्रांतात गेले. तेथे येशू आपल्या शिष्यांसह राहिला आणि लोकांचे बाप्तिस्मे केले.
23
KJV : And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
KJVP : And G1161 John G2491 also G2532 was G2258 baptizing G907 in G1722 Aenon G137 near to G1451 Salim, G4530 because G3754 there was G2258 much G4183 water G5204 there: G1563 and G2532 they came, G3854 and G2532 were baptized. G907
YLT : and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
ASV : And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
WEB : John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
ESV : John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
RV : And John also was baptizing in -non near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
RSV : John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was much water there; and people came and were baptized.
NLT : At this time John the Baptist was baptizing at Aenon, near Salim, because there was plenty of water there; and people kept coming to him for baptism.
NET : John was also baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming to him and being baptized.
ERVEN : John was also baptizing people in Aenon, a place near Salim with plenty of water. People were going there to be baptized.
TOV : சாலிம் ஊருக்குச் சமீபமான அயினோன் என்னும் இடத்திலே தண்ணீர் மிகுதியாயிருந்தபடியினால், யோவானும் அங்கே ஞானஸ்நானங்கொடுத்துவந்தான்; ஜனங்கள் அவனிடத்தில் வந்து ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
ERVTA : யோவானும் அயினோனில் ஞானஸ்நானம் கொடுத்து வந்தான். அயினோன், சாலிம் அருகில் உள்ளது. அங்கே தண்ணீர் மிகுதியாக இருந்ததால் யோவான் ஞானஸ்நானம் கொடுத்துக் கொண்டிருந்தான். மக்கள் அவனிடம் போய் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 εν PREP G1722 αινων N-PRI G137 εγγυς ADV G1451 του T-GSM G3588 σαλειμ N-PRI G4530 οτι CONJ G3754 υδατα N-NPN G5204 πολλα A-NPN G4183 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 παρεγινοντο V-IDI-3P G3854 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιωαννης N-NSM G2491 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 εν PREP G1722 αινων N-PRI G137 εγγυς ADV G1451 του T-GSM G3588 σαλειμ N-PRI G4530 οτι CONJ G3754 υδατα N-NPN G5204 πολλα A-NPN G4183 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 παρεγινοντο V-IDI-3P G3854 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 βαπτιζων V-PAP-NSM G907 εν PREP G1722 αινων N-PRI G137 εγγυς ADV G1451 του T-GSM G3588 σαλημ N-PRI G4532 οτι CONJ G3754 υδατα N-NPN G5204 πολλα A-NPN G4183 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563 και CONJ G2532 παρεγινοντο V-IDI-3P G3854 και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης N-NSM G2491 βαπτίζων V-PAP-NSM G907 ἐν PREP G1722 Αἰνὼν N-PRI G137 ἐγγὺς ADV G1451 τοῦ T-GSM G3588 Σαλείμ, N-PRI G4530 ὅτι CONJ G3754 ὕδατα N-NPN G5204 πολλὰ A-NPN G4183 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐκεῖ, ADV G1563 καὶ CONJ G2532 παρεγίνοντο V-IDI-3P G3854 καὶ CONJ G2532 ἐβαπτίζοντο·V-IPI-3P G907
MOV : യോഹന്നാനും ശലേമിന്നു അരികത്തു ഐനോനിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു; അവിടെ വളരെ വെള്ളം ഉണ്ടായിരുന്നു; ആളുകൾ വന്നു സ്നാനം ഏറ്റു.
HOV : और यूहन्ना भी शालेम् के निकट ऐनोन में बपतिस्मा देता था। क्योंकि वहां बहुत जल था और लोग आकर बपतिस्मा लेते थे।
TEV : సలీము దగ్గర నున్న ఐనోనను స్థలమున నీళ్లు విస్తారముగా ఉండెను గనుక యోహానుకూడ అక్కడ బాప్తిస్మమిచ్చుచు ఉండెను; జనులు వచ్చి బాప్తిస్మముపొందిరి.
ERVTE : అదేవిధంగా యోహాను కూడా సలీము పట్టణం దగ్గరున్న ఐనోను గ్రామంలో నీళ్ళు పుష్కలంగావుండటం వల్ల, అక్కడి ప్రజలకు బాప్తిస్మమునిస్తూ ఉన్నాడు. ప్రజలు బాప్తిస్మము పొందటానికి అక్కడికి వెళ్తూ ఉండేవాళ్ళు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯೋಹಾನನು ಸಹ ಸಲೀಮಿನ ಸವಿಾಪ ದಲ್ಲಿದ್ದ ಐನೋನಿನಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಬಹಳ ನೀರು ಇತ್ತು; ಅವರು (ಜನರು) ಬಂದು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಸಹ ಐನೋನ್ ಎಂಬ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಐನೋನ್ ಎಂಬ ಊರು ಸಲೀಮ್ ಊರಿನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ನೀರಿದ್ದುದರಿಂದ ಯೋಹಾನನು ಅಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಜನರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : યોહાન પણ એનોનમાં લોકોને બાપ્તિસ્મા કરતો હતો. એનોન શાલીમની નજીક હતું. યોહાન ત્યાં બાપ્તિસ્મા કરતો હતો કારણ કે ત્યાં ખૂબ પાણી હતું. લોકો ત્યાં બાપ્તિસ્મા પામવા જતા હતા.
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਵੀ ਸਲੀਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਐਨੋਨ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਮਸਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉੱਥੇ ਜਲ ਬਹੁਤ ਸੀ ਅਤੇ ਲੋਕ ਆਉਂਦੇ ਅਤੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਂਦੇ ਸਨ
URV : اور یُوحنّا بھی شالیم کے نزدِیک عینون میں بپتِسمہ دیتا تھا کِیُونکہ وہاں پانی بہُت تھا اور لوگ آ کر بپتِسمہ لیتے تھے۔
BNV : য়োহনও শালীমের নিকট ঐনোন নামক স্থানে বাপ্তাইজ করছিলেন, কারণ সেখানে প্রচুর জল ছিল; আর লোকেরা তাঁর কাছে এসে বাপ্তিস্ম নিচ্ছিল৷
ORV : ଯୋହନ ମଧ୍ଯ ଏ ନୋନ ଗ୍ରାମ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ ଦେଉଥିଲେ। ଏ ନୋନ ଶାଲମ ନଗର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ। ସଠାେରେ ପ୍ରଚୁର ଜଳ ଥିବାରୁ ଯୋହନ ସଠାେରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ। ଲୋକମାନେ ସଠାେକୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋପାଇଁ ଯାଉଥିଲେ।
MRV : योहान हा एनोन गावात लोकांचा बाप्तिस्मा करीत असे. एनोन गाव शालिमनगराजवळ आहे. तेथे भरपूर पाणी असल्याने योहान लोकांचा बाप्तिस्मा तेथे करीत असे. बाप्तिस्मा करुन घेण्यासाठी लोक तेथे येत असत.
24
KJV : For John was not yet cast into prison.
KJVP : For G1063 John G2491 was G2258 not yet G3768 cast G906 into G1519 prison. G5438
YLT : for John was not yet cast into the prison --
ASV : For John was not yet cast into prison.
WEB : For John was not yet thrown into prison.
ESV : (for John had not yet been put in prison).
RV : For John was not yet cast into prison.
RSV : For John had not yet been put in prison.
NLT : (This was before John was thrown into prison.)
NET : (For John had not yet been thrown into prison.)
ERVEN : This was before John was put in prison.
TOV : அக்காலத்தில் யோவான் காவலில் வைக்கப்பட்டிருக்கவில்லை.
ERVTA : (இது யோவான் சிறையில் அடைக்கப்படும் முன்பு நிகழ்ந்தது).
GNTERP : ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 βεβλημενος V-RPP-NSM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491
GNTWHRP : ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 βεβλημενος V-RPP-NSM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438 | | ο T-NSM G3588 | ιωαννης N-NSM G2491
GNTBRP : ουπω ADV G3768 γαρ CONJ G1063 ην V-IXI-3S G2258 βεβλημενος V-RPP-NSM G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 φυλακην N-ASF G5438 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491
GNTTRP : οὔπω ADV-N G3768 γὰρ CONJ G1063 ἦν V-IAI-3S G1510 βεβλημένος V-RPP-NSM G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 φυλακὴν N-ASF G5438 Ἰωάννης.N-NSM G2491
MOV : അന്നു യോഹന്നാനെ തടവിൽ ആക്കിയിരുന്നില്ല.
HOV : क्योंकि यूहन्ना उस समय तक जेलखाने में नहीं डाला गया था।
TEV : యోహాను ఇంకను చెరసాలలో వేయబడియుండ లేదు.
ERVTE : ఇది యోహానును కారాగారంలో వెయకముందు జరిగిన సంఘటన.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಅದುವರೆಗೆ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : (ಆಗ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿರಲಿಲ್ಲ.)
GUV : (યોહાનના બંદીખાનામાં કેદ થયા પહેલા આ બન્યું હતું.)
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਅਜੇ ਤਾਂ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਸੀ
URV : کِیُونکہ یُوحنّا اُس وقت تک قَید خانہ میں ڈالا نہ گیا تھا۔
BNV : য়োহন তখনও কারাগারে বন্দী হন নি৷
ORV : ଯୋହନ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ଏସବୁ ଘଟିଥିଲା।
MRV : (योहान तुरुंगात जाण्याच्या अगोदर हे घडले.)
25
KJV : Then there arose a question between [some] of John’s disciples and the Jews about purifying.
KJVP : Then G3767 there arose G1096 a question G2214 between [some] of G1537 John's G2491 disciples G3101 and G3326 the Jews G2453 about G4012 purifying. G2512
YLT : there arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,
ASV : There arose therefore a questioning on the part of Johns disciples with a Jew about purifying.
WEB : There arose therefore a questioning on the part of John\'s disciples with some Jews about purification.
ESV : Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew over purification.
RV : There arose therefore a questioning on the part of John-s disciples with a Jew about purifying.
RSV : Now a discussion arose between John's disciples and a Jew over purifying.
NLT : A debate broke out between John's disciples and a certain Jew over ceremonial cleansing.
NET : Now a dispute came about between some of John's disciples and a certain Jew concerning ceremonial washing.
ERVEN : Some of John's followers had an argument with another Jew about religious washing.
TOV : அப்பொழுது யோவானுடைய சீஷரில் சிலருக்கும் யூதருக்கும் சுத்திகரிப்பைக்குறித்து வாக்குவாதமுண்டாயிற்று.
ERVTA : யோவானின் சீஷர்களுள் சிலர், யூதரோடு விவாதித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் மத சம்பந்தமான முறையைப் பற்றியே விவாதித்தனர்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουν CONJ G3767 ζητησις N-NSF G2214 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 μετα PREP G3326 ιουδαιων A-GPM G2453 περι PREP G4012 καθαρισμου N-GSM G2512
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουν CONJ G3767 ζητησις N-NSF G2214 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 μετα PREP G3326 ιουδαιου A-GSM G2453 περι PREP G4012 καθαρισμου N-GSM G2512
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 ουν CONJ G3767 ζητησις N-NSF G2214 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 μετα PREP G3326 ιουδαιου A-GSM G2453 περι PREP G4012 καθαρισμου N-GSM G2512
GNTTRP : ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 οὖν CONJ G3767 ζήτησις N-NSF G2214 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 Ἰωάννου N-GSM G2491 μετὰ PREP G3326 Ἰουδαίου A-GSM G2453 περὶ PREP G4012 καθαρισμοῦ.N-GSM G2512
MOV : യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ചിലർക്കു ഒരു യെഹൂദനുമായി ശുദ്ധീകരണത്തെക്കുറിച്ചു ഒരു വാദം ഉണ്ടായി;
HOV : वहां यूहन्ना के चेलों का किसी यहूदी के साथ शुद्धि के विषय में वाद-विवाद हुआ।
TEV : శుద్ధీకరణాచార మును గూర్చి యోహాను శిష్యులకు ఒక యూదునితో వివాదము పుట్టెను.
ERVTE : పవిత్రం కావటానికి శుద్ధి చేసే ఆచారం విషయంలో ఒక యూదునికి, యోహాను శిష్యులకు వాదన జరిగింది.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ವಿಷಯವಾಗಿ ವಿವಾದ ಉಂಟಾಯಿತು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನಿಗೂ ಶುದ್ಧಾಚಾರದ ಬಗ್ಗೆ ವಾದವಾಯಿತು.
GUV : યોહાનના શિષ્યોમાંથી કેટલાએકનો બીજા એક યહૂદિ સાથે વાદવિવાદ થયો. તેઓ ધાર્મિક શુદ્ધિકરણ માટે દલીલો કરતા હતા.
PAV : ਤਦੋਂ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦਾ ਕਿਸੇ ਯਹੂਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਦੇ ਵਿਖੇ ਵਾਦ ਹੋਇਆ
URV : پَس یۃوحنّا کے شاگِردوں کی کِسی یہُودی کے ساتھ طہارت کی بابت بحث ہُوئی۔
BNV : সেই সময় ইহুদী রীতি অনুসারে শুচি হওযার বিষয়ে য়োহনের শিষ্যদের সঙ্গে একজন ইহুদীর তর্ক বাধে৷
ORV : ଯୋହନଙ୍କର କେତକେ ଶିଷ୍ଯଙ୍କର ସହିତ ଜଣେ ୟିହୁଦୀଙ୍କର ୟୁକ୍ତିତର୍କ ହେଲା। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଧର୍ମ ସଂକ୍ତାନ୍ତୀୟ ଶୁଚିକରଣ ବିଷୟ ରେ ତର୍କ କରୁଥିଲେ।
MRV : योहानाच्या काही शिष्यांचा दुसऱ्या यहूदी लोकांशी वादविवाद झाला. नियमशास्रात सांगितलेल्या शुद्धीकहणाच्या विधीविष्यी ते वाद घालीत होते.
26
KJV : And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all [men] come to him.
KJVP : And G2532 they came G2064 unto G4314 John, G2491 and G2532 said G2036 unto him, G846 Rabbi, G4461 he that G3739 was G2258 with G3326 thee G4675 beyond G4008 Jordan, G2446 to whom G3739 thou G4771 barest witness, G3140 behold, G2396 the same G3778 baptizeth, G907 and G2532 all G3956 [men] come G2064 to G4314 him. G846
YLT : and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.`
ASV : And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
WEB : They came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him."
ESV : And they came to John and said to him, "Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness- look, he is baptizing, and all are going to him."
RV : And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
RSV : And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, here he is, baptizing, and all are going to him."
NLT : So John's disciples came to him and said, "Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us."
NET : So they came to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified— see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!"
ERVEN : Then they came to John and said, "Teacher, remember the man who was with you on the other side of the Jordan River? He is the one you were telling everyone about. He is also baptizing people, and many are going to him."
TOV : அவர்கள் யோவானிடத்தில் வந்து: ரபீ, உம்முடனேகூட யோர்தானுக்கு அக்கரையில் ஒருவர் இருந்தாரே; அவரைக்குறித்து நீரும் சாட்சி கொடுத்தீரே, இதோ, அவர் ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறார், எல்லாரும் அவரிடத்தில் போகிறார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆகையால் யோவானிடம் அவர்கள் வந்தனர். போதகரே!யோர்தான் நதிக்கு அக்கரையில் ஒருவர் உம்மோடு இருந்தாரே, நினைவிருக்கிறதா? நீங்கள் அந்த மனிதரைப் பற்றியும் மக்களிடம் சொல்லியிருக்கிறீர்கள். அவர் மக்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுத்துக் கொண்டிருக்கிறார். அவரிடம் ஏராளமான மக்கள் சென்று கொண்டிருக்கின்றனர் என்று கூறினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 ω R-DSM G3739 συ P-2NS G4771 μεμαρτυρηκας V-RAI-2S G3140 ιδε V-AAM-2S G1492 ουτος D-NSM G3778 βαπτιζει V-PAI-3S G907 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ερχονται V-PNI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 ω R-DSM G3739 συ P-2NS G4771 μεμαρτυρηκας V-RAI-2S G3140 ιδε V-AAM-2S G1492 ουτος D-NSM G3778 βαπτιζει V-PAI-3S G907 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ερχονται V-PNI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ραββι HEB G4461 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 ω R-DSM G3739 συ P-2NS G4771 μεμαρτυρηκας V-RAI-2S G3140 ιδε V-AAM-2S G1492 ουτος D-NSM G3778 βαπτιζει V-PAI-3S G907 και CONJ G2532 παντες A-NPM G3956 ερχονται V-PNI-3P G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰωάννην N-ASM G2491 καὶ CONJ G2532 εἶπον V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ῥαββεί, HEB G4461 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 μετὰ PREP G3326 σοῦ P-2GS G4771 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου, N-GSM G2446 ᾧ R-DSM G3739 σὺ P-2NS G4771 μεμαρτύρηκας, V-RAI-2S G3140 ἴδε V-AAM-2S G3708 οὗτος D-NSM G3778 βαπτίζει V-PAI-3S G907 καὶ CONJ G2532 πάντες A-NPM G3956 ἔρχονται V-PNI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവർ യോഹന്നാന്റെ അടുക്കൽവന്നു അവനോടു: റബ്ബീ, യോർദ്ദാന്നക്കരെ നിന്നോടുകൂടെ ഇരുന്നവൻ, നീ സാക്ഷീകരിച്ചുട്ടുള്ളവൻ തന്നേ, ഇതാ, സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു; എല്ലാവരും അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उन्होंने यूहन्ना के पास आकर उस से कहा, हे रब्बी, जो व्यक्ति यरदन के पार तेरे साथ था, और जिस की तू ने गवाही दी है देख, वह बपतिस्मा देता है, और सब उसके पास आते हैं।
TEV : గనుక వారు యోహాను నొద్దకు వచ్చిబోధకుడా, యెవడు యొర్దానుకు అవతల నీతో కూడ ఉండెనో, నీ వెవనిగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చితివో, యిదిగో, ఆయన బాప్తిస్మ మిచ్చుచున్నాడు; అందరు ఆయనయొద్దకు వచ్చు చున్నారని అతనితో చెప్పిరి.
ERVTE : వాళ్ళు యోహాను దగ్గరకు వచ్చి, “రబ్బీ!యొర్దాను నదికి అవతలి వైపున మీతో ఉన్నవాడు, మీరు ఎవర్ని గురించి సాక్ష్యము చెప్పారో ఆయన బాప్తిస్మము నిస్తున్నాడు. అందరూ అయన దగ్గరకు వెళ్తున్నారు” అని చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವ ನಿಗೆ--ಗುರುವೇ, ಇಗೋ, ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬಾತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಾ; ಆತನೂ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ಎಲ್ಲರೂ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಗುರುವೇ, ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಆಚೆದಡದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ. ಆತನ ಕುರಿತಾಗಿ ನೀನೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೇ? ಆತನು ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેથી તે શિષ્યો યોહાન પાસે આવ્યા. તેઓએ કહ્યુ, “રાબ્બી, જે માણસ યર્દન નદીની બીજી બાજુએ તારી સાથે હતો તેનું સ્મરણ કર. તેં લોકોને જે માણસ વિષે કહ્યું તે એ છે. તે માણસ લોકોનું બાપ્તિસ્મા કરે છે અને ઘણા લોકો તેની પાસે જાય છે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਜਿਹੜਾ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸੀ ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੈਂ ਸਾਖੀ ਦਿੱਤੀ ਸੋ ਵੇਖ ਉਹ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ
URV : اُنہوں نے یُوحنّا کے پاس آ کر کہا اَے رّبی!جو شَخص یَردَن کے پار تیرے ساتھ تھا جِس کی تُو گواہی دی ہے دیکھ وہ بپتِسمہ دیتا ہے اور سب اُس کے پاس آتے ہیں۔
BNV : পরে তারা য়োহনের কাছে এসে বলল, ‘রব্বি (গুরু), তাঁকে মনে পড়ে যিনি যর্দন নদীর ওপারে আপনার সঙ্গে ছিলেন এবং য়াঁর বিষয়ে আপনি সাক্ষ্য দিয়েছিলেন? তিনি লোকেদের বাপ্তাইজ করছেন আর সবাই তাঁর কাছে যাচ্ছে৷’
ORV : ତେଣୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଆସି ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ତୁମ୍ଭ ସହିତ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଆର ପାରି ରେ ଯେଉଁ ଲୋକ ଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ମନେ ପକାଅ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକ ବିଷୟ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲ। ସହେି ଲୋକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଅନକେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଉଛନ୍ତି।"
MRV : म्हणून ते शिष्य योहानाकडे आले व म्हणाले, रब्बी, यार्देन नदीच्या पलीकडे जो मनुष्य तुमच्याबरोबर होता तो आठवतो? तुम्ही त्याच्याविषयी साक्ष देखील दिली. तो मनुष्य लोकांना बाप्तिस्मा देत आहे, व पुष्कळजण त्याच्याकडे जात आहेत.
27
KJV : John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
KJVP : John G2491 answered G611 and G2532 said, G2036 A man G444 can G1410 G3756 receive G2983 nothing, G3762 except G3362 it be G5600 given G1325 him G846 from G1537 heaven. G3772
YLT : John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
ASV : John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
WEB : John answered, "A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
ESV : John answered, "A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.
RV : John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
RSV : John answered, "No one can receive anything except what is given him from heaven.
NLT : John replied, "No one can receive anything unless God gives it from heaven.
NET : John replied, "No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
ERVEN : John answered, "A person can receive only what God gives.
TOV : யோவான் பிரதியுத்தரமாக: பரலோகத்திலிருந்து ஒருவனுக்குக் கொடுக்கப்பட்டாலொழிய, அவன் ஒன்றையும் பெற்றுக்கொள்ளமாட்டான்.
ERVTA : தேவன் எதை ஒருவனுக்குக் கொடுக்கிறாரோ, அதையே ஒரு மனிதன் பெற்றுக் கொள்ள முடியும்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπος N-NSM G444 λαμβανειν V-PAN G2983 ουδεν A-ASN G3762 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπος N-NSM G444 λαμβανειν V-PAN G2983 | ουδεν A-ASN G3762 | ουδε ADV G3761 εν A-ASN G1520 | εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιωαννης N-NSM G2491 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 ανθρωπος N-NSM G444 λαμβανειν V-PAN G2983 ουδεν A-ASN G3762 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 δεδομενον V-RPP-NSN G1325 αυτω P-DSM G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰωάννης N-NSM G2491 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 ἄνθρωπος N-NSM G444 λαμβάνειν V-PAN G2983 οὐδέν A-ASN-N G3762 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ᾖ V-PAS-3S G1510 δεδομένον V-RPP-NSN G1325 αὐτῷ P-DSM G846 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ.N-GSM G3772
MOV : അതിന്നു യോഹന്നാൻ: സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു കൊടുത്തിട്ടല്ലാതെ മനുഷ്യന്നു ഒന്നും ലഭിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
HOV : यूहन्ना ने उत्तर दिया, जब तक मनुष्य को स्वर्ग से न दिया जाए तब तक वह कुछ नहीं पा सकता।
TEV : అందుకు యోహాను ఇట్లనెనుతనకు పరలోకమునుండి అనుగ్రహింపబడితేనేగాని యెవడును ఏమియు పొంద నేరడు.
ERVTE : యోహాను సమాధానం చెబుతూ, “దేవుడిస్తే తప్ప ఎవ్వరూ దేన్నీ పొందలేరు.
KNV : ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಪರಲೋಕ ದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡದ ಹೊರತು ಅವನು ಯಾವದನ್ನೂ ಹೊಂದಲಾರನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು, “ದೇವರು ಏನು ಕೊಡುತ್ತಾನೊ ಅದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒಬ್ಬನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲನು.
GUV : યોહાને ઉત્તર આપ્યો, “માણસ માત્ર એટલું જ મેળવી શકે છે જેટલું દેવ તેને આપે છે.
PAV : ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਜੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸੁਰਗੋਂ ਦਿੱਤਾ ਨਾ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸੱਕਦਾ
URV : یُوحنّا نے جواب میں کہا اِنسان کُچھ نہِیں پا سکتا جب تک اُس کو آسمان سے نہ دِیا جائے۔
BNV : এর উত্তরে য়োহন বললেন, ‘স্বর্গ থেকে দেওযা না হলে কেউই কোন কিছু লাভ করতে পারে না৷
ORV : ଯୋହନ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ପରମେଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଲୋକକୁ ଯାହା ଦିଅନ୍ତି, ସେ କବଳେ ସତେିକି ପାଏ।
MRV : योहानाने उतर दिले, “देव जे देतो तेच माणसाला मिळते.
28
KJV : Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
KJVP : Ye G5210 yourselves G846 bear me witness G3140 G3427 , that G3754 I said, G2036 I G1473 am G1510 not G3756 the G3588 Christ, G5547 but G235 that G3754 I am G1510 sent G649 before G1715 him. G1565
YLT : ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
ASV : Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
WEB : You yourselves testify that I said, \'I am not the Christ,\' but, \'I have been sent before him.\'
ESV : You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ, but I have been sent before him.'
RV : Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
RSV : You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but I have been sent before him.
NLT : You yourselves know how plainly I told you, 'I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.'
NET : You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but rather, 'I have been sent before him.'
ERVEN : You yourselves heard me say, 'I am not the Christ. I am only the one God sent to prepare the way for him.'
TOV : நான் கிறிஸ்துவல்ல, அவருக்கு முன்னாக அனுப்பப்பட்டவன் என்று நான் சொன்னதற்கு நீங்களே சாட்சிகள்.
ERVTA : ԅநான் கிறிஸ்து அல்ல என்று நானே கூறியதையும் நீங்கள் சோதித்து அறிந்திருக்கிறீர்கள். ԅஅவருக்கான பாதையைச் செம்மை செய்வதற்காகவே தேவன் என்னை அனுப்பியிருக்கிறார்.
GNTERP : αυτοι P-NPM G846 υμεις P-2NP G5210 μοι P-1DS G3427 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 ειμι V-PXI-1S G1510 εμπροσθεν PREP G1715 εκεινου D-GSM G1565
GNTWHRP : αυτοι P-NPM G846 υμεις P-2NP G5210 μοι P-1DS G3427 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 | [εγω] P-1NS G1473 | [οτι] CONJ G3754 | ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 ειμι V-PXI-1S G1510 εμπροσθεν PREP G1715 εκεινου D-GSM G1565
GNTBRP : αυτοι P-NPM G846 υμεις P-2NP G5210 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 οτι CONJ G3754 ειπον V-2AAI-1S G2036 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 αλλ CONJ G235 οτι CONJ G3754 απεσταλμενος V-RPP-NSM G649 ειμι V-PXI-1S G1510 εμπροσθεν PREP G1715 εκεινου D-GSM G1565
GNTTRP : αὐτοὶ P-NPM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 μοι P-1DS G1473 μαρτυρεῖτε V-PAI-2P G3140 ὅτι CONJ G3754 εἶπον· V-2AAI-1S G3004 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 ὁ T-NSM G3588 Χριστός, N-NSM G5547 ἀλλ\' CONJ G235 ὅτι CONJ G3754 ἀπεσταλμένος V-RPP-NSM G649 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἔμπροσθεν PREP G1715 ἐκείνου.D-GSM G1565
MOV : ഞാൻ ക്രിസ്തു അല്ല, അവന്നു മുമ്പായി അയക്കപ്പെട്ടവനത്രേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞതിന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ എനിക്കു സാക്ഷികൾ ആകുന്നു;
HOV : तुम तो आप ही मेरे गवाह हो, कि मैं ने कहा, मैं मसीह नहीं, परन्तु उसके आगे भेजा गया हूं।
TEV : నేను క్రీస్తును కాననియు, ఆయనకంటె ముందుగా పంపబడినవాడనే అనియు చెప్పినట్టు మీరే నాకు సాక్షులు.
ERVTE : నేను క్రీస్తును కానని, ఆయన కన్నా ముందు పంపబడిన వాణ్ణి మాత్రమేనని నేను ముందే చెప్పాను. దీనికి మీరు సాక్ష్యం.
KNV : ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆತನ ಮುಂದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವನೆಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ನೀವೇ ನನಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾ ಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ؅ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ. ಆತನಿಗಾಗಿ ಹಾದಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ؆ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે તમારી જાતે મને કહેતા સાંભળ્યો છે, ‘હું ખ્રિસ્ત નથી. હું તો ફક્ત તે એક છું જેને તેનો માર્ગ તૈયાર કરવા માટે દેવે મોકલ્યો છે.’
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ
URV : تُم خُود میرے گواہ ہو کہ مَیں نے کہا مَیں مسِیح نہِیں مگر اُس کے آگے بھیجا گیا ہُوں۔
BNV : তোমরা নিজেরাই শুনেছ য়ে আমি বলেছিলাম, ‘আমি খ্রীষ্ট নই; কিন্তু আমাকে তাঁর আগেই পাঠানো হয়েছে৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ମାରେ କହିବା ଶୁଣିଛ ଯେ 'ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପଥ ତିଆରି କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଈଶ୍ବର ମାେତେ ପଠାଇଛନ୍ତି।'
MRV : मी हे सांगताना तुम्ही स्वत:च ऐकले आहे की, ‘मी ख्रिस्त नाही. त्याच्याकरित मार्ग तयार करण्यासाठी देवाने ज्याला पुढे पाठविले तो मी आहे’.
29
KJV : He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
KJVP : He that hath G2192 the G3588 bride G3565 is G2076 the bridegroom: G3566 but G1161 the G3588 friend G5384 of the G3588 bridegroom, G3566 which standeth G2476 and G2532 heareth G191 him, G846 rejoiceth G5463 greatly G5479 because G1223 of the G3588 bridegroom's G3566 voice: G5456 this G3778 my G1699 joy G5479 therefore G3767 is fulfilled. G4137
YLT : he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
ASV : He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegrooms voice: this my joy therefore is made full.
WEB : He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom\'s voice. This, my joy, therefore is made full.
ESV : The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is now complete.
RV : He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom-s voice: this my joy therefore is fulfilled.
RSV : He who has the bride is the bridegroom; the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice; therefore this joy of mine is now full.
NLT : It is the bridegroom who marries the bride, and the best man is simply glad to stand with him and hear his vows. Therefore, I am filled with joy at his success.
NET : The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands by and listens for him, rejoices greatly when he hears the bridegroom's voice. This then is my joy, and it is complete.
ERVEN : The bride always belongs to the bridegroom. The friend who helps the bridegroom just waits and listens. He is happy just to hear the bridegroom talk. That's how I feel now. I am so happy that he is here.
TOV : மணவாட்டியை உடையவனே மணவாளன்; மணவாளனுடைய தோழனோ, அருகே நின்று, அவருடைய சொல்லைக் கேட்கிறவனாய் மணவாளனுடைய சத்தத்தைக்குறித்து மிகவும் சந்தோஷப்படுகிறான்; இந்தச் சந்தோஷம் இப்பொழுது எனக்குச் சம்பூரணமாயிற்று.
ERVTA : மணமகனுக்கே மணமகள் உரியவளாகிறாள். மணமகனுக்கு உதவி செய்கிற மாப்பிள்ளையின் தோழன், மணமகனின் வரவைக் கவனித்து எதிர்ப்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறான். மண மகனின் சத்தத்தைக் கேட்டு அவன் மிகவும் மகிழ்கிறான். நானும் அதே மகிழ்ச்சியை அடைகிறேன். இதுவே எனது மகிழ்ச்சிகரமான நேரம்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 νυμφην N-ASF G3565 νυμφιος N-NSM G3566 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φιλος A-NSM G5384 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566 ο T-NSM G3588 εστηκως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 ακουων V-PAP-NSM G191 αυτου P-GSM G846 χαρα N-DSF G5479 χαιρει V-PAI-3S G5463 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566 αυτη D-NSF G3778 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 πεπληρωται V-RPI-3S G4137
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 νυμφην N-ASF G3565 νυμφιος N-NSM G3566 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φιλος A-NSM G5384 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566 ο T-NSM G3588 εστηκως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 ακουων V-PAP-NSM G191 αυτου P-GSM G846 χαρα N-DSF G5479 χαιρει V-PAI-3S G5463 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566 αυτη D-NSF G3778 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 πεπληρωται V-RPI-3S G4137
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 την T-ASF G3588 νυμφην N-ASF G3565 νυμφιος N-NSM G3566 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φιλος A-NSM G5384 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566 ο T-NSM G3588 εστηκως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 ακουων V-PAP-NSM G191 αυτου P-GSM G846 χαρα N-DSF G5479 χαιρει V-PAI-3S G5463 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 φωνην N-ASF G5456 του T-GSM G3588 νυμφιου N-GSM G3566 αυτη D-NSF G3778 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 χαρα N-NSF G5479 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 πεπληρωται V-RPI-3S G4137
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τὴν T-ASF G3588 νύμφην N-ASF G3565 νυμφίος N-NSM G3566 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 φίλος A-NSM G5384 τοῦ T-GSM G3588 νυμφίου, N-GSM G3566 ὁ T-NSM G3588 ἑστηκὼς V-RAP-NSM G2476 καὶ CONJ G2532 ἀκούων V-PAP-NSM G191 αὐτοῦ, P-GSM G846 χαρᾷ N-DSF G5479 χαίρει V-PAI-3S G5463 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 φωνὴν N-ASF G5456 τοῦ T-GSM G3588 νυμφίου. N-GSM G3566 αὕτη D-NSF G3778 οὖν CONJ G3767 ἡ T-NSF G3588 χαρὰ N-NSF G5479 ἡ T-NSF G3588 ἐμὴ S-1NSF G1699 πεπλήρωται.V-RPI-3S G4137
MOV : മണവാട്ടി ഉള്ളവൻ മണവാളൻ ആകുന്നു; മണവാളന്റെ സ്നേഹിതനോ നിന്നു മണവാളന്റെ സ്വരം കേട്ടിട്ടു അത്യന്തം സന്തോഷിക്കുന്നു; ഈ എന്റെ സന്തോഷം പൂർത്തിയായിരിക്കുന്നു.
HOV : जिस की दुलहिन है, वही दूल्हा है: परन्तु दूल्हे का मित्र जो खड़ा हुआ उस की सुनता है, दूल्हे के शब्द से बहुत हर्षित होता है; अब मेरा यह हर्ष पूरा हुआ है।
TEV : పెండ్లికుమార్తెగలవాడు పెండ్లి కుమారుడు; అయితే నిలువబడి పెండ్లి కుమారుని స్వరము వినెడి స్నేహితుడు ఆ పెండ్లి కుమారుని స్వరము విని మిక్కిలి సంతోషించును; ఈ నా సంతోషము పరిపూర్ణమై యున్నది.
ERVTE : పెళ్ళి కూతురు పెళ్ళి కుమారుని సొత్తు. కాని పెళ్ళి కుమారుని స్నేహితుడు పెళ్ళికుమారుని మాట వినాలని కాచుకొని ఉంటాడు. అతని స్వరం వినిపించగానే ఆనందిస్తాడు. నాదీ అలాంటి ఆనందమే. ఆ ఆనందం నాకిప్పుడు సంపూర్ణంగా కలిగింది.
KNV : ಮದಲಗಿತ್ತಿಯುಳ್ಳವನೇ ಮದಲಿಂಗನು; ಆದರೆ ಮದಲಿಂಗನ ಸ್ನೇಹಿತನು ನಿಂತುಕೊಂಡು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಮದಲಿಂಗನ ಧ್ವನಿಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷ ಪಡುತ್ತಾನೆ; ಆದಕಾರಣ ಈ ನನ್ನ ಸಂತೋಷವು ನೆರವೇರಿತು.
ERVKN : ಮದುಮಗಳು ಮದುಮಗನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೇರಿದವಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ಮದುಮಗನಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವ ಸ್ನೇಹಿತನು ಮದುಮಗನ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಕರೆಗಾಗಿ ಆಲಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ. ಮದುಮಗನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುವಾಗ ಈ ಸ್ನೇಹಿತನು ಬಹು ಸಂತೋಷಪಡುವನು. ಅದೇ ಸಂತೋಷ ನನಗಿದೆ. ನನ್ನ ಪೂರ್ಣಾನಂದದ ಸಮಯವು ಇದೇ ಆಗಿದೆ.
GUV : કન્યા ફક્ત વરરાજા માટે જ હોય છે. તે મિત્ર જે વરરાજાને મદદ કરે છે, રાહ જુએ છે અને વરરાજાના આગમન માટે ધ્યાનથી સાંભળે છે. આ મિત્ર વરરાજાની વાણી સાંભળે છે, ત્યારે ઘણો પ્રસન્ન થાય છે. એવી જ પ્રસન્નતા મારી પાસે છે અને મારી પ્રસન્નતાનો સમય હવે અહીં છે.
PAV : ਜਿਹ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਹੈ ਉਹੋ ਲਾੜਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਲਾੜੇ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਜੋ ਖੜੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਲਾੜੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਵੱਡਾ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੇਰਾ ਇਹ ਅਨੰਦ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਹੈ
URV : جِس کی دُلہن ہے وہ دُلہا ہے مگر دُلہا کا دوست جو کھڑا ہُؤا اُس کی سُنتا ہے دُلہا کی آواز سے بہُت خُوش ہوتا ہے۔ پَس میری یہ خُوشی پُوری ہوگئی۔
BNV : কনে বরেরই জন্য, কিন্তু বরের বন্ধু পাশে দাঁড়িয়ে থাকে বরের কথা শোনার জন্য৷ আর সে যখন বরের গলা শুনতে পায় তখন খুবই আনন্দিত হয়৷ তাই আজ আমার সেই আনন্দ পূর্ণ হল৷
ORV : କନ୍ଯା କବଳେ ବରର। ବରକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିବା ବନ୍ଧୁ ବର ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଶୁଣେ ଓ ଅପେକ୍ଷା କରେ। ବରର ସ୍ବର ଶୁଣି ସହେି ବନ୍ଧୁ ବହୁତ ଖୁସି ହୁଏ। ମୁଁ ଏବେ ସହେି ଭଳି ଆନନ୍ଦ ପାଉଛି। ଏହା ମାରେ ଆନନ୍ଦର ସମୟ।
MRV : ज्याला वधू असते तो वर असतो, वरााला मदत करणारा वराचा मित्र वराची वाट पाहतो आणि वेगळया आवाजामुळे त्याच्या येण्याची चाहूल लागते काय, ते कान देऊन ऐकतो. वराची वाणी आली म्हणजे त्याच्या मित्राला आनंद होतो. तसाच आनंद मला वाटत आहे. आणि माझ्या आनंदाची वेळ आता आलेली आहे.
30
KJV : He must increase, but I [must] decrease.
KJVP : He G1565 must G1163 increase, G837 but G1161 I G1691 [must] decrease. G1642
YLT : `Him it behoveth to increase, and me to become less;
ASV : He must increase, but I must decrease.
WEB : He must increase, but I must decrease.
ESV : He must increase, but I must decrease."
RV : He must increase, but I must decrease.
RSV : He must increase, but I must decrease."
NLT : He must become greater and greater, and I must become less and less.
NET : He must become more important while I become less important."
ERVEN : He must become more and more important, and I must become less important.
TOV : அவர் பெருகவும் நான் சிறுகவும் வேண்டும்.
ERVTA : இயேசு மேலும் பெருமை பெறவேண்டும். எனது முக்கியத்துவம் குறைந்துவிடவேண்டும்.
GNTERP : εκεινον D-ASM G1565 δει V-PQI-3S G1163 αυξανειν V-PAN G837 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ελαττουσθαι V-PPN G1642
GNTWHRP : εκεινον D-ASM G1565 δει V-PQI-3S G1163 αυξανειν V-PAN G837 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ελαττουσθαι V-PPN G1642
GNTBRP : εκεινον D-ASM G1565 δει V-PQI-3S G1163 αυξανειν V-PAN G837 εμε P-1AS G1691 δε CONJ G1161 ελαττουσθαι V-PPN G1642
GNTTRP : ἐκεῖνον D-ASM G1565 δεῖ V-PAI-3S G1163 αὐξάνειν, V-PAN G837 ἐμὲ P-1AS G1473 δὲ CONJ G1161 ἐλαττοῦσθαι.V-PPN G1642
MOV : അവൻ വളരേണം, ഞാനോ കുറയേണം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : अवश्य है कि वह बढ़े और मैं घटूं॥
TEV : ఆయన హెచ్చవలసియున్నది, నేను తగ్గవలసి యున్నది.
ERVTE : ఆయన ప్రాముఖ్యత పెరగాలి. నా ప్రాముఖ్యత తరగాలి.
KNV : ಆತನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪ ಡತಕ್ಕದ್ದು; ನಾನು ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಆತನು (ಯೇಸು) ವೃದ್ಧಿಯಾಗಬೇಕು ಮತ್ತು ನಾನು ಕಡಿಮೆಯಾಗಬೇಕು.
GUV : તે વધતો જાય પણ હું ઘટતો જાઉં એ અવશ્યનું છે.
PAV : ਜਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਵਧੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਘਟਾਂ ।।
URV : ضرُور ہے کہ وہ بڑھے اور مَیں گھٹوُں۔
BNV : তিনি উত্তরোত্তর বড় হবেন, আর আমি অবশ্যই নগন্য হয়ে যাব৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ଅବଶ୍ଯ ବୃଦ୍ଧି ହେଉ। ଏବଂ ମାରେ ପ୍ରୟୋଜନୀୟତା ଅବଶ୍ଯ କମି ଯାଉ।
MRV : तो महान व्हावा आणि मी लहान व्हावे हे योग्यच आहे.”
31
KJV : He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
KJVP : He that cometh G2064 from above G509 is G2076 above G1883 all: G3956 he that is G5607 of G1537 the G3588 earth G1093 is G2076 earthly G1537 G1093 , and G2532 speaketh G2980 of G1537 the G3588 earth: G1093 he that cometh G2064 from G1537 heaven G3772 is G2076 above G1883 all. G3956
YLT : he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
ASV : He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
WEB : He who comes from above is above all. He who is from the Earth belongs to the Earth, and speaks of the Earth. He who comes from heaven is above all.
ESV : He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
RV : He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.
RSV : He who comes from above is above all; he who is of the earth belongs to the earth, and of the earth he speaks; he who comes from heaven is above all.
NLT : "He has come from above and is greater than anyone else. We are of the earth, and we speak of earthly things, but he has come from heaven and is greater than anyone else.
NET : The one who comes from above is superior to all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is superior to all.
ERVEN : "The one who comes from above is greater than all others. The one who is from the earth belongs to the earth. He talks about things that are on the earth. But the one who comes from heaven is greater than all others.
TOV : உன்னதத்திலிருந்து வருகிறவர் எல்லாரிலும் மேலானவர்; பூமியிலிருந்துண்டானவன் பூமியின் தன்மையுள்ளவனாயிருந்து, பூமிக்கடுத்தவைகளைப் பேசுகிறான்; பரலோகத்திலிருந்து வருகிறவர் எல்லாரிலும் மேலானவர்.
ERVTA : பரலோகத்திலிருந்து வந்திருக்கிற இயேசு மற்ற எல்லாரையும் விடப் பெரியவர். பூமியில் இருந்து வந்தவன் பூமியைச் சார்ந்தவன். அவன் பூமியில் உள்ளவற்றைப் பற்றி மட்டுமே பேசுவான். ஆனால் பரலோகத்திலிருந்து வந்திருக்கிற இயேசுவோ மற்ற எல்லாரையும் விட உயர்ந்தவர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ανωθεν ADV G509 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 επανω ADV G1883 παντων A-GPN G3956 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 λαλει V-PAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 επανω ADV G1883 παντων A-GPN G3956 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ανωθεν ADV G509 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 επανω ADV G1883 παντων A-GPN G3956 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 λαλει V-PAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 | επανω ADV G1883 παντων A-GPN G3956 εστιν V-PXI-3S G2076 | [επανω ADV G1883 παντων A-GPN G3956 εστιν] V-PXI-3S G2076 |
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ανωθεν ADV G509 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 επανω ADV G1883 παντων A-GPN G3956 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 λαλει V-PAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 επανω ADV G1883 παντων A-GPN G3956 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἄνωθεν ADV G509 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἐπάνω ADV G1883 πάντων A-GPN G3956 ἐστίν· V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἐστιν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 λαλεῖ. V-PAI-3S G2980 ὁ T-NSM G3588 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐρχόμενοςV-PNP-NSM G2064
MOV : മേലിൽ നിന്നു വരുന്നവൻ എല്ലാവർക്കും മീതെയുള്ളവൻ; ഭൂമിയിൽ നിന്നുള്ളവൻ ഭൌമികൻ ആകുന്നു; ഭൌമികമായതു സംസാരിക്കുന്നു; സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു വരുന്നവൻ എല്ലാവർക്കും മീതെയുള്ളവനായി താൻ കാൺകെയും കേൾക്കയും ചെയ്തതു സാക്ഷീകരിക്കുന്നു;
HOV : जो ऊपर से आता है, वह सर्वोत्तम है, जो पृथ्वी से आता है वह पृथ्वी का है; और पृथ्वी की ही बातें कहता है: जो स्वर्ग से आता है, वह सब के ऊपर है।
TEV : పైనుండి వచ్చువాడు అందరికి పైనున్నవాడు; భూమి నుండి వచ్చువాడు భూసంబంధియై భూసంబంధమైన సంగతులనుగూర్చి మాటలాడును; పరలోకమునుండి వచ్చు వాడు అందరికి పైగానుండి
ERVTE : “పై నుండి వచ్చినవాడు అందరికన్నా గొప్పవాడు. ఈ ప్రపంచంలో పుట్టినవాడు ఈ ప్రపంచానికి చెందుతాడు. అలాంటి వాడు ప్రాపంచిక విషయాల్ని గురించి మాట్లాడుతాడు. పరలోకం నుండి వచ్చినవాడు అందరికన్నా గొప్పవాడు.
KNV : ಮೇಲಿನಿಂದ ಬರುವಾತನು ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಇದ್ದಾನೆ; ಯಾವನು ಭೂಸಂಬಂಧವಾದವನಾಗಿದ್ದಾನೋ ಅವನು ಭೂ ಸಂಬಂಧದವನಾಗಿದ್ದು ಭೂಸಂಬಂಧವಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ; ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುವಾತನು ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ”ಮೇಲಿನಿಂದ ಬರುವ ಒಬ್ಬನು (ಯೇಸು) ಬೇರೆಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುವ ಒಬ್ಬನು (ಯೇಸು) ಬೇರೆಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : “તે એક જે ઉપરથી આવે છે તે બીજા બધા લોકો કરતા વધારે મહાન છે. જે વ્યક્તિ પૃથ્વીનો છે તે પૃથ્વીનો જ છે. તે વ્યક્તિ પૃથ્વી પર જે છે તેના વિષે વાત કરે છે. પણ તે એક (ઈસુ) જે આકાશમાંથી આવે છે તે બીજા બધા લોકો કરતા વધારે મહાન છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਉੱਪਰੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਹੈ । ਜਿਹੜਾ ਧਰਤੀਓਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਧਰਤੀ ਹੀ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ । ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਹੈ
URV : جو اُوپر سے آتا ہے وہ سب سے اُوپر ہے۔ جو زمِین سے ہے وہ زمِین ہی سے ہے اور زمِین ہی کی کہتا ہے۔ جو آسمان سے آتا ہے وہ سب سے اُوپر ہے۔
BNV : ‘একজন যিনি উর্দ্ধ থেকে আসেন তিনি সবার উর্দ্ধে৷ য়ে এই জগতের মধ্য থেকে আসে সে জগতের, তাই সে যা কিছু বলে তা জগতের বিষয়েই বলে৷ যিনি স্বর্গ থেকে আসেন তিনি সবার উপরে৷
ORV : "ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ ରେଷ୍ଠ। ପୃଥିବୀରୁ ଆସିଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ପୃଥିବୀର ଅଟନ୍ତି। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ପୃଥିବୀ ରେ ଥିବା ବସ୍ତୁ ବିଷୟ ରେ କହନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସନ୍ତି, ସେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରଷ୍ଠ।
MRV : “जो (येशू) वरुन येतो तो इतर सर्वांहून थोर आहे. जो मनुष्य या जगापासून आला आहे तो जगाचा आहे. तो जगातल्याच गोष्टीविषयी बोलतो, परंतु जो स्वर्गातून आला तो (येशू) इतर लोकांहून थोर आहे.
32
KJV : And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
KJVP : And G2532 what G3739 he hath seen G3708 and G2532 heard, G191 that G5124 he testifieth; G3140 and G2532 no man G3762 receiveth G2983 his G846 testimony. G3141
YLT : `And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
ASV : What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
WEB : What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
ESV : He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
RV : What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.
RSV : He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony;
NLT : He testifies about what he has seen and heard, but how few believe what he tells them!
NET : He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
ERVEN : He tells what he has seen and heard, but people don't accept what he says.
TOV : தாம் கண்டதையும் கேட்டதையும் சாட்சியாகச் சொல்லுகிறார்; அவருடைய சாட்சியை ஒருவனும் ஏற்றுக்கொள்ளுகிறதில்லை.
ERVTA : அவர் எதைக் கண்டாரோ, கேட்டாரோ அதையே கூறுகிறார். ஆனால் எவரும் அவர் சொல்வதை ஏற்றுக்கொள்வதில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 τουτο D-ASN G5124 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 αυτου P-GSM G846 ουδεις A-NSM G3762 λαμβανει V-PAI-3S G2983
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 τουτο D-ASN G5124 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 αυτου P-GSM G846 ουδεις A-NSM G3762 λαμβανει V-PAI-3S G2983
GNTBRP : και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 τουτο D-ASN G5124 μαρτυρει V-PAI-3S G3140 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 αυτου P-GSM G846 ουδεις A-NSM G3762 λαμβανει V-PAI-3S G2983
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 καὶ CONJ G2532 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 μαρτυρεῖ, V-PAI-3S G3140 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 αὐτοῦ P-GSM G846 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 λαμβάνει.V-PAI-3S G2983
MOV : അവന്റെ സാക്ഷ്യം ആരും കൈക്കൊള്ളുന്നില്ല.
HOV : जो कुछ उस ने देखा, और सुना है, उसी की गवाही देता है; और कोई उस की गवाही ग्रहण नहीं करता।
TEV : తాను కన్నవాటినిగూర్చియు విన్నవాటినిగూర్చియు సాక్ష్యమిచ్చును; ఆయన సాక్ష్యము ఎవడును అంగీకరింపడు.
ERVTE : ఆయన తాను చూసిన వాటిని గురించి, విన్నవాటిని గురించి సాక్ష్యం చెబుతాడు. కాని ఆయన సాక్ష్యాన్ని ఎవ్వరూ అంగీకిరించరు.
KNV : ಆತನು ಯಾವದನ್ನು ಕಂಡು ಕೇಳಿದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಯಾವನೂ ಅಂಗೀಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆತನು ತಾನು ಕಂಡಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಕೇಳಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಜನರು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તે તેણે જે જોયું છે અને સાંભળ્યું છે તે જ કહે છે. પરંતુ લોકો તે જે કહે છે તે સ્વીકારતા નથી.
PAV : ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ
URV : جو کُچھ اُس نے دیکھا اور سُنا اُسی کی گواہی دیتا ہے اور کوئی اُس کی گواہی قُبُول نہِیں کرتا۔
BNV : তিনি যা দেখেছেন আর শুনেছেন তারই সাক্ষ্য দেন; কিন্তু কেউই তাঁর সাক্ষ্য মেনে নিতে রাজী নয়৷
ORV : ସେ ଯାହା ଦେଖିଛନ୍ତି ଓ ଶୁଣିଛନ୍ତି ସହେି ବିଷୟ ରେ କୁହନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସେ କହିଥିବା କଥା ସବୁ ଲୋକେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : त्याने जे ऐकले व पाहिले त्याविषयी सांगतो. परंतु तो सांगातो त्या गोष्टी कोणी स्वीकारीत नाहीत.
33
KJV : He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
KJVP : He that hath received G2983 his G846 testimony G3141 hath set to his seal G4972 that G3754 God G2316 is G2076 true. G227
YLT : he who is receiving his testimony did seal that God is true;
ASV : He that hath received his witness hath set his seal to this, that God is true.
WEB : He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
ESV : Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
RV : He that hath received his witness hath set his seal to {cf15i this}, that God is true.
RSV : he who receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
NLT : Anyone who accepts his testimony can affirm that God is true.
NET : The one who has accepted his testimony has confirmed clearly that God is truthful.
ERVEN : Whoever accepts what he says has given proof that God speaks the truth.
TOV : அவருடைய சாட்சியை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் தேவன் சத்தியமுள்ளவரென்று முத்திரைபோட்டு நிச்சயப்படுத்துகிறான்.
ERVTA : அவர் சொல்வதை எவனொருவன் ஒப்புக்கொள்கிறானோ அவன், தேவன் உண்மையாய் இருக்கிறார் என்று நிரூபிக்கிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 εσφραγισεν V-AAI-3S G4972 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αληθης A-NSM G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 εσφραγισεν V-AAI-3S G4972 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αληθης A-NSM G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ο T-NSM G3588 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 εσφραγισεν V-AAI-3S G4972 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αληθης A-NSM G227 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 ἐσφράγισεν V-AAI-3S G4972 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἀληθής A-NSM G227 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : അവന്റെ സാക്ഷ്യം കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ ദൈവം സത്യവാൻ എന്നുള്ളതിന്നു മുദ്രയിടുന്നു.
HOV : जिस ने उस की गवाही ग्रहण कर ली उस ने इस बात पर छाप दे दी कि परमेश्वर सच्चा है।
TEV : ఆయన సాక్ష్యము అంగీక రించినవాడు దేవుడు సత్యవంతుడను మాటకు ముద్రవేసి యున్నాడు.
ERVTE : దాన్ని అంగీకరించిన మనిషి దేవుడు సత్యవంతుడని అంగీకరిస్తాడు.
KNV : ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದವನು ದೇವರು ಸತ್ಯವಂತನೆಂಬದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರೇ ಸತ್ಯವಂತನೆಂದು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : જે વ્યક્તિ તેની (ઈસુની) સાક્ષીનો સ્વીકાર કરે છે તેણે સાબિતી આપી છે કે દેવ સત્ય છે.
PAV : ਜਿਸ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਮੰਨ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਮੋਹਰ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਤ ਹੈ
URV : جِس نے اُس کی گواہی قُبُول کی اُس نے اِس بات پر مُہر کر دی کہ خُدا سّچا ہے۔
BNV : য়ে তাঁর সাক্ষ্য গ্রহণ করে সে তার দ্বারা প্রমাণ করে য়ে ঈশ্বরই সত্য,
ORV : ସେ କହୁଥିବା କଥା ଗୁଡିକୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଗ୍ରହଣ କରେ, ସେ ପ୍ରମାଣ ଦିଏ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ଯ।
MRV : तो (येशू) जे सांगतो ते मान्य करणारा माणूस, देव सत्य आहे याचा पुरावाच देतो.
34
KJV : For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him. ]
KJVP : For G1063 he whom G3739 God G2316 hath sent G649 speaketh G2980 the G3588 words G4487 of God: G2316 for G1063 God G2316 giveth G1325 not G3756 the G3588 Spirit G4151 by G1537 measure G3358 [unto] [him.]
YLT : for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
ASV : For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
WEB : For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
ESV : For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.
RV : For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
RSV : For he whom God has sent utters the words of God, for it is not by measure that he gives the Spirit;
NLT : For he is sent by God. He speaks God's words, for God gives him the Spirit without limit.
NET : For the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.
ERVEN : God sent him, and he tells people what God says. God gives him the Spirit fully.
TOV : தேவனால் அனுப்பப்பட்டவர் தேவனுடைய வார்த்தைகளைப் பேசுகிறார்; தேவன் அவருக்குத் தமது ஆவியை அளவில்லாமல் கொடுத்திருக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் இயேசுவை அனுப்பினார். அவர் தேவன் சொன்னதைச் சொல்கிறார். தேவன் அவருக்கு ஆவியை நிரம்பக் கொடுத்திருக்கிறார்.
GNTERP : ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λαλει V-PAI-3S G2980 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 μετρου N-GSN G3358 διδωσιν V-PAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTWHRP : ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λαλει V-PAI-3S G2980 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 μετρου N-GSN G3358 διδωσιν V-PAI-3S G1325 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTBRP : ον R-ASM G3739 γαρ CONJ G1063 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τα T-APN G3588 ρηματα N-APN G4487 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λαλει V-PAI-3S G2980 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 εκ PREP G1537 μετρου N-GSN G3358 διδωσιν V-PAI-3S G1325 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTTRP : ὃν R-ASM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 ὁ T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 τὰ T-APN G3588 ῥήματα N-APN G4487 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 λαλεῖ· V-PAI-3S G2980 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἐκ PREP G1537 μέτρου N-GSN G3358 δίδωσιν V-PAI-3S G1325 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα.N-ASN G4151
MOV : ദൈവം അയച്ചവൻ ദൈവത്തിന്റെ വചനം പ്രസ്താവിക്കുന്നു; അവൻ ആത്മാവിനെ അളവുകൂടാതെയല്ലോ കൊടുക്കുന്നതു.
HOV : क्योंकि जिसे परमेश्वर ने भेजा है, वह परमेश्वर की बातें कहता है: क्योंकि वह आत्मा नाप नापकर नहीं देता।
TEV : ఏలయనగా దేవుడు తాను పంపినవానికి కొలతలేకుండ ఆత్మననుగ్రహించును గనుక ఆయన దేవుని మాటలే పలుకును.
ERVTE : ఎందుకంటే దేవుడు పంపిన వాడు దేవుడు చెప్పిన మాటలు చెబుతాడు. ఆయనకు దేవుడు పవిత్రాత్మను అపరిమితంగా ఇస్తాడు.
KNV : ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನೇ ಆಡುತ್ತಾನೆ; ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಆತ್ಮನನ್ನು ಅಳತೆ ಮಾಡದೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರು ಆತನನ್ನು (ಯೇಸುವನ್ನು) ಕಳುಹಿಸಿದನು. ದೇವರು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಆತ್ಮವನ್ನು ಅಮಿತವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવે તેને (ઈસુ) મોકલ્યો છે. અને તે દેવ જે કહે છે તે જ કહે છે. દેવે તેને અમાપ આત્મા આપ્યો છે.
PAV : ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਆਤਮਾ ਮਿਣ ਕੇ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ
URV : کِیُونکہ جِسے خُدا نے بھیجا وہ خُدا کی باتیں کہتا ہے۔ اِس لِئے کہ وہ رُوح ناپ ناپ کر نہِیں دیتا۔
BNV : কারণ ঈশ্বর যাঁকে পাঠিয়েছেন তিনি ঈশ্বরের কথাই বলেন৷ ঈশ্বর তাঁকে পবিত্র আত্মায় পূর্ণ করেছেন৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ଯାହା କହିଥାନ୍ତି, ସେ ତାହା କହନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ତାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV : देवाने त्याला (येशूला) पाठविले. आणि देव सांगतो त्याच गोष्टीविषयी तो सांगतो. कारण देव त्याला आत्म्याने पूर्णपणे भरतो.
35
KJV : The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
KJVP : The G3588 Father G3962 loveth G25 the G3588 Son, G5207 and G2532 hath given G1325 all things G3956 into G1722 his G846 hand. G5495
YLT : the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
ASV : The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
WEB : The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
ESV : The Father loves the Son and has given all things into his hand.
RV : The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
RSV : the Father loves the Son, and has given all things into his hand.
NLT : The Father loves his Son and has put everything into his hands.
NET : The Father loves the Son and has placed all things under his authority.
ERVEN : The Father loves the Son and has given him power over everything.
TOV : பிதாவானவர் குமாரனில் அன்பாயிருந்து எல்லாவற்றையும் அவர் கையில் ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்.
ERVTA : பிதாவானவர் தன் குமாரனை நேசிக்கிறார். அவர் தன் குமாரனுக்கு அனைத்தின் மேலும் அதிகாரம் கொடுத்திருக்கிறார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αγαπα V-PAI-3S G25 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αγαπα V-PAI-3S G25 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 αγαπα V-PAI-3S G25 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ἀγαπᾷ V-PAI-3S G25 τὸν T-ASM G3588 υἱόν, N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 δέδωκεν V-RAI-3S G1325 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പിതാവു പുത്രനെ സ്നേഹിക്കുന്നു; സകലവും അവന്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തുമിരിക്കുന്നു.
HOV : पिता पुत्र से प्रेम रखता है, और उस ने सब वस्तुएं उसके हाथ में दे दी हैं।
TEV : తండ్రి కుమారుని ప్రేమించుచున్నాడు. గనుక ఆయన చేతికి సమస్తము అప్పగించి యున్నాడు.
ERVTE : తండ్రి కుమారుణ్ణి ప్రేమిస్తున్నాడు. అందువలన అంతా ఆయన చేతుల్లో ఉంచాడు.
KNV : ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ತಂದೆಯು ಮಗನಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಮೇಲೆಯೂ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પિતા દીકરા પર પ્રીતિ કરે છે. પિતાઓ દીકરાને બધી વસ્તુઓ પર અધિકાર આપેલ છે.
PAV : ਪਿਤਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : باپ بَیٹے سے محبّت رکھتا ہے اور اُس نے سب چِیزیں اُس کے ہاتھ میں دے دی ہیں۔
BNV : পিতা তাঁর পুত্রকে ভালবাসেন, আর তিনি তাঁর হাতেই সব কিছু সঁপে দিয়েছেন৷
ORV : ପରମପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଉପରେ କ୍ଷମତା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି।
MRV : पिता पुत्रावर प्रीति करतो, पित्याने सर्व गोष्टींवरील अधिकार पुत्राला दिलेला आहे.
36
KJV : He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
KJVP : He that believeth G4100 on G1519 the G3588 Son G5207 hath G2192 everlasting G166 life: G2222 and G1161 he that believeth G544 not the G3588 Son G5207 shall not G3756 see G3700 life; G2222 but G235 the G3588 wrath G3709 of God G2316 abideth G3306 on G1909 him. G846
YLT : he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.`
ASV : He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
WEB : One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won\'t see life, but the wrath of God remains on him."
ESV : Whoever believes in the Son has eternal life; whoever does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him.
RV : He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
RSV : He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God rests upon him.
NLT : And anyone who believes in God's Son has eternal life. Anyone who doesn't obey the Son will never experience eternal life but remains under God's angry judgment."
NET : The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God's wrath remains on him.
ERVEN : Whoever believes in the Son has eternal life. But those who do not obey the Son will never have that life. They cannot get away from God's anger."
TOV : குமாரனிடத்தில் விசுவாசமாயிருக்கிறவன் நித்தியஜீவனை உடையவனாயிருக்கிறான்; குமாரனை விசுவாசியாதவனோ ஜீவனைக் காண்பதில்லை, தேவனுடைய கோபம் அவன்மேல் நிலைநிற்கும் என்றான்.
ERVTA : இந்தக் குமாரனை நம்புகிற எவரும் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவர். ஆனால் அவருக்குக் கீழ்ப்படிய மறுக்கிற எவரும் அந்த வாழ்வை ஒருபோதும் பெற முடியாது. தேவனுடைய கோபம் அவர்கள் மேல் இருக்கும் என்று யோவான் அவர்களுக்குக் கூறினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 απειθων V-PAP-NSM G544 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 ουκ PRT-N G3756 οψεται V-FDI-3S G3700 ζωην N-ASF G2222 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 απειθων V-PAP-NSM G544 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 ουκ PRT-N G3756 οψεται V-FDI-3S G3700 ζωην N-ASF G2222 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 εχει V-PAI-3S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 απειθων V-PAP-NSM G544 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 ουκ PRT-N G3756 οψεται V-FDI-3S G3700 [την] T-ASF G3588 ζωην N-ASF G2222 αλλ CONJ G235 η T-NSF G3588 οργη N-NSF G3709 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 μενει V-PAI-3S G3306 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 ἔχει V-PAI-3S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον· A-ASF G166 ὁ T-NSM G3588 ἀπειθῶν V-PAP-NSM G544 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 οὐκ PRT-N G3756 ὄψεται V-FDI-3S G3708 ζωήν, N-ASF G2222 ἀλλ\' CONJ G235 ἡ T-NSF G3588 ὀργὴ N-NSF G3709 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 μένει V-PAI-3S G3306 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : പുത്രനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവന്നു നിത്യജീവൻ ഉണ്ടു; പുത്രനെ അനുസരിക്കാത്തവനോ ജീവനെ കാണുകയില്ല; ദൈവക്രോധം അവന്റെമേൽ വസിക്കുന്നതേയുള്ള.
HOV : जो पुत्र पर विश्वास करता है, अनन्त जीवन उसका है; परन्तु जो पुत्र की नहीं मानता, वह जीवन को नहीं देखेगा, परन्तु परमेश्वर का क्रोध उस पर रहता है॥
TEV : కుమారునియందు విశ్వాసముంచువాడే నిత్యజీవముగలవాడు, కుమారునికి విధేయుడు కానివాడు జీవము చూడడు గాని దేవుని ఉగ్రత వానిమీద నిలిచి యుండును.
ERVTE : ఆ కుమారుణ్ణి నమ్మిన ప్రతి ఒక్కడూ అనంత జీవితం పొందుతాడు. కాని ఆ కుమారుణ్ణి తృణీకరించినవాడు అనంత జీవీతం పొందులేడు. దేవుని కోపం నుండి ఎవడూ తప్పించుకోలేడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಮಗನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವನಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ಉಂಟು; ಯಾವನು ಮಗನನ್ನು ನಂಬುವದಿಲ್ಲವೋ ಅವನು ಜೀವವನ್ನು ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ದೇವರ ಕೋಪವು ಅವನ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಮಗನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಮಗನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗದವನು ಆ ಜೀವವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಕೋಪವು ಅವನ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವುದು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : જે વ્યક્તિને દીકરામાં વિશ્વાસ છે તેને અનંતજીવન છે. પણ જે વ્યક્તિ દીકરાની આજ્ઞા પાળતો નથી તેને કદાપિ તે જીવન મળશે નહિ. દેવનો કોપ તે વ્યક્તિ પર રહે છે.”
PAV : ਜਿਹੜਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਉਸ ਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ਸੋ ਜੀਉਣ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਉਸ ਉੱਤੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : جو بَیٹے پر اِیمان لاتا ہے ہمیشہ کی زِندگی اُس کی ہے لیکِن جو بَیٹے کی نہِیں مانتا زِندگی کو نہ دیکھیگا بلکہ اُس پر خُدا کا غضب رہتا ہے۔
BNV : য়ে কেউ পুত্রের ওপর বিশ্বাস করে সে অনন্ত জীবনের অধিকারী হয়; কিন্তু য়ে পুত্রকে অমান্য করে সে সেই জীবন কখনও লাভ করে না, বরং তার ওপরে ঈশ্বরের ক্রোধ থাকে৷’
ORV : ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଆନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରୁଥିବା ଲୋକ କଦାପି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବ ନାହିଁ। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କୋରଧ ରହିବ।"
MRV : जो कोणी पुत्रावर विश्वास ठेवतो त्याला अनंतकाळचे जीवन मिळते, पंरतु जो पुत्राची आज्ञा पाळीत नाही त्याला अनंतकाळचे जीवन कधीही मिळणार नाही. उलट देवाचा क्रोध त्याच्यावर राहतो.”
×

Alert

×