Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 18 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 18 Verses

1
KJV : When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
KJVP : When Jesus G2424 had spoken G2036 these words, G5023 he went forth G1831 with G4862 his G846 disciples G3101 over G4008 the G3588 brook G5493 Cedron, G2748 where G3699 was G2258 a garden, G2779 into G1519 the which G3739 he G846 entered, G1525 and G2532 his G846 disciples. G3101
YLT : These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
ASV : When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
WEB : When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he and his disciples entered.
ESV : When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
RV : When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples.
RSV : When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
NLT : After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
NET : When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.
ERVEN : When Jesus finished praying, he left with his followers and went across the Kidron Valley. He went into a garden there, his followers still with him.
TOV : இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு, தம்முடைய சீஷருடனேகூட கெதரோன் என்னும் ஆற்றுக்கு அப்புறம் போனார்; அங்கே ஒரு தோட்டம் இருந்தது, அதிலே அவரும் அவருடைய சீஷரும் பிரவேசித்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு தன் பிரார்த்தனையை முடித்துக் கொண்டதும், தன் சீஷர்களுடன் போனார். அவர்கள் கீதரோன் என்னும் பள்ளத்தாக்குக்கு அப்பால் தாண்டிப் போனார்கள். ஒலிவ மரங்கள் நிறைந்த தோட்டம் இருந்தது. இயேசுவும் சீஷர்களும் அங்கே போனார்கள்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 χειμαρρου N-GSM G5493 των T-GPM G3588 κεδρων N-PRI G2748 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 κηπος N-NSM G2779 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ιησους N-NSM G2424 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 χειμαρρου N-GSM G5493 | των T-GPM G3588 | του T-GSM G3588 | κεδρων N-PRI G2748 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 κηπος N-NSM G2779 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 συν PREP G4862 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 χειμαρρου N-GSM G5493 των T-GPM G3588 κεδρων N-PRI G2748 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 κηπος N-NSM G2779 εις PREP G1519 ον R-ASM G3739 εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 αυτος P-NSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 σὺν PREP G4862 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 χειμάρρου N-GSM G5493 τοῦ T-GSM G3588 κέδρου, N-GSM G2748 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 κῆπος, N-NSM G2779 εἰς PREP G1519 ὃν R-ASM G3739 εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 αὐτὸς P-NSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു യേശു ശിഷ്യന്മാരുമായി കെദ്രോൻ തോട്ടിന്നു അക്കരെക്കു പോയി. അവിടെ ഒരു തോട്ടം ഉണ്ടായിരുന്നു; അതിൽ അവനും ശിഷ്യന്മാരും കടന്നു.
HOV : यीशु ये बातें कहकर अपने चेलों के साथ किद्रोन के नाले के पार गया, वहां एक बारी थी, जिस में वह और उसके चेले गए।
TEV : యేసు ఈ మాటలు చెప్పి తన శిష్యులతోకూడకెద్రోను వాగు దాటి పోయెను. అక్కడ ఒక తోట యుండెను, దానిలోనికి ఆయన తన శిష్యులతోకూడ వెళ్లెను.
ERVTE : యేసు ప్రార్థించటం ముగించాక తన శిష్యులతో కలిసి ప్రయాణమయ్యాడు. అంతా కలిసి కెద్రోను లోయ దాటి వెళ్ళారు. అక్కడ ఒక ఒలీవల తోట ఉంది. వాళ్ళు ఆ తోటలోకి వెళ్ళారు.
KNV : ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕೆದ್ರೋನ್‌ ಹಳ್ಳದ ಆಚೆಗೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ತೋಟ ವಿತ್ತು, ಆತನೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಅದರೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿ ಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟನು. ಅವರು ಕಿದ್ರೋನ್ ಕಣಿವೆಯನ್ನು ದಾಟಿಹೋದರು. ಅದರ ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ತೋಟವಿತ್ತು. ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ પ્રાર્થના પૂરી કરી, તે તેના શિષ્યો સાથે વિદાય થયો. તેઓ કિદ્રોન ખીણને પેલે પાર ગયા. બીજી બાજુએ ત્યાં એક ઓલીવના વૃક્ષોની વાડી હતી. ઈસુ અને તેના શિષ્યો ત્યાં ગયા.
PAV : ਯਿਸੂ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਕਿਦਰੋਨ ਦੇ ਨਾਲੇ ਦੇ ਪਾਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ । ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਬਾਗ ਸੀ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਜਾ ਵੜੇ
URV : یِسُوع نے یہ باتیں کہہ کر اپنے شاگِردوں کے ساتھ قِدرون کے نالے کے پار گیا۔ وہاں ایک باغ تھا۔ اُس میں وہ اور اُس کے شاگِرد داخِل ہُوئے۔
BNV : এই প্রার্থনার পর যীশু তাঁর শিষ্যদের নিয়ে কিদ্রোণ উপত্যকার ওপারে চলে গেলেন৷ সেখানে একটি বাগান ছিল৷ যীশু তাঁর শিষ্যদের নিয়ে সেই বাগানের মধ্যে ঢুকলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ସାରିବା ପରେ, ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଚାଲିଗଲେ। ସମାନେେ କିଦ୍ରୋଣ ଉପତ୍ୟକା ପାରି ହାଇଗେଲେ। ଆର ପଟେ ଜଳପାଇ ବୃକ୍ଷର ଗୋଟିଏ ବଗିଚା ଥିଲା। ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ସଠାେକୁ ଗଲେ।
MRV : या गोष्टी बोलल्यावर येशू आपल्या शिष्यांबरोबर किद्रोन ओहोळाच्या पलीकडे गेला. तेथे एक बाग होती, त्या बागेत तो व त्याचे शिष्य गेले.
2
KJV : And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
KJVP : And G1161 Judas G2455 also, G2532 which betrayed G3860 him, G846 knew G1492 the G3588 place: G5117 for G3754 Jesus G2424 ofttimes G4178 resorted G4863 thither G1563 with G3326 his G846 disciples. G3101
YLT : and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
ASV : Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
WEB : Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often resorted there with his disciples.
ESV : Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
RV : Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
RSV : Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples.
NLT : Judas, the betrayer, knew this place, because Jesus had often gone there with his disciples.
NET : (Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.)
ERVEN : Judas, the one responsible for handing Jesus over, knew where this place was. He knew because Jesus often met there with his followers.
TOV : இயேசு தம்முடைய சீஷருடனேகூட அடிக்கடி அங்கே போயிருந்தபடியினால், அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கிற யூதாசும் அந்த இடத்தை அறிந்திருந்தான்.
ERVTA : யூதாஸுக்கு இந்த இடம் எங்கே இருக்கிறது என்று தெரியும். ஏனென்றால் இயேசு அடிக்கடி அவ்விடத்தில் தம் சீஷர்களோடு சந்தித்திருக்கிறார்.
GNTERP : ηδει V-LAI-3S G1492 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 οτι CONJ G3754 πολλακις ADV G4178 συνηχθη V-API-3S G4863 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκει ADV G1563 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ηδει V-LAI-3S G1492 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 οτι CONJ G3754 πολλακις ADV G4178 συνηχθη V-API-3S G4863 ιησους N-NSM G2424 εκει ADV G1563 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ηδει V-LAI-3S G1492 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 οτι CONJ G3754 πολλακις ADV G4178 συνηχθη V-API-3S G4863 [και] CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκει ADV G1563 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ᾔδει V-LAI-3S G1492 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Ἰούδας N-NSM G2455 ὁ T-NSM G3588 παραδιδοὺς V-PAP-NSM G3860 αὐτὸν P-ASM G846 τὸν T-ASM G3588 τόπον, N-ASM G5117 ὅτι CONJ G3754 πολλάκις ADV G4178 συνήχθη V-API-3S G4863 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐκεῖ ADV G1563 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവിടെ യേശു പലപ്പോഴും ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ പോയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത യൂദയും ആ സ്ഥലം അറിഞ്ഞിരുന്നു.
HOV : और उसका पकड़वाने वाला यहूदा भी वह जगह जानता था, क्योंकि यीशु अपने चेलों के साथ वहां जाया करता था।
TEV : యేసు తన శిష్యులతో పలుమారు అక్కడికి వెళ్లు చుండువాడు గనుక, ఆయనను అప్పగించు యూదాకును ఆ స్థలము తెలిసియుండెను.
ERVTE : యేసు తన శిష్యులతో తరుచు యిక్కడ కలుసుకొంటూ ఉండేవాడు కనుక ఆయనకు ద్రోహం చేసిన యూదాకు ఈ స్థలం తెలుసు.
KNV : ಆತನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಟ್ಟ ಯೂದನಿಗೂ ಆ ಸ್ಥಳವು ಗೊತ್ತಿತ್ತು; ಯಾಕಂದರೆ ಅನೇಕ ಸಾರಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬರುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಬಗೆದ ಯೂದನಿಗೂ ಈ ಸ್ಥಳವು ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : યહૂદાએ જાણ્યું આ જગ્યા ક્યાં હતી, કારણ કે ઈસુ તેના શિષ્યો સાથે વારંવાર ત્યાં મળતા હતો. યહૂદા જે ઈસુની વિરૂદ્ધ થયો હતો.
PAV : ਅਰ ਯਹੂਦੀ ਭੀ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦਾ ਫੜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈਸੀ ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਿਸੂ ਆਪਣਿਆਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਵੇਰੀ ਜਾਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : اور اُس کا پکڑوانے والا یہُوداہ بھی اُس جگہ کو جانتا تھا کِیُونکہ یِسُوع اکثر اپنے شاگِردوں کے ساتھ وہاں جایا کرتا تھا۔
BNV : যীশু তাঁর শিষ্যদের নিয়ে প্রায়ই সেখানে আসতেন৷ এইজন্য যিহূদা সেই স্থানটি জানত৷ এই যিহূদা যীশুর সঙ্গে প্রতারণা করেছিল৷
ORV : ୟିହୂଦା ଏହି ସ୍ଥାନ ଜାଣିଥିଲା। କାରଣ ଯୀଶୁ ପ୍ରାୟ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଥିଲେ। ସହେି ୟିହୂଦା ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଗଲା।
MRV : आणि त्याला धरून शत्रूच्या हाती देणार यहूदा यालाही ही जागा ठाऊक होती. कारण येशू आपल्या शिष्यांबरोबर नेहमी तेथे येत असे.
3
KJV : Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
KJVP : Judas G2455 then, G3767 having received G2983 a band G4686 [of] [men] and G2532 officers G5257 from G1537 the G3588 chief priests G749 and G2532 Pharisees, G5330 cometh G2064 thither G1563 with G3326 lanterns G5322 and G2532 torches G2985 and G2532 weapons. G3696
YLT : Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
ASV : Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
WEB : Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
ESV : So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
RV : Judas then, having received the band {cf15i of soldiers}, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
RSV : So Judas, procuring a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
NLT : The leading priests and Pharisees had given Judas a contingent of Roman soldiers and Temple guards to accompany him. Now with blazing torches, lanterns, and weapons, they arrived at the olive grove.
NET : So Judas obtained a squad of soldiers and some officers of the chief priests and Pharisees. They came to the orchard with lanterns and torches and weapons.
ERVEN : So Judas led a group of soldiers to the garden, along with some guards from the leading priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns, and weapons.
TOV : யூதாஸ் போர்ச்சேவகரின் கூட்டத்தையும் பிரதான ஆசாரியர் பரிசேயர் என்பவர்களால் அனுப்பப்பட்ட ஊழியக்காரரையும் கூட்டிக்கொண்டு, பந்தங்களோடும் தீவட்டிகளோடும் ஆயுதங்களோடும் அவ்விடத்திற்கு வந்தான்.
ERVTA : யூதாஸ் இயேசுவுக்கு எதிராக மாறிப்போனவன். எனவே அவன் ஒரு சேவகர் குழுவைக் கூப்பிட்டுக்கொண்டு தோட்டத்திற்கு வந்தான். அவன் தலைமை ஆசாரியர், பரிசேயர் என்பவர்களால் அனுப்பப்பட்ட காவல்காரரையும் அழைத்து வந்தான். அவர்கள் தம்மோடு பந்தங்களையும், தீவட்டிகளையும், ஆயுதங்களையும் கொண்டுவந்தனர்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδας N-NSM G2455 λαβων V-2AAP-NSM G2983 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 φαρισαιων N-GPM G5330 υπηρετας N-APM G5257 ερχεται V-PNI-3S G2064 εκει ADV G1563 μετα PREP G3326 φανων N-GPM G5322 και CONJ G2532 λαμπαδων N-GPF G2985 και CONJ G2532 οπλων N-GPN G3696
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδας N-NSM G2455 λαβων V-2AAP-NSM G2983 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 | [εκ] PREP G1537 | εκ PREP G1537 | των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 υπηρετας N-APM G5257 ερχεται V-PNI-3S G2064 εκει ADV G1563 μετα PREP G3326 φανων N-GPM G5322 και CONJ G2532 λαμπαδων N-GPF G2985 και CONJ G2532 οπλων N-GPN G3696
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδας N-NSM G2455 λαβων V-2AAP-NSM G2983 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 φαρισαιων N-GPM G5330 υπηρετας N-APM G5257 ερχεται V-PNI-3S G2064 εκει ADV G1563 μετα PREP G3326 φανων N-GPM G5322 και CONJ G2532 λαμπαδων N-GPF G2985 και CONJ G2532 οπλων N-GPN G3696
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 Ἰούδας N-NSM G2455 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τὴν T-ASF G3588 σπεῖραν N-ASF G4686 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ἀρχιερέων N-GPM G749 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 ὑπηρέτας N-APM G5257 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ἐκεῖ ADV G1563 μετὰ PREP G3326 φανῶν N-GPM G5322 καὶ CONJ G2532 λαμπάδων N-GPF G2985 καὶ CONJ G2532 ὅπλων.N-GPN G3696
MOV : അങ്ങനെ യൂദാ പട്ടാളത്തെയും മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും അയച്ച ചേവകരെയും കൂട്ടികൊണ്ടു ദീപട്ടിപന്തങ്ങളും ആയുധങ്ങളുമായി അവിടെ വന്നു.
HOV : तब यहूदा पलटन को और महायाजकों और फरीसियों की ओर से प्यादों को लेकर दीपकों और मशालों और हथियारों को लिए हुए वहां आया।
TEV : కావున యూదా సైనికులను, ప్రధానయాజకులు పరిసయ్యులు పంపిన బంట్రౌతులను వెంటబెట్టుకొని, దివిటీలతోను దీపములతోను ఆయుధముల తోను అక్కడికివచ్చెను.
ERVTE : అందువల్ల యూదా ఒక సైనిక దళాన్ని, ప్రధాన యాజకులు, పరిసయ్యులు పంపిన కొంతమంది రక్షక భటుల్ని వెంట బెట్టుకొని వచ్చాడు. వాని వెంట ఉన్న వాళ్ళు ఆయుధాలను, దివిటీలను, దీపాలను, పట్టుకొని వాణ్ణి అనుసరించారు.
KNV : ಆಗ ಯೂದನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರಿಂದ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯ ರಿಂದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನೂ ಪಡೆದು ಕೊಂಡು ದೀಪಗಳಿಂದಲೂ ಪಂಜುಗಳಿಂದಲೂ ಆಯುಧಗಳಿಂದಲೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಯೂದನು ಸೈನಿಕರ ಗುಂಪೊಂದನ್ನೂ ಮಹಾಯಾಜಕರ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರ ಕಾವಲುಗಾರರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ತೋಟಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅವರು ದೀವಟಿಗೆ, ಪಂಜು ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಸುಸಜ್ಜಿತರಾಗಿದ್ದರು.
GUV : તેથી યહૂદા સૈનિકોના સમૂહને બાગ તરફ દોરી ગયો. યહૂદા મુખ્ય યાજકો તથા ફરોશીઓ પાસેથી સિપાઈઓને લઈને આવ્યો. તેઓ મશાલો, ફાનસો અને શસ્ત્રો લઈને આવ્યા હતા.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਹੂਦਾ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦਾ ਇੱਕ ਜੱਥਾ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਪਿਆਦੇ ਲੈ ਕੇ ਦੀਵਿਆਂ ਅਰ ਮਸਾਲਾਂ ਅਰ ਸ਼ਸਤਰਾਂ ਨਾਲ ਉੱਥੇ ਆਇਆ
URV : پَس یہُوداہ سِپاہیوں کی پلٹن اور سَردار کاہِنوں اور فرِیسِیوں سے پیادے لے کر مشعلوں اور چراغوں اور ہتھیاروں کے ساتھ وہاں آیا۔
BNV : সে ফরীশীদের ও প্রধান যাজকদের কাছ থেকে একদল সৈনিক ও কিছু রক্ষী নিয়ে সেখানে এল৷ তাদের হাতে ছিল মশাল, লন্ঠন ও নানা অস্ত্র৷
ORV : ତେଣୁ ସେ ଦଳେ ସୈନ୍ଯଙ୍କୁ ନଇେ ବଗିଗ୍ଭକୁ ଗଲା। ସେ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କେତକେ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଆଣିଥିଲା। ସମାନେେ ମଶାଲ, ଲଣ୍ଠନ ଓ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଆଣି ସଠାେରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : तेव्हा शिपायांची तुकडी, मुख्य याजकाचे काही अधिकारी, परुशी यांना वाट दाखवीत यहूदा तेथे बागेत आला. ते मशाल, कंदील आणि हत्यारे घेऊन आले होते.
4
KJV : Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, {SCJ}Whom seek ye? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 therefore, G3767 knowing G1492 all things G3956 that should come G2064 upon G1909 him, G848 went forth, G1831 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Whom G5101 seek G2212 ye? {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?`
ASV : Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
WEB : Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
ESV : Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, "Whom do you seek?"
RV : Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
RSV : Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, "Whom do you seek?"
NLT : Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. "Who are you looking for?" he asked.
NET : Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, "Who are you looking for?"
ERVEN : Jesus already knew everything that would happen to him. So he went out and asked them, "Who are you looking for?"
TOV : இயேசு தமக்கு நேரிடப்போகிற எல்லாவற்றையும் அறிந்து, எதிர்கொண்டுபோய், அவர்களை நோக்கி: யாரைத் தேடுகிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவருக்கு நடக்கவிருக்கும் எல்லாவற்றையும் அறிந்திருந்தார். அவர் வெளியே வந்து, நீங்கள் யாரைத் தேடுகிறீர்கள்? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ειδως V-RAP-NSM G1492 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ερχομενα V-PNP-APN G2064 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τινα I-ASM G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212
GNTWHRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ειδως V-RAP-NSM G1492 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ερχομενα V-PNP-APN G2064 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τινα I-ASM G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212
GNTBRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ειδως V-RAP-NSM G1492 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 ερχομενα V-PNP-APN G2064 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τινα I-ASM G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 ἐρχόμενα V-PNP-APN G2064 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τίνα I-ASM G5101 ζητεῖτε;V-PAI-2P G2212
MOV : യേശു തനിക്കു നേരിടുവാനുള്ളതു എല്ലാം അറിഞ്ഞു പുറത്തുചെന്നു: നിങ്ങൾ ആരെ തിരയുന്നു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
HOV : तब यीशु उन सब बातों को जो उस पर आनेवाली थीं, जानकर निकला, और उन से कहने लगा, किसे ढूंढ़ते हो?
TEV : యేసు తనకు సంభవింపబోవున వన్నియు ఎరిగినవాడై వారియొద్దకు వెళ్లిమీరెవని వెదకుచున్నారని వారిని అడిగెను.
ERVTE : యేసుకు జరుగనున్నదంతా తెలుసు. ఆయన ముందుకు వచ్చి, “వాళ్ళతో మీకెరు కావాలి?” అని అడిగాడు.
KNV : ಯೇಸು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುವವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು
ERVKN : ತನಗೆ ಸಂಭವಿಸಲಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆತನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ, “ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુ બધું જ જાણતો હતો કે તેનું શું થવાનું હતું. ઈસુ બહાર ગયો અને પૂછયું, “તમે કોને શોધો છો?”
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਬੀਤਣਾ ਸੀ ਜਾਣ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹੋॽ
URV : یِسُوع اُن سب باتوں کو جو اُس کے ساتھ ہونے والی تھِیں جان کر باہِر نِکلا اور اُن سے کہنے لگا کہ کِسے ڈھونڈتے ہو؟۔
BNV : তখন যীশু, তাঁর প্রতি কি ঘটতে চলেছে সে সবই তাঁর জানা থাকার ফলে এগিয়ে গিয়ে বললেন, ‘তোমরা কাকে খুঁজছ?’
ORV : ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ ଘଟିବ, ସେ କଥା ଯୀଶୁ ଆଗରୁ ଜାଣିଥିଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ନିକଟକୁ ଯାଇ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାହାକୁ ଖୋଜୁଛ?"
MRV : मग येशू आपल्या बाबतीत जे काही होणार हे सर्व जाणून पुढे जाऊन त्यांना म्हणाला, “तुम्हांला कोण पाहिजे?”
5
KJV : They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, {SCJ}I am [he.]{SCJ.} And Judas also, which betrayed him, stood with them.
KJVP : They answered G611 him, G846 Jesus G2424 of Nazareth. G3480 Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} I G1473 am G1510 [he.] {SCJ.} And G1161 Judas G2455 also, G2532 which betrayed G3860 him, G846 stood G2476 with G3326 them. G846
YLT : they answered him, `Jesus the Nazarene;` Jesus saith to them, `I am [he];` -- and Judas who delivered him up was standing with them; --
ASV : They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
WEB : They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
ESV : They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them.
RV : They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am {cf15i he}. And Judas also, which betrayed him, was standing with them.
RSV : They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with them.
NLT : "Jesus the Nazarene," they replied."I Am he," Jesus said. (Judas, who betrayed him, was standing with them.)
NET : They replied, "Jesus the Nazarene." He told them, "I am he." (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)
ERVEN : They answered, "Jesus from Nazareth." He said, "I am Jesus." (Judas, the one responsible for handing Jesus over, was standing there with them.)
TOV : அவருக்கு அவர்கள் பிரதியுத்தரமாக: நசரேயனாகிய இயேசுவைத் தேடுகிறோம் என்றார்கள். அதற்கு இயேசு: நான்தான் என்றார். அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாசும் அவர்களுடனேகூட நின்றான்.
ERVTA : அதற்கு அவர்கள் நாசரேத்திலிருந்து வந்த இயேசுவை என்றனர். இயேசுவோ, நானே இயேசு என்றார். (அவருக்கு எதிராக மாறின யூதாஸும் அவர்களோடு நின்றிருந்தான்.)
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ειστηκει V-LAI-3S G2476 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ειστηκει V-LAI-3S G2476 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 αυτω P-DSM G846 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ειστηκει V-LAI-3S G2476 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 Ναζωραῖον. N-ASM G3480 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι. V-PAI-1S G1510 εἱστήκει V-LAI-3S G2476 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Ἰούδας N-NSM G2455 ὁ T-NSM G3588 παραδιδοὺς V-PAP-NSM G3860 αὐτὸν P-ASM G846 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : നസറായനായ യേശുവിനെ എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞപ്പോൾ: അതു ഞാൻ തന്നേ എന്നു യേശു പറഞ്ഞു; അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന യൂദയും അവരോടുകൂടെ നിന്നിരുന്നു.
HOV : उन्होंने उस को उत्तर दिया, यीशु नासरी को: यीशु ने उन से कहा, मैं ही हूं: और उसका पकड़वाने वाला यहूदा भी उन के साथ खड़ा था।
TEV : వారునజరేయుడైన యేసునని ఆయనకు ఉత్తరమియ్యగా యేసుఆయనను నేనే అని వారితో చెప్పెను; ఆయనను అప్పగించిన యూదాయు వారియొద్ద నిలుచుండెను.
ERVTE : “నజరేతుకు చెందిన యేసు!” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు. “ఆయన్ని నేనే!” అని యేసు అన్నాడు. ద్రోహం చేసిన యూదా వాళ్ళతో నిలుచుని ఉన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಅಂದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಾನೇ ಆತನು ಅಂದನು. ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವ ಯೂದನು ಸಹ ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಿಂತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅವರು, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವನ್ನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು. ಆತನು, “ನಾನೇ ಯೇಸು” ಎಂದನು. (ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಬಗೆದ ಯೂದನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತಿದ್ದನು.)
GUV : તે માણસોએ ઉત્તર આપ્યો, “નાઝરેથના ઈસુને.”ઈસુએ કહ્યું, “હું ઈસુ છું.” (યહૂદા, જે એક ઈસુની વિરૂદ્ધ થયો તે તેઓની સાથે ત્યાં ઊભો હતો.)
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਨੂੰ । ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫੜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਯਹੂਦਾ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਖੜਾ ਸੀ
URV : اُنہوں نے اُسے جواب دِیا یِسُوع ناصری۔ یِسُوع نے اُن سے کہا مَیں ہی ہُوں اور اُس کا پکڑوانے والا یہُوداہ بھی اُن کے ساتھ کھڑا تھا۔
BNV : তারা তাঁকে বলল, ‘নাসরতীয় যীশুকে৷’যীশু বললেন, ‘আমিই তিনি৷’ য়ে যিহূদা যীশুর বিরুদ্ধে গিয়েছিল সেও তাদেরই সঙ্গে সেখানে দাঁড়িয়ে ছিল৷
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, 'ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ।' ଯୀଶୁ କହିଲେ, 'ମୁଁ ନିଜେ ସହେି ଯୀଶୁ।' ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯାଇଥିବା ୟିହୂଦା ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଠିଆ ହାଇେଥିଲା।
MRV : “नासरेथचा येशू.” ते म्हणाले. येशूने उत्तर दिल, “तो मी आहे” (आणि विश्वासघात करणारा यहूदा तेथे त्यांच्यामध्ये उभा होता)
6
KJV : As soon then as he had said unto them, {SCJ}I am [he,]{SCJ.} they went backward, and fell to the ground.
KJVP : As soon then as G5613 G3767 he had said G2036 unto them, G846 {SCJ} I G1473 am G1510 [he,] {SCJ.} they went G565 backward G1519 G3694 , and G2532 fell G4098 to the ground. G5476
YLT : when, therefore, he said to them -- `I am [he],` they went away backward, and fell to the ground.
ASV : When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
WEB : When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
ESV : When Jesus said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
RV : When therefore he said unto them, I am {cf15i he}, they went backward, and fell to the ground.
RSV : When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
NLT : As Jesus said "I Am he," they all drew back and fell to the ground!
NET : So when Jesus said to them, "I am he," they retreated and fell to the ground.
ERVEN : When Jesus said, "I am Jesus," the men moved back and fell to the ground.
TOV : நான்தான் என்று அவர் அவர்களிடத்தில் சொன்னவுடனே, அவர்கள் பின்னிட்டுத் தரையிலே விழுந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், நான்தான் இயேசு என்று சொன்னபொழுது அவர்கள் பின் வாங்கித் தரையில் விழுந்தார்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 απηλθον V-2AAI-3P G565 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 και CONJ G2532 επεσον V-2AAI-3P G4098 χαμαι ADV G5476
GNTWHRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 απηλθον V-2AAI-3P G565 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 και CONJ G2532 επεσαν V-2AAI-3P G4098 χαμαι ADV G5476
GNTBRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 απηλθον V-2AAI-3P G565 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 οπισω ADV G3694 και CONJ G2532 επεσον V-2AAI-3P G4098 χαμαι ADV G5476
GNTTRP : ὡς ADV G5613 οὖν CONJ G3767 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι, V-PAI-1S G1510 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὀπίσω ADV G3694 καὶ CONJ G2532 ἔπεσαν V-2AAI-3P G4098 χαμαί.ADV G5476
MOV : ഞാൻ തന്നേ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ പിൻവാങ്ങി നിലത്തുവീണു.
HOV : उसके यह कहते ही, कि मैं हूं, वे पीछे हटकर भूमि पर गिर पड़े।
TEV : ఆయననేనే ఆయననని వారితో చెప్పగా వారు వెనుకకు తగ్గి నేలమీద పడిరి.
ERVTE : యేసు, ‘నేనే ఆయన్ని’ అని అనటం విని వాళ్ళు ఒక అడుగు వెనక్కు వేసి క్రింద పడిపోయారు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನೇ ಆತನು ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಅವರು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಸರಿದು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆತನು, “ನಾನೇ ಯೇಸು” ಎಂದಾಗ ಅವರು ಹಿಂದೆ ಸರಿದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ કહ્યું, “હું ઈસુ છું.” ત્યારે માણસો પાછા પડ્યા અને જમીન પર પડ્યા.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ ਤਾਂ ਓਹ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨੂੰ ਹਟ ਗਏ ਅਤੇ ਭੁੰਞੇਂ ਡਿੱਗ ਪਏ
URV : اُس کے یہ کہتے ہی کہ مَیں ہی ہُوں وہ پِیچھے ہٹ کر زمِین پرگِر پڑے۔
BNV : তিনি যখন তাদের বললেন, ‘আমিই তিনি৷’ তখন তারা পিছু হটে গিয়ে মাটিতে পড়ে গেল৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯୀଶୁ," ଲୋକମାନେ ପଛକୁ ଘୁଞ୍ଚିଯାଇ ତଳେ ପଡିଗଲେ।
MRV : जेव्हा येशू म्हणाला, “तो मी आहे,” ते मागे सरले आणि जमिनीवर पडले.
7
KJV : Then asked he them again, {SCJ}Whom seek ye?{SCJ.} And they said, Jesus of Nazareth.
KJVP : Then G3767 asked G1905 he them G846 again, G3825 {SCJ} Whom G5101 seek G2212 ye? {SCJ.} And G1161 they G3588 said, G2036 Jesus G2424 of Nazareth. G3480
YLT : Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?` and they said, `Jesus the Nazarene;`
ASV : Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
WEB : Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."
ESV : So he asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."
RV : Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
RSV : Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."
NLT : Once more he asked them, "Who are you looking for?" And again they replied, "Jesus the Nazarene."
NET : Then Jesus asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene."
ERVEN : He asked them again, "Who are you looking for?" They said, "Jesus from Nazareth."
TOV : அவர் மறுபடியும் அவர்களை நோக்கி: யாரைத் தேடுகிறீர்கள் என்று கேட்டார். அவர்கள்: நசரேயனாகிய இயேசுவைத் தேடுகிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசு மீண்டும் அவர்களிடம், யாரைத் தேடுகிறீர்கள்? என்று கேட்டார். அவர்கள் அதற்கு, நாசரேத்திலிருந்து வந்த இயேசுவை என்றனர்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 αυτους P-APM G846 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τινα I-ASM G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 τινα I-ASM G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480
GNTBRP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 αυτους P-APM G846 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 τινα I-ASM G5101 ζητειτε V-PAI-2P G2212 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 ναζωραιον N-ASM G3480
GNTTRP : πάλιν ADV G3825 οὖν CONJ G3767 αὐτούς P-APM G846 ἐπηρώτησεν· V-AAI-3S G1905 τίνα I-ASM G5101 ζητεῖτε; V-PAI-2P G2212 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 Ναζωραῖον.N-ASM G3480
MOV : നിങ്ങൾ ആരെ തിരയുന്നു എന്നു അവൻ പിന്നെയും അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ: നസറായനായ യേശുവിനെ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उस ने फिर उन से पूछा, तुम किस को ढूंढ़ते हो।
TEV : మరల ఆయనమీరు ఎవనిని వెదకుచున్నారని వారిని అడిగెను. అందుకు వారునజరేయుడైన యేసునని చెప్పగా
ERVTE : యేసు, “మీ కెవరు కావాలి?” అని మళ్ళీ అడిగాడు. వాళ్ళు, “నజరేతుకు చెందిన యేసు” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರು--ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವನ್ನು ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ “ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು, “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವನ್ನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : ઈસુએ તેઓને ફરીથી પૂછયું, “તમે કોની શોધ કરો છો?”તે માણસોએ કહ્યું, “નાઝરેથના ઈસુની.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਨੂੰ ਭਾਲਦੋ ਹੋॽ ਤਾਂ ਓਹ ਬੋਲੇ, ਯਿਸੂ ਨਾਸਰੀ ਨੂੰ
URV : پَس اُس نے اُن سے پھِر پُوچھا کہ تُم کِسے ڈھونڈتے ہو؟ اُنہوں نے کہا یِسُوع ناصری کو۔
BNV : তাই আবার একবার তিনি তাদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা কাকে খুঁজছ?’তারা বলল, ‘নাসরতীয় যীশুকে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପୁଣି ଥରେ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କାହାକୁ ଖାଜେୁଛ?"
MRV : पुन्हा त्याने त्यांना विचारले, “तुम्हांला कोण पाहिजे?” आणि ते म्हणाले, “नासरेथचा येशू”
8
KJV : Jesus answered, {SCJ}I have told you that I am [he:] if therefore ye seek me, let these go their way: {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} I have told G2036 you G5213 that G3754 I G1473 am G1510 [he] : if G1487 therefore G3767 ye seek G2212 me, G1691 let G863 these G5128 go their way: G5217 {SCJ.}
YLT : Jesus answered, `I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;`
ASV : Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
WEB : Jesus answered, "I told you that I AM. If therefore you seek me, let these go their way,"
ESV : Jesus answered, "I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go."
RV : Jesus answered, I told you that I am {cf15i he}: if therefore ye seek me, let these go their way:
RSV : Jesus answered, "I told you that I am he; so, if you seek me, let these men go."
NLT : "I told you that I Am he," Jesus said. "And since I am the one you want, let these others go."
NET : Jesus replied, "I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go."
ERVEN : Jesus said, "I told you that I am Jesus. So if you are looking for me, let these other men go free."
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: நான்தானென்று உங்களுக்குச் சொன்னேனே; என்னைத் தேடுகிறதுண்டானால், இவர்களைப் போகவிடுங்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அதற்கு, நான்தான் இயேசு என்று ஏற்கெனவே சொல்லிவிட்டேன். ஆகையால் நீங்கள் என்னைத் தேடுவதானால் இவர்களைப் போகவிடுங்கள் என்றார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εμε P-1AS G1691 ζητειτε V-PAI-2P G2212 αφετε V-2AAM-2P G863 τουτους D-APM G5128 υπαγειν V-PAN G5217
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εμε P-1AS G1691 ζητειτε V-PAI-2P G2212 αφετε V-2AAM-2P G863 τουτους D-APM G5128 υπαγειν V-PAN G5217
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ει COND G1487 ουν CONJ G3767 εμε P-1AS G1691 ζητειτε V-PAI-2P G2212 αφετε V-2AAM-2P G863 τουτους D-APM G5128 υπαγειν V-PAN G5217
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι· V-PAI-1S G1510 εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 ἐμὲ P-1AS G1473 ζητεῖτε, V-PAI-2P G2212 ἄφετε V-2AAM-2P G863 τούτους D-APM G3778 ὑπάγειν.V-PAN G5217
MOV : ഞാൻ തന്നേ എന്നു നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ; എന്നെ ആകുന്നു തിരയുന്നതെങ്കിൽ ഇവർ പോയ്ക്കൊള്ളട്ടെ എന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : वे बोले, यीशु नासरी को। यीशु ने उत्तर दिया, मैं तो तुम से कह चुका हूं कि मैं ही हूं, यदि मुझे ढूंढ़ते हो तो इन्हें जाने दो।
TEV : యేసు వారితోనేనే ఆయనని మీతో చెప్పితిని గనుక మీరు నన్ను వెదకుచున్నయెడల వీరిని పోనియ్యుడని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు, “ఆయన్ని నేనే అని చెప్పానుగా? మీరు నా కోసం చూస్తుంటే వీళ్ళను మాత్రం వెళ్ళ నివ్వండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನೇ ಆತನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನಲ್ಲಾ; ನೀವು ನನ್ನನ್ನೆ ಹುಡುಕು ವುದಾದರೆ ಇವರನ್ನು ಹೋಗಬಿಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆತನು, “ನಾನೇ ಯೇಸು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆನಲ್ಲಾ. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಉಳಿದ ಇವರನ್ನು ಹೋಗಬಿಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “મેં તમને કહ્યું કે, “હું ઈસુ છું, તેથી જો તમે મારી શોધ કરતાં હોય તો પછી આ બીજા માણસોને મુક્ત રીતે જવા દો.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ ਸੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਭਾਲਦੋ ਹੋ ਤਾਂ ਏਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿਓ
URV : یِسُوع نے جواب دِیا کہ مَیں تُم سے کہہ تو چُکا کہ مَیں ہی ہُوں۔ پَس اگر مُجھے ڈھونڈتے ہوتو اِنہِیں جانے دو۔
BNV : এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘আমি তো তোমাদের আগেই বলেছি, ‘আমিই তিনি৷’ সুতরাং যদি তোমরা আমাকেই খুঁজছ, তাহলে এদের য়েতে দাও৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତ କହିଲି ଯେ ମୁଁ ସହେି ଯୀଶୁ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଖୋଜୁଛ, ତବେେ ଏହି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏଠାରୁ ୟିବାକୁ ଛାଡିଦିଅ।"
MRV : येशूने उत्तर दिले, “मी तुम्हांला सांगितले की तो मी आहे. जर तुम्ही मला शोधत असाल तर या लोकांना जाऊ द्या.”
9
KJV : That the saying might be fulfilled, which he spake, {SCJ}Of them which thou gavest me have I lost none. {SCJ.}
KJVP : That G2443 the G3588 saying G3056 might be fulfilled, G4137 which G3739 he spake, G2036 Of G1537 them G846 which G3739 thou gavest G1325 me G3427 have G3756 I lost G622 none. G3762
YLT : that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.`
ASV : that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
WEB : that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
ESV : This was to fulfill the word that he had spoken: "Of those whom you gave me I have lost not one."
RV : that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
RSV : This was to fulfil the word which he had spoken, "Of those whom thou gavest me I lost not one."
NLT : He did this to fulfill his own statement: "I did not lose a single one of those you have given me."
NET : He said this to fulfill the word he had spoken, "I have not lost a single one of those whom you gave me."
ERVEN : This was to show the truth of what Jesus said earlier: "I have not lost anyone you gave me."
TOV : நீர் எனக்குத் தந்தவர்களில் ஒருவனையும் நான் இழந்துபோகவில்லையென்று அவர் சொல்லிய வசனம் நிறைவேறத்தக்கதாக இப்படி நடந்தது.
ERVTA : ԅநீர் எனக்குத் தந்தவர்களில் ஒருவனையும் நான் இழக்கவில்லை என்று அவர் சொன்னது நிறைவேறும்படி இவ்வாறு நிகழ்ந்தது.
GNTERP : ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οτι CONJ G3754 ους R-APM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 ουκ PRT-N G3756 απωλεσα V-AAI-1S G622 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ουδενα A-ASM G3762
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οτι CONJ G3754 ους R-APM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 ουκ PRT-N G3756 απωλεσα V-AAI-1S G622 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ουδενα A-ASM G3762
GNTBRP : ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οτι CONJ G3754 ους R-APM G3739 δεδωκας V-RAI-2S G1325 μοι P-1DS G3427 ουκ PRT-N G3756 απωλεσα V-AAI-1S G622 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ουδενα A-ASM G3762
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ὃν R-ASM G3739 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 οὓς R-APM G3739 δέδωκάς V-RAI-2S G1325 μοι, P-1DS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἀπώλεσα V-AAI-1S G622 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 οὐδένα.A-ASM-N G3762
MOV : നീ എനിക്കു തന്നവരിൽ ആരും നഷ്ടമായിപ്പോയിട്ടില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞ വാക്കിന്നു ഇതിനാൽ നിവൃത്തിവന്നു.
HOV : यह इसलिये हुआ, कि वह वचन पूरा हो, जो उस ने कहा था कि जिन्हें तू ने मुझे दिया, उन में से मैं ने एक को भी न खोया।
TEV : నీవు నాకు అనుగ్రహించిన వారిలో ఒకనినైనను నేను పోగొట్టుకొనలేదని ఆయన చెప్పిన మాట నెరవేరునట్లు ఈలాగు చెప్పెను.
ERVTE : ‘నీవు నాకప్పగించిన వాళ్ళలో ఒక్కణ్ణి కూడా నేను పోగొట్టుకో లేదు’ అని ఆయన అన్న మాటలు నిజం కావటానికి యిలా జరిగింది.
KNV : ಹೀಗೆ--ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನಾದರೂ ನಾನು ಕಳಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇದಾಯಿತು.
ERVKN : ”ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಜನರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ನಾನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಯೇಸು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ್ದ ಮಾತು ಹೀಗೆ ನಿಜವಾಯಿತು.
GUV : આ બન્યું તેથી ઈસુએ અગાઉ કહ્યું હતું તે સાચું સાબિત થશે. “તેં મને આપેલા માણસોમાંથી મેં કોઈને ગુમાવ્યો નથી.”
PAV : ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਭਈ ਉਹ ਬਚਨ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵੀ ਨਹੀਂ ਗੁਆਇਆ
URV : یہ اُس نے اِس لِئے کہا کہ اُس کا وہ قَول پُورا ہوکہ جنہِیں تُونے مُجھے دِیا مَیں نے اُن میں سے کسِی کو بھی نہ کھویا۔
BNV : এটা ঘটল যাতে তাঁর আগের বক্তব্য যথার্থ প্রতিপন্ন হয়, ‘তুমি আমায় যাদের দিয়েছ তাদের কাউকে আমি হারাই নি৷’
ORV : ଏପରି ଘଟିଲା ଯେ ହତେୁ ପୂର୍ବରୁ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା କଥିତ ବାଣୀ ସତ୍ଯ ହବେ: "ମୁଁ ତୁମ୍ଭେ ଦଇେଥିବା ଜଣେ ଲୋକକୁ ମଧ୍ଯ ହ ରଇେ ନାହିଁ।"
MRV : हे यासाठी घडले की, जे शब्द बोलण्यात आले होते. ते सर्व पूर्ण व्हावेत, “जे तू मला दिलेस त्यांतील एकही मी गमावला नाही.”
10
KJV : Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
KJVP : Then G3767 Simon G4613 Peter G4074 having G2192 a sword G3162 drew G1670 it, G846 and G2532 smote G3817 the G3588 high priest's G749 servant, G1401 and G2532 cut off G609 his G846 right G1188 ear G5621 G1161 . The G3588 servant's G1401 name G3686 was G2258 Malchus. G3124
YLT : Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest`s servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus --
ASV : Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priests servant, and cut off his right ear. Now the servants name was Malchus.
WEB : Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and struck the high priest\'s servant, and cut off his right ear. The servant\'s name was Malchus.
ESV : Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
RV : Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest-s servant, and cut off his right ear. Now the servant-s name was Malchus.
RSV : Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's slave and cut off his right ear. The slave's name was Malchus.
NLT : Then Simon Peter drew a sword and slashed off the right ear of Malchus, the high priest's slave.
NET : Then Simon Peter, who had a sword, pulled it out and struck the high priest's slave, cutting off his right ear. (Now the slave's name was Malchus.)
ERVEN : Simon Peter had a sword, which he pulled out. He struck the servant of the high priest and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
TOV : அப்பொழுது சீமோன்பேதுரு, தன்னிடத்திலிருந்த பட்டயத்தை உருவி, பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரனை வலதுகாதற வெட்டினான்; அந்த வேலைக்காரனுக்கு மல்குஸ் என்று பேர்.
ERVTA : சீமோன் பேதுருவிடம் ஒரு வாள் இருந்தது. அவன் அதை வெளியே எடுத்து தலைமை ஆசாரியனின் வேலைக்காரனின் வலது காதை வெட்டிப் போட்டான். (அந்த வேலைக்காரனின் பெயர் மல்கூஸ்)
GNTERP : σιμων N-NSM G4613 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 εχων V-PAP-NSM G2192 μαχαιραν N-ASF G3162 ειλκυσεν V-AAI-3S G1670 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 επαισεν V-AAI-3S G3817 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 δουλον N-ASM G1401 και CONJ G2532 απεκοψεν V-AAI-3S G609 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621 το T-ASN G3588 δεξιον A-ASN G1188 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ονομα N-NSN G3686 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μαλχος N-NSM G3124
GNTWHRP : σιμων N-NSM G4613 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 εχων V-PAP-NSM G2192 μαχαιραν N-ASF G3162 ειλκυσεν V-AAI-3S G1670 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 επαισεν V-AAI-3S G3817 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 δουλον N-ASM G1401 και CONJ G2532 απεκοψεν V-AAI-3S G609 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωταριον N-ASN G5621 το T-ASN G3588 δεξιον A-ASN G1188 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ονομα N-NSN G3686 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μαλχος N-NSM G3124
GNTBRP : σιμων N-NSM G4613 ουν CONJ G3767 πετρος N-NSM G4074 εχων V-PAP-NSM G2192 μαχαιραν N-ASF G3162 ειλκυσεν V-AAI-3S G1670 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 επαισεν V-AAI-3S G3817 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 δουλον N-ASM G1401 και CONJ G2532 απεκοψεν V-AAI-3S G609 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621 το T-ASN G3588 δεξιον A-ASN G1188 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ονομα N-NSN G3686 τω T-DSM G3588 δουλω N-DSM G1401 μαλχος N-NSM G3124
GNTTRP : Σίμων N-NSM G4613 οὖν CONJ G3767 Πέτρος N-NSM G4074 ἔχων V-PAP-NSM G2192 μάχαιραν N-ASF G3162 εἵλκυσεν V-AAI-3S G1670 αὐτὴν P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ἔπαισεν V-AAI-3S G3817 τὸν T-ASM G3588 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως N-GSM G749 δοῦλον καὶ CONJ G2532 ἀπέκοψεν V-AAI-3S G609 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 ὠτάριον N-ASN G5621 τὸ T-ASN G3588 δεξιόν· A-ASN G1188 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὄνομα N-NSN G3686 τῷ T-DSM G3588 δούλῳ Μάλχος.N-NSM G3124
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസ് തനിക്കുള്ള വാൾ ഊരി മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി അവന്റെ വലത്തുകാതു അറുത്തു കളഞ്ഞു; ആ ദാസന്നു മൽക്കൊസ് എന്നു പേർ.
HOV : शमौन पतरस ने तलवार, जो उसके पास थी, खींची और महायाजक के दास पर चलाकर, उसका दाहिना कान उड़ा दिया, उस दास का नाम मलखुस था।
TEV : సీమోను పేతురునొద్ద కత్తియుండినందున అతడు దానిని దూసి, ప్రధానయాజకుని దాసుని కొట్టి అతని కుడిచెవి తెగ నరికెను.
ERVTE : సీమోను పేతురు దగ్గర ఒక కత్తి ఉండింది. అతడు ఆ కత్తి దూసి ప్రధాన యాజకుని సేవకుణ్ణి నరకటానికి పోయి, అతని కుడి చెవి నరికి వేసాడు. ఆ సేవకుని పేరు ‘మల్కు’.
KNV : ಆಗ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನಲ್ಲಿದ್ದ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿರಿದು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಆಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ಅವನ ಬಲಗಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು; ಆ ಆಳಿನ ಹೆಸರು ಮಲ್ಕನು.
ERVKN : ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನ ಬಳಿ ಒಂದು ಖಡ್ಗವಿತ್ತು. ಅವನು ಆ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನ ಸೇವಕನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಹೊಡೆದು, ಅವನ ಬಲಗಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು. (ಆ ಸೇವಕನ ಹೆಸರು ಮಾಲ್ಕ.)
GUV : સિમોન પિતર પાસે એક તલવાર હતી. તેણે તલવાર ખેંચીને પ્રમુખ યાજકના સેવકને મારીને તેનો જમણો કાન કાપી નાખ્યો. (સેવકનું નામ માલ્ખસ હતુ.)
PAV : ਤਾਂ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਤਲਵਾਰ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਸੀ ਧੂਈ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਚਾਕਰ ਉੱਤੇ ਚਲਾਈ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਸੱਜਾ ਕੰਨ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ । ਉਸ ਚਾਕਰ ਦਾ ਨਾਉਂ ਸੀ ਮਲਖੁਸ
URV : پَس شمعُون پطرس نے تلوار جو اُس کے پاس تھی کھینچی اور سَردار کاہِن کے نَوکر پر چلاکر اُس کا دہنا کان اُڑادیا۔ اُس نَوکر کا نام ملخُس تھا۔
BNV : তখন শিমোন পিতরের কাছে একটা তরোয়াল থাকায় তিনি সেটা টেনে বের করে মহাযাজকের চাকরকে আঘাত করে তার ডান কান কেটে ফেললেন৷ সেই চাকরের নাম মল্ক৷
ORV : ଶିମାନେ ପିତରଙ୍କ ପାଖ ରେ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡା ଥିଲା। ସେ ଖଣ୍ଡା ବାହାର କରି ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକଙ୍କ ଦାସକୁ ଆଘାତ କଲେ। ସେ ଦାସର ଡାହାଣ କାନ କଟି ଗଲା। ସହେି ଦାସର ନାମ ମାଲ୍ଖ ଥିଲା।
MRV : मग शिमोन पेत्र, ज्याच्याकडे तलवार होती, त्याने ती बाहेर काढली व मुख्य याजकाच्या सेवकाचा कान कापला (सेवकाचे नाव मल्ख होते)
11
KJV : Then said Jesus unto Peter, {SCJ}Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 Jesus G2424 unto Peter, G4074 {SCJ} Put up G906 thy G4675 sword G3162 into G1519 the G3588 sheath: G2336 the G3588 cup G4221 which G3739 my Father G3962 hath given G1325 me, G3427 shall I not G3364 drink G4095 it G846 ? {SCJ.}
YLT : Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?`
ASV : Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
WEB : Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
ESV : So Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?"
RV : Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
RSV : Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?"
NLT : But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me?"
NET : But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?"
ERVEN : Jesus said to Peter, "Put your sword back in its place! I must drink from the cup the Father has given me."
TOV : அப்பொழுது இயேசு பேதுருவை நோக்கி: உன் பட்டயத்தை உறையிலே போடு; பிதா எனக்குக் கொடுத்த பாத்திரத்தில் நான் பானம்பண்ணாதிருப்பேனோ என்றார்.
ERVTA : இயேசு பேதுருவிடம் உனது வாளை அதனுடைய உறையிலே போடு. என் பிதா எனக்குக் கொடுத்திருக்கிற துன்பமாகிய கோப்பையில் நான் குடிக்கவேண்டும் என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 βαλε V-2AAM-2S G906 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θηκην N-ASF G2336 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 βαλε V-2AAM-2S G906 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θηκην N-ASF G2336 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 βαλε V-2AAM-2S G906 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θηκην N-ASF G2336 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ· N-DSM G4074 βάλε V-2AAM-2S G906 τὴν T-ASF G3588 μάχαιραν N-ASF G3162 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θήκην· N-ASF G2336 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 ὃ R-ASN G3739 δέδωκέν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πίω V-2AAS-1S G4095 αὐτό;P-ASN G846
MOV : യേശു പത്രൊസിനോടു: വാൾ ഉറയിൽ ഇടുക; പിതാവു എനിക്കു തന്ന പാനപാത്രം ഞാൻ കുടിക്കേണ്ടയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब यीशु ने पतरस से कहा, अपनी तलवार काठी में रख: जो कटोरा पिता ने मुझे दिया है क्या मैं उसे न पीऊं?
TEV : ఆ దాసునిపేరు మల్కు. యేసుకత్తి ఒరలో ఉంచుము; తండ్రి నాకు అనుగ్రహించిన గిన్నెలోనిది నేను త్రాగకుందునా అని పేతురుతో అనెను.
ERVTE : యేసు పేతురుతో,”నీ కత్తి ఒరలో పెట్టు! నా తండ్రి యిచ్చిన పాత్ర నేను త్రాగకుండా ఉంటానా?” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಒರೆಗೆಹಾಕು. ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನಾನು ಕುಡಿಯಬಾರದೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಒರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು! ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂಕಟದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “તારી તલવાર પાછી મ્યાનમાં મૂક! મારે પીડાનો પ્યાલો પીવાનું સ્વીકારવું જોઈએ જે મને પિતાએ આપ્યો છે.”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤਲਵਾਰ ਮਿਆਨ ਕਰ! ਜਿਹੜਾ ਪਿਆਲਾ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਮੈਂ ਉਹ ਨਾ ਪਿਆਂॽ।।
URV : یِسُوع نے پطرس سے کہا تلوار کو مِیان میں رکھ۔ جو پیالہ باپ نے مُجھ کو دِیا کیا مَیں اُسے نہ پِیُوں۔
BNV : তখন যীশু পিতরকে বললেন, ‘তোমার তরোযাল খাপে ভরো, য়ে পানপাত্র পিতা আমায় দিয়েছেন, আমাকে তা পান করতেই হবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଖଣ୍ଡା ଖାପରେ ରଖି ଦିଅ। ପରମପିତା ମାେତେ ଏହି ପିଆଲା ପିଇବାକୁ ଦଇେଛନ୍ତି, ମୁଁ ଏହା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : येशूने पेत्राला आज्ञा केली, “तुझी तलवार तिच्या जागेवर ठेव! पित्याने दिलेला प्याला मी पिऊ नये काय?”
12
KJV : Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
KJVP : Then G3767 the G3588 band G4686 and G2532 the G3588 captain G5506 and G2532 officers G5257 of the G3588 Jews G2453 took G4815 Jesus, G2424 and G2532 bound G1210 him, G846
YLT : The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
ASV : So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
WEB : So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
ESV : So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound him.
RV : So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
RSV : So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews seized Jesus and bound him.
NLT : So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up.
NET : Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up.
ERVEN : Then the soldiers with their commander and the Jewish guards arrested Jesus. They tied him
TOV : அப்பொழுது போர்ச்சேவகரும், ஆயிரம் போர்ச்சேவகருக்குத் தலைவனும், யூதருடைய ஊழியக்காரரும் இயேசுவைப்பிடித்து, அவரைக் கட்டி,
ERVTA : பிறகு போர்ச்சேவகரும் அவர்கள் தலைவனும் யூதக் காவலர்களும் இயேசுவைக் கைது செய்தனர். அவர்கள் இயேசுவைக் கட்டி
GNTERP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 σπειρα N-NSF G4686 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 συνελαβον V-2AAI-3P G4815 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εδησαν V-AAI-3P G1210 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 σπειρα N-NSF G4686 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 συνελαβον V-2AAI-3P G4815 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εδησαν V-AAI-3P G1210 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 σπειρα N-NSF G4686 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 χιλιαρχος N-NSM G5506 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 συνελαβον V-2AAI-3P G4815 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 εδησαν V-AAI-3P G1210 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἡ T-NSF G3588 οὖν CONJ G3767 σπεῖρα N-NSF G4686 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 χιλίαρχος N-NSM G5506 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ὑπηρέται N-NPM G5257 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 συνέλαβον V-2AAI-3P G4815 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 ἔδησαν V-AAI-3P G1210 αὐτόν,P-ASM G846
MOV : പട്ടാളവും സഹസ്രാധിപനും യെഹൂദന്മാരുടെ ചേവകരും യേശുവിനെ പിടിച്ചുകെട്ടി
HOV : तब सिपाहियों और उन के सूबेदार और यहूदियों के प्यादों ने यीशु को पकड़कर बान्ध लिया।
TEV : అంతట సైనికులును సహస్రాధిపతియు, యూదుల బంట్రౌతులును యేసును పట్టుకొని ఆయనను బంధించి, మొదట అన్నయొద్దకు ఆయనను తీసికొనిపోయిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత సైనిక దళము, దళాధిపతి, రక్షక భటులు యేసును బంధించి, మొదట అన్న దగ్గరకు తీసుకు వెళ్ళారు. అన్న’కయప’కు కూమార్తె నిచ్చిన మామ.
KNV : ತರುವಾಯ ಜನರ ಗುಂಪೂ ನಾಯಕನೂ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕಟ್ಟಿ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆ ಸೈನಿಕರು, ಅವರ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಹಾಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯ ಕಾವಲುಗಾರರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕಟ್ಟಿ, ಅನ್ನನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
GUV : પછી સૈનિકો તેમના સેનાપતિઓ સાથે અને યહૂદિ ચોકીદારોએ ઈસુને પકડ્યો. તેઓએ ઈસુને બાંધ્યો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਅਤੇ ਫੌਜ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਿਆਦੀਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਬੰਨ੍ਹ ਲਿਆ
URV : تب سِپاہیوں نے اُن کے صُوبہ دار اور یہُودِیوں کے پیادوں نے یِسُوع کو پکڑ کر باندھ لِیا۔
BNV : এরপর সৈন্যরা ও তাদের সেনাপতি এবং ইহুদী রক্ষীরা যীশুকে গ্রেপ্তার করে বেঁধে প্রথমে হাননের কাছে নিয়ে গেল৷
ORV : ତା'ପରେ ସୈନ୍ଯମାନେ ଓ ସମାନଙ୍କେ ସନୋପତିମାନେ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପ୍ରହରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ।
MRV : मग शिपायांची तुकडी व त्यांचा सरदार आणि यहूदी रक्षक यांनी येशूला अटक केली. त्याला त्यांनी बांधले आणि
13
KJV : And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
KJVP : And G2532 led him away G520 G846 to G4314 Annas G452 first; G4412 for G1063 he was G2258 father in law G3995 to Caiaphas, G2533 which G3739 was G2258 the high priest G749 that same G1565 year. G1763
YLT : and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
ASV : and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.
WEB : and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
ESV : First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
RV : and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year.
RSV : First they led him to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
NLT : First they took him to Annas, the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.
NET : They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
ERVEN : and brought him to Annas, the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the high priest that year.
TOV : முதலாவது அவரை அன்னா என்பவனிடத்திற்குக் கொண்டுபோனார்கள்; அவன் அந்த வருஷத்துப் பிரதான ஆசாரியனாகிய காய்பாவுக்கு மாமனாயிருந்தான்.
ERVTA : அன்னாவிடம் கொண்டு வந்தனர். இவன் காய்பாவின் மாமனார். காய்பா அந்த ஆண்டின் தலைமை ஆசாரியன்.
GNTERP : και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 ανναν N-ASM G452 πρωτον ADV G4412 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πενθερος N-NSM G3995 του T-GSM G3588 καιαφα N-GSM G2533 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αρχιερευς N-NSM G749 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηγαγον V-2AAI-3P G71 προς PREP G4314 ανναν N-ASM G452 πρωτον ADV G4412 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πενθερος N-NSM G3995 του T-GSM G3588 καιαφα N-GSM G2533 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αρχιερευς N-NSM G749 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565
GNTBRP : και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 προς PREP G4314 ανναν N-ASM G452 πρωτον ADV G4412 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 πενθερος N-NSM G3995 του T-GSM G3588 καιαφα N-GSM G2533 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 αρχιερευς N-NSM G749 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 πρὸς PREP G4314 Ἅνναν N-ASM G452 πρῶτον· ADV-S G4412 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 πενθερὸς N-NSM G3995 τοῦ T-GSM G3588 Καϊάφα, N-GSM G2533 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 τοῦ T-GSM G3588 ἐνιαυτοῦ N-GSM G1763 ἐκείνου·D-GSM G1565
MOV : ഒന്നാമതു ഹന്നാവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി; അവൻ ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അമ്മായപ്പൻ ആയിരുന്നു.
HOV : और पहिले उसे हन्ना के पास ले गए क्योंकि वह उस वर्ष के महायाजक काइफा का ससुर था।
TEV : అతడు ఆ సంవత్సరము ప్రధానయాజకుడైన కయపకు మామ.
ERVTE : ‘కయప’ ఆ సంవత్సరానికి ప్రధాన యాజకుడుగా ఉన్నాడు.
KNV : ಆತನನ್ನು ಮೊದಲು ಅನ್ನನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಹೋದರು; ಅವನು ಆ ವರುಷದ ಮಹಾ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದ ಕಾಯಫನ ಮಾವನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಅನ್ನನು ಕಾಯಫನ ಮಾವ. ಆ ವರ್ಷ ಕಾಯಫನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : અને તેને પ્રથમ અન્નાસ પાસે લાવ્યા. અન્નાસ કાયાફાનો સસરો હતો. તે વર્ષે કાયાફા પ્રમુખ યાજક હતો.
PAV : ਅਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਅੰਨਾਸ ਕੋਲ ਲੈ ਗਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕਯਾਫ਼ਾ ਦਾ ਸੌਹਰਾ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਸਾਲ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਸੀ
URV : اور پہلے اُسے حنا کے پاس لے گئے کِیُونکہ وہ برس کے سَردار کاہِن کائِفا کا سُسر تھا۔
BNV : সেই বছর যিনি মহাযাজক ছিলেন৷ সেই কায়াফার শ্বশুর এই হানন৷
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଲେ ଓ ହାନାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘନେିଗଲେ। ହାନାନ କଯାଫାଙ୍କର ଶ୍ବଶୁର ଥିଲେ। ସହେି ବର୍ଷ କଯାଫା ମହାୟାଜକ ଥିଲେ।
MRV : त्याला प्रथम हन्नाकडे आणले. तो कयफा या प्रमुख याजकाचा सासरा होता. कयफा त्या वर्षीचा प्रमुख याजक होता.
14
KJV : Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
KJVP : Now G1161 Caiaphas G2533 was G2258 he, G3588 which gave counsel G4823 to the G3588 Jews, G2453 that G3754 it was expedient G4851 that one G1520 man G444 should die G622 for G5228 the G3588 people. G2992
YLT : and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
ASV : Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
WEB : Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
ESV : It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
RV : Now Caiaphas was he which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
RSV : It was Caiaphas who had given counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
NLT : Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders, "It's better that one man should die for the people."
NET : (Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)
ERVEN : He was also the one who had told the other Jewish leaders that it would be better if one man died for all the people.
TOV : ஜனங்களுக்காக ஒரே மனுஷன் சாகிறது நலமாயிருக்குமென்று யூதருக்கு ஆலோசனை சொன்னவன் இந்தக் காய்பாவே.
ERVTA : இந்தக் காய்பாதான் ஏற்கெனவே யூதர்களிடம், ԅஎல்லா மக்களுக்காகவும் ஒரு மனிதன் மரிப்பது நல்லது என்று சொன்னவன்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 καιαφας N-NSM G2533 ο T-NSM G3588 συμβουλευσας V-AAP-NSM G4823 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οτι CONJ G3754 συμφερει V-PAI-3S G4851 ενα A-ASM G1520 ανθρωπον N-ASM G444 απολεσθαι V-2AMN G622 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 καιαφας N-NSM G2533 ο T-NSM G3588 συμβουλευσας V-AAP-NSM G4823 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οτι CONJ G3754 συμφερει V-PAI-3S G4851 ενα A-ASM G1520 ανθρωπον N-ASM G444 αποθανειν V-2AAN G599 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 καιαφας N-NSM G2533 ο T-NSM G3588 συμβουλευσας V-AAP-NSM G4823 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 οτι CONJ G3754 συμφερει V-PAI-3S G4851 ενα A-ASM G1520 ανθρωπον N-ASM G444 απολεσθαι V-2AMN G622 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 Καϊάφας N-NSM G2533 ὁ T-NSM G3588 συμβουλεύσας V-AAP-NSM G4823 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις A-DPM G2453 ὅτι CONJ G3754 συμφέρει V-PAI-3S G4851 ἕνα A-ASM G1520 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἀποθανεῖν V-2AAN G599 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ.N-GSM G2992
MOV : കയ്യഫാവോ: ജനത്തിനുവേണ്ടി ഒരു മനുഷ്യൻ മരിക്കുന്നതു നന്നു എന്നു യെഹൂദന്മാരോടു ആലോചന പറഞ്ഞവൻ തന്നേ.
HOV : यह वही काइफा था, जिस ने यहूदियों को सलाह दी थी कि हमारे लोगों के लिये एक पुरूष का मरना अच्छा है।
TEV : కయపఒక మనుష్యుడు ప్రజలకొరకు చనిపోవుట ప్రయోజనకరమని యూదులకు ఆలోచన చెప్పినవాడు.
ERVTE : ప్రజల కొరకు ఒకే ఒక వ్యక్తి చనిపోవటం మంచిదని యూదులకు సలహా ఇచ్చిన వాడు ఇతడే!
KNV : ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಸಾಯುವದು ಹಿತವೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಆಲೋಚನೆ ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟ ಕಾಯಫನು ಇವನೇ.
ERVKN : ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಾಗಿ ಒಬ್ಬನು ಸಾಯುವುದೇ ಮೇಲು ಎಂಬ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದವನು ಇವನೇ.
GUV : કાયાફા જે એક હતો જેણે યહૂદિઓને સલાહ આપી. જો કોઈ એક માણસ બધા લોકો માટે મૃત્યુ પામે તો તે વધારે સારું હશે.
PAV : ਅਤੇ ਕਯਾਫ਼ਾ ਉਹੋ ਹੈ ਜਿਨ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਭਈ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ।।
URV : یہ وُہی کائِفا تھا جِس نے یہُودِیوں کو صلاح دی تھی کہ اُمت کے واسطے ایک آدمِی کا مرنا بِہتر ہے۔
BNV : এই কাযাফা ইহুদী নেতাদের পরামর্শ দিয়েছিলেন য়ে, জনস্বার্থে এক জনের মরণ হওযা ভালো৷
ORV : କଯାଫା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦଇେଥିଲେ, "ସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ପାଇଁ ଜଣେ ପ୍ରାଣ ଦବୋ ବରଂ ଭଲ।"
MRV : आणि कयफा हाच असे म्हणणारा होता की सर्व माणसांसाठी एका माणसाने मरणे बरे.
15
KJV : And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
KJVP : And G1161 Simon G4613 Peter G4074 followed G190 Jesus, G2424 and G2532 [so] [did] another G243 disciple G3101 G1161 : that G1565 disciple G3101 was G2258 known G1110 unto the G3588 high priest, G749 and G2532 went in with G4897 Jesus G2424 into G1519 the G3588 palace G833 of the G3588 high priest. G749
YLT : And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
ASV : And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
WEB : Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
ESV : Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the court of the high priest,
RV : And Simon Peter followed Jesus, and {cf15i so did} another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
RSV : Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. As this disciple was known to the high priest, he entered the court of the high priest along with Jesus,
NLT : Simon Peter followed Jesus, as did another of the disciples. That other disciple was acquainted with the high priest, so he was allowed to enter the high priest's courtyard with Jesus.
NET : Simon Peter and another disciple followed them as they brought Jesus to Annas. (Now the other disciple was acquainted with the high priest, and he went with Jesus into the high priest's courtyard.)
ERVEN : Simon Peter and another one of Jesus' followers went with Jesus. This follower knew the high priest. So he went with Jesus into the yard of the high priest's house.
TOV : சீமோன் பேதுருவும் வேறொரு சீஷனும் இயேசுவுக்குப் பின்சென்றார்கள். அந்தச் சீஷன் பிரதான ஆசாரியனுக்கு அறிமுகமானவனாயிருந்ததினால் இயேசுவுடனேகூடப் பிரதான ஆசாரியனுடைய அரமனைக்குள் பிரவேசித்தான்.
ERVTA : சீமோன் பேதுருவும் இயேசுவின் இன்னொரு சீஷனும் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்து போனார்கள். அந்தச் சீஷன் தலைமை ஆசாரியனை அறிந்திருந்தான். அதனால் அவன் இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்து தலைமை ஆசாரியனின் முற்றம் போனான்.
GNTERP : ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 | ο T-NSM G3588 | | αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μαθητης N-NSM G3101 εκεινος D-NSM G1565 ην V-IXI-3S G2258 γνωστος A-NSM G1110 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749 και CONJ G2532 συνεισηλθεν V-2AAI-3S G4897 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749
GNTWHRP : ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μαθητης N-NSM G3101 εκεινος D-NSM G1565 ην V-IXI-3S G2258 γνωστος A-NSM G1110 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749 και CONJ G2532 συνεισηλθεν V-2AAI-3S G4897 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749
GNTBRP : ηκολουθει V-IAI-3S G190 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μαθητης N-NSM G3101 εκεινος D-NSM G1565 ην V-IXI-3S G2258 γνωστος A-NSM G1110 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749 και CONJ G2532 συνεισηλθεν V-2AAI-3S G4897 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυλην N-ASF G833 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749
GNTTRP : Ἠκολούθει V-IAI-3S G190 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 ἄλλος A-NSM G243 μαθητής. N-NSM G3101 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθητὴς N-NSM G3101 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἦν V-IAI-3S G1510 γνωστὸς A-NSM G1110 τῷ T-DSM G3588 ἀρχιερεῖ, N-DSM G749 καὶ CONJ G2532 συνεισῆλθεν V-2AAI-3S G4897 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὐλὴν N-ASF G833 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως,N-GSM G749
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസും മറ്റൊരു ശിഷ്യനും യേശുവിന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു; ആ ശിഷ്യൻ മഹാപുരോഹിതന്നു പരിചയമുള്ളവൻ ആകയാൽ യേശുവിനോടുകൂടെ മഹാപുരോഹിതന്റെ നടുമുറ്റത്തു കടന്നു.
HOV : शमौन पतरस और एक और चेला भी यीशु के पीछे हो लिए: यह चेला महायाजक का जाना पहचाना था और यीशु के साथ महायाजक के आंगन में गया।
TEV : సీమోను పేతురును మరియొక శిష్యుడును యేసు వెంబడి పోవుచుండిరి. ఆ శిష్యుడు ప్రధానయాజకునికి నెళవైనవాడు గనుక అతడు ప్రధానయాజకుని యింటి ముంగిటిలోనికి యేసుతో కూడ వెళ్లెను.
ERVTE : సీమోను పేతురు, అతనితో పాటు యింకొక శిష్యుడు యేసు వెంట వెళ్ళారు. ఈ యింకొక శిష్యుడు ప్రధాన యాజకునికి తెలిసినవాడు. అందువల్ల అతడు యేసు వెంట ప్రధాన యాజకుని యింటి ఆవరణంలోకి వెళ్ళాడు.
KNV : ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು; ಹಾಗೆಯೇ ಬೇರೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನೂ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು; ಆ ಶಿಷ್ಯನು ಮಹಾಯಾಜಕನಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿದ್ದದರಿಂದ ಯೇಸು ವಿನ ಸಂಗಡ ಮಹಾಯಾಜಕನ ಭವನದೊಳಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು. ಆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಪರಿಚಯವಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನ ಮನೆಯ ಅಂಗಳದೊಳಗೆ ಹೋದನು.
GUV : સિમોન પિતર અને બીજો એક ઈસુનો શિષ્ય ઈસુને અનુસર્યા. આ શિષ્ય પ્રમુખ યાજકને જાણતો હતો. તેથી તે ઈસુની સાથે પ્રમુખ યાજકના મકાનના વરંડામાં ગયો.
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰਿਆ, ਨਾਲੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਚੇਲਾ ਵੀ। ਉਹ ਚੇਲਾ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦਾ ਜਾਣੂ ਪਛਾਣੂ ਸੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਵੇਹੜੇ ਵਿੱਚ ਗਿਆ
URV : اور شمعُون پطرس یِسُوع کے پیچِھے ہولِیا اور ایک اَور شاگِرد بھی۔ یہ شاگِرد سَردار کاہِن کا جان پہچان تھا اور یِسُوع کے ساتھ سَردار کاہِن کے دیوان خانہ میں گیا۔
BNV : শিমোন পিতর ও আর একজন শিষ্য যীশুর পেছনে পেছনে গেলেন৷ এই শিষ্যর সঙ্গে মহাযাজকের চেনা পরিচয় ছিল, তাই তিনি যীশুর সঙ্গে মহাযাজকের বাড়ির উঠোনে ঢুকলেন; কিন্তু পিতর ফটকের বাইরে দাঁড়িয়ে রইলেন৷
ORV : ଶିମାନେ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ। ସହେି ଶିଷ୍ଯଜଣ ମହାୟାଜକଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ମହାୟାଜକଙ୍କ ଘର ଅଗଣା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଗଲେ।
MRV : शिमोन पेत्र व दुसरा शिष्य येशूच्या मागून चालले. कारण हा शिष्य प्रमुख याजकाच्या ओळखीचा होता, म्हणून तो येशूच्या बरोबर प्रमुख याजकाच्या वाड्यात आत गेला.
16
KJV : But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
KJVP : But G1161 Peter G4074 stood G2476 at G4314 the G3588 door G2374 without. G1854 Then G3767 went out G1831 that other G243 disciple, G3101 which G3739 was G2258 known G1110 unto the G3588 high priest, G749 and G2532 spake G2036 unto her that kept the door, G2377 and G2532 brought in G1521 Peter. G4074
YLT : and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
ASV : but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
WEB : but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
ESV : but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
RV : but Peter was standing at the door without. So the other disciple, which was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
RSV : while Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door, and brought Peter in.
NLT : Peter had to stay outside the gate. Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in.
NET : But Simon Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door, and brought Peter inside.
ERVEN : But Peter waited outside near the door. The follower who knew the high priest came back outside and spoke to the gatekeeper. Then he brought Peter inside.
TOV : பேதுரு வாசலருகே வெளியே நின்றான். அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியனுக்கு அறிமுகமானவனாயிருந்த மற்றச் சீஷன் வெளியே வந்து, வாசல்காக்கிறவர்களுடனே பேசி, பேதுருவை உள்ளே அழைத்துக்கொண்டுபோனான்.
ERVTA : ஆனால் பேதுரு வாசலுக்கு வெளியே காத்திருந்தான். தலைமை ஆசாரியனைத் தெரிந்த சீஷன் வெளியே வந்தான். அவன் கதவைத் திறந்த பெண்ணோடு பேசினான். பிறகு அவன் பேதுருவையும் உள்ளே அழைத்துக் கொண்டு போனான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειστηκει V-LAI-3S G2476 προς PREP G4314 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 εξω ADV G1854 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 γνωστος A-NSM G1110 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τη T-DSF G3588 θυρωρω N-DSF G2377 και CONJ G2532 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειστηκει V-LAI-3S G2476 προς PREP G4314 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 εξω ADV G1854 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 ο T-NSM G3588 γνωστος A-NSM G1110 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τη T-DSF G3588 θυρωρω N-DSF G2377 και CONJ G2532 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειστηκει V-LAI-3S G2476 προς PREP G4314 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 εξω ADV G1854 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 μαθητης N-NSM G3101 ο T-NSM G3588 αλλος A-NSM G243 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 γνωστος A-NSM G1110 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τη T-DSF G3588 θυρωρω N-DSF G2377 και CONJ G2532 εισηγαγεν V-2AAI-3S G1521 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 εἱστήκει V-LAI-3S G2476 πρὸς PREP G4314 τῇ T-DSF G3588 θύρᾳ N-DSF G2374 ἔξω. ADV G1854 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 μαθητὴς N-NSM G3101 ὁ T-NSM G3588 ἄλλος A-NSM G243 ὁ T-NSM G3588 γνωστὸς A-NSM G1110 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως N-GSM G749 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τῇ T-DSF G3588 θυρωρῷ, N-DSF G2377 καὶ CONJ G2532 εἰσήγαγεν V-2AAI-3S G1521 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον.N-ASM G4074
MOV : പത്രൊസ് വാതിൽക്കൽ പുറത്തു നില്ക്കുമ്പോൾ, മഹാപുരോഹിതന്നു പരിചയമുള്ള മറ്റെ ശിഷ്യൻ പുറത്തുവന്നു വാതിൽകാവൽക്കാരത്തിയോടു പറഞ്ഞു പത്രൊസിനെ അകത്തു കയറ്റി.
HOV : परन्तु पतरस बाहर द्वार पर खड़ा रहा, तब वह दूसरा चेला जो महायाजक का जाना पहचाना था, बाहर निकला, और द्वारपालिन से कहकर, पतरस को भीतर ले आया।
TEV : పేతురు ద్వారము నొద్ద బయట నిలుచుండెను గనుక ప్రధానయాజకునికి నెళవైన ఆ శిష్యుడు బయటికి వచ్చి ద్వారపాలకురాలితో మాటలాడి పేతురును లోపలికి తోడుకొనిపోయెను.
ERVTE : కాని పేతురు బయట ద్వారం దగ్గర ఉండవలసి వచ్చింది. ప్రధాన యాజకునికి పరిచయమున్న ఆ యింకొక శిష్యుడు, బయటికి వచ్చి అక్కడవున్న కాపలా ఆమెతో మాట్లాడి పేతుర్ని లోపలికి పిలుచుకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಪೇತ್ರನು ಬಾಗಲಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದನು; ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಮಹಾಯಾಜಕನಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿದ್ದ ಆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಬಾಗಲು ಕಾಯುವವಳ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಹೊರಗೆ ಬಾಗಿಲಿನ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಪರಿಚಯವಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯನು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ದ್ವಾರಪಾಲಕಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು.
GUV : પરંતુ પિતરે બહાર દરવાજાની બાજુમાં રાહ જોઈ. તે શિષ્યે જેણે જાણ્યું કે પ્રમુખ યાજક બહારની બાજુ પાછો આવ્યો. તેણે તે છોકરીને કહ્યું કે લોકો માટે દરવાજા ઉઘાડ. પછી તે પિતરને અંદર લાવ્યો.
PAV : ਪਰ ਪਤਰਸ ਬਾਹਰ ਬੂਹੇ ਕੋਲ ਖਲੋਤਾ ਰਿਹਾ। ਫੇਰ ਉਹ ਦੂਜਾ ਚੇਲਾ ਜਿਹੜਾ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦਾ ਜਾਣੂ ਪਛਾਣੂ ਸੀ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਦਰਬਾਨਣ ਨੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਿਆਇਆ
URV : لیکِن پطرس دروازہ پر باہِر کھڑا رہا۔ پَس وہ دُوسرا شاگِرد جو سَردار کاہِن کا جان پہچان تھا باہِر نِکلا اور دربان عَورت سے کہہ کر پطرس کو اَندر لے گیا۔
BNV : তখন মহাযাজকের পরিচিত শিষ্য বাইরে এসে য়ে বালিকাটি ফটক পাহারায় ছিল তাকে বলে পিতরকে ভেতরে নিয়ে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପିତର ଫାଟକ ବାହା ରେ ଅପେକ୍ଷା କଲେ। ମହାୟାଜକଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ସହେି ଶିଷ୍ଯ ଜଣକ ବାହାରକୁ ଫରେି ଆସିଲେ। ସେ ଫାଟକ ଜଗିଥିବା ଦାସୀକୁ କହି ସେ ପିତରଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ଆଣିଲେ।
MRV : परंतु पेत्र दाराशी बाहेर उभा राहिला. म्हणून जो दुसरा शिष्य प्रमुख याजकाच्या ओळखीचा होता त्याने बाहेर जाऊन तेथे कामावर असणाऱ्या मुलीला सांगून पेत्राला आत आणले.
17
KJV : Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man’s disciples? He saith, I am not.
KJVP : Then G3767 saith G3004 the G3588 damsel G3814 that kept the door G2377 unto Peter, G4074 Art G1488 not G3361 thou G4771 also G2532 [one] of G1537 this G5127 man's G444 disciples G3101 ? He G1565 saith, G3004 I am G1510 not. G3756
YLT : Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?` he saith, `I am not;`
ASV : The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this mans disciples? He saith, I am not.
WEB : Then the maid who kept the door said to Peter, "Are you also one of this man\'s disciples?" He said, "I am not."
ESV : The servant girl at the door said to Peter, "You also are not one of this man's disciples, are you?" He said, "I am not."
RV : The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also {cf15i one} of this man-s disciples? He saith, I am not.
RSV : The maid who kept the door said to Peter, "Are not you also one of this man's disciples?" He said, "I am not."
NLT : The woman asked Peter, "You're not one of that man's disciples, are you?" "No," he said, "I am not."
NET : The girl who was the doorkeeper said to Peter, "You're not one of this man's disciples too, are you?" He replied, "I am not."
ERVEN : The girl at the gate said to Peter, "Are you also one of the followers of that man?" Peter answered, "No, I am not!"
TOV : அப்பொழுது வாசல்காக்கிற வேலைக்காரி பேதுருவை நோக்கி: நீயும் அந்த மனுஷனுடைய சீஷரில் ஒருவனல்லவா என்றாள். அவன்: நான் அல்ல என்றான்.
ERVTA : வாசலுக்குக் காவலாக இருந்த அந்தப் பெண் பேதுருவிடம் நீயும் இந்த மனிதனின் சீஷர்களுள் ஒருவன் தானே? என்று கேட்டாள். அதற்குப் பேதுரு இல்லை. நான் அல்ல என்றான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 η T-NSF G3588 θυρωρος N-NSF G2377 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127 λεγει V-PAI-3S G3004 εκεινος D-NSM G1565 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 η T-NSF G3588 θυρωρος N-NSF G2377 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127 λεγει V-PAI-3S G3004 εκεινος D-NSM G1565 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 παιδισκη N-NSF G3814 η T-NSF G3588 θυρωρος N-NSF G2377 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127 λεγει V-PAI-3S G3004 εκεινος D-NSM G1565 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ N-DSM G4074 ἡ T-NSF G3588 παιδίσκη N-NSF G3814 ἡ T-NSF G3588 θυρωρός, N-NSF G2377 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 τούτου; D-GSM G3778 λέγει V-PAI-3S G3004 ἐκεῖνος· D-NSM G1565 οὐκ PRT-N G3756 εἰμί.V-PAI-1S G1510
MOV : വാതിൽ കാക്കുന്ന ബാല്യക്കാരത്തി പത്രൊസിനോടു: നീയും ഈ മനുഷ്യന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുവനോ എന്നു ചോദിച്ചു; അല്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : उस दासी ने जो द्वारपालिन थी, पतरस से कहा, क्या तू भी इस मनुष्य के चेलों में से है? उस ने कहा, मैं नहीं हूं।
TEV : ద్వారమునొద్ద కావలియున్న యొక చిన్నది పేతురుతో నీవును ఈ మనుష్యుని శిష్యులలో ఒకడవు కావా? అని చెప్పగా అతడుకాననెను.
ERVTE : “నీవు అతని శిష్యుల గుంపుకు చెందిన వాడవు కావా?” అని ద్వారం దగ్గరున్న కాపలాది పేతుర్ని అడిగింది. “లేదు!” అని అతడు జవాబు చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಬಾಗಲು ಕಾಯುವವಳಾದ ಆ ಹುಡುಗಿಯು ಪೇತ್ರ ನಿಗೆ--ನೀನು ಸಹ ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು--ನಾನಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ದ್ವಾರಪಾಲಕಿಯು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ನೀನೂ ಒಬ್ಬನಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು. ಪೇತ್ರನು, “ಇಲ್ಲ ನಾನಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : દરવાજા પાસેની ચોકીદાર છોકરીએ પિતરને કહ્યું, “શું તું પણ તે માણસના (ઈસુ) શિષ્યોમાંનો એક છે?”પિતરે કહ્યું, “ના, હું નથી!”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਗੋੱਲੀ ਨੇ ਜੋ ਦਰਬਾਨਣ ਸੀ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਭੀ ਐਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈਂॽ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV : اُس نے لَونڈی نے جو دربان تھی پطرس سے کہا کیا تُو بھی اِس شَخص کے شاگِردوں میں سے ہے؟ اُس نے کہا مَیں نہِیں ہُوں۔
BNV : তখন দ্বাররক্ষীরা পিতরকে বলল, ‘তুমিও সেই লোকটার শিষ্যদের মধ্যে একজন নও কি?’পিতর বললেন, ‘না, আমি নই!’
ORV : ସହେି ଦାସୀ ପିତରଙ୍କୁ ପଚାରିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ବି କ'ଣ ଏହି ଲୋକର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ?"
MRV : ती मुलगी पेत्राला म्हणाली, “तुही त्या मनुष्याच्या शिष्यांपैकी आहेस काय?”पेत्राने उत्तर दिले, “मी नाही.”
18
KJV : And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJVP : And G1161 the G3588 servants G1401 and G2532 officers G5257 stood G2476 there , who had made G4160 a fire of coals; G439 for G3754 it was G2258 cold: G5592 and G2532 they warmed G2328 themselves: and G1161 Peter G4074 stood G2258 G2476 with G3326 them, G846 and G2532 warmed G2328 himself.
YLT : and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
ASV : Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
WEB : Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
ESV : Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
RV : Now the servants and the officers were standing {cf15i there}, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
RSV : Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves; Peter also was with them, standing and warming himself.
NLT : Because it was cold, the household servants and the guards had made a charcoal fire. They stood around it, warming themselves, and Peter stood with them, warming himself.
NET : (Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. Peter also was standing with them, warming himself.)
ERVEN : It was cold, so the servants and guards had built a fire. They were standing around it, warming themselves, and Peter was standing with them.
TOV : குளிர்காலமானபடியினாலே ஊழியக்காரரும் சேவகரும் கரிநெருப்புண்டாக்கி, நின்று, குளிர்காய்ந்துகொண்டிருந்தார்கள்; அவர்களுடனேகூடப் பேதுருவும் நின்று குளிர்காய்ந்து கொண்டிருந்தான்.
ERVTA : அது குளிர்காலம். எனவே வேலைக்காரர்களும், சேவகர்களும் நெருப்பை உண்டாக்கினர். அவர்கள் அதைச் சுற்றி நின்றுகொண்டு குளிர் காய்ந்தனர். பேதுருவும் அவர்களோடு குளிர்காய நின்று கொண்டான்.
GNTERP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ανθρακιαν N-ASF G439 πεποιηκοτες V-RAP-NPM G4160 οτι CONJ G3754 ψυχος N-NSN G5592 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εθερμαινοντο V-INI-3P G2328 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 θερμαινομενος V-PMP-NSM G2328
GNTWHRP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ανθρακιαν N-ASF G439 πεποιηκοτες V-RAP-NPM G4160 οτι CONJ G3754 ψυχος N-NSN G5592 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εθερμαινοντο V-INI-3P G2328 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 θερμαινομενος V-PMP-NSM G2328
GNTBRP : ειστηκεισαν V-LAI-3P G2476 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 ανθρακιαν N-ASF G439 πεποιηκοτες V-RAP-NPM G4160 οτι CONJ G3754 ψυχος N-NSN G5592 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 εθερμαινοντο V-INI-3P G2328 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 θερμαινομενος V-PMP-NSM G2328
GNTTRP : εἱστήκεισαν V-LAI-3P G2476 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ὑπηρέται N-NPM G5257 ἀνθρακιὰν N-ASF G439 πεποιηκότες, V-RAP-NPM G4160 ὅτι CONJ G3754 ψῦχος N-NSN G5592 ἦν, V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἐθερμαίνοντο· V-INI-3P G2328 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 καὶ CONJ G2532 θερμαινόμενος.V-PMP-NSM G2328
MOV : അന്നു കുളിർ ആകകൊണ്ടു ദാസന്മാരും ചേവകരും കനൽ കൂട്ടി തീ കാഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു; പത്രൊസും അവരോടുകൂടെ തീ കാഞ്ഞുകൊണ്ടുനിന്നു.
HOV : दास और प्यादे जाड़े के कारण को एले धधकाकर खड़े ताप रहे थे और पतरस भी उन के साथ खड़ा ताप रहा था॥
TEV : అప్పుడు చలివేయు చున్నందున దాసులును బంట్రౌతులును మంటవేసి చలికాచుకొనుచు నిలుచుండగా పేతురును వారితో నిలువబడి చలికాచుకొనుచుండెను.
ERVTE : చలిగా ఉంది కనుక రక్షక భటులు, సేవకులు, చలిమంట వేసి దాని చుట్టూ నిల్చున్నారు. పేతురు వెళ్ళి వారితో సహా చలికాచుకొనుచున్నాడు.
KNV : ಆಗ ಚಳಿಯಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಆಳುಗಳೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಇದ್ದಲುಗಳಿಂದ ಬೆಂಕಿಮಾಡಿ ಚಳಿ ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು; ಪೇತ್ರನೂ ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಿಂತು ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆಗ ಚಳಿಯಿದ್ದುದರಿಂದ ಕಾವಲುಗಾರರು ಬೆಂಕಿ ಹಾಕಿ ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತುಕೊಂಡು ತಮ್ಮನ್ನು ಬೆಚ್ಚಗೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೇತ್ರನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದನು.
GUV : તે સમયે ઠંડી હતી, તેથી તો સેવકો અને ચોકીદારોએ અગ્નિ સળગાવ્યો હતો. તેઓ તેની આજુબાજુ ઊભા હતા અને પોતાની જાતે તાપતા હતા. પિતર આ માણસોની સાથે ઊભો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਚਾਕਰ ਅਰ ਸਿਪਾਹੀ ਕੋਲਿਆਂ ਦੀ ਅੱਗ ਬਾਲ ਕੇ ਖੜੇ ਸੇਕ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਾਲਾ ਪੈਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਪਤਰਸ ਭੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਖੜਾ ਸੇਕ ਰਿਹਾ ਸੀ।।
URV : نَوکر اور پیادے جاڑے کے سبب سے کوئلِے دہکا کر کھڑے تاپ رہے تھے اور پطرس بھی اُن کے ساتھ کھڑا تاپ رہا تھا۔
BNV : চাকররা ও মন্দিরের রক্ষীরা শীতের জন্য কাঠ কয়লার আগুন তৈরী করে তার চারপাশে দাঁড়িয়ে আগুন পোযাচ্ছিল৷ পিতরও তাদের সঙ্গে সেখানে দাঁড়িয়ে আগুন পোযাচ্ছিলেন৷
ORV : ଶୀତ ହେଉଥିଲା। ଦାସ ଓ ପ୍ରହରୀମାନେ ନିଆଁ ଜାଳିଥିଲେ। ସମାନେେ ନିଆଁ ଚାରିପଟେ ଠିଆ ହାଇେ ଦହକେୁ ସକେୁଥିଲେ। ପିତର ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ।
MRV : थंडी असल्याने नोकरांनी व रक्षकांनी स्वत:ला गरम राखण्यासाठी शेकोटी पेटविली होती व ते शेकत उभे राहिले होते. पेत्रही त्यांच्याबरोबर शेकत उभा राहिला होता.
19
KJV : The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
KJVP : The G3588 high priest G749 then G3767 asked G2065 Jesus G2424 of G4012 his G846 disciples, G3101 and G2532 of G4012 his G846 doctrine. G1322
YLT : The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
ASV : The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
WEB : The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
ESV : The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
RV : The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
RSV : The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
NLT : Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them.
NET : While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching.
ERVEN : The high priest asked Jesus questions about his followers and what he taught them.
TOV : பிரதான ஆசாரியன் இயேசுவினிடத்தில் அவருடைய சீஷரைக்குறித்தும் போதகத்தைக்குறித்தும் விசாரித்தான்.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியன் இயேசுவிடம் அவரது சீஷர்களைக் குறித்து விசாரித்தான். அதோடு அவரது போதனைகளைக் குறித்து விசாரித்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 αρχιερευς N-NSM G749 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 αρχιερευς N-NSM G749 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 αρχιερευς N-NSM G749 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 ἠρώτησεν V-AAI-3S G2065 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 διδαχῆς N-GSF G1322 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മഹാപുരോഹിതൻ യേശുവിനോടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരെയും ഉപദേശത്തെയും കുറിച്ചു ചോദിച്ചു.
HOV : तक महायाजक ने यीशु से उसके चेलों के विषय में और उसके उपदेश के विषय में पूछा।
TEV : ప్రధానయాజకుడు ఆయన శిష్యులనుగూర్చియు ఆయన బోధను గూర్చియు యేసును అడుగగా
ERVTE : ప్రధానయాజకుడు యేసును ఆయన శిష్యుల్ని గురించి, ఆయన బోధిస్తున్న విషయాల్ని గురించి ప్రశ్నించాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಆತನ ಬೋಧನೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿಯೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಆತನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પ્રમુખ યાજકે ઈસુને તેના શિષ્યો વિષે પ્રશ્નો પૂછયા. તેણે ઈસુને તેણે આપેલા બોધ વિષે પ્રશ્નો પૂછયા.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੇ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਵਿਖੇ ਪੁੱਛਿਆ
URV : پھِر سَردار کاہِن نے یِسُوع سے اُس کے شاگِردوں اور اُس کی تعلِیم کی بابت پُوچھا۔
BNV : এরপর মহাযাজক যীশুকে তাঁর শিষ্যদের বিষয়ে ও তাঁর শিক্ষার বিষয়ে প্রশ্ন করতে লাগলেন৷
ORV : ମହାୟାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ।
MRV : तेव्हा प्रमुख याजकाने येशूला त्याच्या शिष्यांविषयी व त्याच्या शिकवणुकीविषयी विचारले,
20
KJV : Jesus answered him, {SCJ}I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 him, G846 {SCJ} I G1473 spake G2980 openly G3954 to the G3588 world; G2889 I G1473 ever G3842 taught G1321 in G1722 the G3588 synagogue, G4864 and G2532 in G1722 the G3588 temple, G2411 whither G3699 the G3588 Jews G2453 always G3842 resort; G4905 and G2532 in G1722 secret G2927 have I said G2980 nothing. G3752 {SCJ.}
YLT : Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
ASV : Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
WEB : Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
ESV : Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
RV : Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
RSV : Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together; I have said nothing secretly.
NLT : Jesus replied, "Everyone knows what I teach. I have preached regularly in the synagogues and the Temple, where the people gather. I have not spoken in secret.
NET : Jesus replied, "I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret.
ERVEN : Jesus answered, "I have always spoken openly to all people. I always taught in the synagogues and in the Temple area. All the Jews come together there. I never said anything in secret.
TOV : இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் வெளியரங்கமாய் உலகத்துடனே பேசினேன்; ஜெப ஆலயங்களிலேயும் யூதர்களெல்லாரும் கூடிவருகிற தேவாலயத்திலேயும் எப்பொழுதும் உபதேசித்தேன்; அந்தரங்கத்திலே நான் ஒன்றும் பேசவில்லை.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, நான் மக்களிடம் எப்பொழுதும் வெளிப்படையாகவே பேசிவந்தேன். நான் எப் பொழுதும் யூதர்கள் கூடும் அரங்கங்களிலும், ஆலயங்களிலுமே உபதேசித்து இருக்கிறேன். யூதர்கள் எல்லோரும் அங்கு வந்திருக்கிறார்கள். நான் எதையும் இரகசியமாகப் பேசவில்லை.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 παρρησια N-DSF G3954 ελαλησα V-AAI-1S G2980 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εγω P-1NS G1473 παντοτε ADV G3842 εδιδαξα V-AAI-1S G1321 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 οπου ADV G3699 παντοτε ADV G3842 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 συνερχονται V-PNI-3P G4905 και CONJ G2532 εν PREP G1722 κρυπτω A-DSN G2927 ελαλησα V-AAI-1S G2980 ουδεν A-ASN G3762
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 παρρησια N-DSF G3954 λελαληκα V-RAI-1S G2980 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εγω P-1NS G1473 παντοτε ADV G3842 εδιδαξα V-AAI-1S G1321 εν PREP G1722 συναγωγη N-DSF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 οπου ADV G3699 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 συνερχονται V-PNI-3P G4905 και CONJ G2532 εν PREP G1722 κρυπτω A-DSN G2927 ελαλησα V-AAI-1S G2980 ουδεν A-ASN G3762
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 παρρησια N-DSF G3954 ελαλησα V-AAI-1S G2980 τω T-DSM G3588 κοσμω N-DSM G2889 εγω P-1NS G1473 παντοτε ADV G3842 εδιδαξα V-AAI-1S G1321 εν PREP G1722 συναγωγη N-DSF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 οπου ADV G3699 παντοτε ADV G3842 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 συνερχονται V-PNI-3P G4905 και CONJ G2532 εν PREP G1722 κρυπτω A-DSN G2927 ελαλησα V-AAI-1S G2980 ουδεν A-ASN G3762
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐγὼ P-1NS G1473 παρρησίᾳ N-DSF G3954 λελάληκα V-RAI-1S G2980 τῷ T-DSM G3588 κόσμῳ· N-DSM G2889 ἐγὼ P-1NS G1473 πάντοτε ADV G3842 ἐδίδαξα V-AAI-1S G1321 ἐν PREP G1722 συναγωγῇ N-DSF G4864 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ, N-DSN G2411 ὅπου ADV G3699 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 συνέρχονται, V-PNI-3P G4905 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 κρυπτῷ A-DSN G2927 ἐλάλησα V-AAI-1S G2980 οὐδέν.A-ASN-N G3762
MOV : അതിന്നു യേശു: ഞാൻ ലോകത്തോടു പരസ്യമായി സംസാരിച്ചിരിക്കുന്നു; പള്ളിയിലും എല്ലാ യെഹൂദന്മാരും കൂടുന്ന ദൈവാലയത്തിലും ഞാൻ എപ്പോഴും ഉപദേശിച്ചു;
HOV : यीशु ने उस को उत्तर दिया, कि मैं ने जगत से खोलकर बातें की; मैं ने सभाओं और आराधनालय में जहां सब यहूदी इकट्ठे हुआ करते हैं सदा उपदेश किया और गुप्त में कुछ भी नहीं कहा।
TEV : యేసు నేను బాహాటముగా లోకము ఎదుట మాటలాడితిని; యూదులందరు కూడివచ్చు సమాజమందిరములలోను దేవాలయము లోను ఎల్లప్పుడును బోధించితిని; రహస్యముగా నేనేమియు మాటలాడలేదు.
ERVTE : యేసు, “నేను సమాజమందిరాలలోను, యూదులు సమావేశమయ్యే దేవాలయంలోను బహిరంగంగా ఈ ప్రపంచానికి బోధించేవాణ్ణి. నేను రహస్యంగా ఏదీ బోధించలేదు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಲೋಕದ ಮುಂದೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆ; ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೂಡುವಂಥ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿಯೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದೆನು; ಗುಪ್ತವಾಗಿ ಯಾವದನ್ನೂ ನಾನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ನಾನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದ್ದೇನೆ; ಯಾವಾಗಲೂ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ನಾನು ಯಾವುದನ್ನೂ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಎಂದೂ ಹೇಳಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હું હમેશા બધા જ લોકોને જાહેરમાં કહું છું. મેં હમેશા સભાસ્થાનોમાં અને મંદિરોમાં બોધ આપ્યો છે. બધા જ યહૂદિઓ ત્યાં ભેગા થતા હતા. મેં કદી ગુપ્ત રીતે કશું જ કહ્યું નથી.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਜਗਤ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ । ਮੈਂ ਸਮਾਜ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਸਭ ਯਹੂਦੀ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਸਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਹਲੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ
URV : یِسُوع نے اُسے جواب دِیا کہ مَیں نے دُنیا سے علانِیہ باتیں کی ہیں۔ مَیں نے ہمیشہ عِبادت خانوں اور ہَیکل میں جہاں سب یہُودی جمع ہوتے ہیں تعلِیم دی اور پوشِیدہ کُچھ نہِیں کہا۔
BNV : যীশু এর উত্তরে তাঁকে বললেন, ‘আমি সর্বদাই সকলের কাছে প্রকাশ্যে কথা বলেছি৷ আমি মন্দিরের মধ্যে ও সমাজ-গৃহেতে য়েখানে ইহুদীরা একসঙ্গে সমবেত হয় সেখানে সব সময় শিক্ষা দিয়েছি৷ আর আমি কখনও কোন কিছু গোপনে বলিনি৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ଖାଲିେଖାଲିେ ଭାବେ ଶିକ୍ଷା ଦଇେଛି। ମୁଁ ସର୍ବଦା ସମାଜଗୃହ ଓ ମନ୍ଦିର ରେ ଶିକ୍ଷା ଦଇେ ଆସିଛି। ସଠାେରେ ସବୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି। ମୁଁ କୌଣସି ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ କହି ନାହିଁ।
MRV : येशूने त्याला उत्तर दिले की, “मी उघडपणे जगाशी बोललो, सभास्थानात व मंदिरात जेथे सर्व यहूदी एकत्र जमतात तेथे मी नेहमी शिकविले आणि मी गुप्त असे काहीच बोललो नाही.
21
KJV : {SCJ}Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Why G5101 askest G1905 thou me G1905 ? ask G1905 them which heard G191 me, what G5101 I have said G2980 unto them: G846 behold, G2396 they G3778 know G1492 what G3739 I G1473 said. G2036 {SCJ.}
YLT : why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.`
ASV : Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
WEB : Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, these know the things which I said."
ESV : Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said."
RV : Why askest thou me? ask them that have heard {cf15i me}, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
RSV : Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; they know what I said."
NLT : Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said."
NET : Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said."
ERVEN : So why do you question me? Ask the people who heard my teaching. They know what I said."
TOV : நீர் என்னிடத்தில் விசாரிக்கவேண்டியதென்ன? நான் சொன்னவைகளைக் கேட்டவர்களிடத்தில் விசாரியும்; நான் பேசினவைகளை அவர்கள் அறிந்திருக்கிறார்களே என்றார்.
ERVTA : அப்படியிருக்க நீங்கள் ஏன் என்னை விசாரிக்கிறீர்கள்? என் போதனைகளைக் கேட்டவர்களை விசாரித்துப் பாருங்கள். நான் என்ன சொன்னேன் என்பது அவர்களுக்குத் தெரியும் என்றார்.
GNTERP : τι I-NSN G5101 με P-1AS G3165 επερωτας V-PAI-2S G1905 επερωτησον V-AAM-2S G1905 τους T-APM G3588 ακηκοοτας V-2RAP-APM-ATT G191 τι I-ASN G5101 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αυτοις P-DPM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 ουτοι D-NPM G3778 οιδασιν V-RAI-3P G1492 α R-APN G3739 ειπον V-2AAI-1S G2036 εγω P-1NS G1473
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 με P-1AS G3165 ερωτας V-PAI-2S G2065 ερωτησον V-AAM-2S G2065 τους T-APM G3588 ακηκοοτας V-2RAP-APM-ATT G191 τι I-ASN G5101 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αυτοις P-DPM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 ουτοι D-NPM G3778 οιδασιν V-RAI-3P G1492 α R-APN G3739 ειπον V-2AAI-1S G2036 εγω P-1NS G1473
GNTBRP : τι I-NSN G5101 με P-1AS G3165 επερωτας V-PAI-2S G1905 επερωτησον V-AAM-2S G1905 τους T-APM G3588 ακηκοοτας V-2RAP-APM-ATT G191 τι I-ASN G5101 ελαλησα V-AAI-1S G2980 αυτοις P-DPM G846 ιδε V-AAM-2S G1492 ουτοι D-NPM G3778 οιδασιν V-RAI-3P G1492 α R-APN G3739 ειπον V-2AAI-1S G2036 εγω P-1NS G1473
GNTTRP : τί I-NSN G5101 με P-1AS G1473 ἐρωτᾷς; V-PAI-2S G2065 ἐρώτησον V-AAM-2S G2065 τοὺς T-APM G3588 ἀκηκοότας V-2RAP-APM-ATT G191 τί I-ASN G5101 ἐλάλησα V-AAI-1S G2980 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἴδε V-AAM-2S G3708 οὗτοι D-NPM G3778 οἴδασιν V-RAI-3P G1492 ἃ R-APN G3739 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ἐγώ.P-1NS G1473
MOV : രഹസ്യമായി ഒന്നും സംസാരിച്ചിട്ടില്ല. നീ എന്നോടു ചോദിക്കുന്നതു എന്തു? ഞാൻ സംസാരിച്ചതു എന്തെന്നു കേട്ടവരോടു ചോദിക്ക; ഞാൻ പറഞ്ഞതു അവർ അറിയുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : तू मुझ से क्यों पूछता है? सुनने वालों से पूछ: कि मैं ने उन से क्या कहा? देख वे जानते हैं; कि मैं ने क्या क्या कहा
TEV : నీవు నన్ను అడుగనేల? నేను వారికేమి బోధించినది విన్నవారిని అడుగుము; ఇదిగో నేను చెప్పినది వీరెరుగుదురని అతనితో అనెను.
ERVTE : అలాంటప్పుడు నన్నెందుకు ప్రశ్నిస్తున్నారు. నేను చెప్పిన వాటిని గురించి, నా బోధనలను విన్న వాళ్ళను అడగండి. నేను చెప్పినవి వాళ్ళకు తెలుసు” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ವಿಚಾರಿಸುತ್ತೀ? ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದು ಕೇಳಿದವರನ್ನು ವಿಚಾರಿಸು ಇಗೋ, ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿ ದದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದೇಕೆ? ನನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರನ್ನು ಕೇಳು. ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಬಲ್ಲರು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તો પછી તું મને શા માટે પ્રશ્ન કરે છે? જે લોકોએ મારો બોધ સાંભળ્યો છે તેઓને પૂછ. “મેં શું કહ્યું તે તેઓ જાણે છે.”
PAV : ਤੂੰ ਮੈਥੋਂ ਕਿਉ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈਂॽ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛ ਲੈ ਜੋ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਿਆ। ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਆਖਿਆ ਸੋ ਓਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ
URV : تُو مُجھ سے کِیُوں پُوچھتا ہے؟سُننے والوں سے پُوچھ مَیں نے اُن سے کیا کہا۔ دیکھ اُن کو معلُوم ہے کہ مَیں کیا کیا کہا۔
BNV : তোমরা আমায় কেন সে বিষয়ে প্রশ্ন করছ? যাঁরা আমার কথা শুনেছে তাদেরই জিজ্ঞেস কর আমি তাদের কি বলেছি৷ আমি কি বলেছি তারা নিশ্চয়ই জানবে!’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କାହିଁକି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛ? ମାରେ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ପଚାର, ମୁଁ କ'ଣ କହିଥିଲି, ସମାନେେ ଜାଣନ୍ତି।"
MRV : मला तू का विचारतोस? ज्यांनी माझी शिकवण ऐकली, त्यांना विचार, मी काय बोललो ते त्यांना माहीत आहे.”
22
KJV : And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
KJVP : And G1161 when he G846 had thus G5023 spoken, G2036 one G1520 of the G3588 officers G5257 which stood by G3936 struck Jesus with the palm of his hand G1325 G2424, G4475 saying, G2036 Answerest G611 thou the G3588 high priest G749 so G3779 ?
YLT : And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?`
ASV : And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
WEB : When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, "Do you answer the high priest like that?"
ESV : When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?"
RV : And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
RSV : When he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, "Is that how you answer the high priest?"
NLT : Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. "Is that the way to answer the high priest?" he demanded.
NET : When Jesus had said this, one of the high priest's officers who stood nearby struck him on the face and said, "Is that the way you answer the high priest?"
ERVEN : When Jesus said this, one of the guards standing there hit him. The guard said, "You should not talk to the high priest like that!"
TOV : இப்படி அவர் சொன்னபொழுது, சமீபத்தில் நின்ற சேவகரில் ஒருவன்: பிரதான ஆசாரியனுக்கு இப்படியா உத்தரவு சொல்லுகிறது என்று, இயேசுவை ஒரு அறை அறைந்தான்.
ERVTA : இயேசு இவ்வாறு சொன்னபோது, அவர் அருகிலே நின்றிருந்த சேவகரில் ஒருவன் அவரை ஓர் அறை அறைந்தான். அவன், நீ தலைமை ஆசாரியனிடம் அந்த முறையில் பதில் சொல்லக் கூடாது என்று எச்சரித்தான்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ραπισμα N-ASN G4475 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ουτως ADV G3779 αποκρινη V-PNI-2S G611 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 εις A-NSM G1520 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ραπισμα N-ASN G4475 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ουτως ADV G3779 αποκρινη V-PNI-2S G611 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 ειποντος V-2AAP-GSM G2036 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 υπηρετων N-GPM G5257 παρεστηκως V-RAP-NSM G3936 εδωκεν V-AAI-3S G1325 ραπισμα N-ASN G4475 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ειπων V-2AAP-NSM G2036 ουτως ADV G3779 αποκρινη V-PNI-2S G611 τω T-DSM G3588 αρχιερει N-DSM G749
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰπόντος V-2AAP-GSM G3004 εἷς A-NSM G1520 παρεστηκὼς V-RAP-NSM G3936 τῶν T-GPM G3588 ὑπηρετῶν N-GPM G5257 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ῥάπισμα N-ASN G4475 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 εἰπών· V-2AAP-NSM G3004 οὕτως ADV G3779 ἀποκρίνῃ V-PNI-2S G611 τῷ T-DSM G3588 ἀρχιερεῖ;N-DSM G749
MOV : അവൻ ഇങ്ങനെ പറയുമ്പോൾ ചേവകരിൽ അരികെ നിന്ന ഒരുത്തൻ: മഹാപുരോഹിതനോടു ഇങ്ങനെയോ ഉത്തരം പറയുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു യേശുവിന്റെ കന്നത്തു ഒന്നടിച്ചു.
HOV : तब उस ने यह कहा, तो प्यादों में से एक ने जो पास खड़ा था, यीशु को थप्पड़ मारकर कहा, क्या तू महायाजक को इस प्रकार उत्तर देता है।
TEV : ఆయన ఈ మాటలు చెప్పినప్పుడు దగ్గర నిలిచియున్న బంట్రౌతులలొఒకడుప్రధానయాజకునికి ఈలాగు ఉత్తరమిచ్చు చున్నావా అని చెప్పి యేసును అరచేతులతో కొట్టెను.
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా మాట్లాడటం వలన ఆయన ప్రక్కన నిలుచున్న ఒక రక్షక భటుడు ఆయన చెంప మీద కొడుతు “ప్రధానయాజకునితో అలాగేనా మాట్లాడటం?” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಅಂಗೈ ಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಡೆದು--ನೀನು ಮಹಾ ಯಾಜಕನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತೀಯೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ, ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕಾವಲುಗಾರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೊಡೆದು, “ನೀನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನೊಂದಿಗೆ ಆ ರೀತಿ ಮಾತಾಡಕೂಡದು” ಎಂದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ આ કહ્યું, ત્યાં ઊભેલા ચોકીદારોમાંના એકે તેને માર્યો. ચોકીદારે કહ્યું, “તારે પ્રમુખ યાજક સાથે આ રીતે વાત ના કરવી જોઈએ!”
PAV : ਅਰ ਜਦ ਉਹ ਨੇ ਇਉਂ ਕਿਹਾ ਤਦ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਕੋਲ ਖੜੋਤਾ ਸੀ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਚਪੇੜ ਮਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਇਉਂ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂॽ
URV : جب اُس نے یہ کہا تو پیادوں میں سے ایک شَخص نے جو پاس کھٹرا تھا یِسُوع کے طمانچہ مار کر کہا تو سَردار کاہِن کو اَیسا جواب دیتا ہے؟۔
BNV : তিনি যখন একথা বলছেন, তখন সেই মন্দির রক্ষীবাহিনীর একজন য়ে সেখানে দাঁড়িয়েছিল সে যীশুকে এক চড় মেরে বলল, ‘তোর কি সাহস, তুই মহাযাজককে এরকম জবাব দিলি!’
ORV : ଯୀଶୁ ଏହି କଥା କହିବା ବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଜଣେ ପ୍ରହରୀ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କଲା। ସେ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ମହାୟାଜକଙ୍କୁ ସପରେି ଉତ୍ତର ଦବୋ ଉଚିତ ନୁହେଁ।"
MRV : येशूने असे म्हटले तेव्हा तेथे उभे असलेल्या रक्षकाने येशूला चपराक मारली. रक्षक म्हणाला, “तू प्रमुख याजकाला असे उत्तर देतोस काय?”
23
KJV : Jesus answered him, {SCJ}If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 him, G846 {SCJ} If G1487 I have spoken G2980 evil, G2560 bear witness G3140 of G4012 the G3588 evil: G2556 but G1161 if G1487 well, G2573 why G5101 smitest G1194 thou me G3165 ? {SCJ.}
YLT : Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?`
ASV : Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
WEB : Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
ESV : Jesus answered him, "If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?"
RV : Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
RSV : Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
NLT : Jesus replied, "If I said anything wrong, you must prove it. But if I'm speaking the truth, why are you beating me?"
NET : Jesus replied, "If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?"
ERVEN : Jesus answered, "If I said something wrong, tell everyone here what was wrong. But if what I said is right, then why do you hit me?"
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: நான் தகாதவிதமாய்ப் பேசினதுண்டானால், தகாததை ஒப்புவி; நான் தகுதியாய்ப் பேசினேனேயாகில், என்னை ஏன் அடிக்கிறாய் என்றார்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, நான் ஏதாவது தப்பாகப் பேசியிருந்தால் எது தப்பு என்று இங்கு இருக்கிற எல்லாருக்கும் சொல். ஆனால் நான் சொன்னவை சரி என்றால் பிறகு ஏன் என்னை அடிக்கிறாய்? என்று கேட்டார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 κακως ADV G2560 ελαλησα V-AAI-1S G2980 μαρτυρησον V-AAM-2S G3140 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 κακου A-GSN G2556 ει COND G1487 δε CONJ G1161 καλως ADV G2573 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 δερεις V-PAI-2S G1194
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 κακως ADV G2560 ελαλησα V-AAI-1S G2980 μαρτυρησον V-AAM-2S G3140 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 κακου A-GSN G2556 ει COND G1487 δε CONJ G1161 καλως ADV G2573 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 δερεις V-PAI-2S G1194
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ει COND G1487 κακως ADV G2560 ελαλησα V-AAI-1S G2980 μαρτυρησον V-AAM-2S G3140 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 κακου A-GSN G2556 ει COND G1487 δε CONJ G1161 καλως ADV G2573 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 δερεις V-PAI-2S G1194
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτῷ P-DSM G846 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 εἰ COND G1487 κακῶς ADV G2560 ἐλάλησα, V-AAI-1S G2980 μαρτύρησον V-AAM-2S G3140 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 κακοῦ· A-GSN G2556 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 καλῶς, ADV G2573 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 δέρεις;V-PAI-2S G1194
MOV : യേശു അവനോടു: ഞാൻ ദോഷമായി സംസാരിച്ചു എങ്കിൽ തെളിവു കൊടുക്ക; അല്ലെങ്കിൽ എന്നെ തല്ലുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उसे उत्तर दिया, यदि मैं ने बुरा कहा, तो उस बुराई पर गवाही दे; परन्तु यदि भला कहा, तो मुझे क्यों मारता है?
TEV : అందుకు యేసునేను కాని మాట ఆడిన యెడల ఆ కాని మాట ఏదో చెప్పుము; మంచిమాట ఆడిన యెడల నన్నేల కొట్టుచున్నావనెను.
ERVTE : యేసు, “నేను ఏదైనా తప్పు మాట్లాడి ఉంటే చెప్పు. కాని నేను నిజం మాట్లాడాను. మరినన్నెందుకు కొట్టావు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನಾನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡು; ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಾನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಮಾತಾಡಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ತಪ್ಪೆಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತೋರಿಸಿಕೊಡು. ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જો હું કંઈક ખોટું કહું તો, પછી અહીં દરેક જણને સાબિત કરાવો કે શું ખોટું હતું. પણ જો મેં કહેલી વાતો સાચી હોય તો પછી તું મને શા માટે મારે છે?”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਬੁਰਾ ਕਿਹਾ ਤਾਂ ਤੂੰ ਬੁਰੇ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦਿਹ ਪਰ ਜੇ ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਕਿਹਾ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਮਾਰਦਾ ਹੈਂॽ
URV : یِسُوع نے اُسے جواب دِیا کہ اگر مَیں نے بُرا کہا تو اُس بُرائی پر گواہی دے اور اگر اچھّا کہا تو مُجھے مارتا کِیُوں ہے؟۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাকে বললেন, ‘আমি যদি অন্যায় কিছু বলে থাকি, তবে সকলকে বল কি অন্যায় বলেছি; কিন্তু আমি যদি সত্যি কথা বলে থাকি তাহলে তোমরা আমায় মারছ কেন?’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଯଦି ମୁଁ କିଛି ଭୂଲ କହିଲି ତବେେ ଏଠା ରେ ଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକଙ୍କୁ ମାରେ ଭୂଲ ଜଣାଇଦିଅ। ଯଦି ମାରେ କହିବା ଠିକ୍, ତବେେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମାରିଲ?"
MRV : येशूने त्याला उत्तर दिले, “जर मी वाईट बोललो असेन तर तसे सांग की मी चुकीचे बोललो पण जर चांगले बोललो असलो तर तू मला का मारतोस?’
24
KJV : Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
KJVP : Now Annas G452 had sent G649 him G846 bound G1210 unto G4314 Caiaphas G2533 the G3588 high priest. G749
YLT : Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
ASV : Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
WEB : Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
ESV : Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
RV : Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.
RSV : Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
NLT : Then Annas bound Jesus and sent him to Caiaphas, the high priest.
NET : Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the high priest.
ERVEN : So Annas sent Jesus to Caiaphas the high priest. He was still tied.
TOV : பின்பு அன்னா என்பவன் பிரதான ஆசாரியனாகிய காய்பாவினிடத்திற்கு அவரைக் கட்டுண்டவராக அனுப்பினான்.
ERVTA : ஆகையால் அன்னா இயேசுவைத் தலைமை ஆசாரியனாகிய காய்பாவிடம் அனுப்பிவைத்தான். இயேசு அப்பொழுது கட்டப்பட்ட நிலையிலேயே இருந்தார்.
GNTERP : απεστειλεν V-AAI-3S G649 | | ουν CONJ G3767 | αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αννας N-NSM G452 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 καιαφαν N-ASM G2533 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749
GNTWHRP : απεστειλεν V-AAI-3S G649 ουν CONJ G3767 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αννας N-NSM G452 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 καιαφαν N-ASM G2533 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749
GNTBRP : απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αννας N-NSM G452 δεδεμενον V-RPP-ASM G1210 προς PREP G4314 καιαφαν N-ASM G2533 τον T-ASM G3588 αρχιερεα N-ASM G749
GNTTRP : ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 οὖν CONJ G3767 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἅννας N-NSM G452 δεδεμένον V-RPP-ASM G1210 πρὸς PREP G4314 Καϊάφαν N-ASM G2533 τὸν T-ASM G3588 ἀρχιερέα.N-ASM G749
MOV : ഹന്നാവു അവനെ കെട്ടപ്പെട്ടവനായി മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
HOV : हन्ना ने उसे बन्धे हुए काइफा महायाजक के पास भेज दिया॥
TEV : అంతట అన్న, యేసును బంధింపబడియున్నట్టుగానే ప్రధానయాజకుడైన కయప యొద్దకు పంపెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత అన్న ఆయనకు కట్టిన త్రాళ్ళు విప్పకుండా ప్రధాన యాజకుడు కయప దగ్గరకు పంపాడు.
KNV : ಅನ್ನನು ಆತನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿ ಮಹಾ ಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಅನ್ನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕಟ್ಟಿಸಿ, ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : તેથી અન્નાસે ઈસુને પ્રમુખ યાજક કાયાફા પાસે મોકલ્યો. હજુ ઈસુ બંધાએલો હતો.
PAV : ਤਾਂ ਅੰਨਾਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੱਧਾ ਹੋਇਆ ਕਯਾਫ਼ਾ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ।।
URV : پَس حنّا نے اُسے بندھا ہُؤا سَردار کاہِن کائِفا کے پاس بھیج دِیا۔
BNV : এরপর হানন, যীশুকে মহাযাজক কায়াফার কাছে পাঠিয়ে দিলেন৷ যীশু তখনও বাঁধা অবস্থায় ছিলেন৷
ORV : ତେଣୁ ହାନାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧା ହାଇେଥିବା ଅବସ୍ଥା ରେ ମହାୟାଜକ କଯାଫାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।
MRV : हन्नाने त्याला बांधलेलेच मुख्य याजक कयफाकडे पाठविले.
25
KJV : And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it,] and said, I am not.
KJVP : And Simon G4613 Peter G4074 stood G2258 G2476 and G2532 warmed G2328 himself . They said G2036 therefore G3767 unto him, G846 Art G1488 not G3361 thou G4771 also G2532 [one] of G1537 his G846 disciples G3101 ? He G1565 denied G720 [it,] and G2532 said, G2036 I am G1510 not. G3756
YLT : And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?` he denied, and said, `I am not.`
ASV : Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
WEB : Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You aren\'t also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
ESV : Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, "You also are not one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not."
RV : Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also {cf15i one} of his disciples? He denied, and said, I am not.
RSV : Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "Are not you also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not."
NLT : Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire, they asked him again, "You're not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "No, I am not."
NET : Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, "You aren't one of his disciples too, are you?" Peter denied it: "I am not!"
ERVEN : Simon Peter was standing at the fire, keeping himself warm. The other people said to Peter, "Aren't you one of the followers of that man?" Peter denied it. He said, "No, I am not."
TOV : சீமோன்பேதுரு நின்று குளிர்காய்ந்துகொண்டிருந்தான். அப்பொழுது சிலர் அவனை நோக்கி: நீயும் அவனுடைய சீஷரில் ஒருவனல்லவா என்றார்கள். அவன்: நான் அல்ல என்று மறுதலித்தான்.
ERVTA : சீமோன் பேதுரு நெருப்பருகில் நின்று குளிர் காய்ந்து கொண்டிருந்தான். அப்பொழுது அருகில் இருந்தவர்கள் அந்த மனிதனின் சீஷர்களுள் நீயும் ஒருவன்தானே? என்று கேட்டார்கள். பேதுரு அதனை மறுத்தான். அவன், இல்லை. நான் அல்ல என்றான்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 θερμαινομενος V-PMP-NSM G2328 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ει V-PXI-2S G1488 ηρνησατο V-ADI-3S G720 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 θερμαινομενος V-PMP-NSM G2328 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ει V-PXI-2S G1488 ηρνησατο V-ADI-3S G720 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 εστως V-RAP-NSM G2476 και CONJ G2532 θερμαινομενος V-PMP-NSM G2328 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 μη PRT-N G3361 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846 ει V-PXI-2S G1488 ηρνησατο V-ADI-3S G720 ουν CONJ G3767 εκεινος D-NSM G1565 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : Ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος N-NSM G4074 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 καὶ CONJ G2532 θερμαινόμενος. V-PMP-NSM G2328 εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ· P-DSM G846 μὴ PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 εἶ; V-PAI-2S G1510 ἠρνήσατο V-ADI-3S G720 ἐκεῖνος D-NSM G1565 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐκ PRT-N G3756 εἰμί.V-PAI-1S G1510
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസ് തീ കാഞ്ഞുനില്ക്കുമ്പോൾ: നീയും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ ഒരുത്തനല്ലയോ എന്നു ചിലർ അവനോടു ചോദിച്ചു; അല്ല എന്നു അവൻ മറുത്തുപറഞ്ഞു.
HOV : शमौन पतरस खड़ा हुआ ताप रहा था। तब उन्होंने उस से कहा; क्या तू भी उसके चेलों में से है? उस ने इन्कार करके कहा, मैं नहीं हूं।
TEV : సీమోను పేతురు నిలువబడి చలి కాచుకొనుచుండగా వారతని చూచినీవును ఆయన శిష్యులలో ఒకడవుకావా? అని చెప్పగా అతడునేను కాను, నేనెరుగననెను.
ERVTE : సీమోను పేతురు నిలుచొని యింకా చలికాగుతూ ఉన్నాడు. వాళ్ళు “నీవు అతని శిష్యుల్లో ఒకడివి కదూ?” అని అడిగారు. “కాదు” అని పేతురు అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಚಳಿಕಾಯಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದನು; ಆದದರಿಂದ ಅವರು ಅವ ನಿಗೆ--ನೀನು ಸಹ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆದು--ನಾನಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನನ್ನು ಬೆಚ್ಚಗೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಬೆಂಕಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಅಲ್ಲಿದ್ದವರು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ನೀನೂ ಒಬ್ಬನಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು, “ಇಲ್ಲ, ನಾನಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : સિમોન પિતર પોતાની જાતને ગરમ રાખવા માટે અગ્નિ પાસે ઊભો હતો, બીજા માણસોએ પિતરને કહ્યું, “શું તું તે માણસના (ઈસુ) શિષ્યોમાંનો એક છે?”પરંતુ પિતરે નકાર કરીને કહ્યું, “ના, હું નથી.”
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਖੜਾ ਸੇਕਦਾ ਸੀ। ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਕੀ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈਂॽ ਉਹ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
URV : شمعُون پطرس کھٹرا تاپ رہا تھا۔ پَس اُنہوں نے اُس سے کہا کیا تُو بھی اُس کے شاگِردوں میں سے ہے؟اُس نے اِنکار کر کے کہا مَیں نہِیں ہُوں۔
BNV : এদিকে শিমোন পিতর সেখানে দাঁড়িয়ে আগুন পোযাচ্ছিলেন, লোকেরা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘তুমিও কি ওর শিষ্যদের মধ্যে একজন?’ কিন্তু তিনি একথা অস্বীকার করে বললেন, ‘না, আমি নই৷’
ORV : ଶିମାନେ ପିତର ନିଆଁ ପାଖେ ଠିଆ ହାଇେ ସକେି ହେଉଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଏହି ଲୋକର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣେ? କିନ୍ତୁ ପିତର ମନା କଲେ।
MRV : शिमोन पेत्र शेकत असता, त्याला विचारले गेले, “तू त्याच्या शिष्यांपैकी एक नाहीस ना?” त्याने ते नाकारले, “मी नाही.”
26
KJV : One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
KJVP : One G1520 of G1537 the G3588 servants G1401 of the G3588 high priest, G749 being G5607 [his] kinsman G4773 whose G3739 ear G5621 Peter G4074 cut off, G609 saith, G3004 Did not G3756 I G1473 see G1492 thee G4571 in G1722 the G3588 garden G2779 with G3326 him G846 ?
YLT : One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?`
ASV : One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
WEB : One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, "Didn\'t I see you in the garden with him?"
ESV : One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Did I not see you in the garden with him?"
RV : One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
RSV : One of the servants of the high priest, a kinsman of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Did I not see you in the garden with him?"
NLT : But one of the household slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Didn't I see you out there in the olive grove with Jesus?"
NET : One of the high priest's slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the orchard with him?"
ERVEN : One of the servants of the high priest was there. He was a relative of the man whose ear Peter had cut off. The servant said, "I think I saw you with him in the garden!"
TOV : பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரரில் பேதுரு காதறவெட்டினவனுக்கு இனத்தானாகிய ஒருவன் அவனை நோக்கி: நான் உன்னை அவனுடனேகூடத் தோட்டத்திலே காணவில்லையா என்றான்.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியனின் வேலைக்காரர்களுள் ஒருவன் அங்கு இருந்தான். அவன் பேதுருவால் காது அறுபட்டவனின் உறவினன். அவன், அந்தத் தோட்டத்தில் நான் உன்னையும் அந்த மனிதனோடு பார்த்தேன் என்று நினைக்கிறேன் என்றான்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 συγγενης A-NSM G4773 ων V-PXP-NSM G5607 ου R-GSM G3739 απεκοψεν V-AAI-3S G609 πετρος N-NSM G4074 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κηπω N-DSM G2779 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 συγγενης A-NSM G4773 ων V-PXP-NSM G5607 ου R-GSM G3739 απεκοψεν V-AAI-3S G609 πετρος N-NSM G4074 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κηπω N-DSM G2779 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 δουλων N-GPM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 συγγενης A-NSM G4773 ων V-PXP-NSM G5607 ου R-GSM G3739 απεκοψεν V-AAI-3S G609 πετρος N-NSM G4074 το T-ASN G3588 ωτιον N-ASN G5621 ουκ PRT-N G3756 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 ειδον V-2AAI-1S G1492 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κηπω N-DSM G2779 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 δούλων τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως, N-GSM G749 συγγενὴς A-NSM G4773 ὢν V-PAP-NSM G1510 οὗ R-GSM G3739 ἀπέκοψεν V-AAI-3S G609 Πέτρος N-NSM G4074 τὸ T-ASN G3588 ὠτίον· N-ASN G5621 οὐκ PRT-N G3756 ἐγώ P-1NS G1473 σε P-2AS G4771 εἶδον V-2AAI-1S G3708 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κήπῳ N-DSM G2779 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ;P-GSM G846
MOV : മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസന്മാരിൽ വെച്ച പത്രൊസ് കാതറുത്തവന്റെ ചാർച്ചക്കാരനായ ഒരുത്തൻ ഞാൻ നിന്നെ അവനോടുകൂടെ തോട്ടത്തിൽ കണ്ടില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : महायाजक के दासों में से एक जो उसके कुटुम्ब में से था, जिसका कान पतरस ने काट डाला था, बोला, क्या मैं ने तुझे उसके साथ बारी में न देखा था?
TEV : పేతురు ఎవని చెవి తెగనరికెనో వాని బంధువును ప్రధాన యాజకుని దాసులలో ఒకడునునీవు తోటలో అతనితొ కూడ ఉండగా నేను చూడలేదా? అని చెప్పినందుకు
ERVTE : ప్రధాన యాజకుని దగ్గర ఒకడు పని చేస్తూ ఉండేవాడు. వీని బంధువు చెవును పేతురు నరికివేసాడు. వాడు పేతురుతో, “నీవు అతనితో కలిసి తోటలో ఉండగా చూడలేదని అనుకొంటున్నావా?” అని అన్నాడు.
KNV : ಮಹಾಯಾಜ ಕನ ಆಳುಗಳಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಕಿವಿ ಕತ್ತರಿಸಿದವನ ಬಂಧು ವಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು--ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೋಟದಲ್ಲಿ ಆತನ ಸಂಗಡ ನೋಡಲಿಲ್ಲವೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಪೇತ್ರನಿಂದ ಕಿವಿ ಕತ್ತರಿಸಿಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಸೇವಕನ ಸಂಬಂಧಿಕನಾಗಿದ್ದನು. ಆ ಸೇವಕನು, “ನೀನು ತೋಟದಲ್ಲಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ (ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ) ಇದ್ದುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದಂತಿದೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પ્રમુખ યાજકના સેવકોમાંનો એક ત્યાં હતો. આ સેવક તે માણસનો સંબંધી હતો જેનો પિતરે કાન કાપી નાખ્યો હતો. તે સેવકે કહ્યું કે, “મેં તને તેની (ઈસુ) સાથે બાગમાં જોયો નથી?”
PAV : ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਚਾਕਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸਾਕ ਸੀ ਜਿਹ ਦਾ ਕੰਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆॽ
URV : جِس شَخص کا پطرس نے کان اُڑا دِیا تھا اُس کے ایک رِشتہ دار نے جو سَردار کاہِن کا نَوکر تھا کہا کیا مَیں نے تُجھے اُس کے ساتھ باغ میں نہِیں دیکھا؟۔
BNV : মহাযাজকের একজন চাকর, পিতর যার কান কেটে ফেলেছিলেন তার এক আত্মীয় বলল, ‘আমি ওর সঙ্গে তোমাকে সেই বাগানের মধ্যে দেখেছি, ঠিক বলেছি না?’
ORV : ମହାୟାଜକଙ୍କର ଜଣେ ଦାସ ସଠାେରେ ଥିଲା। ପିତର ଯେଉଁ ଲୋକର କାନ କାଟି ଦଇେଥିଲେ, ସେ ସହେି ଦାସର ସମ୍ପର୍କୀୟ। ତେଣୁ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ଭାବୁଛି, ମୁଁ ବଗିଚା ରେ ଏହି ଲୋକ ସହିତ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଥିଲି।"
MRV : मुख्य याजकाच्या नोकरांपैकी एकजण ज्याचा कान पेत्राने कापला होता त्याचा नातेवाईक होता. तो म्हणाला, “मी तुला त्याच्याबरोब बागेत पाहिले नाही काय?”
27
KJV : Peter then denied again: and immediately the cock crew.
KJVP : Peter G4074 then G3767 denied G720 again: G3825 and G2532 immediately G2112 the cock G220 crew. G5455
YLT : again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
ASV : Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.
WEB : Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
ESV : Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
RV : Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.
RSV : Peter again denied it; and at once the cock crowed.
NLT : Again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.
NET : Then Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.
ERVEN : But again Peter said, "No, I was not with him!" As soon as he said this, a rooster crowed.
TOV : அப்பொழுது பேதுரு மறுபடியும் மறுதலித்தான்; உடனே சேவல் கூவிற்று.
ERVTA : ஆனால் பேதுரு மீண்டும், இல்லை. நான் அவரோடு இருக்கவில்லை என்று கூறினான். அப்பொழுது சேவல் கூவிற்று.
GNTERP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ηρνησατο V-ADI-3S G720 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ηρνησατο V-ADI-3S G720 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTBRP : παλιν ADV G3825 ουν CONJ G3767 ηρνησατο V-ADI-3S G720 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 αλεκτωρ N-NSM G220 εφωνησεν V-AAI-3S G5455
GNTTRP : πάλιν ADV G3825 οὖν CONJ G3767 ἠρνήσατο V-ADI-3S G720 Πέτρος· N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἀλέκτωρ N-NSM G220 ἐφώνησεν.V-AAI-3S G5455
MOV : പത്രൊസ് പിന്നെയും മറുത്തുപറഞ്ഞു; ഉടനെ കോഴി കൂകി!
HOV : पतरस फिर इन्कार कर गया और तुरन्त मुर्ग ने बांग दी॥
TEV : పేతురు నేనెరుగనని మరియొకసారి చెప్పెను; వెంటనే కోడి కూసెను.
ERVTE : పేతురు మళ్ళీ, “లేదు” అన్నాడు. వెంటనే కోడి కూసింది.
KNV : ಪೇತ್ರನು ತಿರಿಗಿ ಅಲ್ಲಗಳೆದನು; ಆಗ ಕೂಡಲೆ ಹುಂಜ ಕೂಗಿತು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತೆ, “ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ!” ಎಂದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ಕೋಳಿ ಕೂಗಿತು.
GUV : પરંતુ ફરીથી પિતરે કહ્યું, “ના, હું તેની સાથે ન હતો!” અને તે જ સમયે મરઘો બોલ્યો.(માથ્થી 27 :1-2; માર્ક 15 :1- 20 ; લૂક 23 :1- 25 )
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਫੇਰ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਝੱਟ ਕੁੱਕੜ ਨੇ ਬਾਂਗ ਦਿੱਤੀ।।
URV : پطرس نے پِھر اِنکار کِیا اور فوراً مُرغ نے بانگ دی۔
BNV : তখন পিতর আবার একবার অস্বীকার করলেন; আর তখনই মোরগ ডেকে উঠল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପିତର ପୁଣି ଥରେ କହିଲେ, "ନା, ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ନଥିଲି।" ଠିକ୍ ସତେିକି ବେଳେ ଗୋଟିଏ କୁକୁଡା ଡାକିଲା।
MRV : पेत्राने पुन्हा ते नाकारले, आणि त्या क्षणी कोंबडा आरवला.
28
KJV : Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
KJVP : Then G3767 led G71 they Jesus G2424 from G575 Caiaphas G2533 unto G1519 the G3588 hall of judgment: G4232 and G1161 it was G2258 early; G4405 and G2532 they G846 themselves went G1525 not G3756 into G1519 the G3588 judgment hall, G4232 lest G3363 they should be defiled; G3392 but G235 that G2443 they might eat G5315 the G3588 passover. G3957
YLT : They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
ASV : They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.
WEB : They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn\'t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
ESV : Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor's headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor's headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
RV : They lead Jesus therefore from Caiaphas into the palace: and it was early; and they themselves entered not into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover.
RSV : Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the praetorium. It was early. They themselves did not enter the praetorium, so that they might not be defiled, but might eat the passover.
NLT : Jesus' trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Then he was taken to the headquarters of the Roman governor. His accusers didn't go inside because it would defile them, and they wouldn't be allowed to celebrate the Passover.
NET : Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor's residence. (Now it was very early morning.) They did not go into the governor's residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.
ERVEN : Then the guards took Jesus from Caiaphas' house to the Roman governor's palace. It was early in the morning. The Jews there would not go inside the palace. They did not want to make themselves unclean, because they wanted to eat the Passover meal.
TOV : அவர்கள் காய்பாவினிடத்திலிருந்து இயேசுவைத் தேசாதிபதியின் அரமனைக்குக் கொண்டுபோனார்கள்; அப்பொழுது விடியற்காலமாயிருந்தது. தீட்டுப்படாமல் பஸ்காவைப் புசிக்கத்தக்கதாக, அவர்கள் தேசாதிபதியின் அரமனைக்குள் பிரவேசியாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு யூதர்கள் இயேசுவைக் காய்பாவிடம் இருந்து ரோம ஆளுநரின் அரண்மனைக்கு அழைத்துக்கொண்டு போனார்கள். அப்போது அதிகாலை நேரம். யூதர்கள் அரண்மனைக்கு உள்ளே போக விரும்பவில்லை. போனால் அவர்களின் தூய்மை கெட்டுத் தீட்டுப்படும். ஏனென்றால் அவர்கள் பஸ்கா பண்டிகையின் விருந்தை உண்ண விரும்பினர்.
GNTERP : αγουσιν V-PAI-3P G71 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καιαφα N-GSM G2533 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 πρωια N-NSF G4405 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουκ PRT-N G3756 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 μιανθωσιν V-APS-3P G3392 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTWHRP : αγουσιν V-PAI-3P G71 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καιαφα N-GSM G2533 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 πρωι ADV G4404 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουκ PRT-N G3756 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 μιανθωσιν V-APS-3P G3392 αλλα CONJ G235 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTBRP : αγουσιν V-PAI-3P G71 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 απο PREP G575 του T-GSM G3588 καιαφα N-GSM G2533 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 πρωι ADV G4404 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ουκ PRT-N G3756 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 μιανθωσιν V-APS-3P G3392 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 φαγωσιν V-2AAS-3P G5315 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTTRP : Ἄγουσιν V-PAI-3P G71 οὖν CONJ G3767 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 Καϊάφα N-GSM G2533 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πραιτώριον· N-ASN G4232 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 πρωΐ· ADV G4404 καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 οὐκ PRT-N G3756 εἰσῆλθον V-2AAI-3P G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πραιτώριον, N-ASN G4232 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 μιανθῶσιν V-APS-3P G3392 ἀλλὰ CONJ G235 φάγωσιν V-2AAS-3P G5315 τὸ T-ASN G3588 πάσχα.ARAM G3957
MOV : പുലർച്ചെക്കു അവർ യേശുവിനെ കയ്യഫാവിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു ആസ്ഥാനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി; തങ്ങൾ അശുദ്ധമാകാതെ പെസഹ കഴിപ്പാന്തക്കവണ്ണം ആസ്ഥാനത്തിൽ കടന്നില്ല.
HOV : और वे यीशु को काइफा के पास से किले को ले गए और भोर का समय था, परन्तु वे आप किले के भीतर न गए ताकि अशुद्ध न हों परन्तु फसह खा सकें।
TEV : వారు కయపయొద్దనుండి అధికారమందిరమునకు యేసును తీసికొనిపోయిరి. అప్పుడు ఉదయమాయెను గనుక వారు మైలపడకుండ పస్కాను భుజింపవలెనని అధికారమందిరములోనికి వెళ్లలేదు.
ERVTE : ఆ తర్వాత యూదులు యేసును కయప నుండి రోము రాజ్యాధికారి భవానానికి తీసుకు వెళ్ళారు. తెల్లవారింది. పస్కా పండుగ భోజనం చెయ్యటానికి ముందు మైలపడ కూడదని వాళ్ళు రాజభవనంలోకి వెళ్ళలేదు.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾಯಫನ ಬಳಿಯಿಂದ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಸಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಆಗ ಮುಂಜಾನೆಯಾಗಿತ್ತು. ತಾವು ಮೈಲಿಗೆಯಾಗಿ ಪಸ್ಕದ ಊಟ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿಯಾದೀತೆಂದು ಅವರು ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಒಳಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾಯಫನ ಮನೆಯಿಂದ ರೋಮ್ ರಾಜ್ಯಪಾಲನ ಭವನಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಆಗ ಮುಂಜಾನೆಯಾಗಿತ್ತು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಭವನದೊಳಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಊಟಮಾಡ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದ ಕಾರಣ ತಮ್ಮನ್ನು ಅಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : પછી યહૂદિઓ ઈસુને કાયાફાના મકાનમાંથી રોમન હાકેમના દરબારમાં લઈ જાય છે. તે વહેલી સવારનો સમય હતો. યહૂદિઓ દરબારની અંદર જઈ શક્યા નહિ. તેઓ તેમની જાતને અશુદ્ધબનાવવા ઈચ્છતા નહોતા. કારણ કે તેઓ પાસ્ખાપર્વનું ભોજન ખાવા ઈચ્છતા હતા.
PAV : ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਯਾਫ਼ਾ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਹਾਕਮ ਦੀ ਕਚਹਿਰੀ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਸਞੇਰ ਦਾ ਵੇਲਾ ਸੀ ਉਹ ਆਪ ਕਚਹਿਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਾ ਗਏ ਭਈ ਕਿਤੇ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ਪਰ ਪਸਾਹ ਦਾ ਭੋਜਨ ਖਾ ਸੱਕਣ
URV : پِھر وہ یِسُوع کو کائِفا کے پاس سے قلعہ کو لے گئے اور صُبح کا وقت تھا اور وہ خُود قلعہ میں نہ گئے تاکہ نا پاک نہ ہوں بلکہ فسح کھا سکیں۔
BNV : এরপর তারা যীশুকে কায়াফার বাড়ি থেকে রাজ্যপালের প্রাসাদে নিয়ে গেল৷ তখন ভোর হয়ে গিয়েছিল৷ তারা নিজেরা রাজ্যপালের প্রাসাদের ভেতরে য়েতে চাইল না, পাছে অশুচিহয়ে পড়ে, কারণ তারা নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে চাইছিল৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଯାଫାଙ୍କ ଘରୁ ରୋମୀୟ ରାଜ୍ଯପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦକୁ ନଇଗେଲେ। ସେତବେେଳେ ପାହାନ୍ତିଆ ସମୟ। ଯିହୂଦୀମାନେ ପ୍ରାସାଦ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ନିଜକୁ ଅପବିତ୍ର କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ, କାରଣ ସମାନେେ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନ ଖାଇବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV : नंतर यहूदी येशूला कयफाच्या घरातून रोमन राजवाड्याकडे घेऊन गेले. तेव्हा पहाट झाली होती. आपण विटाळले जाऊ नये व वल्हांडणाचे भोजन करता यावे म्हणून ते राजवाड्यात गेले नाहीत.
29
KJV : Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
KJVP : Pilate G4091 then G3767 went out G1831 unto G4314 them, G846 and G2532 said, G2036 What G5101 accusation G2724 bring G5342 ye against G2596 this G5127 man G444 ?
YLT : Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?`
ASV : Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
WEB : Pilate therefore went out to them, and said, "What accusation do you bring against this man?"
ESV : So Pilate went outside to them and said, "What accusation do you bring against this man?"
RV : Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
RSV : So Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this man?"
NLT : So Pilate, the governor, went out to them and asked, "What is your charge against this man?"
NET : So Pilate came outside to them and said, "What accusation do you bring against this man?"
ERVEN : So Pilate went outside to them and asked, "What do you say this man has done wrong?"
TOV : ஆதலால் பிலாத்து அவர்களிடத்தில் வெளியே வந்து: இந்த மனுஷன்மேல் என்ன குற்றஞ்சாட்டுகிறீர்கள் என்றான்.
ERVTA : எனவே பிலாத்து வெளியே வந்தான். அவன் அவர்களிடம், இந்த மனிதன் மீது என்ன குற்றம் சாட்டுகிறீர்கள்? என்று கேட்டான்.
GNTERP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινα I-ASF G5101 κατηγοριαν N-ASF G2724 φερετε V-PAI-2P G5342 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εξω ADV G1854 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 φησιν V-PXI-3S G5346 τινα I-ASF G5101 κατηγοριαν N-ASF G2724 φερετε V-PAI-2P G5342 | | [κατα] PREP G2596 | του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127
GNTBRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τινα I-ASF G5101 κατηγοριαν N-ASF G2724 φερετε V-PAI-2P G5342 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP : ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἔξω ADV G1854 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 φησίν· V-PAI-3S G5346 τίνα I-ASF G5101 κατηγορίαν N-ASF G2724 φέρετε V-PAI-2P G5342 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 τούτου;D-GSM G3778
MOV : പീലാത്തൊസ് അവരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തുവന്നു: ഈ മനുഷ്യന്റെ നേരെ എന്തു കുറ്റം ബോധിപ്പിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब पीलातुस उन के पास बाहर निकल आया और कहा, तुम इस मनुष्य पर किस बात की नालिश करते हो?
TEV : కావున పిలాతు బయట ఉన్నవారియొద్దకు వచ్చిఈ మనుష్యునిమీద మీరు ఏ నేరము మోపుచున్నారనెను.
ERVTE : పిలాతు వాళ్ళను కలవటానికి వెలుపలికి వచ్చి, “ఇతడేమి తప్పు చేసాడు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಹೊರಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನೀವು ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಏನು ದೂರು ತರುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ನೀವು ಹೊರಿಸುತ್ತಿರುವ ಅಪರಾಧಗಳೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તેથી પિલાત બહારની બાજુએ યહૂદિઓ તરફ ગયો. તેણે પૂછયું, “તું શું કહે છે, આ માણસે શું ખોટું કર્યુ છે?”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਬਾਹਰ ਆਣ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਐਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਕੀ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹੋॽ
URV : پَس پِیلاطُس نے اُن کے پاس باہِر آ کر کہا تُم اِس آدمِی پر کیا اِلزام لگاتے ہو؟۔
BNV : তারপর রাজ্যপাল পীলাত তাদের সামনে বেরিয়ে এসে বললেন, ‘তোমরা এই লোকটার বিরুদ্ধে কি অভিযোগ এনেছ?’
ORV : ତେଣୁ ପୀଲାତ ପ୍ରାସାଦ ବାହା ରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସେ ପଚାରିଲେ, "ଏହି ଲୋକ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ କ'ଣ?"
MRV : म्हणून पिलात त्यांच्याकडे बाहेर येऊन म्हणाला, “तुम्ही या माणसावर कोणता आरोप करीत आहात?”
30
KJV : They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
KJVP : They answered G611 and G2532 said G2036 unto him, G846 If G1487 he G3778 were G2258 not G3361 a malefactor, G2555 we would not G3756 have G302 delivered him up G3860 G846 unto thee. G4671
YLT : they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.`
ASV : They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.
WEB : They answered him, "If this man weren\'t an evildoer, we wouldn\'t have delivered him up to you."
ESV : They answered him, "If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you."
RV : They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee.
RSV : They answered him, "If this man were not an evildoer, we would not have handed him over."
NLT : "We wouldn't have handed him over to you if he weren't a criminal!" they retorted.
NET : They replied, "If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you."
ERVEN : They answered, "He is a bad man. That is why we brought him to you."
TOV : அவர்கள் அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இவன் குற்றவாளியாயிராவிட்டால், இவனை உம்மிடத்தில் ஒப்புக்கொடுக்கமாட்டோம் என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்கு யூதர்கள், அவன் ஒரு கெட்ட மனிதன். அதனால் தான் அவனை உம்மிடம் அழைத்து வந்தோம் என்றனர்.
GNTERP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778 κακοποιος A-NSM G2555 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 σοι P-2DS G4671 παρεδωκαμεν V-AAI-1P G3860 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778 κακον A-ASN G2556 ποιων V-PAP-NSM G4160 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 σοι P-2DS G4671 παρεδωκαμεν V-AAI-1P G3860 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : απεκριθησαν V-ADI-3P G611 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778 κακοποιος A-NSM G2555 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 σοι P-2DS G4671 παρεδωκαμεν V-AAI-1P G3860 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀπεκρίθησαν V-ADI-3P G611 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἦν V-IAI-3S G1510 οὗτος D-NSM G3778 κακὸν A-ASN G2556 ποιῶν, V-PAP-NSM G4160 οὐκ PRT-N G3756 ἄν PRT G302 σοι P-2DS G4771 παρεδώκαμεν V-AAI-1P G3860 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : കുറ്റക്കാരൻ അല്ലാഞ്ഞു എങ്കിൽ ഞങ്ങൾ അവനെ നിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിക്കയില്ലായിരുന്നു എന്നു അവർ അവനോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस को उत्तर दिया, कि यदि वह कुकर्मी न होता तो हम उसे तेरे हाथ न सौंपते।
TEV : అందుకు వారువీడు దుర్మార్గుడు కానియెడల వీనిని నీకు అప్పగించియుండ మని అతనితో చెప్పిరి.
ERVTE : “అతడు నేరస్థుడు కానట్లైతే మీకు అప్పగించే వాళ్ళంకాదు!” అని అన్నారు.
KNV : ಅವರು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಇವನು ದುಷ್ಕರ್ಮಿಯಲ್ಲ ದಿದ್ದರೆ ನಾವು ಇವನನ್ನು ನಿನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಇವನು ಒಬ್ಬ ಕೆಟ್ಟ ಮನುಷ್ಯ. ಆದಕಾರಣ, ನಾವು ಇವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದೆವು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદિઓએ ઉત્તર આપ્યો, “તે ખરાબ માણસ છે. તેથી અમે તેને તારી પાસે લાવ્યા છીએ.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਇਹ ਬੁਰਿਆਰ ਨਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਹਵਾਲੇ ਨਾ ਕਰਦੇ
URV : اُنہوں نے جواب میں اُس سے کہا کہ اگر یہ بدکار نہ ہوتا تو ہم اِسے تیرے حوالہ نہ کرتے۔
BNV : এর উত্তরে তারা পীলাতকে বলল, ‘এই লোক যদি দোষী না হত, তাহলে আমরা তোমার হাতে একে তুলে দিতাম না৷’
ORV : ସମାନେେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ , " ସେ ଜଣେ ମନ୍ଦ ଲୋକ। ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆଣିଛୁ।"
MRV : तेव्हा त्यांनी त्याला उत्तर देऊन म्हटले, “हा जर दुष्कर्मी नसता तर आम्ही याला तुमच्या स्वाधीन केले नसते.”
31
KJV : Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
KJVP : Then G3767 said G2036 Pilate G4091 unto them, G846 Take G2983 ye G5210 him, G846 and G2532 judge G2919 him G846 according G2596 to your G5216 law. G3551 The G3588 Jews G2453 therefore G3767 said G2036 unto him, G846 It is not lawful G1832 G3756 for us G2254 to put any man to death G615 G3762 :
YLT : Pilate, therefore, said to them, `Take ye him -- ye -- and according to your law judge him;` the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;`
ASV : Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
WEB : Pilate therefore said to them, "Take him yourselves, and judge him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"
ESV : Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death."
RV : Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
RSV : Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your own law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any man to death."
NLT : "Then take him away and judge him by your own law," Pilate told them."Only the Romans are permitted to execute someone," the Jewish leaders replied.
NET : Pilate told them, "Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!" The Jewish leaders replied, "We cannot legally put anyone to death."
ERVEN : Pilate said to them, "You take him yourselves and judge him by your own law." The Jewish leaders answered, "But your law does not allow us to punish anyone by killing them."
TOV : அப்பொழுது பிலாத்து அவர்களை நோக்கி: இவனை நீங்களே கொண்டுபோய், உங்கள் நியாயப்பிரமாணத்தின்படி நியாயந்தீருங்கள் என்றான். அதற்கு யூதர்கள்: ஒருவனையும் மரண ஆக்கினை செய்ய எங்களுக்கு அதிகாரமில்லை என்றார்கள்.
ERVTA : பிலாத்து யூதர்களிடம், யூதர்களாகிய நீங்கள் இவனை அழைத்துக்கொண்டு போய் உங்கள் விதி முறைகளின்படி நியாயம் தீருங்கள் என்றான். அதற்கு யூதர்கள், எவரையும் மரண தண்டனைக்குட்படுத்த எங்களுக்கு அதிகாரமில்லையே என்றனர்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 λαβετε V-2AAM-2P G2983 αυτον P-ASM G846 υμεις P-2NP G5210 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 υμων P-2GP G5216 κρινατε V-AAM-2P G2919 αυτον P-ASM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ημιν P-1DP G2254 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 αποκτειναι V-AAN G615 ουδενα A-ASM G3762
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 | | ο T-NSM G3588 | πιλατος N-NSM G4091 λαβετε V-2AAM-2P G2983 αυτον P-ASM G846 υμεις P-2NP G5210 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 υμων P-2GP G5216 κρινατε V-AAM-2P G2919 αυτον P-ASM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ημιν P-1DP G2254 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 αποκτειναι V-AAN G615 ουδενα A-ASM G3762
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 λαβετε V-2AAM-2P G2983 αυτον P-ASM G846 υμεις P-2NP G5210 και CONJ G2532 κατα PREP G2596 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 υμων P-2GP G5216 κρινατε V-AAM-2P G2919 αυτον P-ASM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ημιν P-1DP G2254 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 αποκτειναι V-AAN G615 ουδενα A-ASM G3762
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 λάβετε V-2AAM-2P G2983 αὐτὸν P-ASM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 καὶ CONJ G2532 κατὰ PREP G2596 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 ὑμῶν P-2GP G5210 κρίνατε. V-AAM-2P G2919 εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι· A-NPM G2453 ἡμῖν P-1DP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ἀποκτεῖναι V-AAN G615 οὐδένα.A-ASM-N G3762
MOV : പീലാത്തൊസ് അവരോടു: നിങ്ങൾ അവനെ കൊണ്ടുപോയി നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം വിധിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: മരണശിക്ഷെക്കുള്ള അധികാരം ഞങ്ങൾക്കില്ലല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पीलातुस ने उन से कहा, तुम ही इसे ले जाकर अपनी व्यवस्था के अनुसार उसका न्याय करो: यहूदियों ने उस से कहा, हमें अधिकार नहीं कि किसी का प्राण लें।
TEV : పిలాతుమీరతని తీసికొనిపోయి మీ ధర్మశాస్త్రముచొప్పున అతనికి తీర్పుతీర్చుడనగా
ERVTE : పిలాతు, “అతణ్ణి మీరే తీసుకు వెళ్ళి మీ ధర్మ శాస్త్రాన్ననుసరించి విచారణ చేసుకోండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವೇ ಆತನನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪ್ರಕಾರ ಆತನಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿರಿ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನಿಗೆ--ನಾವು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯ ನನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನೀವೇ ಇವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ತೀರ್ಪುಮಾಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಆದರೆ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಲು ನಿನ್ನ ಕಾನೂನು ನಮಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પિલાતે યહૂદિઓને કહ્યું, “ઓ યહૂદિઓ, તમે પોતે એને લઈ જાઓ, અને તમારા નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે એનો ન્યાય કરો.”યહૂદિઓએ ઉત્તર આપ્યો, “પણ અમારું નિયમશાસ્ત્ર અમને કોઈ વ્યક્તિને તેને મૃત્યુદંડની શિક્ષા કરવાની પરવાનગી આપતું નથી.”
PAV : ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਆਪੋ ਇਹ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸ਼ਰਾ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦਾ ਨਿਬੇੜਾ ਕਰੋ। ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਤਲ ਕਰਨਾ ਸਾਡੇ ਵੱਸ ਨਹੀਂ
URV : پِیلاطُس نے اُن سے کہا اِسے لے جا کر تُم ہی اپنی شَرِیعَت کے مُوافِق اِس کا فَیصلہ کرو۔ یہُودِیوں نے اُس سے کہا ہمیں روا نہِیں کہ کِسی کو جان سے ماریں۔
BNV : তখন পীলাত তাদের বললেন, ‘একে নিয়ে যাও এবং তোমাদের বিধি-ব্যবস্থা অনুসারে এর বিচার কর৷’ ইহুদীর তাকে বলল, ‘আমরা কাউকে মৃত্যুদণ্ড দিতে পারি না৷’
ORV : ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ନଇଯାେଅ ଓ ତୁମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ତାହାର ବିଚାର କର।" ଯିହୂଦୀମାନେ କହିଲେ, "କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର ଆଇନ ଅନୁସାରେ ଆମ୍ଭେ କାହାକୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦଇପୋରିବୁ ନାହିଁ।"
MRV : मग पिलाताने त्यांना म्हटले, ‘तुम्ही याला घेऊन आपल्या नियमशास्त्राप्रमाणे त्याचा न्याय करा.” यहूदी म्हणाले, “आम्हांला कोणाचा जीव घेण्याचा अधिकार नाही.”
32
KJV : That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
KJVP : That G2443 the G3588 saying G3056 of Jesus G2424 might be fulfilled, G4137 which G3739 he spake, G2036 signifying G4591 what G4169 death G2288 he should G3195 die. G599
YLT : that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
ASV : that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
WEB : that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
ESV : This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
RV : that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
RSV : This was to fulfil the word which Jesus had spoken to show by what death he was to die.
NLT : (This fulfilled Jesus' prediction about the way he would die.)
NET : (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die.)
ERVEN : (This was to show the truth of what Jesus said about how he would die.)
TOV : தாம் இன்னவிதமான மரணமாய் மரிக்கப்போகிறாரென்பதைக்குறித்து இயேசு குறிப்பாய்ச் சொல்லியிருந்த வார்த்தை நிறைவேறத்தக்கதாக இப்படிச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : (தான் எவ்வாறு மரிக்கப்போகிறேன் என்று ஏற்கெனவே இயேசு சொல்லியிருந்தது உண்மையாகும்படி இவ்வாறு நிகழ்ந்தது)
GNTERP : ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 πληρωθη V-APS-3S G4137 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 πληρωθη V-APS-3S G4137 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTBRP : ινα CONJ G2443 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 πληρωθη V-APS-3S G4137 ον R-ASM G3739 ειπεν V-2AAI-3S G2036 σημαινων V-PAP-NSM G4591 ποιω I-DSM G4169 θανατω N-DSM G2288 ημελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 αποθνησκειν V-PAN G599
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 πληρωθῇ, V-APS-3S G4137 ὃν R-ASM G3739 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 σημαίνων V-PAP-NSM G4591 ποίῳ I-DSM G4169 θανάτῳ N-DSM G2288 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 ἀποθνῄσκειν.V-PAN G599
MOV : യേശു താൻ മരിപ്പാനുള്ള മരണവിധം സൂചിപ്പിച്ചവാക്കിന്നു ഇതിനാൽ നിവൃത്തിവന്നു.
HOV : यह इसलिये हुआ, कि यीशु की वह बात पूरी हो जो उस ने यह पता देते हुए कही थी, कि उसका मरना कैसा होगा॥
TEV : యూదులుఎవనికిని మరణశిక్ష విధించుటకు మాకు అధి కారములేదని అతనితో చెప్పిరి. అందువలన యేసు తాను ఎట్టిమరణము పొందబోవునో దానిని సూచించి చెప్పిన మాట నెరవేరెను.
ERVTE : యూదులు, “మాకు మరణశిక్ష విధించే అధికారం లేదే!” అని సమాధానం చెప్పారు. యేసు, తాను ఎలాంటి మరణం పొందనున్నాడో యిది వరకే చెప్పాడు. అది నిజం కావాలని యిలా జరిగింది.
KNV : ಹೀಗೆ ಯೇಸು ತಾನು ಎಂಥಾ ಸಾವು ಸಾಯುವನೆಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತು ಈಡೇರಿತು.
ERVKN : (ತಾನು ಸಾಯುವ ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದ ಮಾತು ಹೀಗೆ ನಿಜವಾಯಿತು.)
GUV : (આમ બન્યું તેથી પોતે કેવી રીતે મૃત્યુ પામવાનો હતો તે વિષે ઈસુએ કહેલા વચન સાચા ઠરે.)
PAV : ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਦਾ ਉਹ ਬਚਨ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਜਿਹੜਾ ਓਨ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਪਤਾ ਦੇਣ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਭਈ ਮੈਂ ਕਿਹੜੀ ਮੌਤ ਨਾਲ ਮਰਨਾ ਹੈ।।
URV : یہ اِس لِئے ہُؤا کہ یِسُوع کی وہ بات پُوری ہو جو اُس نے اپنی مَوت کے طرِیق کی طرف اِشارہ کر کے کہی تھی۔
BNV : কিভাবে তাঁর মৃত্যু হবে সে বিষয়ে যীশু যা ইঙ্গিত করেছিলেন তা পূরণ করতেই এই ঘটনাগুলি ঘটল৷
ORV : ଏହାଦ୍ବାରା ସେ କିପରି ମରିବେ, ସେ ବିଷୟ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବାଣୀ ସତ୍ଯ ହେଲା।
MRV : आपल्याला कसले मरण येणार हे सुचवून येशू जे वचन बोलला होता ते पूर्ण व्हावे म्हणून असे झाले.
33
KJV : Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
KJVP : Then G3767 Pilate G4091 entered G1525 into G1519 the G3588 judgment hall G4232 again, G3825 and G2532 called G5455 Jesus, G2424 and G2532 said G2036 unto him, G846 Art G1488 thou G4771 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ?
YLT : Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?`
ASV : Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
WEB : Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
ESV : So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?"
RV : Pilate therefore entered again into the palace, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
RSV : Pilate entered the praetorium again and called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"
NLT : Then Pilate went back into his headquarters and called for Jesus to be brought to him. "Are you the king of the Jews?" he asked him.
NET : So Pilate went back into the governor's residence, summoned Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"
ERVEN : Then Pilate went back inside the palace. He called for Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"
TOV : அப்பொழுது பிலாத்து மறுபடியும் அரமனைக்குள் பிரவேசித்து, இயேசுவை அழைத்து: நீ யூதருடைய ராஜாவா என்று கேட்டான்.
ERVTA : பிறகு பிலாத்து அரண்மனைக்குள் திரும்பிச் சென்றான். அவன் இயேசுவைத் தன்னிடம் அழைத்தான். நீ யூதர்களின் அரசரா? என்று அவரிடம் கேட்டான்.
GNTERP : εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 παλιν ADV G3825 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 ουν CONJ G3767 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 παλιν ADV G3825 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 οὖν CONJ G3767 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πραιτώριον N-ASN G4232 πάλιν ADV G3825 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 καὶ CONJ G2532 ἐφώνησεν V-AAI-3S G5455 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων;A-GPM G2453
MOV : പീലാത്തൊസ് പിന്നെയും ആസ്ഥാനത്തിൽ ചെന്നു യേശുവിനെ വിളിച്ചു: നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब पीलातुस फिर किले के भीतर गया और यीशु को बुलाकर, उस से पूछा, क्या तू यहूदियों का राजा है?
TEV : పలాతు తిరిగి అధికారమందిరములో ప్రవేశించి యేసును పిలిపించి యూదుల రాజువు నీవేనా? అని ఆయన నడుగగా
ERVTE : పిలాతు భవనంలోకి వెళ్ళి యేసును పిలిపించాడు. ఆయనతో, “నీవు యూదుల రాజువా?” అని అడిగాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಪಿಲಾತನು ತಿರಿಗಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯ ದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದು ಆತ ನಿಗೆ--ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಪಿಲಾತನು, ಭವನದೊಳಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ, ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದು, “ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી પિલાત પાછો મહેલની અંદરની બાજુએ ગયો. પિલાતે ઈસુને પોતાની પાસે બોલાવ્યો. તેણે ઈસુને પૂછયું, “શું તું યહૂદિઓનો રાજા છે?”
PAV : ਫੇਰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਕਚਹਿਰੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤੂੰਏਂ ਹੈਂॽ
URV : پَس پِیلاطُس قلعہ میں پِھر داخِل ہُؤا اور یِسُوع کو بُلا کر اُس سے کہا کیا تُو یہُودِیوں کا بادشاہ ہے؟۔
BNV : তখন পীলাত আবার প্রাসাদের মধ্যে গিয়ে যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি ইহুদীদের রাজা?’
ORV : ତା'ପରେ ପୀଲାତ ପ୍ରାସାଦ ଭିତରକୁ ଚାଲିଗଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଡାକିଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା?"
MRV : मग पिलात पुन्हा राजवाड्यात गेला. येशूला बोलावले आणि विचारले, “तू यहूद्यांचा राजा आहेस काय?’
34
KJV : Jesus answered him, {SCJ}Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered G611 him, G846 {SCJ} Sayest G3004 thou G4771 this thing G5124 of G575 thyself, G1438 or G2228 did others G243 tell G2036 it thee G4671 of G4012 me G1700 ? {SCJ.}
YLT : Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?`
ASV : Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
WEB : Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"
ESV : Jesus answered, "Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?"
RV : Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
RSV : Jesus answered, "Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?"
NLT : Jesus replied, "Is this your own question, or did others tell you about me?"
NET : Jesus replied, "Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?"
ERVEN : Jesus said, "Is that your own question, or did other people tell you about me?"
TOV : இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நீராய் இப்படிச் சொல்லுகிறீரோ? அல்லது மற்றவர்கள் என்னைக்குறித்து இப்படி உமக்குச் சொன்னார்களோ என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம், இது உமது சொந்தக் கேள்வியா அல்லது என்னைப்பற்றி பிறர் உம்மிடம் சொன்னதா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 συ P-2NS G4771 τουτο D-ASN G5124 λεγεις V-PAI-2S G3004 η PRT G2228 αλλοι A-NPM G243 σοι P-2DS G4671 ειπον V-2AAI-3P G2036 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 σεαυτου F-2GSM G4572 συ P-2NS G4771 τουτο D-ASN G5124 λεγεις V-PAI-2S G3004 η PRT G2228 αλλοι A-NPM G243 ειπον V-2AAI-3P G2036 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 συ P-2NS G4771 τουτο D-ASN G5124 λεγεις V-PAI-2S G3004 η PRT G2228 αλλοι A-NPM G243 σοι P-2DS G4671 ειπον V-2AAI-3P G2036 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀφ\' PREP G575 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 σὺ P-2NS G4771 τοῦτο D-ASN G3778 λέγεις, V-PAI-2S G3004 ἢ PRT G2228 ἄλλοι A-NPM G243 σοι P-2DS G4771 εἶπόν V-2AAI-3P G3004 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ;P-1GS G1473
MOV : അതിന്നു ഉത്തരമായി യേശു: ഇതു നീ സ്വയമായി പറയുന്നതോ മറ്റുള്ളവർ എന്നെക്കുറിച്ചു നിന്നോടു പറഞ്ഞിട്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, क्या तू यह बात अपनी ओर से कहता है या औरों ने मेरे विषय में तुझ से कही?
TEV : యేసునీ అంతట నీవే యీ మాట అను చున్నావా? లేక యితరులు నీతో నన్ను గూర్చి చెప్పిరా? అని అడిగెను.
ERVTE : యేసు, “అది నీవు స్వయంగా వేసిన ప్రశ్నాలేక యితర్లు నా గురించి అలా చెప్పారా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ನಿನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀನೇ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಬೇರೆಯವರು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಹೇಳಿ ದ್ದಾರೋ? ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಇದು ನಿನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಯೋ? ಅಥವಾ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬೇರೆ ಜನರು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಿದರೋ?” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “શું તે તારો પોતાનો સવાલ છે, અથવા બીજા લોકોએ તને મારા વિષે કહ્યું છે?”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਆਪੇ ਆਖਦਾ ਹੈਂ ਯਾ ਹੋਰਨਾਂ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸੀ ਹੈॽ
URV : یِسُوع نے جواب دِیا کہ تُو یہ بات آپ ہی کہتا ہے یا اَوروں نے میرے حق میں تُجھ سے کہی؟۔
BNV : যীশু বললেন, ‘তুমি কি নিজে থেকে একথা বলছ, অথবা অন্য কেউ আমার বিষয়ে তোমাকে বলেছে?’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏହା ତୁମ୍ଭ ନିଜର ପ୍ରଶ୍ନ, ନା ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ମାେ ବିଷୟ ରେ କହିଛନ୍ତି?"
MRV : येशूने विचारले, “तू हे स्वत:हून विचारतोस की, दुसऱ्यांनी तुला माझ्याविषयी सांगितले.”
35
KJV : Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
KJVP : Pilate G4091 answered G611 G3385 , Am G1510 I G1473 a Jew G2453 ? Thine own G4674 nation G1484 and G2532 the G3588 chief priests G749 have delivered G3860 thee G4571 unto me: G1698 what G5101 hast thou done G4160 ?
YLT : Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?`
ASV : Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?
WEB : Pilate answered, "I\'m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?"
ESV : Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?"
RV : Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?
RSV : Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?"
NLT : "Am I a Jew?" Pilate retorted. "Your own people and their leading priests brought you to me for trial. Why? What have you done?"
NET : Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your own people and your chief priests handed you over to me. What have you done?"
ERVEN : Pilate said, "I'm not a Jew! It was your own people and their leading priests who brought you before me. What have you done wrong?"
TOV : பிலாத்து பிரதியுத்தரமாக: நான் யூதனா? உன் ஜனங்களும் பிரதான ஆசாரியரும் உன்னை என்னிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள், நீ என்ன செய்தாய் என்றான்.
ERVTA : பிலாத்து அதற்கு, நான் யூதனல்ல. உனது சொந்த மக்களும் அவர்களின் தலைமை ஆசாரியனும் உன்னை என்னிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறார்கள். நீ என்ன தவறு செய்தாய்? என்று கேட்டான்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 ιουδαιος A-NSM G2453 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 εθνος N-NSN G1484 το T-NSN G3588 σον S-2NSN G4674 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 σε P-2AS G4571 εμοι P-1DS G1698 τι I-ASN G5101 εποιησας V-AAI-2S G4160
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 ιουδαιος A-NSM G2453 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 εθνος N-NSN G1484 το T-NSN G3588 σον S-2NSN G4674 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 σε P-2AS G4571 εμοι P-1DS G1698 τι I-ASN G5101 εποιησας V-AAI-2S G4160
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 μητι PRT-I G3385 εγω P-1NS G1473 ιουδαιος A-NSM G2453 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 εθνος N-NSN G1484 το T-NSN G3588 σον S-2NSN G4674 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 σε P-2AS G4571 εμοι P-1DS G1698 τι I-ASN G5101 εποιησας V-AAI-2S G4160
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 μήτι PRT-I G3385 ἐγὼ P-1NS G1473 Ἰουδαῖός A-NSM G2453 εἰμι; V-PAI-1S G1510 τὸ T-NSN G3588 ἔθνος N-NSN G1484 τὸ T-NSN G3588 σὸν S-2NSN G4674 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 παρέδωκάν V-AAI-3P G3860 σε P-2AS G4771 ἐμοί· P-1DS G1473 τί I-ASN G5101 ἐποίησας;V-AAI-2S G4160
MOV : പീലാത്തൊസ് അതിന്നു ഉത്തരമായി: ഞാൻ യെഹൂദനോ? നിന്റെ ജനവും മഹാപുരോഹിതന്മാരും നിന്നെ നിന്റെ പക്കൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ എന്തു ചെയ്തു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു:
HOV : पीलातुस ने उत्तर दिया, क्या मैं यहूदी हूं? तेरी ही जाति और महायाजकों ने तुझे मेरे हाथ सौंपा, तू ने क्या किया है?
TEV : అందుకు పిలాతునేను యూదుడనా యేమి? నీ స్వజనమును ప్రధానయాజకులును నిన్ను నాకు అప్పగించిరిగదా; నీవేమి చేసితివని అడుగగా
ERVTE : పిలాతు, “నేను యూదుణ్ణని అను కుంటున్నావా? నీ వాళ్ళు, మీ ప్రధాన యాజకుడు నిన్ను నాకు అప్పగించారు. నీవు ఏం చేసావు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಪಿಲಾತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ನಾನೇನು ಯೆಹೂದ್ಯನೋ? ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನಾಂಗವೂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾರೆ; ನೀನು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೀ ಎಂದು ಕೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು, “ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯನಲ್ಲ! ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರು ಮತ್ತು ಅವರ ಮಹಾಯಾಜಕರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನೀನು ಏನು ಮಾಡಿದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પિલાતે કહ્યું, “હું યહૂદિ નથી! તે તારા પોતાના લોકો અને મુખ્ય યાજકો તને લાવ્યા છે. તેં શું ખોટું કર્યુ છે?”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਮੈਂ ਯਹੂਦੀ ਹਾਂॽ ਤੇਰੀ ਹੀ ਕੌਮ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਤੈਂ ਕੀ ਕੀਤਾॽ
URV : پِیلاطُس نے جواب دِیا کیا مَیں یہُودی ہُوں؟تیری ہی قَوم اور سَردار کاہِنوں نے تُجھ کو میرے حوالہ کِیا۔ تُو نے کیا کِیا ہے؟۔
BNV : পীলাত বললেন, ‘আমি কি ইহুদী? তোমার নিজের লোকেরা ও প্রধান যাজকেরা তোমাকে আমার হাতে সঁপে দিয়েছে৷ তুমি কি করেছ?’
ORV : ପୀଲାତ କହିଲେ, "ମୁଁ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭ ନିଜର ଲୋକମାନେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରଧାନଯାଜକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ମାେ ପାଖକୁ ଆଣିଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଦୋଷ କରିଛ?"
MRV : पिलाताने उत्तर दिले, “मी यहूदी आहे काय? तुझे लोक आणि तुझ्या मुख्य याजकांनी तुला माझ्या हाती दिले, तू काय केले आहेस?”
36
KJV : Jesus answered, {SCJ}My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} My G1699 kingdom G932 is G2076 not G3756 of G1537 this G5127 world: G2889 if G1487 my G1699 kingdom G932 were G2258 of G1537 this G5127 world, G2889 then would my G1699 servants G5257 fight G75 G302 , that G2443 I should not G3361 be delivered G3860 to the G3588 Jews: G2453 but G1161 now G3568 is G2076 my G1699 kingdom G932 not G3756 from hence. G1782 {SCJ.}
YLT : Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.`
ASV : Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
WEB : Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn\'t be delivered to the Jews. But now my kingdom is not from here."
ESV : Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world."
RV : Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
RSV : Jesus answered, "My kingship is not of this world; if my kingship were of this world, my servants would fight, that I might not be handed over to the Jews; but my kingship is not from the world."
NLT : Jesus answered, "My Kingdom is not an earthly kingdom. If it were, my followers would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders. But my Kingdom is not of this world."
NET : Jesus replied, "My kingdom is not from this world. If my kingdom were from this world, my servants would be fighting to keep me from being handed over to the Jewish authorities. But as it is, my kingdom is not from here."
ERVEN : Jesus said, "My kingdom does not belong to this world. If it did, my servants would fight so that I would not be handed over to the Jewish leaders. No, my kingdom is not an earthly one."
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: என் ராஜ்யம் இவ்வுலகத்திற்குரியதல்ல, என் ராஜ்யம் இவ்வுலகத்திற்குரியதானால் நான் யூதரிடத்தில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படாதபடிக்கு என் ஊழியக்காரர் போராடியிருப்பார்களே; இப்படியிருக்க என் ராஜ்யம் இவ்விடத்திற்குரியதல்ல என்றார்.
ERVTA : எனது இராஜ்யம் இந்த உலகத்துக்கு உரியதன்று. அது இந்த உலகத்தோடு தொடர்புடையது எனில் என் சேவகர்கள் எனக்காகப் போரிட்டிருப்பார்கள். நான் யூதர்களின் கையில் ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டிருக்க மாட்டேன். எனவே என் இராஜ்யம் இவ்விடத்திற்கு உரியதன்று என்று இயேசு சொன்னார்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 ει COND G1487 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 αν PRT G302 οι T-NPM G3588 εμοι P-1DS G1698 ηγωνιζοντο V-INI-3P G75 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 παραδοθω V-APS-1S G3860 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εντευθεν ADV G1782
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 ει COND G1487 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 οι T-NPM G3588 εμοι P-1DS G1698 ηγωνιζοντο V-INI-3P G75 | αν PRT G302 | [αν] PRT G302 | ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 παραδοθω V-APS-1S G3860 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εντευθεν ADV G1782
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 ει COND G1487 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 ην V-IXI-3S G2258 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 οι T-NPM G3588 υπηρεται N-NPM G5257 αν PRT G302 οι T-NPM G3588 εμοι P-1DS G1698 ηγωνιζοντο V-INI-3P G75 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 παραδοθω V-APS-1S G3860 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 η T-NSF G3588 εμη S-1NSF G1699 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εντευθεν ADV G1782
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 ἡ T-NSF G3588 ἐμὴ S-1NSF G1699 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου· D-GSM G3778 εἰ COND G1487 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 ἦν V-IAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 ἡ T-NSF G3588 ἐμή, S-1NSF G1699 οἱ T-NPM G3588 ὑπηρέται N-NPM G5257 ἂν PRT G302 οἱ T-NPM G3588 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἠγωνίζοντο, V-INI-3P G75 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 παραδοθῶ V-APS-1S G3860 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις· A-DPM G2453 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 ἡ T-NSF G3588 ἐμὴ S-1NSF G1699 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐντεῦθεν.ADV G1782
MOV : എന്റെ രാജ്യം ഐഹികമല്ല; എന്നു എന്റെ രാജ്യം ഐഹികം ആയിരുന്നു എങ്കിൽ എന്നെ യഹൂദന്മാരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കാതവണ്ണം എന്റെ ചേവകർ പോരാടുമായിരുന്നു. എന്നാൽ എന്റെ രാജ്യം ഐഹികമല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, कि मेरा राज्य इस जगत का नहीं, यदि मेरा राज्य इस जगत का होता, तो मेरे सेवक लड़ते, कि मैं यहूदियों के हाथ सौंपा न जाता: परन्तु अब मेरा राज्य यहां का नहीं।
TEV : యేసు నా రాజ్యము ఈ లోకసంబంధమైనది కాదు; నా రాజ్యము ఈ లోకసంబంధమైనదైతే నేను యూదులకు అప్పగింపబడకుండునట్లు నా సేవకులు పోరాడుదురు గాని నా రాజ్యము ఇహసంబంధమైనది కాదనెను.
ERVTE : యేసు, “నా రాజ్యం ఈ ప్రపంచానికి సంబంధించింది కాదు. అలాగైనట్లైతే నా అనుచరులు యూదుల చేత నేను బంధింపకుండా ఉండాలని వాళ్ళతో యుద్ధం చేసేవాళ్ళు. కాని నా రాజ్యం పరలోక సంబంధమైంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಈ ಲೋಕದ್ದಲ್ಲ, ನನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಈ ಲೋಕದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಸೇವಕರು ಕಾದಾಡುತ್ತಿದ್ದರು; ಆದರೆ ಈಗ ನನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಇಲ್ಲಿಯದಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ್ದಲ್ಲ. ಅದು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕೈಗೆ ನಾನು ಸಿಗದಂತೆ ನನ್ನ ಸೇವಕರು ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಮತ್ತೊಂದು ಸ್ಥಳದ್ದು” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “મારું રાજ્ય આ જગતનું નથી. જો તે આ જગતનું હોત, તો પછી મારા સેવકો લડાઈ કરત તેથી મને યહૂદિઓને સોંપવામાં આવી શકાયો ના હોત. પણ મારું રાજ્ય બીજા કોઈ સ્થળનું છે.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਮੇਰੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਇਸ ਜਗਤ ਤੋਂ ਨਹੀਂ । ਜੇ ਮੇਰੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਇਸ ਜਗਤ ਤੋਂ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਨੌਕਰ ਲੜਦੇ ਜੋ ਮੈਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਰ ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਤਾਂ ਐਥੋਂ ਦੀ ਨਹੀਂ
URV : یِسُوع نے جواب دِیا کہ میری بادشاہی اِس دُنیا کی نہِیں۔ اگر میری بادشاہی دُنیا کی ہوتی تو میرے خادِم لڑتے تاکہ مَیں یہُودِیوں کے حوالہ نہ کِیا جاتا۔ مگر اَب میری بادشاہی یہاں کی نہِیں۔
BNV : যীশু বললেন, ‘আমার রাজ্য এই জগতের নয়৷ যদি আমার রাজ্য এই জগতের হত তাহলে আমার লোকেরা ইহুদীদের হাত থেকে আমাকে রক্ষা করার জন্য লড়াই করত; কিন্তু না, আমার রাজ্য এখানকার নয়৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ମାରେ ରାଜ୍ଯ ଏ ଜଗତର ନୁହେଁ। ଯଦି ଏହା ଜଗତର ହାଇେଥା'ନ୍ତା, ତବେେ ମାରେ ଦାସମାନେ ୟୁଦ୍ଧ କରିଥାଆନ୍ତେ ଓ ମାେତେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଧରିପାରି ନଥାନ୍ତେ। କିନ୍ତୁ ମାେ ରାଜ୍ଯ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନ ରେ।"
MRV : येशू म्हणाला, “माझे राज्य या जगाचे नाही, जर ते असते तर यहूद्यांपासून माझी सुटका करण्यासाठी माझे सेवक लढले नसते का? पण माझे राज्य दुसऱ्या ठिकाणचे आहे.”
37
KJV : Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, {SCJ}Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. {SCJ.}
KJVP : Pilate G4091 therefore G3767 said G2036 unto him, G846 Art G1488 thou G4771 a king G935 then G3766 ? Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} Thou G4771 sayest G3004 that G3754 I G1473 am G1510 a king. G935 To G1519 this end G5124 was I G1473 born, G1080 and G2532 for G1519 this cause G5124 came G2064 I into G1519 the G3588 world, G2889 that G2443 I should bear witness G3140 unto the G3588 truth. G225 Every one G3956 that is G5607 of G1537 the G3588 truth G225 heareth G191 my G3450 voice. G5456 {SCJ.}
YLT : Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?` Jesus answered, `Thou dost say [it]; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.`
ASV : Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
WEB : Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
ESV : Then Pilate said to him, "So you are a king?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world- to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice."
RV : Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
RSV : Pilate said to him, "So you are a king?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice."
NLT : Pilate said, "So you are a king?" Jesus responded, "You say I am a king. Actually, I was born and came into the world to testify to the truth. All who love the truth recognize that what I say is true."
NET : Then Pilate said, "So you are a king!" Jesus replied, "You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I came into the world— to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice."
ERVEN : Pilate said, "So you are a king." Jesus answered, "You are right to say that I am a king. I was born for this: to tell people about the truth. That is why I came into the world. And everyone who belongs to the truth listens to me."
TOV : அப்பொழுது பிலாத்து அவரை நோக்கி: அப்படியானால் நீ ராஜாவோ என்றான். இயேசு பிரதியுத்தரமாக: நீர் சொல்லுகிறபடி நான் ராஜாதான்; சத்தியத்தைக்குறித்துச் சாட்சிகொடுக்க நான் பிறந்தேன், இதற்காகவே இந்த உலகத்தில் வந்தேன்; சத்தியவான் எவனும் என் சத்தம் கேட்கிறான் என்றார்.
ERVTA : பிலாத்து அவரிடம், அப்படியானால் நீ அரசன் தானோ? என்று கேடடான். அதற்கு இயேசு, நான் அரசன் என்று நீ சொல்கிறாய். அது உண்மைதான். இந்த நோக்கத்துக்காகத் தான் நான் இந்த உலகத்தில் பிறந்தேன். உண்மையைச் சொல்வதற்காக வந்தேன். உண்மையுடையுவன் எவனும் என் பேச்சைக் கேட்கிறான் என்றார்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ουκουν ADV G3766 βασιλευς N-NSM G935 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 βασιλευς N-NSM G935 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 εγω P-1NS G1473 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γεγεννημαι V-RPI-1S G1080 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 μαρτυρησω V-AAS-1S G3140 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ακουει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ουκουν ADV G3766 βασιλευς N-NSM G935 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 απεκριθη V-ADI-3S G611 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 βασιλευς N-NSM G935 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γεγεννημαι V-RPI-1S G1080 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 μαρτυρησω V-AAS-1S G3140 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ακουει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ουκουν ADV G3766 βασιλευς N-NSM G935 ει V-PXI-2S G1488 συ P-2NS G4771 απεκριθη V-ADI-3S G611 [ο] T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004 οτι CONJ G3754 βασιλευς N-NSM G935 ειμι V-PXI-1S G1510 εγω P-1NS G1473 εγω P-1NS G1473 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 γεγεννημαι V-RPI-1S G1080 και CONJ G2532 εις PREP G1519 τουτο D-ASN G5124 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ινα CONJ G2443 μαρτυρησω V-AAS-1S G3140 τη T-DSF G3588 αληθεια N-DSF G225 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 αληθειας N-GSF G225 ακουει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G3450 της T-GSF G3588 φωνης N-GSF G5456
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 οὐκοῦν ADV-N G3766 βασιλεὺς N-NSM G935 εἶ V-PAI-2S G1510 σύ; P-2NS G4771 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 σὺ P-2NS G4771 λέγεις, V-PAI-2S G3004 ὅτι CONJ G3754 βασιλεύς N-NSM G935 εἰμι. V-PAI-1S G1510 ἐγὼ P-1NS G1473 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 γεγέννημαι V-RPI-1S G1080 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 τοῦτο D-ASN G3778 ἐλήλυθα V-2RAI-1S G2064 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον, N-ASM G2889 ἵνα CONJ G2443 μαρτυρήσω V-AAS-1S G3140 τῇ T-DSF G3588 ἀληθείᾳ· N-DSF G225 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 ἀληθείας N-GSF G225 ἀκούει V-PAI-3S G191 μου P-1GS G1473 τῆς T-GSF G3588 φωνῆς.N-GSF G5456
MOV : പീലാത്തൊസ് അവനോടു: എന്നാൽ നീ രാജാവു തന്നേയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു യേശു: നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ രാജാവുതന്നേ; സത്യത്തിന്നു സാക്ഷിനിൽക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ജനിച്ചു അതിന്നായി ലോകത്തിൽ വന്നുമിരിക്കുന്നു; സത്യതല്പരനായവൻ എല്ലാം എന്റെ വാക്കുകേൾക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : पीलातुस ने उस से कहा, तो क्या तू राजा है? यीशु ने उत्तर दिया, कि तू कहता है, क्योंकि मैं राजा हूं; मैं ने इसलिये जन्म लिया, और इसलिये जगत में आया हूं कि सत्य पर गवाही दूं जो कोई सत्य का है, वह मेरा शब्द सुनता है।
TEV : అందుకు పిలాతునీవు రాజువా? అని ఆయనను అడుగగా యేసునీవన్నట్టు నేను రాజునే; సత్యమునుగూర్చి సాక్ష్యమిచ్చుటకు నేను పుట్టితిని; ఇందు నిమిత్తమే యీ లోకమునకు వచ్చితిని; సత్యసం
ERVTE : “అలాగైతే నీవు రాజువన్నమాట!” అని పిలాతు అన్నాడు. యేసు జవాబు చెప్పుతూ, “నన్ను రాజని నీవనటం నిజమే. నేను సత్యాన్ని గురించి చెప్పటానికి జన్మించాను. ఆ కారణంగానే ఈ ప్రపంచంలోకి వచ్చాను. సత్యాన్ని ప్రేమించే వాళ్ళు నా మాట వింటారు.”
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಆತನಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ಅರಸನೋ ಅನ್ನಲು ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ಅರಸ ನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ನೀನೇ ಹೇಳುತ್ತೀ. ನಾನು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಹುಟ್ಟಿ ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು; ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊ ಬ್ಬನು ನನ್ನ ಸ್ವರವನು
ERVKN : ಪಿಲಾತನು, “ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ರಾಜ! ಎಂದನು. ಯೇಸು, “ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ರಾಜನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆ. ಅದು ಸತ್ಯ. ನಾನು ಜನರಿಗೆ ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಹುಟ್ಟಿದೆನು. ಆದಕಾರಣವೇ ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದೆನು. ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પિલાતે કહ્યું, “તેથી તું રાજા છે!”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “તું કહે છે કે હું રાજા છું તે સાચું છે. મારો જન્મ આ માટે હતો કે લોકોને સત્ય વિષે કહેવું. તેના કારણે હું જગતમાં આવ્યો છું. અને પ્રત્યેક વ્યક્તિ જે સત્યનો છે તે મને ધ્યાનથી સાંભળે છે.”
PAV : ਅੱਗੋਂ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤਾਂ ਫੇਰ ਤੂੰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈਂॽ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਸਤ ਬਚਨ, ਮੈਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੀ ਹਾਂ । ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਜਨਮ ਧਾਰਿਆ ਅਤੇ ਇਸੇ ਲਈ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹਾਂ ਭਈ ਸਚਿਆਈ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿਆਂ । ਹਰੇਕ ਜੋ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਹੈ ਮੇਰਾ ਬਚਨ ਸੁਣਦਾ ਹੈ
URV : پِیلاطُس نے اُس سے کہا پَس کیا تُو بادشاہ ہے؟یِسُوع نے جواب دِیا تُو خُود کہتا ہے کہ مَیں بادشاہ ہُوں۔ مَیں اِس لِئے پَیدا ہُؤا اور اِس واسطے دُنیا میں آیا ہُوں کہ حق پر گواہی دُوں۔ جو کوئی حقّانی ہے میری آواز سُنتا ہے۔
BNV : তখন পীলাত তাঁকে বললেন, ‘তাহলে তুমি একজন রাজা?’যীশু এর উত্তরে বললেন, ‘আপনি বলছেন য়ে আমি রাজা৷ আমি এই জন্যই জন্মেছিলাম, আর এই উদ্দেশ্যেই আমি জগতে এসেছি, য়েন সত্যের পক্ষে সাক্ষ্য দিই৷ য়ে কেউ সত্যের পক্ষে আছে, সে আমার কথা শোনে৷’
ORV : ପୀଲାତ କହିଲେ, " ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ରାଜା।"
MRV : पिलात म्हणाला, “तर तू एक राजा आहेस!” येशूने उत्तर दिले, “मी राजा आहे असे तू म्हणतोस तेव्हा बरोबर म्हणतोस. खरे पाहता, या कारणासाठी मी जन्मलो आणि सत्याविषयी साक्ष देण्यासाठी मी या जगात आलो. जे सर्व सत्याच्या बाजूचे आहेत ते माझे ऐकतात.”
38
KJV : Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault [at all. ]
KJVP : Pilate G4091 saith G3004 unto him, G846 What G5101 is G2076 truth G225 ? And G2532 when he had said G2036 this, G5124 he went out G1831 again G3825 unto G4314 the G3588 Jews, G2453 and G2532 saith G3004 unto them, G846 I G1473 find G2147 in G1722 him G846 no G3762 fault G156 [at] [all.]
YLT : Pilate saith to him, `What is truth?` and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
ASV : Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
WEB : Pilate said to him, "What is truth?" When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no basis for a charge against him.
ESV : Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, "I find no guilt in him.
RV : Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
RSV : Pilate said to him, "What is truth?" After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, "I find no crime in him.
NLT : "What is truth?" Pilate asked. Then he went out again to the people and told them, "He is not guilty of any crime.
NET : Pilate asked, "What is truth?" When he had said this he went back outside to the Jewish leaders and announced, "I find no basis for an accusation against him.
ERVEN : Pilate said, "What is truth?" Then he went out to the Jewish leaders again and said to them, "I can find nothing against this man.
TOV : அதற்குப் பிலாத்து: சத்தியமாவது என்ன என்றான். மறுபடியும் அவன் யூதர்களிடத்தில் வெளியே வந்து: நான் அவனிடத்தில் ஒரு குற்றமும் காணேன்.
ERVTA : பிலாத்து, உண்மை என்பது என்ன? என்று கேட்டான். கேட்டுக்கொண்டே மறுபடியும் அவன் யூதர்களிடம் போனான். நான் அவனுக்கெதிராகக் குற்றம்சாட்ட முடியவில்லை.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 παλιν ADV G3825 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 παλιν ADV G3825 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ουδεμιαν A-ASF G3762 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 αιτιαν N-ASF G156
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 αληθεια N-NSF G225 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπων V-2AAP-NSM G2036 παλιν ADV G3825 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ιουδαιους A-APM G2453 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 εγω P-1NS G1473 ουδεμιαν A-ASF G3762 αιτιαν N-ASF G156 ευρισκω V-PAI-1S G2147 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀλήθεια; N-NSF G225 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 πάλιν ADV G3825 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 Ἰουδαίους, A-APM G2453 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐδεμίαν A-ASF-N G3762 εὑρίσκω V-PAI-1S G2147 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 αἰτίαν.N-ASF G156
MOV : പീലാത്തൊസ് അവനോടു: സത്യം എന്നാൽ എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു പിന്നെയും യെഹൂദന്മാരുടെ അടുക്കൽ പുറത്തു ചെന്നു അവരോടു: ഞാൻ അവനിൽ ഒരു കുറ്റവും കാണുന്നില്ല.
HOV : पीलातुस ने उस से कहा, सत्य क्या है? और यह कहकर वह फिर यहूदियों के पास निकल गया और उन से कहा, मैं तो उस में कुछ दोष नहीं पाता।
TEV : అందుకు పిలాతుసత్యమనగా ఏమిటి? అని ఆయనతో చెప్పెను. అతడు ఈ మాట చెప్పి బయటనున్న యూదుల యొద్దకు తిరిగి వెళ్లి అతనియందు ఏ దోషమును నాకు కనబడలేదు;
ERVTE : “సత్యం అంటే ఏమిటి?” అని పిలాతు అడిగాడు. ఇలా అన్నాక అతడు మళ్ళీ యూదుల దగ్గరకు వెళ్ళి, “అతణ్ణి శిక్షించటానికి నాకు ఏ కారణం కనిపించటం లేదు!
KNV : ಪಿಲಾ ತನು ಆತನಿಗೆ--ಸತ್ಯ ಅಂದರೇನು? ಅಂದನು. ಅವನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆ ತಿರಿಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಆತನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅಪರಾಧವನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು, “ಸತ್ಯವೆಂದರೇನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿ, ಮತ್ತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಅಪವಾದ ಹೊರಿಸಲು ನನಗೆ ಏನೂ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : પિલાતે કહ્યું, “સત્ય શું છે?” જ્યારે પિલાતે આ કહ્યું, તે ફરીથી યહૂદિઓ સાથે બહાર ગયો. પિલાતે યહૂદિઓને કહ્યું, “આ માણસમાં તેની સામેનો કોઈ આક્ષેપ મૂકવા જેવું મને કંઈ લાગતું નથી.
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਚਿਆਈ ਹੁੰਦੀ ਕੀ ਹੈ।। ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਫੇਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਕੋਲ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਉਹ ਦਾ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ
URV : پِیلاطُس نے اُس سے کہا حق کیا ہے؟یہ کہہ کر وہ یہُودِیوں کے پاس پِھر باہِر گیا اور اُن سے کہا کہ مَیں اُس کا کُچھ جُرم نہِیں پاتا۔
BNV : পীলাত তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘সত্য কি?’ এই কথা জিজ্ঞেস করে তিনি পুনরায় ইহুদীদের কাছে গেলেন, আর তাদের বললেন, ‘আমি তো এই লোকটির মধ্যে কোন দোষ দেখতে পাচ্ছি না?’
ORV : ପୀଲାତ କହିଲେ, "ସତ୍ଯ କ'ଣ?" ସେ ଏହା କହିବା ପରେ ପୁଣି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ। ପୀଲାତ କହିଲେ, "ଏହି ଲୋକ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କୌଣସି ଅଭିଯୋଗ ମୁଁ ପାଉ ନାହିଁ।
MRV : पिलताने विचारले, “सत्य काय आहे?” असे म्हणून तो पुन्हा यहूद्यांकडे गेल. आणि म्हणाला, “मला याच्यात काहीच अपराध सापडत नाही.
39
KJV : But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
KJVP : But G1161 ye G5213 have G2076 a custom, G4914 that G2443 I should release G630 unto you G5213 one G1520 at G1722 the G3588 passover: G3957 will G1014 ye therefore G3767 that I release G630 unto you G5213 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ?
YLT : and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, [that] I shall release to you the king of the Jews?`
ASV : But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
WEB : But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"
ESV : But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?"
RV : But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
RSV : But you have a custom that I should release one man for you at the Passover; will you have me release for you the King of the Jews?"
NLT : But you have a custom of asking me to release one prisoner each year at Passover. Would you like me to release this 'King of the Jews'?"
NET : But it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?"
ERVEN : But it is one of your customs for me to free one prisoner to you at the time of the Passover. Do you want me to free this 'king of the Jews'?"
TOV : பஸ்கா பண்டிகையில் நான் உங்களுக்கு ஒருவனை விடுதலைபண்ணுகிற வழக்கமுண்டே; ஆகையால் யூதருடைய ராஜாவை நான் உங்களுக்காக விடுதலைபண்ண உங்களுக்கு மனதுண்டா என்றான்.
ERVTA : பஸ்கா பண்டிகையில் உங்களுக்காக எவனாவது ஒருவனை நான் விடுதலை செய்யலாமே. ஆகையால் யூதருடைய இராஜாவை நான் உங்களுக்காக விடுதலை செய்யலாமா? என்று கேட்டான்.
GNTERP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 συνηθεια N-NSF G4914 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 ενα A-ASM G1520 υμιν P-2DP G5213 απολυσω V-AAS-1S G630 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πασχα ARAM G3957 βουλεσθε V-PNI-2P G1014 ουν CONJ G3767 υμιν P-2DP G5213 απολυσω V-AAS-1S G630 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 συνηθεια N-NSF G4914 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 ενα A-ASM G1520 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 | [εν] PREP G1722 | εν PREP G1722 | τω T-DSM G3588 πασχα ARAM G3957 βουλεσθε V-PNI-2P G1014 ουν CONJ G3767 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : εστιν V-PXI-3S G2076 δε CONJ G1161 συνηθεια N-NSF G4914 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 ενα A-ASM G1520 υμιν P-2DP G5213 απολυσω V-AAS-1S G630 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 πασχα ARAM G3957 βουλεσθε V-PNI-2P G1014 ουν CONJ G3767 υμιν P-2DP G5213 απολυσω V-AAS-1S G630 τον T-ASM G3588 βασιλεα N-ASM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : ἔστιν V-PAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 συνήθεια N-NSF G4914 ὑμῖν P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 ἕνα A-ASM G1520 ἀπολύσω V-AAS-1S G630 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 πάσχα· ARAM G3957 βούλεσθε V-PNI-2P G1014 οὖν CONJ G3767 ἀπολύσω V-AAS-1S G630 ὑμῖν P-2DP G5210 τὸν T-ASM G3588 βασιλέα N-ASM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων;A-GPM G2453
MOV : എന്നാൽ പെസഹയിൽ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഒരുത്തനെ വിട്ടുതരിക പതിവുണ്ടല്ലോ; യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവിനെ വിട്ടുതരുന്നതു സമ്മതമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവർ പിന്നെയും:
HOV : पर तुम्हारी यह रीति है कि मैं फसह में तुम्हारे लिये एक व्यक्ति को छोड़ दूं सो क्या तुम चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिये यहूदियों के राजा को छोड़ दूं?
TEV : అయినను పస్కాపండుగలో నేనొకని మీకు విడుదల చేయువాడుక కలదు గదా; నేను యూదుల రాజును విడుదల చేయుట మీకిష్టమా? అని వారినడిగెను.
ERVTE : కాని మీ ఆచారం ప్రకారం ప్రతి పస్కాపండుగకు ఒక ఖైదీని విడుదల చెయ్యటం నా ధర్మం, ‘యూదుల రాజును’ విడుదల చేయమంటారా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆದರೆ ಪಸ್ಕ ದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡುವ ಪದ್ಧತಿ ಉಂಟಷ್ಟೆ; ಆದಕಾರಣ ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡುವದು ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೈದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿದೆ. ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પણ પાસ્ખાપર્વના સમયે તમારા માટે એક બંદીવાનને મારે મુક્ત કરવો જોઈએ એવો તમારા રિવાજોમાં એક રિવાજ છે. શું તમે ઈચ્છો છો કે હું આ ‘યહૂદિઓના રાજાને મુક્ત કરું?”‘
PAV : ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ ਇਹ ਦਸਤੂਰ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਸਾਹ ਦੇ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਆਂ । ਸੋ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਆਂॽ
URV : مگر تُمہارا دستُور ہے کہ مَیں فسح پر تُمہاری خاطِر ایک آدمِی چھوڑ دِیا کرتا ہُوں۔ پَس کیا تُم کو منظوُر ہے کہ مَیں تُمہاری خاطِر یہُودِیوں کے بادشاہ کو چھوڑدُوں؟۔
BNV : কিন্তু তোমাদের এমন এক রীতি আছে, সেই অনুসারে নিস্তারপর্বের সময়ে একজন বন্দীকে মুক্তি দিয়ে থাকি৷ বেশ তোমাদের কি ইচ্ছা, আমি তোমাদের জন্য ‘ইহুদীদের রাজাকে’ ছেড়ে দেব?’
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବର୍ଷ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ବେଳେ ମାଠାରୁେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀର ମୁକ୍ତି ମାଗିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଥା ଅଛି। ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଚାହଁ, ମୁଁ ଏହି 'ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କୁ' ମୁକ୍ତି ଦବେି।"
MRV : पण वल्हांडण सणात मी तुम्हांसाठीएकाला सोडावे अशी तुमच्यामध्ये रीत आहे. म्हणून मी तुमच्यासाठी यहूद्यांच्या राजाला सोडावे अशी तुमची इच्छा आहे काय?”
40
KJV : Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
KJVP : Then G3767 cried G2905 they all G3956 again, G3825 saying, G3004 Not G3361 this man, G5126 but G235 Barabbas. G912 Now G1161 Barabbas G912 was G2258 a robber. G3027
YLT : therefore they all cried out again, saying, `Not this one -- but Barabbas;` and Barabbas was a robber.
ASV : They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)
WEB : Then they all shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
ESV : They cried out again, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
RV : They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
RSV : They cried out again, "Not this man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.
NLT : But they shouted back, "No! Not this man. We want Barabbas!" (Barabbas was a revolutionary.)
NET : Then they shouted back, "Not this man, but Barabbas!" (Now Barabbas was a revolutionary.)
ERVEN : They shouted back, "No, not him! Let Barabbas go free!" (Barabbas was a rebel.)
TOV : அப்பொழுது: அவர்களெல்லாரும் இவனையல்ல, பரபாசை விடுதலைபண்ணவேண்டும் என்று மறுபடியும் சத்தமிட்டார்கள்; அந்தப் பரபாசென்பவன் கள்ளனாயிருந்தான்.
ERVTA : அதற்கு யூதர்கள், இவனை அல்ல, பரபாஸை விடுதலை செய்யுங்கள் என்று சத்தமிட்டார்கள். (பரபாஸ் என்பவன் ஒரு திருடன்).
GNTERP : εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 παντες A-NPM G3956 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μη PRT-N G3361 τουτον D-ASM G5126 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βαραββας N-NSM G912 ληστης N-NSM G3027
GNTWHRP : εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μη PRT-N G3361 τουτον D-ASM G5126 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βαραββας N-NSM G912 ληστης N-NSM G3027
GNTBRP : εκραυγασαν V-AAI-3P G2905 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 παντες A-NPM G3956 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μη PRT-N G3361 τουτον D-ASM G5126 αλλα CONJ G235 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βαραββας N-NSM G912 ληστης N-NSM G3027
GNTTRP : ἐκραύγασαν V-AAI-3P G2905 οὖν CONJ G3767 πάλιν ADV G3825 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 μὴ PRT-N G3361 τοῦτον, D-ASM G3778 ἀλλὰ CONJ G235 τὸν T-ASM G3588 Βαραββᾶν. N-ASM G912 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Βαραββᾶς N-NSM G912 λῃστής.N-NSM G3027
MOV : ഇവനെ വേണ്ടാ; ബറബ്ബാസിനെ മതി എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു; ബറബ്ബാസോ കവർച്ചക്കാരൻ ആയിരുന്നു.
HOV : तब उन्होंने फिर चिल्लाकर कहा, इसे नहीं परन्तु हमारे लिये बरअब्बा को छोड़ दे; और बरअब्बा डाकू था॥
TEV : అయితే వారువీనిని వద్దు, బరబ్బను విడుదలచేయుమని మరల కేకలువేసిరి. ఈ బరబ్బ బందిపోటుదొంగ.
ERVTE : వాళ్ళు బిగ్గరగా కేకలు వేస్తూ, “వద్దు, అతణ్ణి కాదు. బరబ్బను విడుదల చెయ్యండి!” అని అన్నారు. ఈ బరబ్బ ఒక బందిపోటు దొంగ.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಿರಿಗಿ--ಈ ಮನುಷ್ಯ ನನ್ನಲ್ಲ; ಆದರೆ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೊಡು ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡರು. ಈ ಬರಬ್ಬನು ಕಳ್ಳನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಇಲ್ಲ, ಅವನನ್ನಲ್ಲ! ಬರಬ್ಬನಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಲಿ!” ಎಂದು ಕೂಗಿದರು. (ಬರಬ್ಬನು ಒಬ್ಬ ದರೋಡೆಕೋರ.)
GUV : યહૂદિઓએ પાછળથી બૂમ પાડી, “ના, એને તો નહિ જ! બરબ્બાસને મુક્ત કરીને જવા દો?” (બરબ્બાસ એ તો લૂંટારો હતો.)
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਫੇਰ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਬਰੱਬਾਸ ਨੂੰ! ਅਤੇ ਬਰੱਬਾਸ ਇੱਕ ਡਾਕੂ ਸੀ।।
URV : اُنہوں نے چلاکر پھِر کہا کہ اِس کو نہِیں لیکِن برابا کو۔ اور برابا ایک ڈاکو تھا۔
BNV : তারা আবার চিত্‌কার করে বলল, ‘একে নয়! বারাব্বাকে!’ এই বারাব্বা ছিল একজন বিদ্রোহী৷
ORV : ମାତ୍ର ଯିହୂଦୀମାନେ ଚିତ୍କାର କଲେ, "ନା, ଏ ଲୋକକୁ ନୁହେଁ। ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତି ଦିଅ।" ଏହି ବାରବ୍ବା ଜଣେ ଡକାୟତ ଥିଲା।
MRV : ते ओरडले, “नको, त्याला नको! ‘आम्हांला बरब्बाला सोडा!’ बरब्बा एक दरोडेखोर होता.
×

Alert

×