Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 11 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 11 Verses

1
KJV : Now a certain [man] was sick, [named] Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
KJVP : Now G1161 a certain G5100 [man] was G2258 sick, G770 [named] Lazarus, G2976 of G575 Bethany, G963 the G3588 town G2968 of Mary G3137 and G2532 her G846 sister G79 Martha. G3136
YLT : And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister --
ASV : Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
WEB : Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
ESV : Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
RV : Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
RSV : Now a certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
NLT : A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.
NET : Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
ERVEN : There was a man named Lazarus who was sick. He lived in the town of Bethany, where Mary and her sister Martha lived.
TOV : மரியாளும் அவள் சகோதரியாகிய மார்த்தாளும் இருந்த பெத்தானியா கிராமத்திலுள்ளவனாகிய லாசரு என்னும் ஒருவன் வியாதிப்பட்டிருந்தான்.
ERVTA : லாசரு என்ற பெயருள்ள ஒரு மனிதன் நோயுற்றிருந்தான். அவன் பெத்தானியா என்ற நகரத்தில் வாழ்ந்து வந்தான். இந்நகரத்தில் தான் மரியாளும் அவளது சகோதரி மார்த்தாளும் வாழ்ந்தனர்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ασθενων V-PAP-NSM G770 λαζαρος N-NSM G2976 απο PREP G575 βηθανιας N-GSF G963 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κωμης N-GSF G2968 μαριας N-GSF G3137 και CONJ G2532 μαρθας N-GSF G3136 της T-GSF G3588 αδελφης N-GSF G79 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ασθενων V-PAP-NSM G770 λαζαρος N-NSM G2976 απο PREP G575 βηθανιας N-GSF G963 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κωμης N-GSF G2968 μαριας N-GSF G3137 και CONJ G2532 μαρθας N-GSF G3136 της T-GSF G3588 αδελφης N-GSF G79 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ασθενων V-PAP-NSM G770 λαζαρος N-NSM G2976 απο PREP G575 βηθανιας N-GSF G963 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 κωμης N-GSF G2968 μαριας N-GSF G3137 και CONJ G2532 μαρθας N-GSF G3136 της T-GSF G3588 αδελφης N-GSF G79 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : Ἦν V-IAI-3S G1510 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἀσθενῶν, V-PAP-NSM G770 Λάζαρος N-NSM G2976 ἀπὸ PREP G575 Βηθανίας, N-GSF G963 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 κώμης N-GSF G2968 τῆς T-GSF G3588 Μαρίας N-GSF G3137 καὶ CONJ G2532 Μάρθας N-GSF G3136 τῆς T-GSF G3588 ἀδελφῆς N-GSF G79 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : മറിയയുടെയും അവളുടെ സഹോദരി മാർത്തയുടെയും ഗ്രാമമായ ബേഥാന്യയിലെ ലാസർ എന്ന ഒരുത്തൻ ദീനമായ്ക്കിടന്നു.
HOV : मरियम और उस की बहिन मारथा के गांव बैतनिय्याह का लाजर नाम एक मनुष्य बीमार था।
TEV : మరియ, ఆమె సహోదరియైన మార్త, అనువారి గ్రామమైన బేతనియలోనున్న లాజరు అను ఒకడు రోగి యాయెను.
ERVTE : బేతనియ గ్రామానికి చెందిన లాజరుకు జబ్బు చేసింది. మరియు, ఆమె సోదరి మార్త కూడా ఆ గ్రామంలో ఉండే వాళ్ళు.
KNV : ಮರಿಯಳ ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಸಹೋದರಿ ಯಾದ ಮಾರ್ಥಳ ಊರಾದ ಬೇಥಾನ್ಯ ದಲ್ಲಿ ಲಾಜರನೆಂಬವನೊಬ್ಬನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಲಾಜರನೆಂಬ ಒಬ್ಬನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಬೆಥಾನಿ ಎಂಬ ಊರಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು. ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಮಾರ್ಥಳು ಈ ಊರಿನಲ್ಲೇ ವಾಸವಾಗಿದ್ದರು.
GUV : ત્યાં લાજરસ નામનો એક માણસ હતો જે માંદો હતો. તે બેથનિયાના ગામમાં રહેતો હતો. આ તે ગામ હતું જ્યાં મરિયમ તથા તેની બહેન માર્થા રહેતાં હતાં.
PAV : ਮਰਿਯਮ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਭੈਣ ਮਾਰਥਾ ਦੀ ਨਗਰੀ ਬੈਤਅਨਿਯਾ ਦਾ ਲਾਜ਼ਰ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਬਿਮਾਰ ਸੀ
URV : مریم اور اُس کی بہن مرتھا کے گاؤں بیت عَِنیّاہ کا لعزر نام ایک آدمِی بِیمار تھا۔
BNV : লাসার নামে একটি লোক অসুস্থ ছিলেন; তিনি বৈথনিযা গ্রামে থাকতেন৷ সেই গ্রামেই মরিয়ম ও তাঁর বোন মার্থাও থাকতেন৷
ORV : ଲାଜାର ନାମ ରେ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ। ସେ ବେଥନିଆ ନଗର ରେ ରହୁଥିଲେ। ସଠାେରେ ମରିୟମ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭଉଣୀ ମାର୍ଥା ବାସ ମଧ୍ଯ କରୁଥିଲେ।
MRV : लाजर नावाचा एक मनुष्य आजारी होता. तो बेथानी गावात राहत होता. याच गावात मार्था आणि मरीया राहत होत्या.
2
KJV : (It was [that] Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
KJVP : ( It G1161 was G2258 [that] Mary G3137 which anointed G218 the G3588 Lord G2962 with ointment, G3464 and G2532 wiped G1591 his G846 feet G4228 with her G848 hair, G2359 whose G3739 brother G80 Lazarus G2976 was sick. G770 )
YLT : and it was Mary who did anoint the Lord with ointment, and did wipe his feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing --
ASV : And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
WEB : It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
ESV : It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
RV : And it was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
RSV : It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
NLT : This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair. Her brother, Lazarus, was sick.
NET : (Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
ERVEN : (Mary is the same woman who later put perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.) Mary's brother was Lazarus, the man who was now sick.
TOV : கர்த்தருக்குப் பரிமளதைலம் பூசி, தன் தலைமயிரால் அவருடைய பாதங்களைத் துடைத்தவள் அந்த மரியாளே; அவளுடைய சகோதரனாகிய லாசரு வியாதியாயிருந்தான்.
ERVTA : (இந்த மரியாள்தான் பின்பு இயேசுவிற்கு வாசனைத் தைலம் பூசித் தன் கூந்தலால் அவரது கால்களைத் துடைத்தவள்) மரியாளின் சகோதரன்தான் லாசரு. அவன் இப்போது நோயுற்றிருந்தான்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 αλειψασα V-AAP-NSF G218 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 μυρω N-DSN G3464 και CONJ G2532 εκμαξασα V-AAP-NSF G1591 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 αυτης P-GSF G846 ης R-GSF G3739 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 λαζαρος N-NSM G2976 ησθενει V-IAI-3S G770
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 η T-NSF G3588 αλειψασα V-AAP-NSF G218 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 μυρω N-DSN G3464 και CONJ G2532 εκμαξασα V-AAP-NSF G1591 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 αυτης P-GSF G846 ης R-GSF G3739 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 λαζαρος N-NSM G2976 ησθενει V-IAI-3S G770
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 αλειψασα V-AAP-NSF G218 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 μυρω N-DSN G3464 και CONJ G2532 εκμαξασα V-AAP-NSF G1591 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 ταις T-DPF G3588 θριξιν N-DPF G2359 αυτης P-GSF G846 ης R-GSF G3739 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 λαζαρος N-NSM G2976 ησθενει V-IAI-3S G770
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 ἀλείψασα V-AAP-NSF G218 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 μύρῳ N-DSN G3464 καὶ CONJ G2532 ἐκμάξασα V-AAP-NSF G1591 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 αὐτοῦ P-GSM G846 ταῖς T-DPF G3588 θριξὶν N-DPF G2359 αὐτῆς, P-GSF G846 ἧς R-GSF G3739 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 Λάζαρος N-NSM G2976 ἠσθένει.V-IAI-3S G770
MOV : ഈ മറിയ ആയിരുന്നു കർത്താവിനെ പരിമള തൈലം പൂശി തന്റെ തലമുടികൊണ്ടു അവന്റെ കാൽ തുടച്ചതു. അവളുടെ സഹോദരനായ ലാസർ ആയിരുന്നു ദീനമായ്ക്കിടന്നതു.
HOV : यह वही मरियम थी जिस ने प्रभु पर इत्र डालकर उसके पांवों को अपने बालों से पोंछा था, इसी का भाई लाजर बीमार था।
TEV : ఈ లాజరు ప్రభువునకు అత్తరుపూసి తల వెండ్రుకలతో ఆయన పాదములు తుడిచిన మరియకు సహోదరుడు.
ERVTE : ఒకప్పుడు ప్రభువు పాదాల మీద అత్తరు పోసి తన తల వెంట్రుకలతో తుడిచింది ఈ మరియయే! జబ్బుతో ఉండిన లాజరు మరియ సోదరుడు.
KNV : (ಕರ್ತನಿಗೆ ತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚಿ ತನ್ನ ತಲೇಕೂದಲಿನಿಂದ ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರಸಿದ ಈ ಮರಿಯಳ ಸಹೋ ದರನಾದ ಲಾಜರನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು).
ERVKN : ಪ್ರಭುವಿಗೆ (ಯೇಸುವಿಗೆ) ಪರಿಮಳತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚಿ ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತನ್ನ ತಲೆಕೂದಲಿನಿಂದ ಒರಸಿದವಳೇ ಈ ಮರಿಯಳು. ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದ ಲಾಜರನು ಮರಿಯಳ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : (મરિયમ એ જ સ્ત્રી છે જેણે પ્રભુ (ઈસુ) પર અત્તર છાંટયું હતું અને તેના પગ પોતાના વાળ વડે લૂછયા હતા,) મરિયમનો ભાઈ લાજરસ હતો, જે માણસ હવે માંદો હતો.
PAV : ਇਹ ਉਹੋ ਮਰਿਯਮ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਅਤਰ ਮਲਿਆ ਅਰ ਆਪਣਿਆਂ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਦੇ ਚਰਨ ਪੂੰਝੇ ਸਨ । ਉਸੇ ਦਾ ਭਰਾ ਲਾਜ਼ਰ ਬਿਮਾਰ ਸੀ
URV : یہ وُہی مریم تھی جِس نے خُداوند پر عِطر ڈال کر اپنے بالوں سے اُس کے پاؤں پونچھے۔ اِسی کا بھائِی لعزر بِیمار تھا۔
BNV : এই মরিয়মই বহুমূল্য সুগন্ধি আতর যীশুর উপরে ঢেলে নিজের চুল দিয়ে তাঁর পা মুছিয়ে দিয়েছিলেন৷ লাসার ছিলেন এই মরিয়মেরই ভাই৷
ORV : ସହେି ମରିୟମ ପରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ରେ ଅତି ମୂଲ୍ଯବାନ ଅତର ଢାଳି ନିଜ କେଶ ରେ ପାଦ ପୋଛି ଦଇେଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ଭାଇ ଲାଜାର ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ।
MRV : ज्या मरीयेने प्रभूला सुगंधी तेल लावले व त्याचे पाय आपल्या केसांनी पुसले तिचा हा भाऊ होता.
3
KJV : Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
KJVP : Therefore G3767 his sisters G79 sent G649 unto G4314 him, G846 saying, G3004 Lord, G2962 behold, G2396 he whom G3739 thou lovest G5368 is sick. G770
YLT : therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;`
ASV : The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
WEB : The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, behold, he for whom you have great affection is sick."
ESV : So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
RV : The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
RSV : So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
NLT : So the two sisters sent a message to Jesus telling him, "Lord, your dear friend is very sick."
NET : So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, look, the one you love is sick."
ERVEN : So Mary and Martha sent someone to tell Jesus, "Lord, your dear friend Lazarus is sick."
TOV : அப்பொழுது அவனுடைய சகோதரிகள்: ஆண்டவரே, நீர் சிநேகிக்கிறவன் வியாதியாயிருக்கிறான் என்று சொல்ல, அவரிடத்திற்கு ஆள் அனுப்பினார்கள்.
ERVTA : ஆகையால் மரியாளும் மார்த்தாளும் இயேசுவிடம் செய்தி அனுப்பி ஆண்டவரே, உங்கள் அன்பான நண்பன் லாசரு நோயுற்றிருக்கிறான் என்று சொன்னார்கள்.
GNTERP : απεστειλαν V-AAI-3P G649 ουν CONJ G3767 αι T-NPF G3588 αδελφαι N-NPF G79 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 κυριε N-VSM G2962 ιδε V-AAM-2S G1492 ον R-ASM G3739 φιλεις V-PAI-2S G5368 ασθενει V-PAI-3S G770
GNTWHRP : απεστειλαν V-AAI-3P G649 ουν CONJ G3767 αι T-NPF G3588 αδελφαι N-NPF G79 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 κυριε N-VSM G2962 ιδε V-AAM-2S G1492 ον R-ASM G3739 φιλεις V-PAI-2S G5368 ασθενει V-PAI-3S G770
GNTBRP : απεστειλαν V-AAI-3P G649 ουν CONJ G3767 αι T-NPF G3588 αδελφαι N-NPF G79 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 λεγουσαι V-PAP-NPF G3004 κυριε N-VSM G2962 ιδε V-AAM-2S G1492 ον R-ASM G3739 φιλεις V-PAI-2S G5368 ασθενει V-PAI-3S G770
GNTTRP : ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 οὖν CONJ G3767 αἱ T-NPF G3588 ἀδελφαὶ N-NPF G79 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 λέγουσαι· V-PAP-NPF G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἴδε V-AAM-2S G3708 ὃν R-ASM G3739 φιλεῖς V-PAI-2S G5368 ἀσθενεῖ.V-PAI-3S G770
MOV : ആ സഹോദരിമാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: കർത്താവേ, നിനക്കു പ്രിയനായവൻ ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു പറയിച്ചു.
HOV : सो उस की बहिनों ने उसे कहला भेजा, कि हे प्रभु, देख, जिस से तू प्रीति रखता है, वह बीमार है।
TEV : అతని అక్క చెల్లెండ్రుప్రభువా, యిదిగో నీవు ప్రేమించువాడు రోగియై యున్నాడని ఆయనయొద్దకు వర్తమానము పంపిరి.
ERVTE : ఈ స్త్రీలు, “ప్రభూ! మీరు ప్రేమిస్తున్న లాజరు జబ్బుతో ఉన్నాడు” అన్న వార్త యేసుకు పంపారు.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಅವನ ಸಹೋದರಿಯರು--ಕರ್ತನೇ, ಇಗೋ, ನೀನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತಿರುವವನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಮಾರ್ಥಳು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಲಾಜರನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂಬ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
GUV : તેથી મરિયમ અને માર્થાએ ઈસુને કહેવા માટે એક વ્યક્તિને મોકલી, “પ્રભુ, તારો પ્રિય મિત્ર લાજરસ માંદો છે.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਦੋਹਾਂ ਭੈਣਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਵੇਖ ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਸੋ ਬਿਮਾਰ ਹੈ
URV : پَس اُس کی بہنوں نے اُسے یہ کہلا بھیجا کہ اَے خُداوند دیکھ جِسے تُو عِزیز رکھتا ہے وہ بِیمار ہے۔
BNV : তাই লাসারের বোনেরা একটি লোক পাঠিয়ে যীশুকে বলে পাঠালেন, ‘প্রভু, আপনার প্রিয় বন্ধু লাসার অসুস্থ৷’
ORV : ତେଣୁ ମରିୟମ ଓ ମାର୍ଥା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଲୋକ ପଠାଇଲେ। ସମାନେେ କହି ପଠାଇଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ ଲାଜାର ପୀଡିତ ଅଛନ୍ତି।"
MRV : त्या बहिणींनी येशूला निरोप पाठविला की, हे प्रभु ज्याच्यावर तू प्रीति करतोस तो आजारी आहे.
4
KJV : When Jesus heard [that,] he said, {SCJ}This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. {SCJ.}
KJVP : When G1161 Jesus G2424 heard G191 [that,] he said, G2036 {SCJ} This G3778 sickness G769 is G2076 not G3756 unto G4314 death, G2288 but G235 for G5228 the G3588 glory G1391 of God, G2316 that G2443 the G3588 Son G5207 of God G2316 might be glorified G1392 thereby G1223 G846 . {SCJ.}
YLT : and Jesus having heard, said, `This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.`
ASV : But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
WEB : But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God\'s Son may be glorified by it."
ESV : But when Jesus heard it he said, "This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it."
RV : But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
RSV : But when Jesus heard it he said, "This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it."
NLT : But when Jesus heard about it he said, "Lazarus's sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this."
NET : When Jesus heard this, he said, "This sickness will not lead to death, but to God's glory, so that the Son of God may be glorified through it."
ERVEN : When Jesus heard this he said, "The end of this sickness will not be death. No, this sickness is for the glory of God. This has happened to bring glory to the Son of God."
TOV : இயேசு அதைக் கேட்டபொழுது: இந்த வியாதி மரணத்துக்கு ஏதுவாயிராமல் தேவனுடைய மகிமை விளங்குவதற்கு ஏதுவாயிருக்கிறது; தேவனுடைய குமாரனும் அதினால் மகிமைப்படுவார் என்றார்.
ERVTA : இயேசு இதனைக் கேட்டு நோயின் முடிவு மரணம் அன்று. இந்த நோய் தேவனை மகிமைப்படுத்துவதற்காக ஏற்பட்டது. இது, தேவனின் குமாரனுக்குப் புகழைக் கொண்டு வருவதற்காகவே உண்டானது என்றார்.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 ασθενεια N-NSF G769 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 αλλ CONJ G235 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 δοξασθη V-APS-3S G1392 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 ασθενεια N-NSF G769 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 αλλ CONJ G235 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 δοξασθη V-APS-3S G1392 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 ασθενεια N-NSF G769 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προς PREP G4314 θανατον N-ASM G2288 αλλ CONJ G235 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ινα CONJ G2443 δοξασθη V-APS-3S G1392 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 δι PREP G1223 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 ἀσθένεια N-NSF G769 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 πρὸς PREP G4314 θάνατον N-ASM G2288 ἀλλ\' CONJ G235 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 ἵνα CONJ G2443 δοξασθῇ V-APS-3S G1392 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 δι\' PREP G1223 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : യേശു അതു കേട്ടിട്ടു: ഈ ദീനം മരണത്തിന്നായിട്ടല്ല, ദൈവപുത്രൻ മഹത്വപ്പെടേണ്ടതിന്നു ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായിട്ടത്രേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यह सुनकर यीशु ने कहा, यह बीमारी मृत्यु की नहीं, परन्तु परमेश्वर की महिमा के लिये है, कि उसके द्वारा परमेश्वर के पुत्र की महिमा हो।
TEV : యేసు అది వినియీ వ్యాధి మరణముకొరకు వచ్చినదికాదు గాని దేవుని కుమారుడు దానివలన మహిమ పరచబడునట్లు దేవుని మహిమకొరకు వచ్చినదనెను.
ERVTE : యేసు, విని, “ఈ జబ్బు చంపటానికి రాలేదు. దేవుని కుమారునికి మహిమ కులుగచేసి తద్వారా దేవుని మహిమను ప్రకటించటానికి వచ్చింది” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ--ಈ ರೋಗವು ಮರಣಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವಕುಮಾರನು ಅದರಿಂದ ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗೋಸ್ಕರವೇ ಬಂದದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, “ಈ ಕಾಯಿಲೆಯು ದೇವರ ಮತ್ತು ದೇವಕುಮಾರನ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ಬಂದಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಮರಣಕ್ಕಾಗಿಯಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ આ સાંભળ્યું, તેણે કહ્યું, “આ માંદગીનો અંત મૃત્યુ થશે નહિ. પરંતુ આ માંદગી દેવના મહિમા માટે છે. દેવના દીકરાનો મહિમા લાવવા માટે આમ થયું છે.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਬਿਮਾਰੀ ਮੌਤ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੇ ਨਿਮਿੱਤ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ
URV : یِسُوع نے سُن کر کہا کہ یہ بِیماری مَوت کی نہِیں بلکہ خُدا کے جلال کے لِئے ہے تا کہ اُس کے وسِیلہ سے خُدا کے بَیٹے کا جلال ظاہِر ہو۔
BNV : যীশু একথা শুনে বললেন, ‘এই রোগে তার মৃত্যু হবে না; কিন্তু তা ঈশ্বরের মহিমার জন্যই হয়েছে, য়েন ঈশ্বরের পুত্র মহিমান্বিত হন৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଏହି କଥା ଶୁଣି କହିଲେ, "ତାହାର ପୀଡା ମୃତ୍ଯୁଜନକ ନୁହେଁ। କିନ୍ତୁ ତା'ର ଅସୁସ୍ଥତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର ଏହା ଦ୍ବାରା ଗୌରବାନ୍ବିତ ହବେେ।"
MRV : पण येशूने हे ऐकून म्हटले, “हा आजार मरणासाठी नव्हे तर देवाच्या गौरवासाठी आहे. याद्वारे देवाचे गौरव व्हावे यासाठी हा आजार आहे.”
5
KJV : Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
KJVP : Now G1161 Jesus G2424 loved G25 Martha, G3136 and G2532 her G846 sister, G79 and G2532 Lazarus. G2976
YLT : And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
ASV : Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
WEB : Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
ESV : Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
RV : Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
RSV : Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
NLT : So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,
NET : (Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.)
ERVEN : Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
TOV : இயேசு மார்த்தாளிடத்திலும் அவளுடைய சகோதரியினிடத்திலும் லாசருவினிடத்திலும் அன்பாயிருந்தார்.
ERVTA : (மார்த்தாள், மரியாள், லாசரு ஆகிய மூவரையும் இயேசு நேசித்து வந் தார்)
GNTERP : ηγαπα V-IAI-3S G25 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 μαρθαν N-ASF G3136 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976
GNTWHRP : ηγαπα V-IAI-3S G25 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 μαρθαν N-ASF G3136 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976
GNTBRP : ηγαπα V-IAI-3S G25 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 μαρθαν N-ASF G3136 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαζαρον N-ASM G2976
GNTTRP : ἠγάπα V-IAI-3S G25 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὴν T-ASF G3588 Μάρθαν N-ASF G3136 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἀδελφὴν N-ASF G79 αὐτῆς P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 Λάζαρον.N-ASM G2976
MOV : യേശു മാർത്തയെയും അവളുടെ സഹോദരിയെയും ലാസരിനെയും സ്നേഹിച്ചു.
HOV : और यीशु मारथा और उस की बहन और लाजर से प्रेम रखता था।
TEV : యేసు మార్తను ఆమె సహోదరిని లాజరును ప్రేమించెను.
ERVTE : యేసుకు మార్త పట్ల, ఆమె సోదరి పట్ల, లాజరు పట్ల ప్రేమ ఉంది.
KNV : ಮಾರ್ಥಳನ್ನೂ ಅವಳ ಸಹೋದರಿಯನ್ನೂ ಲಾಜರನನ್ನೂ ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸು ತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : (ಯೇಸು ಮಾರ್ಥಳನ್ನು, ಆಕೆಯ ಸಹೋದರಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಲಾಜರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.)
GUV : (ઈસુએ માર્થા, તેની બહેન અને લાજરસ પર પ્રેમ રાખ્યો હતો.)
PAV : ਯਿਸੂ ਮਾਰਥਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭੈਣ ਅਰ ਲਾਜ਼ਰ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ
URV : اور یِسُوع مرتھا اور اُس کی بہن اور لعزر سے محبّت رکھتا تھا۔
BNV : যীশু মার্থা, তার বোনও লাসারকে ভালবাসতেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ମାର୍ଥା, ତା'ର ଭଉଣୀ ମରିୟମ ଓ ଲାଜାରଙ୍କୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଉଥିଲେ।
MRV : येशू मार्था, मरीया व लाजर यांच्यावर प्रीति करीत असे.
6
KJV : When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
KJVP : When G5613 he had heard G191 therefore G3767 that G3754 he was sick, G770 he abode G3306 G3303 two G1417 days G2250 still G5119 in G1722 the same G3739 place G5117 where he was. G2258
YLT : when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,
ASV : When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
WEB : When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
ESV : So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
RV : When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
RSV : So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
NLT : he stayed where he was for the next two days.
NET : So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
ERVEN : So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days
TOV : அவன் வியாதியாயிருக்கிறதாக அவர் கேள்விப்பட்டபொழுது, தாம் இருந்த இடத்திலே பின்னும் இரண்டுநாள் தங்கினார்.
ERVTA : இயேசு லாசருவின் நோயைப் பற்றி அறிந்த போது மேலும் இரண்டு நாட்கள் ஏற்கெனவே இருந்த இடத்திலேயே தங்கினார்.
GNTERP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 ηκουσεν V-AAI-3S G191 οτι CONJ G3754 ασθενει V-PAI-3S G770 τοτε ADV G5119 μεν PRT G3303 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 τοπω N-DSM G5117 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250
GNTWHRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 ηκουσεν V-AAI-3S G191 οτι CONJ G3754 ασθενει V-PAI-3S G770 τοτε ADV G5119 μεν PRT G3303 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 τοπω N-DSM G5117 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250
GNTBRP : ως ADV G5613 ουν CONJ G3767 ηκουσεν V-AAI-3S G191 οτι CONJ G3754 ασθενει V-PAI-3S G770 τοτε ADV G5119 μεν PRT G3303 εμεινεν V-AAI-3S G3306 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 τοπω N-DSM G5117 δυο A-NUI G1417 ημερας N-APF G2250
GNTTRP : ὡς ADV G5613 οὖν CONJ G3767 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 ὅτι CONJ G3754 ἀσθενεῖ, V-PAI-3S G770 τότε ADV G5119 μὲν PRT G3303 ἔμεινεν V-AAI-3S G3306 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 τόπῳ N-DSM G5117 δύο A-NUI G1417 ἡμέρας·N-APF G2250
MOV : എന്നിട്ടും അവൻ ദീനമായ്ക്കിടക്കുന്നു എന്നു കേട്ടാറെ താൻ അന്നു ഇരുന്ന സ്ഥലത്തു രണ്ടു ദിവസം പാർത്തു.
HOV : सो जब उस ने सुना, कि वह बीमार है, तो जिस स्थान पर वह था, वहां दो दिन और ठहर गया।
TEV : అతడు రోగియై యున్నాడని యేసు వినినప్పుడు తానున్నచోటనే యింక రెండు దినములు నిలిచెను.
ERVTE : లాజరు జబ్బుతో ఉన్నాడని యేసు విన్నాడు. అక్కడ రెండురోజులు ఉండి,
KNV : ಅವನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಆತನು ಕೇಳಿ ದರೂ ಎರಡು ದಿವಸ ತಾನಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ ಉಳಿದನು.
ERVKN : ؅ಲಾಜರನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ؆ ಎಂಬ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಆತನು ಕೇಳಿದಾಗ ತಾನಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೇ ಇನ್ನೂ ಎರಡು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ತಂಗಿದನು.
GUV : યારે ઈસુએ સાંભળ્યું કે લાજરસ માંદો છે ત્યારે પોતે જ્યાં હતો તે જ જગ્યાએ તે બે દિવસ વધારે રહ્યો.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਭਈ ਉਹ ਬਿਮਾਰ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਜਿੱਥੇ ਸੀ ਉਸ ਵੇਲੇ ਦੋ ਦਿਨ ਉੱਥੇ ਹੀ ਰਿਹਾ
URV : پَس جب اُس نے سُنا کہ وہ بِیمار ہے تو جِس جگہ تھا وَہیں دو دِن اَور رہا۔
BNV : তাই তিনি যখন শুনলেন য়ে লাসার অসুস্থ, তখন য়েখানে ছিলেন সেই জায়গায় আরো দুদিন রয়ে গেলেন৷
ORV : ସେ ଲାଜାରଙ୍କ ଅସୁସ୍ଥତାର ଖବର ପାଇ ସେ ଯେଉଁଠି ଥିଲେ ସଠାେରେ ଆହୁରି ଦୁଇ ଦିନ ରହିଗଲେ।
MRV : म्हणून तो आजारी आहे हे ऐकल्यावरही तो होता त्याच ठिकाणी दोन दिवस राहिला.
7
KJV : Then after that saith he to [his] disciples, {SCJ}Let us go into Judaea again. {SCJ.}
KJVP : Then G1899 after G3326 that G5124 saith G3004 he to [his] disciples, G3101 {SCJ} Let us go G71 into G1519 Judea G2449 again. G3825 {SCJ.}
YLT : then after this, he saith to the disciples, `We may go to Judea again;`
ASV : Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
WEB : Then after this he said to the disciples, "Let\'s go into Judea again."
ESV : Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."
RV : Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
RSV : Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
NLT : Finally, he said to his disciples, "Let's go back to Judea."
NET : Then after this, he said to his disciples, "Let us go to Judea again."
ERVEN : and then said to his followers, "We should go back to Judea."
TOV : அதன்பின்பு அவர் தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: நாம் மறுபடியும் யூதேயாவுக்குப் போவோம் வாருங்கள் என்றார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு தன் சீஷர்களிடம் நாம் மறுபடியும் யூதேயாவுக் குத் திரும்பிப் போவோம் என்றார்.
GNTERP : επειτα ADV G1899 μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αγωμεν V-PAS-1P G71 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 παλιν ADV G3825
GNTWHRP : επειτα ADV G1899 μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αγωμεν V-PAS-1P G71 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 παλιν ADV G3825
GNTBRP : επειτα ADV G1899 μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αγωμεν V-PAS-1P G71 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιουδαιαν N-ASF G2449 παλιν ADV G3825
GNTTRP : ἔπειτα ADV G1899 μετὰ PREP G3326 τοῦτο D-ASN G3778 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς· N-DPM G3101 ἄγωμεν V-PAS-1P G71 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἰουδαίαν N-ASF G2449 πάλιν.ADV G3825
MOV : അതിന്റെ ശേഷം അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: നാം വീണ്ടും യെഹൂദ്യയിലേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर इस के बाद उस ने चेलों से कहा, कि आओ, हम फिर यहूदिया को चलें।
TEV : అటుపిమ్మట ఆయనమనము యూదయకు తిరిగి వెళ్లుదమని తన శిష్యులతో చెప్పగా
ERVTE : ఆ తర్వాత తన శిష్యులతో, “మనమంతా యూదయకు తిరిగి వెళ్దాం” అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ನಾವು ತಿರಿಗಿ ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಾವು ಜುದೇಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “આપણે પાછા યહૂદિયા ફરીથી જવું જોઈએ.”
PAV : ਤਦ ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਉਸ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਫੇਰ ਯਹੂਦਿਯਾ ਨੂੰ ਚੱਲੀਏ
URV : پِھر اُس کے بعد شاگِردوں سے کہا آؤ پِھر یہُودیہ کو چلیں۔
BNV : এরপর তিনি শিষ্যদের বললেন, ‘চল, আমরা আবার যিহূদিযাতে যাই৷’
ORV : ତାପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଚାଲ, ଆମ୍ଭେ ୟିହୂଦା ପ୍ରଦେଶକୁ ଫରେିୟିବା।"
MRV : नंतर त्याने शिष्यांना म्हटले, “आपण यहूदीयात परत जाऊ.”
8
KJV : [His] disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
KJVP : [His] disciples G3101 say G3004 unto him, G846 Master, G4461 the G3588 Jews G2453 of late G3568 sought G2212 to stone G3034 thee; G4571 and G2532 goest G5217 thou thither G1563 again G3825 ?
YLT : the disciples say to him, `Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!`
ASV : The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
WEB : The disciples told him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?"
ESV : The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?"
RV : The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?
RSV : The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?"
NLT : But his disciples objected. "Rabbi," they said, "only a few days ago the people in Judea were trying to stone you. Are you going there again?"
NET : The disciples replied, "Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?"
ERVEN : They answered, "But Teacher, those Jews there tried to stone you to death. That was only a short time ago. Now you want to go back there?"
TOV : அதற்குச் சீஷர்கள்: ரபீ, இப்பொழுதுதான் யூதர் உம்மைக் கல்லெறியத் தேடினார்களே, மறுபடியும் நீர் அவ்விடத்திற்குப் போகலாமா என்றார்கள்.
ERVTA : அவரது சீஷர்கள், ஆண்டவரே, யூதேயாவில் உள்ள யூதர்கள் உம்மைக் கல்லெறிந்து கொல்ல முயற்சித்தார்கள். அது நடந்தது சமீபகாலத்தில் தான். எனவே, இப்பொழுது அங்கே திரும்பிப் போக வேண்டுமா? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ραββι HEB G4461 νυν ADV G3568 εζητουν V-IAI-3P G2212 σε P-2AS G4571 λιθασαι V-AAN G3034 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 υπαγεις V-PAI-2S G5217 εκει ADV G1563
GNTWHRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ραββι HEB G4461 νυν ADV G3568 εζητουν V-IAI-3P G2212 σε P-2AS G4571 λιθασαι V-AAN G3034 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 υπαγεις V-PAI-2S G5217 εκει ADV G1563
GNTBRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ραββι HEB G4461 νυν ADV G3568 εζητουν V-IAI-3P G2212 σε P-2AS G4571 λιθασαι V-AAN G3034 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 και CONJ G2532 παλιν ADV G3825 υπαγεις V-PAI-2S G5217 εκει ADV G1563
GNTTRP : λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί· N-NPM G3101 ῥαββεί, HEB G4461 νῦν ADV G3568 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 σε P-2AS G4771 λιθάσαι V-AAN G3034 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι, A-NPM G2453 καὶ CONJ G2532 πάλιν ADV G3825 ὑπάγεις V-PAI-2S G5217 ἐκεῖ;ADV G1563
MOV : ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: റബ്ബീ, യെഹൂദന്മാർ ഇപ്പോൾതന്നേ നിന്നെ കല്ലെറിവാൻ ഭാവിച്ചുവല്ലോ; നീ പിന്നെയും അവിടെ പോകുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : चेलों ने उस से कहा, हे रब्बी, अभी तो यहूदी तुझे पत्थरवाह करना चाहते थे, और क्या तू फिर भी वहीं जाता है?
TEV : ఆయన శిష్యులుబోధకుడా, యిప్పుడే యూదులు నిన్ను రాళ్లతో కొట్ట చూచుచుండిరే; అక్కడికి తిరిగి వెళ్లుదువా అని ఆయన నడిగిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “కాని రబ్బీ! యింతకు ముందే యూదులు మిమ్మల్ని రాళ్ళతో కొట్టాలని ప్రయత్నించారు. అయినా మీరు తిరిగి అక్కడికి వెళ్తున్నారా?” అని అడిగారు.
KNV : ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ಆಗಲೇ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬೇಕೆಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿ ದ್ದರಲ್ಲಾ; ತಿರಿಗಿ ನೀನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯೋ? ಅಂದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು, “ಗುರುವೇ, ಜುದೇಯದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಅದಾದದ್ದು ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯಷ್ಟೇ. ಈಗ ನೀನು ಮತ್ತೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆನ್ನುವಿಯಾ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : શિષ્યોએ કહ્યું, “પણ રાબ્બી, યહૂદિયામાં યહૂદિઓ તને પથ્થરો વડે મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા. તે ફક્ત થોડા સમય અગાઉ થયું હતું. હવે તું ત્યાં પાછો જવા ઈચ્છે છે?”
PAV : ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸੁਆਮੀਂ ਜੀ ਯਹੂਦੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਪਥਰਾਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਤੂੰ ਫੇਰ ਉੱਥੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈਂॽ
URV : شاگِردوں نے اُس سے کہا اَے ربّی!ابھی تو یہُودی تُجھے سنگسار کرنا چاہتے تھے اور تُو پِھر وہاں جاتا ہے؟۔
BNV : তাঁর শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘গুরু, সম্প্রতি সেখানকার লোকেরা আপনাকে পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলতে চাইছিল৷ তবে কেন আপনি আবার সেখানে য়েতে চাইছেন?’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ କହିଲେ, "ଗୁରୁ, ୟିହୂଦା ରେ ତ ଆପଣଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପଥର ରେ ମାରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ। ଏହା ଅଳ୍ପଦିନ ପୂର୍ବେ ହାଇେଥିଲା। ଆପଣ ପୁଣି ସଠାେକୁ ଫରେିୟିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି?"
MRV : शिष्य त्याला म्हणाले, “गुरुजी, यहूदी आपणांस दगडमार करु पाहत होते आणि आपण पुन्हा तेथे जात आहात काय?”
9
KJV : Jesus answered, {SCJ}Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 answered, G611 {SCJ} Are G1526 there not G3780 twelve G1427 hours G5610 in the G3588 day G2250 ? If G1437 any man G5100 walk G4043 in G1722 the G3588 day, G2250 he stumbleth G4350 not, G3756 because G3754 he seeth G991 the G3588 light G5457 of this G5127 world. G2889 {SCJ.}
YLT : Jesus answered, `Are there not twelve hours in the day? if any one may walk in the day, he doth not stumble, because the light of this world he doth see;
ASV : Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
WEB : Jesus answered, "Aren\'t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn\'t stumble, because he sees the light of this world.
ESV : Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
RV : Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
RSV : Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
NLT : Jesus replied, "There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.
NET : Jesus replied, "Are there not twelve hours in a day? If anyone walks around in the daytime, he does not stumble, because he sees the light of this world.
ERVEN : Jesus answered, "There are twelve hours of light in the day. Whoever walks in the day will not stumble and fall because they can see with the light from the sun.
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: பகலுக்குப் பன்னிரண்டு மணிநேரம் இல்லையா? ஒருவன் பகலிலே நடந்தால் அவன் இந்த உலகத்தின் வெளிச்சத்தைக் காண்கிறபடியினால் இடறமாட்டான்.
ERVTA : இயேசுவோ, பகலில் பன்னிரண்டு மணிநேரம் வெளிச்சம் இருக்கும். சரிதானே. ஒருவன் பகலில் நடந்தால், அவன் தடுமாறி விழமாட்டான். ஏனென்றால், அவனால் உலகின் வெளிச்சத்தைப் பார்க்க முடியும்.
GNTERP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουχι PRT-I G3780 δωδεκα A-NUI G1427 εισιν V-PXI-3P G1526 ωραι N-NPF G5610 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 περιπατη V-PAS-3S G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ου PRT-N G3756 προσκοπτει V-PAI-3S G4350 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 βλεπει V-PAI-3S G991
GNTWHRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουχι PRT-I G3780 δωδεκα A-NUI G1427 ωραι N-NPF G5610 εισιν V-PXI-3P G1526 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 περιπατη V-PAS-3S G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ου PRT-N G3756 προσκοπτει V-PAI-3S G4350 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 βλεπει V-PAI-3S G991
GNTBRP : απεκριθη V-ADI-3S G611 ιησους N-NSM G2424 ουχι PRT-I G3780 δωδεκα A-NUI G1427 εισιν V-PXI-3P G1526 ωραι N-NPF G5610 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 περιπατη V-PAS-3S G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 ου PRT-N G3756 προσκοπτει V-PAI-3S G4350 οτι CONJ G3754 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 τουτου D-GSM G5127 βλεπει V-PAI-3S G991
GNTTRP : ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὐχὶ PRT-I G3780 δώδεκα A-NUI G1427 ὧραί N-NPF G5610 εἰσίν V-PAI-3P G1510 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας; N-GSF G2250 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 περιπατῇ V-PAS-3S G4043 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ, N-DSF G2250 οὐ PRT-N G3756 προσκόπτει, V-PAI-3S G4350 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-ASN G3588 φῶς N-ASN G5457 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 τούτου D-GSM G3778 βλέπει·V-PAI-3S G991
MOV : അതിന്നു യേശു: പകലിന്നു പന്ത്രണ്ടു മണിനേരം ഇല്ലയോ? പകൽ സമയത്തു നടക്കുന്നവൻ ഈ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം കാണുന്നതുകൊണ്ടു ഇടറുന്നില്ല.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, क्या दिन के बारह घंटे नहीं होते यदि कोई दिन को चले, तो ठोकर नहीं खाता है, क्योंकि इस जगत का उजाला देखता है।
TEV : అందుకు యేసుపగలు పండ్రెండు గంటలున్నవి గదా, ఒకడు పగటివేళ నడిచిన యెడల ఈ లోకపు వెలుగును చూచును గనుక తొట్రు పడడు.
ERVTE : యేసు, “దినానికి పన్నెండు గంటలు వెలుతురుంటుంది. పగటి వేళ నడిచేవాడు ప్రపంచం యొక్క వెలుగు చూస్తుంటాడు. కనుక క్రిందపడడు.
KNV : ಯೇಸು--ಹಗಲಿಗೆ ಹನ್ನೆರಡು ತಾಸುಗಳು ಇವೆಯಲ್ಲವೇ? ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನಾದರೂ ಹಗಲಿ ನಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡಿದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡು ವದರಿಂದ ಅವನು ಎಡವುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಹಗಲಿಗೆ ಹನ್ನೆರಡು ತಾಸುಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಹೌದಲ್ಲವೇ? ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನು ಎಡವಿ ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಲೋಕದ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಅವನು ನೋಡಬಲ್ಲನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “ત્યાં દિવસના બાર કલાક પ્રકાશના હોય છે. ખરું ને? જો કોઈ વ્યક્તિ દિવસ દરમ્યાન ચાલે તો પછી તે ઠોકર ખાઈને પડતો નથી. શા માટે? કારણ કે તે આ જગતના પ્રકાશ વડે જોઈ શકે છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਦਿਨ ਭਰ ਦੇ ਬਾਰਾਂ ਘੰਟੇ ਨਹੀਂ ਹਨॽ ਜੇ ਕੋਈ ਦਿਨ ਨੂੰ ਤੁਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਠੋਕਰ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸ ਜਗਤ ਦਾ ਚਾਨਣ ਵੇਖਦਾ ਹੈ
URV : یِسُوع نے جواب دِیا کیا دِن کے بارہ گھنٹے نہِیں ہوتے؟اگر کوئی دِن کو چلے تو ٹھوکر نہِیں کھاتا کِیُونکہ وہ دُنیا کی روشنی دیکھتا ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘দিনে বারো ঘন্টা আলো থাকে৷ কেউ যদি দিনের আলোতে চলে তবে সে হোঁচট খেয়ে পড়ে যায় না, কারণ সে জগতের আলো দেখতে পায়৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଦିନ ମଧିଅରେ ବାର ଘଣ୍ଟା ଆଲୋକ ଥାଏ। ଜଣେ ଲୋକ ଦିନ ବେଳେ ଚାଲିଲେ ସେ ଝୁଣ୍ଟେ ନାହିଁ କି ପଡେ ନାହିଁ, କାରଣ ଜଗତର ଆଲୋକରେ ସେ ଦେଖିପା ରେ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “दिवसाचे बारा तास असतात की नाहीत? जर एखादा दिवसा चालतो, तर त्याला ठेच लागत नाही. कारण तो या जगाचा प्रकाश पाहतो.
10
KJV : {SCJ}But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 if G1437 a man G5100 walk G4043 in G1722 the G3588 night, G3571 he stumbleth, G4350 because G3754 there is G2076 no G3756 light G5457 in G1722 him. G846 {SCJ.}
YLT : and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.`
ASV : But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
WEB : But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn\'t in him."
ESV : But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
RV : But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
RSV : But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
NLT : But at night there is danger of stumbling because they have no light."
NET : But if anyone walks around at night, he stumbles, because the light is not in him."
ERVEN : But whoever walks at night will stumble because there is no light."
TOV : ஒருவன் இரவிலே நடந்தால் தன்னிடத்தில் வெளிச்சம் இல்லாதபடியினால் இடறுவான் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் ஒருவன் இரவிலே நடந்தால் அவன் தடுமாறுவான். ஏனென்றால் அவனுக்கு உதவி செய்ய வெளிச்சம் இல்லை என்றார்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 περιπατη V-PAS-3S G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 προσκοπτει V-PAI-3S G4350 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 περιπατη V-PAS-3S G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 προσκοπτει V-PAI-3S G4350 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 περιπατη V-PAS-3S G4043 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 νυκτι N-DSF G3571 προσκοπτει V-PAI-3S G4350 οτι CONJ G3754 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 περιπατῇ V-PAS-3S G4043 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 νυκτί, N-DSF G3571 προσκόπτει, V-PAI-3S G4350 ὅτι CONJ G3754 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : രാത്രിയിൽ നടക്കുന്നവനോ അവന്നു വെളിച്ചം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു ഇടറുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु यदि कोई रात को चले, तो ठोकर खाता है, क्योंकि उस में प्रकाश नहीं।
TEV : అయితే రాత్రివేళ ఒకడు నడిచినయెడల వానియందు వెలుగులేదు గనుక వాడు తొట్రుపడునని చెప్పెను.
ERVTE : రాత్రి వేళ నడిచే వానిలో వెలుగు ఉండదు. కనుక క్రిందపడతాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡಿದರೆ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಇಲ್ಲವಾದದರಿಂದ ಅವನು ಎಡವುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದರೆ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನು ಎಡವುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನೋಡಿಕೊಂಡು ನಡೆಯಲು ಅವನಿಗೆ ಯಾವ ಬೆಳಕೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પણ જ્યારે વ્યક્તિ રાત્રી દરમ્યાન ચાલે છે, તે ઠોકર ખાય છે. શા માટે? કારણ કે તેને જોવા માટે મદદ કરનાર પ્રકાશ હોતો નથી.”
PAV : ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਰਾਤ ਨੂੰ ਤੁਰੇ ਤਾਂ ਠੋਕਰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚਾਨਣ ਨਹੀਂ ਹੈ
URV : لیکِن اگر کوئی رات کو چلے تو ٹھوکر کھاتا ہے کِیُونکہ اُس میں روشنی نہِیں۔
BNV : কিন্তু কেউ যদি রাতের আঁধারে চলে তবে সে হোঁচট খায়, কারণ তার সামনে কোন আলো নেই৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ରାତି ରେ ଜଣେ ଲୋକ ଝୁଣ୍ଟେ, କାରଣ ରାତି ବେଳେ ତାକୁ ଦେଖିବା ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଆଲୋକ ନଥାଏ।"
MRV : पण जर कोणी रात्री चालतो, तर त्याला ठेच लागते कारण त्याच्याकडे प्रकाश नसतो.”
11
KJV : These things said he: and after that he saith unto them, {SCJ}Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. {SCJ.}
KJVP : These things G5023 said G2036 he: and G2532 after G3326 that G5124 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Our G2257 friend G5384 Lazarus G2976 sleepeth; G2837 but G235 I go, G4198 that G2443 I may awake him out of sleep G1852 G846 . {SCJ.}
YLT : These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;`
ASV : These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
WEB : He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
ESV : After saying these things, he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awaken him."
RV : These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
RSV : Thus he spoke, and then he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep."
NLT : Then he said, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up."
NET : After he said this, he added, "Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him."
ERVEN : Then Jesus said, "Our friend Lazarus is now sleeping, but I am going there to wake him."
TOV : இவைகளை அவர் சொல்லியபின்பு அவர்களை நோக்கி: நம்முடைய சிநேகிதனாகிய லாசரு நித்திரையடைந்திருக்கிறான், நான் அவனை எழுப்பப்போகிறேன் என்றார்.
ERVTA : அவர் மேலும், நமது நண்பன் லாசரு இப்பொழுது தூங்கிக் கொண்டிருக்கிறான். ஆனால் நான் அவனை எழுப்பப் போகிறேன் என்றார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 λαζαρος N-NSM G2976 ο T-NSM G3588 φιλος A-NSM G5384 ημων P-1GP G2257 κεκοιμηται V-RPI-3S G2837 αλλα CONJ G235 πορευομαι V-PNI-1S G4198 ινα CONJ G2443 εξυπνισω V-AAS-1S G1852 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 λαζαρος N-NSM G2976 ο T-NSM G3588 φιλος A-NSM G5384 ημων P-1GP G2257 κεκοιμηται V-RPI-3S G2837 αλλα CONJ G235 πορευομαι V-PNI-1S G4198 ινα CONJ G2443 εξυπνισω V-AAS-1S G1852 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 τουτο D-ASN G5124 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 λαζαρος N-NSM G2976 ο T-NSM G3588 φιλος A-NSM G5384 ημων P-1GP G2257 κεκοιμηται V-RPI-3S G2837 αλλα CONJ G235 πορευομαι V-PNI-1S G4198 ινα CONJ G2443 εξυπνισω V-AAS-1S G1852 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ταῦτα D-APN G3778 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 τοῦτο D-ASN G3778 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 Λάζαρος N-NSM G2976 ὁ T-NSM G3588 φίλος A-NSM G5384 ἡμῶν P-1GP G2248 κεκοίμηται· V-RPI-3S G2837 ἀλλὰ CONJ G235 πορεύομαι V-PNI-1S G4198 ἵνα CONJ G2443 ἐξυπνίσω V-AAS-1S G1852 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ: നമ്മുടെ സ്നേഹിതനായ ലാസർ നിദ്രകൊള്ളുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ അവനെ ഉണർത്തുവാൻ പോകുന്നു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने ये बातें कहीं, और इस के बाद उन से कहने लगा, कि हमारा मित्र लाजर सो गया है, परन्तु मैं उसे जगाने जाता हूं।
TEV : ఆయన యీ మాటలు చెప్పిన తరువాతమన స్నేహితుడైన లాజరు నిద్రించుచున్నాడు; అతని మేలు కొలుప వెళ్లుచున్నానని వారితో చెప్పగా
ERVTE : ఈ విషయాలు చెప్పాక యేసు యింకా ఈ విధంగా అన్నాడు: “మన స్నేహితుడు లాజరు నిద్రపోయాడు. అతణ్ణి నిద్రనుండి లేపటానికి నేను అక్కడికి వెళ్తున్నాను.”
KNV : ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ತರುವಾಯ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಲಾಜರನು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಅವನನ್ನು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವದಾಕ್ಕಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ, “ನಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಲಾಜರನು ಈಗ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲು ನಾನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ આ વાતો કર્યા પછી તેણે કહ્યું, “આપણો મિત્ર લાજરસ હવે ઊંઘે છે. પણ હું તેને જગાડવા જઈશ.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਆਂ ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਾਡਾ ਮਿੱਤ੍ਰ ਲਾਜ਼ਰ ਸੌ ਗਿਆ ਹੈ ਪਰ ਮੈਂ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਜਗਾਵਾਂ
URV : اُس نے یہ باتیں کِہیں اور اِس کے بعد اُن سے کہنے لگا کہ ہمارا دوست لعزر سوگیا ہے لیکِن مَیں اُسے جگانے جاتا ہُوں۔
BNV : তিনি একথা বলার পর তাদের আবার বললেন, ‘আমাদের বন্ধু লাসার ঘুমিয়ে পড়েছে; কিন্তু আমি তাকে জাগাতে যাচ্ছি৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏକଥା କହିବା ସାରିବା ପରେ, କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର ବନ୍ଧୁ ଲାଜାର ବର୍ତ୍ତମାନ ଶାଇେଛନ୍ତି। ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଉେଠଇବା ପାଇଁ ସଠାେକୁ ଯାଉଛି।"
MRV : या गोष्टी बोलल्यानंतर तो त्यांना म्हणाला, “आपला मित्र लाजर झोपी गेला आहे. पण मी त्याला झोपेतून जागे करावे तरीही जात आहे.”
12
KJV : Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
KJVP : Then G3767 said G2036 his G846 disciples, G3101 Lord, G2962 if G1487 he sleep, G2837 he shall do well. G4982
YLT : therefore said his disciples, `Sir, if he hath fallen asleep, he will be saved;`
ASV : The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
WEB : The disciples therefore said, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
ESV : The disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
RV : The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.
RSV : The disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
NLT : The disciples said, "Lord, if he is sleeping, he will soon get better!"
NET : Then the disciples replied, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
ERVEN : The followers answered, "But, Lord, if he can sleep, he will get well."
TOV : அதற்கு அவருடைய சீஷர்கள்: ஆண்டவரே, நித்திரையடைந்திருந்தால் சுகமடைவான் என்றார்கள்.
ERVTA : அவரது சீஷர்களோ, ஆண்டவரே, அவன் தூங்கிக்கொண்டிருந்தால் நிச்சயம் குணமாவான் என்றார்கள்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 κεκοιμηται V-RPI-3S G2837 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTWHRP : ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 κεκοιμηται V-RPI-3S G2837 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 κεκοιμηται V-RPI-3S G2837 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTTRP : εἶπον V-2AAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 κεκοίμηται V-RPI-3S G2837 σωθήσεται.V-FPI-3S G4982
MOV : ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: കർത്താവേ, അവൻ നിദ്രകൊള്ളുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു സൌഖ്യം വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब चेलों ने उस से कहा, हे प्रभु, यदि वह सो गया है, तो बच जाएगा।
TEV : శిష్యులు ప్రభువా, అతడు నిద్రించినయెడల బాగుపడుననిరి.
ERVTE : ఆయన శిష్యులు, “ప్రభూ! నిద్ర పోతే ఆరోగ్యంగా ఉంటాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು--ಕರ್ತನೇ, ಅವನು ನಿದ್ರೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವನು ಅಂದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಅವನು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಆರೋಗ್ಯ ಹೊಂದುವನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : શિષ્યોએ કહ્યું, “પ્રભુ, પણ જો તે ઊંઘતો હશે તો તે સાજો થશે.”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਜੇ ਉਹ ਸੌ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਬਚ ਜਾਊ
URV : پَس شاگِردوں نے اُس سے کہا اَے خُداوند!اگر سوگیا ہے تو بچ جائے گا۔
BNV : তখন তাঁর শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, সে যদি ঘুমিয়ে থাকে তবে সে ভাল হয়ে যাবে৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ, ଯଦି ସେ ଶାଇେଛନ୍ତି, ତବେେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯିବେ।"
MRV : तेव्हा त्याचे शिष्य म्हणाले, “प्रभु, तो झोपी गेला असेल तर बरा होईल.”
13
KJV : Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
KJVP : Howbeit G1161 Jesus G2424 spake G2046 of G4012 his G846 death: G2288 but G1161 they G1565 thought G1380 that G3754 he had spoken G3004 of G4012 taking of rest G2838 in sleep. G5258
YLT : but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
ASV : Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
WEB : Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
ESV : Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
RV : Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
RSV : Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
NLT : They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.
NET : (Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)
ERVEN : They thought Jesus meant that Lazarus was literally sleeping, but he really meant that Lazarus was dead.
TOV : இயேசுவானவர் அவனுடைய மரணத்தைக்குறித்து அப்படிச் சொன்னார்; அவர்களோ நித்திரைசெய்து இளைப்பாறுகிறதைக்குறித்துச் சொன்னாரென்று நினைத்தார்கள்.
ERVTA : லாசரு இறந்து போனான் என்பதைக் குறித்தே இயேசு அவ்வாறு சொன்னார். ஆனால் அவரது சீஷர்களோ லாசரு உண்மையில் தூங்குவதாக நினைத்துக் கொண்டனர்.
GNTERP : ειρηκει V-LAI-3S-ATT G2046 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSM G846 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εδοξαν V-AAI-3P G1380 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 κοιμησεως N-GSF G2838 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTWHRP : ειρηκει V-LAI-3S-ATT G2046 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSM G846 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εδοξαν V-AAI-3P G1380 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 κοιμησεως N-GSF G2838 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTBRP : ειρηκει V-LAI-3S-ATT G2046 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 θανατου N-GSM G2288 αυτου P-GSM G846 εκεινοι D-NPM G1565 δε CONJ G1161 εδοξαν V-AAI-3P G1380 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 της T-GSF G3588 κοιμησεως N-GSF G2838 του T-GSM G3588 υπνου N-GSM G5258 λεγει V-PAI-3S G3004
GNTTRP : εἰρήκει V-LAI-3S-ATT G2046 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 θανάτου N-GSM G2288 αὐτοῦ. P-GSM G846 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 δὲ CONJ G1161 ἔδοξαν V-AAI-3P G1380 ὅτι CONJ G3754 περὶ PREP G4012 τῆς T-GSF G3588 κοιμήσεως N-GSF G2838 τοῦ T-GSM G3588 ὕπνου N-GSM G5258 λέγει.V-PAI-3S G3004
MOV : യേശുവോ അവന്റെ മരണത്തെക്കുറിച്ചു ആയിരുന്നു പറഞ്ഞതു; ഉറക്കം എന്ന നിദ്രയെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു എന്നു അവർക്കു തോന്നിപ്പോയി.
HOV : यीशु ने तो उस की मृत्यु के विषय में कहा था: परन्तु वे समझे कि उस ने नींद से सो जाने के विषय में कहा।
TEV : యేసు అతని మరణమునుగూర్చి ఆ మాట చెప్పెను గాని వారు ఆయన నిద్ర విశ్రాంతిని గూర్చి చెప్పెననుకొనిరి.
ERVTE : యేసు మాట్లాడింది అతని చావును గురించి. కాని ఆయన శిష్యులు ఆయన సహజమైన నిద్రను గురించి మాట్లాడుతున్నాడనుకున్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನ ಮರಣದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದನು; ಆದರೆ ಅವರು ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿಯ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಕುರಿತು ಆತನು ಹೇಳಿದ ನೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದರು.
ERVKN : ಲಾಜರನು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಾನೆ. ಎಂಬರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಲಾಜರನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನೆಂಬುದಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : ઈસુએ તો તેના મરણ વિષે કહ્યુ હતુ: પણ ઈસુના શિષ્યોને એવું લાગ્યું કે તેણે ઊઘમાં વિસામો લેવા વિષે કહ્યુ હતું.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਮੌਤ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ ਪਰ ਓਹ ਸਮਝੇ ਜੇ ਉਹ ਨੇ ਨੀਂਦ ਦੇ ਅਰਾਮ ਦੀ ਗੱਲ ਆਖੀ ਹੈ
URV : یِسُوع نے تو اُس کی مَوت کی بابت کہا تھا مگر وہ سَمَجھے کہ آرام کی نِیند کی بابت کہا۔
BNV : যীশু লাসারের মৃত্যুর বিষয়ে বলছিলেন, কিন্তু তাঁরা মনে করলেন তিনি তাঁর স্বাভাবিক ঘুমের কথা বলছেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର କହିବା ଅର୍ଥ ଥିଲା, ଯେ ଲାଜାର ମୃତ। କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ବୁଝିଲେ ଯେ ସେ ସାଧାରଣ ଶାଇେବା ବିଷୟ ରେ କହୁଛନ୍ତି।
MRV : पण येशू खरे तर त्याच्या मरणाविषयी बोलला होता. पण तो त्याच्या नेहमीच्या झोपेविषयी बोलत आहे, असे त्यांना वाटले.
14
KJV : Then said Jesus unto them plainly, {SCJ}Lazarus is dead. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 G3767 said G2036 Jesus G2424 unto them G846 plainly, G3954 {SCJ} Lazarus G2976 is dead. G599 {SCJ.}
YLT : Then, therefore, Jesus said to them freely, `Lazarus hath died;
ASV : Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
WEB : So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
ESV : Then Jesus told them plainly, "Lazarus has died,
RV : Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
RSV : Then Jesus told them plainly, "Lazarus is dead;
NLT : So he told them plainly, "Lazarus is dead.
NET : Then Jesus told them plainly, "Lazarus has died,
ERVEN : So then Jesus said plainly, "Lazarus is dead.
TOV : அப்பொழுது இயேசு அவர்களை நோக்கி: லாசரு மரித்துப்போனான் என்று வெளிப்படையாய்ச் சொல்லி;
ERVTA : பிறகு இயேசு தெளிவாக, லாசரு இறந்து போனான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παρρησια N-DSF G3954 λαζαρος N-NSM G2976 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παρρησια N-DSF G3954 λαζαρος N-NSM G2976 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ουν CONJ G3767 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παρρησια N-DSF G3954 λαζαρος N-NSM G2976 απεθανεν V-2AAI-3S G599
GNTTRP : τότε ADV G5119 οὖν CONJ G3767 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 παρρησίᾳ· N-DSF G3954 Λάζαρος N-NSM G2976 ἀπέθανεν,V-2AAI-3S G599
MOV : അപ്പോൾ യേശു സ്പഷ്ടമായി അവരോടു: ലാസർ മരിച്ചുപോയി;
HOV : तब यीशु ने उन से साफ कह दिया, कि लाजर मर गया है।
TEV : కావున యేసు లాజరు చనిపోయెను,
ERVTE : అప్పుడు యేసు స్పష్టంగా, “లాజరు చనిపోయాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಲಾಜರನು ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು, “ಲಾಜರನು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તેથી ત્યાર બાદ ઈસુએ સ્પષ્ટ કહ્યું, “લાજરસ મૃત્યુ પામેલ છે.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਸਾਫ਼ ਆਖ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਲਾਜ਼ਰ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ
URV : تب یِسُوع نے اُن سے صاف کہہ دِیا کہ لعزر مرگیا۔
BNV : তাই যীশু তখন তাদের স্পষ্ট করে বললেন, ‘লাসার মারা গেছে৷
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ କହିଲେ, "ଲାଜାର ମରିଯାଇଛନ୍ତି,
MRV : तेव्हा येशूने त्यांना स्पष्ट सांगितले, “लाजर मेला आहे.
15
KJV : {SCJ}And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 I am glad G5463 for your sakes G1223 G5209 that G3754 I was G2252 not G3756 there, G1563 to the intent G2443 ye may believe; G4100 nevertheless G235 let us go G71 unto G4314 him. G846 {SCJ.}
YLT : and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;`
ASV : And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
WEB : I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let\'s go to him."
ESV : and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
RV : And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
RSV : and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
NLT : And for your sakes, I'm glad I wasn't there, for now you will really believe. Come, let's go see him."
NET : and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
ERVEN : And I am glad I was not there. I am happy for you because now you will believe in me. We will go to him now."
TOV : நான் அங்கே இராததினால் நீங்கள் விசுவாசமுள்ளவர்களாகிறதற்கு ஏதுவுண்டென்று உங்கள்நிமித்தம் சந்தோஷப்படுகிறேன்; இப்பொழுது அவனிடத்திற்குப் போவோம் வாருங்கள் என்றார்.
ERVTA : அங்கே அப்பொழுது நான் இல்லை என்பதால் நான் மகிழ்ச்சியடைகிறேன். இப்பொழுது என்னை நீங்கள் நம்புவீர்கள். அதனால் தான் மகிழ்கிறேன். நாம் அவனிடம் போவோம் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 χαιρω V-PAI-1S G5463 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ημην V-IXI-1S G2252 εκει ADV G1563 αλλ CONJ G235 αγωμεν V-PAS-1P G71 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 χαιρω V-PAI-1S G5463 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ημην V-IXI-1S G2252 εκει ADV G1563 αλλα CONJ G235 αγωμεν V-PAS-1P G71 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 χαιρω V-PAI-1S G5463 δι PREP G1223 υμας P-2AP G5209 ινα CONJ G2443 πιστευσητε V-AAS-2P G4100 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ημην V-IXI-1S G2252 εκει ADV G1563 αλλα CONJ G235 αγωμεν V-PAS-1P G71 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 χαίρω V-PAI-1S G5463 δι\' PREP G1223 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ἵνα CONJ G2443 πιστεύσητε, V-AAS-2P G4100 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 ἤμην V-IAI-1S G1510 ἐκεῖ· ADV G1563 ἀλλὰ CONJ G235 ἄγωμεν V-PAS-1P G71 πρὸς PREP G4314 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഞാൻ അവിടെ ഇല്ലാഞ്ഞതുകൊണ്ടു നിങ്ങളെ വിചാരിച്ചു സന്തോഷിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ വിശ്വസിപ്പാൻ ഇടയാകുമല്ലോ; എന്നാൽ നാം അവന്റെ അടുക്കൽ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मैं तुम्हारे कारण आनन्दित हूं कि मैं वहां न था जिस से तुम विश्वास करो, परन्तु अब आओ, हम उसके पास चलें।
TEV : మీరు నమ్మునట్లు నేనక్కడ ఉండలేదని మీ నిమిత్తము సంతోషించుచున్నాను; అయినను అతనియొద్దకు మనము వెళ్లుదము రండని స్పష్టముగా వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నేనక్కడ లేనిది మంచిదైంది. మీ కోసమే అలా జరిగింది. మీరు నమ్మాలని నా ఉద్దేశ్యం. ఇప్పుడు అక్కడికి వెళ్దాం” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ನಂಬು ವಂತೆ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ; ಹೇಗೂ ನಾವು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗೋಣ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದ ಕಾರಣ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ. ಏಕೆಂದರೆ, ಆಗ ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವಿರಿ. ಬನ್ನಿ, ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಸ್ವಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : અને મને આનંદ છે કે હું ત્યાં ન હતો. હું તમારી ખાતર પ્રસન્ન છું. કારણ કે હવે તમે મારામાં વિશ્વાસ કરશો. હવે આપણે તેની પાસે જઈશું.”
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਖਾਤਰ ਪਰਸਿੰਨ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਨਾ ਸਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਿਹਚਾ ਕਰੋ । ਪਰ ਆਓ, ਉਸ ਕੋਲ ਚੱਲੀਏ
URV : اور مَیں تُمہارے سبب سے خُوش ہُوں کہ وہاں نہ تھا تاکہ تُم اِیمان لاؤ لیکِن آؤ ہم اُس کے پاس چلیں۔
BNV : আর তোমাদের কথা ভেবে আমি আনন্দিত য়ে আমি সেখানে ছিলাম না, কারণ এখন তোমরা আমাকে বিশ্বাস করবে৷ চল, এখন আমরা তার কাছে যাই৷’
ORV : ମୁଁ ଖୁସି ଯେ ମୁଁ ସଠାେରେ ନଥିଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆନନ୍ଦ କରୁଛି କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ। ଚାଲ, ଆମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା।"
MRV : आणि मी तेथे नव्हतो म्हणून मला तुमच्यामुळे आनंद वाटतो. यासाठी की तुम्ही विश्वास धरावा. आपण त्याच्याकडे जाऊ या.”
16
KJV : Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
KJVP : Then G3767 said G2036 Thomas, G2381 which is called G3004 Didymus, G1324 unto his fellow disciples, G4827 Let us G2249 also G2532 go, G71 that G2443 we may die G599 with G3326 him. G846
YLT : therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go -- we also, that we may die with him,`
ASV : Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
WEB : Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let\'s go also, that we may die with him."
ESV : So Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
RV : Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
RSV : Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
NLT : Thomas, nicknamed the Twin, said to his fellow disciples, "Let's go, too-- and die with Jesus."
NET : So Thomas (called Didymus) said to his fellow disciples, "Let us go too, so that we may die with him."
ERVEN : Then Thomas, the one called "Twin," said to the other followers, "We will go too. We will die there with Jesus."
TOV : அப்பொழுது திதிமு என்னப்பட்ட தோமா மற்றச் சீஷர்களை நோக்கி: அவரோடேகூட மரிக்கும்படி நாமும் போவோம் வாருங்கள் என்றான்.
ERVTA : பிறகு தோமா என்று அழைக்கப்படும் சீஷன், ஏனைய சீஷர்களைப் பார்த்து, நாமும் அவரோடு போவோம். யூதேயாவில் இயேசுவோடு நாமும் சாவோம் என்றான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 θωμας N-NSM G2381 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 διδυμος N-NSM G1324 τοις T-DPM G3588 συμμαθηταις N-DPM G4827 αγωμεν V-PAS-1P G71 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ινα CONJ G2443 αποθανωμεν V-2AAS-1P G599 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 θωμας N-NSM G2381 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 διδυμος N-NSM G1324 τοις T-DPM G3588 συμμαθηταις N-DPM G4827 αγωμεν V-PAS-1P G71 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ινα CONJ G2443 αποθανωμεν V-2AAS-1P G599 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 θωμας N-NSM G2381 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 διδυμος N-NSM G1324 τοις T-DPM G3588 συμμαθηταις N-DPM G4827 αγωμεν V-PAS-1P G71 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 ινα CONJ G2443 αποθανωμεν V-2AAS-1P G599 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 Θωμᾶς N-NSM G2381 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Δίδυμος N-NSM G1324 τοῖς T-DPM G3588 συνμαθηταῖς· N-DPM G4827 ἄγωμεν V-PAS-1P G71 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἵνα CONJ G2443 ἀποθάνωμεν V-2AAS-1P G599 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ദിദിമൊസ് എന്നു പേരുള്ള തോമസ് സഹശിഷ്യന്മാരോടു: അവനോടു കൂടെ മരിക്കേണ്ടതിന്നു നാമും പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब थोमा ने जो दिदुमुस कहलाता है, अपने साथ के चेलों से कहा, आओ, हम भी उसके साथ मरने को चलें।
TEV : అందుకు దిదుమ అనబడిన తోమాఆయనతో కూడ చనిపోవుటకు మన మును వెళ్లుదమని తనతోడి శిష్యులతో చెప్పెను.
ERVTE : దిదుమ అని పిలువబడే తోమా, మిగతా శిష్యులతో,”యేసుతో కలిసి చనిపోవటానికి మనం కూడా ఆయన వెంట వెళ్దాం” అని అన్నాడు.
KNV : ತರು ವಾಯ ದಿದುಮನೆಂಬ ತೋಮನು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ನಾವು ಸಹ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸಾಯುವಂತೆ ಹೋಗೋಣ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ದಿದುಮನೆಂಬ ತೋಮನು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಾವು ಸಹ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಿ ಜುದೇಯದಲ್ಲಿ ಸಾಯೋಣ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી થોમાએ (જે દિદુમસ કહેવાય છે) બીજા શિષ્યોને કહ્યું, “આપણે પણ જઈશું. આપણે યહૂદિયામાં ઈસુ સાથે મૃત્યુ પામીશું.”
PAV : ਤਾਂ ਥੋਮਾਂ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਦੀਦੁਮੁਸ ਕਰਕੇ ਸੱਦੀਦਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਗੁਰਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਭੀ ਚੱਲੀਏ ਭਈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮਰੀਏ।।
URV : پَس توما نے جِسے توام کہتے تھے اپنے ساتھ کے شاگِردوں سے کہا کہ آؤ ہم بھی چلیں تاکہ اُس کے ساتھ مریں۔
BNV : তখন থোমা (যাঁকে দিদুমঃ বলে) অন্য শিষ্যদের উদ্দেশ্য করে বললেন, ‘চল, আমরাও যাবো, আমরাও যীশুর সঙ্গে মরব৷’
ORV : ତା'ପରେ ଥୋମା ଯାହାଙ୍କୁ ଦିଦୁମ କୁହାଯାଉଥିଲା ସେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଚାଲ ଆମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଯୀବା ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ୟିହୂଦା ରେ ମରିବା।"
MRV : तेव्हा दिदुम म्हटलेला थोमा शिष्यांना म्हणाला, “आपणही त्याच्याबरोबर जाऊ या अशासाठी की आपणही त्याच्याबरोबर मरु.”
17
KJV : Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already.
KJVP : Then G3767 when Jesus G2424 came, G2064 he found G2147 that G846 he had G2192 [lain] in G1722 the G3588 grave G3419 four G5064 days G2250 already. G2235
YLT : Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
ASV : So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
WEB : So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
ESV : Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
RV : So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
RSV : Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
NLT : When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.
NET : When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb four days already.
ERVEN : Jesus arrived in Bethany and found that Lazarus had already been dead and in the tomb for four days.
TOV : இயேசு வந்தபோது அவன் கல்லறையில் வைக்கப்பட்டு நாலுநாளாயிற்றென்று கண்டார்.
ERVTA : இயேசு பெத்தானியாவுக்கு வந்தார். அங்கு வந்ததும் லாசரு இறந்துபோனாதாகவும் அவன் கல்லறையில் வைக்கப்பட்டு நான்கு நாட்கள் ஆனதாகவும் அறிந்தார்.
GNTERP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αυτον P-ASM G846 τεσσαρας A-APF G5064 ημερας N-APF G2250 ηδη ADV G2235 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μνημειω N-DSN G3419
GNTWHRP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αυτον P-ASM G846 τεσσαρας A-APF G5064 ηδη ADV G2235 ημερας N-APF G2250 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μνημειω N-DSN G3419
GNTBRP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αυτον P-ASM G846 τεσσαρας A-APF G5064 ημερας N-APF G2250 ηδη ADV G2235 εχοντα V-PAP-ASM G2192 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μνημειω N-DSN G3419
GNTTRP : Ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 αὐτὸν P-ASM G846 τέσσαρας A-APF G5064 ἡμέρας N-APF G2250 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 μνημείῳ.N-DSN G3419
MOV : യേശു അവിടെ എത്തിയപ്പോൾ അവനെ കല്ലറയിൽ വെച്ചിട്ടു നാലുദിവസമായി എന്നു അറിഞ്ഞു.
HOV : सो यीशु को आकर यह मालूम हुआ कि उसे कब्र में रखे चार दिन हो चुके हैं।
TEV : యేసు వచ్చి అదివరకే అతడు నాలుగు దినములు సమాధిలో ఉండెనని తెలిసికొనెను.
ERVTE : యేసు అక్కడికి చేరుకున్నాడు. నాలుగు రోజుల ముందే లాజరు సమాధి చేయబడ్డాడని ఆయనకు తెలిసింది.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಬಂದಾಗ ಲಾಜರನನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ಆಗಲೇ ನಾಲ್ಕು ದಿವಸಗಳಾಗಿದ್ದ ವೆಂದು ಆತನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು;
ERVKN : ಯೇಸು ಬೆಥಾನಿಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಈಗಾಗಲೇ ಲಾಜರನು ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿಯಾಗಿ ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಾಯಿತೆಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV : ઈસુ બેથનિયામાં આવ્યો. ઈસુએ જોયું કે લાજરસ ખરેખર મૃત્યુ પામેલો છે અને ચાર દિવસથી કબરમાં છે.
PAV : ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਮਲੂਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਪਏ ਚਾਰ ਦਿਨ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ
URV : پَس یِسُوع کو آ کر معلُوم ہُؤا کہ اُسے قَبر میں رکھّے چار دِن ہُوئے۔
BNV : যীশু বৈথনিযাতে এসে জানতে পারলেন য়ে গত চারদিন ধরে লাসার কবরে আছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ବେଥନିଆ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ସେ ଦେଖିଲେ, ଲାଜାରଙ୍କର ମୃତ୍ଯୁ ହାଇେ କବରସ୍ଥ ହବୋର ଚାରି ଦିନ ହାଇଗେଲାଣି।
MRV : येशू आल्यावर त्याला समजले की, लाजराला चार दिवसांपूर्वीच कबरेत ठेवण्यात आले आहे.
18
KJV : Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
KJVP : Now G1161 Bethany G963 was G2258 nigh unto G1451 Jerusalem, G2414 about G5613 fifteen G1178 furlongs G4712 off: G575
YLT : And Bethany was nigh to Jerusalem, about fifteen furlongs off,
ASV : Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
WEB : Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
ESV : Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
RV : Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;
RSV : Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
NLT : Bethany was only a few miles down the road from Jerusalem,
NET : (Now Bethany was less than two miles from Jerusalem,
ERVEN : Bethany was about two miles from Jerusalem.
TOV : பெத்தானியா ஊர் எருசலேமுக்குச் சமீபமாய் ஏறக்குறைய இரண்டுமைல் தூரத்திலிருந்தது.
ERVTA : எருசலேமிலிருந்து இரண்டு மைல் தூரத்தில் பெத்தானியா உள்ளது.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 βηθανια N-NSF G963 εγγυς ADV G1451 των T-GPN G3588 ιεροσολυμων N-GPN G2414 ως ADV G5613 απο PREP G575 σταδιων N-GPN G4712 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 | | η T-NSF G3588 | βηθανια N-NSF G963 εγγυς ADV G1451 των T-GPN G3588 ιεροσολυμων N-GPN G2414 ως ADV G5613 απο PREP G575 σταδιων N-GPN G4712 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 βηθανια N-NSF G963 εγγυς ADV G1451 των T-GPN G3588 ιεροσολυμων N-GPN G2414 ως ADV G5613 απο PREP G575 σταδιων N-GPN G4712 δεκαπεντε A-NUI G1178
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 Βηθανία N-NSF G963 ἐγγὺς ADV G1451 τῶν T-GPN G3588 Ἱεροσολύμων N-GPN G2414 ὡς ADV G5613 ἀπὸ PREP G575 σταδίων N-GPM G4712 δεκαπέντε.A-NUI G1178
MOV : ബേഥാന്യ യെരൂശലേമിന്നരികെ ഏകദേശം രണ്ടു നാഴിക ദൂരത്തായിരുന്നു.
HOV : बैतनिय्याह यरूशलेम के समीप कोई दो मील की दूरी पर था।
TEV : బేతనియ యెరూష లేమునకు సమీపమై యుండెను; దానికి ఇంచుమించు కోసెడు దూరము
ERVTE : బేతనియ, యెరూషలేమునకు సుమారు రెండు మైళ్ళ దూరంలో ఉంటుంది.
KNV : ಬೇಥಾನ್ಯವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೆಚ್ಚುಕಡಿಮೆ ಒಂದು ಹರದಾರಿ ಯಷ್ಟು ಸವಿಾಪದಲ್ಲಿತ್ತು.
ERVKN : ಬೆಥಾನಿಯು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಸುಮಾರು ಎರಡು ಮೈಲಿಗಳಷ್ಟು ದೂರದಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV : બેથનિયા યરૂશાલેમથી બે માઈલ દૂર હતું.
PAV : ਬੈਤਅਨਿਯਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕੋਹਕੁ ਵਾਟ ਸੀ
URV : بیت عَِنیّاہ یروشیلم کے نزدِیک قرِیبا دو سِیل کے فاصِلہ پر تھا۔
BNV : বৈথনিযা থেকে জেরুশালেমের দূরত্ব ছিল প্রায় দুই মাইল৷
ORV : ବେଥନିଆ ୟିରୂଶାଲମଠାରୁ ପ୍ରାୟ ତିନି କିଲୋମିଟର ଦୂର।
MRV : बेथानी यरुशलेमापासून तीन किलोमीटर अंतरापेक्षा कमी होते.
19
KJV : And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
KJVP : And G2532 many G4183 of G1537 the G3588 Jews G2453 came G2064 to G4314 Martha G3136 and G2532 Mary, G3137 to G2443 comfort G3888 them G846 concerning G4012 their G846 brother. G80
YLT : and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
ASV : and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
WEB : Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
ESV : and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
RV : and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
RSV : and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother.
NLT : and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.
NET : so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)
ERVEN : Many Jews had come to see Martha and Mary. They came to comfort them about their brother Lazarus.
TOV : யூதரில் அநேகர் மார்த்தாள் மரியாள் என்பவர்களுடைய சகோதரனைக் குறித்து அவர்களுக்கு ஆறுதல் சொல்லும்படி அவர்களிடத்தில் வந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் பலர் மார்த்தாளிடமும் மரியாளிடமும் வந்திருந்தனர். அவர்களின் சகோதரன் லாசருவின் மரணம் குறித்து துக்கம் விசாரிக்க வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εληλυθεισαν V-LAI-3P G2064 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 περι PREP G4012 μαρθαν N-ASF G3136 και CONJ G2532 μαριαν N-ASF G3137 ινα CONJ G2443 παραμυθησωνται V-ADS-3P G3888 αυτας P-APF G846 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτων P-GPF G846
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εληλυθεισαν V-LAI-3P G2064 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μαρθαν N-ASF G3136 και CONJ G2532 μαριαμ N-PRI G3137 ινα CONJ G2443 παραμυθησωνται V-ADS-3P G3888 αυτας P-APF G846 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80
GNTBRP : και CONJ G2532 πολλοι A-NPM G4183 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 εληλυθεισαν V-LAI-3P G2064 προς PREP G4314 τας T-APF G3588 περι PREP G4012 μαρθαν N-ASF G3136 και CONJ G2532 μαριαν N-ASF G3137 ινα CONJ G2443 παραμυθησωνται V-ADS-3P G3888 αυτας P-APF G846 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτων P-GPF G846
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 δὲ CONJ G1161 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων A-GPM G2453 ἐληλύθεισαν V-LAI-3P G2064 πρὸς PREP G4314 τὰς T-APF G3588 περὶ PREP G4012 Μάρθαν N-ASF G3136 καὶ CONJ G2532 Μαριάμ, N-PRI G3137 ἵνα CONJ G2443 παραμυθήσωνται V-ADS-3P G3888 αὐτὰς P-APF G846 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 ἀδελφοῦ.N-GSM G80
MOV : മാർത്തയെയും മറിയയെയും സഹോദരനെക്കുറിച്ചു ആശ്വസിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു പല യെഹൂദന്മാരും അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നിരുന്നു.
HOV : और बहुत से यहूदी मारथा और मरियम के पास उन के भाई के विषय में शान्ति देने के लिये आए थे।
TEV : గనుక యూదులలో అనేకులు వారి సహోదరునిగూర్చి మార్తను మరియను ఓదార్చుటకై వారి యొద్దకు వచ్చియుండిరి.
ERVTE : చాలా మంది యూదులు మార్తను, మరియను వాళ్ళ సోదరుడు చనిపోయినందుకు ఓదార్చటానికి వచ్చారు.
KNV : ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಮಾರ್ಥಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳನ್ನು ಅವರ ಸಹೋ ದರನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆದರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಾರ್ಥ ಮತ್ತು ಮರಿಯಳ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಮಾರ್ಥ ಮತ್ತು ಮರಿಯಳನ್ನು ಅವರ ತಮ್ಮನಾದ ಲಾಜರನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೈಸಲು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬಂದಿದ್ದರು.
GUV : ઘણા યહૂદિઓ માર્થા અને મરિયમ પાસે આવ્યા. યહૂદિઓ માર્થા અને મરિયમને તેમના ભાઈ લાજરસ સંબંધી દિલાસો આપવા આવ્યા હતા.
PAV : ਅਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦੀ ਮਾਰਥਾ ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਹੋਏ ਸਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਰਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਧਰਾਵਾ ਕਰਨ
URV : اور بہُت سے یہُودی مرتھا اور مریم کو اُن کے بھائِی کے بارے میں تسلّی دینے آئے تھے۔
BNV : তাই ইহুদীদের অনেকেই মার্থা ও মরিয়মকে তাঁদের ভাইয়ের মৃত্যুর পর সান্ত্বনা দিতে এসেছিল৷
ORV : ଅନକେ ଯିହୂଦୀ ମାର୍ଥା ଓ ମରିୟମଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଥିଲେ। ସମାନେେ ମାର୍ଥା ଓ ମରିୟମଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ଭାଇ ଲାଜାର ସକାେଶ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବୋ ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ।
MRV : आणि पुष्कळसे यहुदी मार्था, मरीयेकडे त्यांचा भाऊ मेला याबद्दल सांत्वन करण्यासठी आले होते.
20
KJV : Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house.
KJVP : Then G3767 Martha, G3136 as soon as G5613 she heard G191 that G3754 Jesus G2424 was coming, G2064 went and met G5221 him: G846 but G1161 Mary G3137 sat G2516 [still] in G1722 the G3588 house. G3624
YLT : Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
ASV : Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
WEB : Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
ESV : So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in the house.
RV : Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
RSV : When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house.
NLT : When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.
NET : So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
ERVEN : When Martha heard that Jesus was coming, she went out to greet him. But Mary stayed home.
TOV : இயேசு வருகிறார் என்று மார்த்தாள் கேள்விப்பட்டபோது, அவருக்கு எதிர்கொண்டுபோனாள்; மரியாளோ வீட்டிலே உட்கார்ந்திருந்தாள்.
ERVTA : இயேசு வந்துகொண்டிருப்பதாக மார்த்தாள் கேள்விப்பட்டாள். அவரை வரவேற்க அவள் போனாள். ஆனால் மரியாள் வீட்டிலேயே தங்கிக் கொண்டாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαρθα N-NSF G3136 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ερχεται V-PNI-3S G2064 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 εκαθεζετο V-INI-3S G2516
GNTWHRP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαρθα N-NSF G3136 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ερχεται V-PNI-3S G2064 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 μαριαμ N-PRI G3137 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 εκαθεζετο V-INI-3S G2516
GNTBRP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαρθα N-NSF G3136 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 ερχεται V-PNI-3S G2064 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 μαρια N-NSF G3137 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 οικω N-DSM G3624 εκαθεζετο V-INI-3S G2516
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 οὖν CONJ G3767 Μάρθα N-NSF G3136 ὡς ADV G5613 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἔρχεται, V-PNI-3S G2064 ὑπήντησεν V-AAI-3S G5221 αὐτῷ· P-DSM G846 Μαρία N-NSF G3137 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οἴκῳ N-DSM G3624 ἐκαθέζετο.V-INI-3S G2516
MOV : യേശു വരുന്നു എന്നു കേട്ടിട്ടു മാർത്ത അവനെ എതിരേല്പാൻ ചെന്നു; മറിയയോ വീട്ടിൽ ഇരുന്നു.
HOV : सो मारथा यीशु के आने का समचार सुनकर उस से भेंट करने को गई, परन्तु मरियम घर में बैठी रही।
TEV : మార్త యేసు వచ్చుచున్నాడని విని ఆయనను ఎదుర్కొన వెళ్లెనుగాని మరియ యింటిలో కూర్చుండి యుండెను.
ERVTE : యేసు వస్తున్నాడని విని మార్త ఆయన్ని కలుసుకోవటానికి వెళ్ళింది. కాని మరియ ఇంట్లోనే ఉండిపోయింది.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಮಾರ್ಥಳು ಕೇಳು ತ್ತಲೇ ಹೋಗಿ ಆತನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡಳು. ಮರಿಯಳಾದರೋ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಕೂತುಕೊಂಡಿ ದ್ದಳು.
ERVKN : ಯೇಸು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಮಾರ್ಥಳು ಆತನನ್ನು ವಂದಿಸಲು ಹೊರಗೆ ಹೋದಳು. ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಇದ್ದಳು.
GUV : માર્થાએ સાંભળ્યું કે ઈસુ આવે છે. તે ઈસુને મળવા સામે ગઈ. પરંતુ મરિયમ ઘરે રહી.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਮਾਰਥਾ ਨੇ ਜਾਂ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਗਈ ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਘਰ ਵਿਚ ਬੈਠੀ ਰਹੀ
URV : پَس مرتھا یِسُوع کے آنے کی خَبر سُن کر اُس سے مِلنے کو گئی لیکِن مریم گھر میں بَیٹھی رہی۔
BNV : মার্থা যখন শুনলেন য়ে যীশু এসেছেন, তখন তাঁর সঙ্গে দেখা করতে গেলেন, কিন্তু মরিয়ম ঘরেই থাকলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଆସୁଛନ୍ତି ବୋଲି ମାର୍ଥା ଶୁଣିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା ପାଇଁ ଗଲେ। କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ଘ ରେ ରହିଲେ।
MRV : जेव्हा मार्थाने ऐकले की, आपल्या घरी येशू येत आहे तेव्हा ती त्याला भेटायला बाहेर गेली, पण मरीया घरातच राहिली.
21
KJV : Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJVP : Then G3767 said G2036 Martha G3136 unto G4314 Jesus, G2424 Lord, G2962 if G1487 thou hadst been G2258 here, G5602 my G3450 brother G80 had not G3756 died G2348 G302 .
YLT : Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
ASV : Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
WEB : Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn\'t have died.
ESV : Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
RV : Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
RSV : Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
NLT : Martha said to Jesus, "Lord, if only you had been here, my brother would not have died.
NET : Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
ERVEN : Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
TOV : மார்த்தாள் இயேசுவினிடத்தில் வந்து: ஆண்டவரே, நீர் இங்கேயிருந்தீரானால் என் சகோதரன் மரிக்கமாட்டான்.
ERVTA : மார்த்தாள் இயேசுவிடம், ஆண்டவரே, நீர் இங்கே இருந்திருந்தால் என் சகோதரன் இறந்திருக்க மாட்டான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 μαρθα N-NSF G3136 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 ης V-IXI-2S G2258 ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ετεθνηκει V-LAI-3S G2348
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 μαρθα N-NSF G3136 προς PREP G4314 | | τον T-ASM G3588 | ιησουν N-ASM G2424 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 ης V-IXI-2S G2258 ωδε ADV G5602 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 μαρθα N-NSF G3136 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 ης V-IXI-2S G2258 ωδε ADV G5602 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ετεθνηκει V-LAI-3S G2348
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 ἡ T-NSF G3588 Μάρθα N-NSF G3136 πρὸς PREP G4314 Ἰησοῦν· N-ASM G2424 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 ἦς V-IAI-2S G1510 ὧδε, ADV G5602 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 μου·P-1GS G1473
MOV : മാർത്ത യേശുവിനോടു: കർത്താവേ, നീ ഇവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ സഹോദരൻ മരിക്കയില്ലായിരുന്നു.
HOV : मारथा ने यीशु से कहा, हे प्रभु, यदि तू यहां होता, तो मेरा भाई कदापि न मरता।
TEV : మార్త యేసుతోప్రభువా, నీవిక్కడ ఉండినయెడల నా సహోదరుడు చావకుండును.
ERVTE : మార్త యేసుతో, “ప్రభూ! మీరిక్కడ ఉండి ఉంటే నా సోదరుడు చనిపోయే వాడు కాదు.
KNV : ಆಗ ಮಾರ್ಥಳು ಯೇಸುವಿಗೆ-- ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನು ಸಾಯು ತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮಾರ್ಥಳು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಸಹೋದರನು ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : માર્થાએ ઈસુને કહ્યું, “પ્રભુ, જો તું અહીં હોત તો મારો ભાઈ મરત નહિ.
PAV : ਤਦ ਮਾਰਥਾ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਜੇ ਤੂੰ ਐਥੇ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਨਾ ਮਰਦਾ
URV : مرتھا نے یِسُوع سے کہا اَے خُداوند!اگر تو یہاں ہوتا تو میرا بھائِی نہ مرتا۔
BNV : মার্থা যীশুকে বললেন, ‘প্রভু, আপনি যদি এখানে থাকতেন তাহলে আমার ভাই মরত না৷
ORV : ମାର୍ଥା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଯଦି ଆପଣ ଏଠା ରେ ଥାଆନ୍ତେ, ତବେେ ମାରେ ଭାଇ ମରି ନଥାନ୍ତା।
MRV : ‘प्रभु’ मार्था येशूला म्हणाली, “तू जर येथे असतास तर माझा भाऊ मेला नसता,
22
KJV : But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give [it] thee.
KJVP : But G235 I know, G1492 that G3754 even G2532 now, G3568 whatsoever G3745 thou wilt ask G154 G302 of God, G2316 God G2316 will give G1325 [it] thee. G4671
YLT : but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;`
ASV : And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
WEB : Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you."
ESV : But even now I know that whatever you ask from God, God will give you."
RV : And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
RSV : And even now I know that whatever you ask from God, God will give you."
NLT : But even now I know that God will give you whatever you ask."
NET : But even now I know that whatever you ask from God, God will grant you."
ERVEN : But I know that even now God will give you anything you ask."
TOV : இப்பொழுதும் நீர் தேவனிடத்தில் கேட்டுக்கொள்ளுவதெதுவோ அதை தேவன் உமக்குத் தந்தருளுவாரென்று அறிந்திருக்கிறேன் என்றாள்.
ERVTA : ஆனால் இப்பொழுது கூட நீர் கேட்பவற்றை தேவன் உமக்குத் தருவார் என்றாள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 αιτηση V-AMS-2S G154 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 δωσει V-FAI-3S G1325 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : | | [αλλα] CONJ G235 | και CONJ G2532 νυν ADV G3568 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 αιτηση V-AMS-2S G154 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 δωσει V-FAI-3S G1325 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : αλλα CONJ G235 και CONJ G2532 νυν ADV G3568 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 αιτηση V-AMS-2S G154 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 δωσει V-FAI-3S G1325 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 νῦν ADV G3568 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 ὅσα K-APN G3745 ἂν PRT G302 αἰτήσῃ V-AMS-2S G154 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 δώσει V-FAI-3S G1325 σοι P-2DS G4771 ὁ T-NSM G3588 θεός.N-NSM G2316
MOV : ഇപ്പോഴും നീ ദൈവത്തോടു എന്തു അപേക്ഷിച്ചാലും ദൈവം നിനക്കു തരും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और अब भी मैं जानती हूं, कि जो कुछ तू परमेश्वर से मांगेगा, परमेश्वर तुझे देगा।
TEV : ఇప్పుడైనను నీవు దేవుని ఏమడిగినను దేవుడు నీకను గ్రహించునని యెరుగుదుననెను.
ERVTE : కాని, యిప్పటికైనా మీరడిగితే దేవుడు మీరడిగింది యిస్తాడని నాకు తెలుసు” అని అంది.
KNV : ಆದರೆ ಈಗಲೂ ಸಹ ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಏನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀಯೋ ದೇವರು ಅದನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವನೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಆದರೆ ಈಗಲೂ ಸಹ ನೀನು ಏನನ್ನೇ ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ದೇವರು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : પરંતુ હું જાણું છું કે હજુ પણ તું દેવ પાસે જે કંઈ માગશે તે દેવ તને આપશે.”
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਹੁਣ ਭੀ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਮੰਗੇਂ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਨੂੰ ਦੇਊ
URV : اور اَب بھی مَیں جانتی ہُوں کہ جو کُچھ تُو خُدا سے مانگے گا وہ تُجھے دے گا۔
BNV : কিন্তু এখনও আমি জানি য়ে, আপনি ঈশ্বরের কাছে যা কিছু চাইবেন, ঈশ্বর আপনাকে তাই দেবেন৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଏବେ ମଧ୍ଯ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଆପଣ ଯାହା କିଛି ମାଗିବେ, ପରମେଶ୍ବର ତାହା ଦବେେ।"
MRV : पण मला माहीत आहे की, तू जे मागशील ते देव तुला देईल.”
23
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Thy brother shall rise again. {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} Thy G4675 brother G80 shall rise again. G450 {SCJ.}
YLT : Jesus saith to her, `Thy brother shall rise again.`
ASV : Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
WEB : Jesus said to her, "Your brother will rise again."
ESV : Jesus said to her, "Your brother will rise again."
RV : Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
RSV : Jesus said to her, "Your brother will rise again."
NLT : Jesus told her, "Your brother will rise again."
NET : Jesus replied, "Your brother will come back to life again."
ERVEN : Jesus said, "Your brother will rise and be alive again."
TOV : இயேசு அவளை நோக்கி: உன் சகோதரன் உயிர்த்தெழுந்திருப்பான் என்றார்.
ERVTA : இயேசுவோ, உன் சகோதரன் எழுவான், மீண்டும் உயிர்வாழ்வான் என்றார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αναστησεται V-FMI-3S G450 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αναστησεται V-FMI-3S G450 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αναστησεται V-FMI-3S G450 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἀναστήσεται V-FMI-3S G450 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 σου.P-2GS G4771
MOV : യേശു അവളോടു: നിന്റെ സഹോദരൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, तेरा भाई जी उठेगा।
TEV : యేసు నీ సహో దరుడు మరల లేచునని ఆమెతో చెప్పగా
ERVTE : యేసు ఆమెతో, “మీ సోదరుడు మళ్ళీ బ్రతికివస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದೇಳುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “તારો ભાઈ ઊઠશે અને તે ફરીથી જીવતો થશે.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੇਰਾ ਭਰਾ ਜੀ ਉੱਠੇਗਾ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا تیرا بھائِی جی اُٹھے گا۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘তোমার ভাই আবার উঠবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ପୁଣି ଥରେ ବଞ୍ଚି ଉଠିବ।"
MRV : येशू म्हणाला, “तुझा भाऊ पुन्हा उठेल.”
24
KJV : Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
KJVP : Martha G3136 saith G3004 unto him, G846 I know G1492 that G3754 he shall rise again G450 in G1722 the G3588 resurrection G386 at G1722 the G3588 last G2078 day. G2250
YLT : Martha saith to him, `I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;`
ASV : Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
WEB : Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
ESV : Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."
RV : Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
RSV : Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
NLT : "Yes," Martha said, "he will rise when everyone else rises, at the last day."
NET : Martha said, "I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day."
ERVEN : Martha answered, "I know that he will rise to live again at the time of the resurrection on the last day."
TOV : அதற்கு மார்த்தாள்: உயிர்தெழுதல் நடக்கும் கடைசிநாளிலே அவனும் உயிர்த்தெழுந்திருப்பான் என்று அறிந்திருக்கிறேன் என்றாள்.
ERVTA : மார்த்தாளோ, உயிர்த்தெழுதல் நடைபெறும் கடைசிநாளில் அவன் மீண்டும் எழுந்து உயிர் வாழ்வான் என்று எனக்குத் தெரியும் என்றாள்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 μαρθα N-NSF G3136 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 αναστησεται V-FMI-3S G450 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μαρθα N-NSF G3136 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 αναστησεται V-FMI-3S G450 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 μαρθα N-NSF G3136 οιδα V-RAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 αναστησεται V-FMI-3S G450 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 εσχατη A-DSF G2078 ημερα N-DSF G2250
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 Μάρθα· N-NSF G3136 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀναστήσεται V-FMI-3S G450 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀναστάσει N-DSF G386 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐσχάτῃ A-DSF-S G2078 ἡμέρᾳ.N-DSF G2250
MOV : മാർത്ത അവനോടു: ഒടുക്കത്തെ നാളിലെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मारथा ने उस से कहा, मैं जानती हूं, कि अन्तिम दिन में पुनरुत्थान के समय वह जी उठेगा।
TEV : మార్త ఆయనతో అంత్య దినమున పునరుత్థానమందు లేచునని యెరుగుదుననెను.
ERVTE : మార్త, “చివరి రోజున అనగా అందరూ బ్రతికి వచ్చే రోజున అతడూ బ్రతికి వస్తాడని నాకు తెలుసు” అని సమాధానం చెప్పింది.
KNV : ಮಾರ್ಥಳು ಆತನಿಗೆ--ಕಡೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗುವಾಗ ಅವನೂ ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದೇಳುವನೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN : ಮಾರ್ಥಳು, “ಅಂತಿಮ ದಿನದಂದು ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗುವಾಗ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಎದ್ದುಬರುವನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟಳು.
GUV : માર્થાએ ઉત્તર આપ્યો, “છેલ્લે દિવસે લોકો પુનરુંત્થાન (મરણમાંથી ઉઠશે) પામશે ત્યારે તે ફરીથી પાછો ઊઠશે. એ હું જાણું છું.
PAV : ਮਾਰਥਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਜਾਣਦੀ ਹਾਂ ਜੋ ਕਿਆਮਤ ਨੂੰ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਹ ਜੀ ਉੱਠੂ
URV : مرتھا نے اُس سے کہا مَیں جانتی ہُوں کہ قِیامت میں آخِری دِن جی اُٹھے گا۔
BNV : মার্থা তাঁকে বললেন, ‘আমি জানি শেষ দিনে পুনরুত্থানের সময় সে আবার উঠবে৷’
ORV : ମାର୍ଥା ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଜାଣେ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଦିନ ରେ ଯେତବେେଳେ ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିବେ, ସେତବେେଳେ ସେ ମଧ୍ଯ ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିବ।"
MRV : मार्था म्हणाली. “मला माहीत आहे शेवटच्या दिवशी पुनरुत्थानाच्या वेळेस तो पुन्हा उठेल.”
25
KJV : Jesus said unto her, {SCJ}I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 said G2036 unto her, G846 {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 resurrection, G386 and G2532 the G3588 life: G2222 he that believeth G4100 in G1519 me, G1691 though G2579 he were dead, G599 yet shall he live: G2198 {SCJ.}
YLT : Jesus said to her, `I am the rising again, and the life; he who is believing in me, even if he may die, shall live;
ASV : Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;
WEB : Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet will he live.
ESV : Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
RV : Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live:
RSV : Jesus said to her, "I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live,
NLT : Jesus told her, "I am the resurrection and the life. Anyone who believes in me will live, even after dying.
NET : Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live even if he dies,
ERVEN : Jesus said to her, "I am the resurrection. I am life. Everyone who believes in me will have life, even if they die.
TOV : இயேசு அவளை நோக்கி: நானே உயிர்த்தெழுதலும் ஜீவனுமாயிருக்கிறேன், என்னை விசுவாசிக்கிறவன் மரித்தாலும் பிழைப்பான்;
ERVTA : இயேசு அவளிடம், நானே உயிர்த்தெழுதலும் ஜீவனுமாய் இருக்கிறேன். என்னில் நம்பிக்கை வைக்கிற எவனும் தான் இறந்த பிறகும் எழுந்து வாழ்வு பெறுவான்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 καν COND-C G2579 αποθανη V-2AAS-3S G599 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 καν COND-C G2579 αποθανη V-2AAS-3S G599 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ζωη N-NSF G2222 ο T-NSM G3588 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 καν COND-C G2579 αποθανη V-2AAS-3S G599 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἀνάστασις N-NSF G386 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ζωή· N-NSF G2222 ὁ T-NSM G3588 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 κἂν COND-K G2579 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S G599 ζήσεται,V-FDI-3S G2198
MOV : യേശു അവളോടു: ഞാൻ തന്നേ പുനരുത്ഥാനവും ജീവനും ആകുന്നു; എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ മരിച്ചാലും ജീവിക്കും.
HOV : यीशु ने उस से कहा, पुनरुत्थान और जीवन मैं ही हूं, जो कोई मुझ पर विश्वास करता है वह यदि मर भी जाए, तौभी जीएगा।
TEV : అందుకు యేసుపునరుత్థానమును జీవమును నేనే; నాయందు విశ్వాసముంచువాడు చని పోయినను బ్రదుకును;
ERVTE : యేసు, “బ్రతికించే వాణ్ణి, బ్రతుకును నేనే. నన్ను నమ్మినవాడు చనిపోయినా జీవిస్తాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ನಾನೇ ಪುನರುತ್ಥಾನವೂ ಜೀವವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವನು ಸತ್ತರೂ ಬದುಕುವನು;
ERVKN : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ, “ನಾನೇ ಪುನರುತ್ಥಾನ. ನಾನೇ ಜೀವ. ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ತಾನು ಸತ್ತನಂತರವೂ ಮತ್ತೆ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವನು.
GUV : ઈસુએ તેને કહ્યું, “હું પુનરુંત્થાન છું. હું જીવન છું. જે વ્યક્તિ મારામાં વિશ્વાસ કરે છે તેના મૃત્યુ પછી ફરીથી જીવન પ્રાપ્ત કરશે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿਆਮਤ ਅਤੇ ਜੀਉਣ ਮੈਂ ਹਾਂ। ਜੋ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਮਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਵੀ ਜੀਵੇਗਾ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا قِیامت اور زِندگی تو مَیں ہُوں۔ جو مُجھ پر اِیمان لاتا ہے گو وہ مر جائے تُو بھی زِندہ رہے گا۔
BNV : যীশু মার্থাকে বললেন, ‘আমিই পুনরুত্থান, আমিই জীবন৷ য়ে কেউ আমাকে বিশ্বাস করে, সে মরবার পর জীবন ফিরে পাবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାକୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ସହେି ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଓ ଜୀବନ, ମାଠାେ ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁ ପରେ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠିବ ଓ ଜୀବିତ ରହିବ।
MRV : येशू तिला म्हणाला, “मी पुनरुत्थान आणि जीवन आहे. जो माझ्यावर विश्वास ठेवतो तो मेला असेल तरी जगेल.
26
KJV : {SCJ}And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whosoever G3956 liveth G2198 and G2532 believeth G4100 in G1519 me G1691 shall never G3364 G1519 G165 die. G599 Believest G4100 thou this G5124 ? {SCJ.}
YLT : and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;
ASV : and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
WEB : Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
ESV : and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
RV : and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?
RSV : and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?"
NLT : Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?"
NET : and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
ERVEN : And everyone who lives and believes in me will never really die. Martha, do you believe this?"
TOV : உயிரோடிருந்து என்னை விசுவாசிக்கிறவனெவனும் என்றென்றைக்கும் மரியாமலும் இருப்பான்; இதை விசுவாசிக்கிறாயா என்றார்.
ERVTA : என்னில் வாழ்ந்து நம்பிக்கை வைக்கிற எவனும் உண்மையிலேயே இறப்பதில்லை. மார்த்தாளே, இதை நீ நம்புகிறாயா? எனக் கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 πιστευεις V-PAI-2S G4100 τουτο D-ASN G5124
GNTWHRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 πιστευεις V-PAI-2S G4100 τουτο D-ASN G5124
GNTBRP : και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 ζων V-PAP-NSM G2198 και CONJ G2532 πιστευων V-PAP-NSM G4100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 πιστευεις V-PAI-2S G4100 τουτο D-ASN G5124
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ζῶν V-PAP-NSM G2198 καὶ CONJ G2532 πιστεύων V-PAP-NSM G4100 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S G599 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα· N-ASM G165 πιστεύεις V-PAI-2S G4100 τοῦτο;D-ASN G3778
MOV : ജീവിച്ചിരുന്നു എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ആരും ഒരു നാളും മരിക്കയില്ല; ഇതു നീ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और जो कोई जीवता है, और मुझ पर विश्वास करता है, वह अनन्तकाल तक न मरेगा, क्या तू इस बात पर विश्वास करती है?
TEV : బ్రదికి నాయందు విశ్వాస ముంచు ప్రతివాడును ఎన్నటికిని చనిపోడు. ఈ మాట నమ్ముచున్నావా? అని ఆమెను నడిగెను.
ERVTE : జీవిస్తున్నవాడు నన్ను విశ్వసిస్తే ఎన్నటికి మరణించడు. ఇది నీవు నమ్ముతున్నావా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಬದುಕುತ್ತಾ ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವದಾದರೆ ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಯುವ ದಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ನೀನು ನಂಬುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ
ERVKN : ಮತ್ತು ಬದುಕುತ್ತಾ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ಎಂದಿಗೂ ನಿಜವಾಗಿ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ. ಮಾರ್ಥಳೇ, ನೀನು ಇದನ್ನು ನಂಬುವಿಯಾ?” ಎಂದನು.
GUV : અને જે વ્યક્તિ જીવે છે અને વિશ્વાસ કરે છે તે ખરેખર કદી મૃત્યુ પામશે નહિ. માર્થા, શું તું એવો વિશ્વાસ કરે છે?”
PAV : ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਅਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਸੋ ਸਦੀਪਕਾਲ ਤੀਕੁ ਕਦੇ ਨਾ ਮਰੇਗਾ।। ਕੀ ਤੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੀ ਹੈਂॽ
URV : اور جو کوئی زِندہ ہے اور مُجھ پر اِیمان لاتا ہے وہ ابد تک کبھی نہ مرے گا۔ کیا تُو اِس پر اِیمان رکھتی ہے؟۔
BNV : য়ে কেউ জীবিত আছে ও আমায় বিশ্বাস করে, সে কখনও মরবে না৷ তুমি কি একথা বিশ্বাস কর?’
ORV : ମାେ'ଠା ରେ ରହୁଥିବା ଓ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକ କଦାପି ମରିବ ନାହିଁ। ମାର୍ଥା ତୁମେ କ'ଣ ଏହା ବିଶ୍ବାସ କର?"
MRV : आणि जो कोणी जगतो आणि माझ्यावर विश्वास ठेवतो. तो कधीच मरणार नाही. तू यावर विश्वास ठेवतेस काय?”
27
KJV : She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
KJVP : She saith G3004 unto him, G846 Yea, G3483 Lord: G2962 I G1473 believe G4100 that G3754 thou G4771 art G1488 the G3588 Christ, G5547 the G3588 Son G5207 of God, G2316 which should come G2064 into G1519 the G3588 world. G2889
YLT : believest thou this?` she saith to him, `Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.`
ASV : She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
WEB : She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God\'s Son, he who comes into the world."
ESV : She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world."
RV : She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, {cf15i even} he that cometh into the world.
RSV : She said to him, "Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world."
NLT : "Yes, Lord," she told him. "I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God."
NET : She replied, "Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world."
ERVEN : Martha answered, "Yes, Lord. I believe that you are the Christ, the Son of God. You are the one who was coming to the world."
TOV : அதற்கு அவள்: ஆம், ஆண்டவரே, நீர் உலகத்தில் வருகிறவரான தேவகுமாரனாகிய கிறிஸ்து என்று நான் விசுவாசிக்கிறேன் என்றாள்.
ERVTA : ஆம், ஆண்டவரே. நீர் தான் கிறிஸ்து என்று நம்புகிறேன். நீர் தான் தேவனின் குமாரன். நீரே உலகத்திற்கு வரவிருந்தவர் என்றாள் மார்த் தாள்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 εγω P-1NS G1473 πεπιστευκα V-RAI-1S G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ερχομενος V-PNP-NSM G2064
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 εγω P-1NS G1473 πεπιστευκα V-RAI-1S G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ερχομενος V-PNP-NSM G2064
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 εγω P-1NS G1473 πεπιστευκα V-RAI-1S G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ερχομενος V-PNP-NSM G2064
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ναί, PRT G3483 κύριε· N-VSM G2962 ἐγὼ P-1NS G1473 πεπίστευκα V-RAI-1S G4100 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ἐρχόμενος.V-PNP-NSM G2064
MOV : അവൾ അവനോടു: ഉവ്വു, കർത്താവേ, ലോകത്തിൽ വരുവാനുള്ള ദൈവപുത്രനായ ക്രിസ്തു നീ തന്നേ എന്നു ഞാൻ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞിട്ടു
HOV : उस ने उस से कहा, हां हे प्रभु, मैं विश्वास कर चुकी हूं, कि परमेश्वर का पुत्र मसीह जो जगत में आनेवाला था, वह तू ही है।
TEV : ఆమె అవును ప్రభువా, నీవు లోకమునకు రావలసిన దేవుని కుమారుడవైన క్రీస్తువని నమ్ముచున్నానని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : ఆమె, “నమ్ముతున్నాను ప్రభూ! మీరు క్రీస్తు అని, ఈ ప్రపంచంలోకి వచ్చిన దేవుని కుమారుడవని నమ్ముతున్నాను” అని అన్నది.
KNV : ಆಕೆಯು ಆತನಿಗೆ--ಹೌದು, ಕರ್ತನೇ, ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ದೇವರಮಗನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀನೇ ಎಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಮಾರ್ಥಳು, “ಹೌದು ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಾನು ನಂಬುವೆ. ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದವನು ನೀನೇ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಳು.
GUV : માર્થાએ ઉત્તર આપ્યો, “હા, પ્રભુ. મને વિશ્વાસ છે કે તું ખ્રિસ્ત છે, દેવનો દીકરો છે. તું જે જગતમાં આવનાર તે જ છે.”
PAV : ਉਨ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੁ ਮੈਂ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਹੀ ਮਸੀਹ ਹੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਿਹੜਾ ਜਗਤ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ
URV : اُس نے اُس سے کہا ہاں اَے خُداوند مَیں اِیمان لاچُکی ہُوں کہ خُدا کا بَیٹا مسِیح جو دُنیا میں آنے والا تھا تُو ہی ہے۔
BNV : মার্থা তাঁকে বললেন, ‘হ্যাঁ, প্রভু! আমি বিশ্বাস করি য়ে জগতে যাঁর আসার কথা আছে আপনিই সেই খ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র৷’
ORV : ମାର୍ଥା ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ହଁ, ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କକରେ। ଆପଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର। ଯାହାଙ୍କର ଏହି ଜଗତକୁ ଆସିବାର ଥିଲା, ଆପଣ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଅଟନ୍ତି।"
MRV : ‘होय प्रभु.’ ती त्याला म्हणाली, “तू ख्रिस्त आहेस असा मी विश्वास धरते. तू या जगात आलेला आहे देवाचा पुत्र आहेस.”
28
KJV : And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
KJVP : And G2532 when she had so G5023 said, G2036 she went her way, G565 and G2532 called G5455 Mary G3137 her G848 sister G79 secretly, G2977 saying, G2036 The G3588 Master G1320 is come, G3918 and G2532 calleth G5455 for thee. G4571
YLT : And these things having said, she went away, and called Mary her sister privately, saying, `The Teacher is present, and doth call thee;`
ASV : And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is her, and calleth thee.
WEB : When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
ESV : When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private, "The Teacher is here and is calling for you."
RV : And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is here, and calleth thee.
RSV : When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, "The Teacher is here and is calling for you."
NLT : Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, "The Teacher is here and wants to see you."
NET : And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
ERVEN : After Martha said these things, she went back to her sister Mary. She talked to Mary alone and said, "The Teacher is here. He is asking for you."
TOV : இவைகளைச் சொன்னபின்பு, அவள் போய், தன் சகோதரியாகிய மரியாளை இரகசியமாய் அழைத்து: போதகர் வந்திருக்கிறார், உன்னை அழைக்கிறார் என்றாள்.
ERVTA : மார்த்தாள் இவ்வாறு சொன்ன பிறகு அவள் தன் சகோதரி மரியாளிடம் திரும்பிச் சென்றாள். அவள் தனியாக அவளிடம் பேசினாள். இயேசு இங்கே இருக்கிறார். அவர் உன்னை அழைத்தார் என்றாள் மார்த்தாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 απηλθεν V-2AAI-3S G565 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 μαριαν N-ASF G3137 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 λαθρα ADV G2977 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 παρεστιν V-PXI-3S G3918 και CONJ G2532 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 απηλθεν V-2AAI-3S G565 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 μαριαμ N-PRI G3137 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 λαθρα ADV G2977 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 παρεστιν V-PXI-3S G3918 και CONJ G2532 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 απηλθεν V-2AAI-3S G565 και CONJ G2532 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 μαριαν N-ASF G3137 την T-ASF G3588 αδελφην N-ASF G79 αυτης P-GSF G846 λαθρα ADV G2977 ειπουσα V-2AAP-NSF G2036 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 παρεστιν V-PXI-3S G3918 και CONJ G2532 φωνει V-PAI-3S G5455 σε P-2AS G4571
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 εἰποῦσα V-2AAP-NSF G3004 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 καὶ CONJ G2532 ἐφώνησεν V-AAI-3S G5455 Μαριὰμ N-PRI G3137 τὴν T-ASF G3588 ἀδελφὴν N-ASF G79 αὐτῆς P-GSF G846 λάθρᾳ ADV G2977 εἰποῦσα· V-2AAP-NSF G3004 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος N-NSM G1320 πάρεστιν V-PAI-3S G3918 καὶ CONJ G2532 φωνεῖ V-PAI-3S G5455 σε.P-2AS G4771
MOV : പോയി തന്റെ സഹോദരിയായ മറിയയെ സ്വകാര്യമായി വിളിച്ചു: ഗുരു വന്നിട്ടുണ്ടു നിന്നെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यह कहकर वह चली गई, और अपनी बहिन मरियम को चुपके से बुलाकर कहा, गुरू यहीं है, और तुझे बुलाता है।
TEV : ఆమె ఈ మాట చెప్పి వెళ్లిబోధకుడు వచ్చి నిన్ను పిలుచుచున్నాడని తన సహోదరియైన మరియను రహస్య ముగా పిలిచెను.
ERVTE : ఈ విధంగా అన్న తర్వాత యింటికి వెళ్ళి తన సోదరి మరియను ప్రక్కకు పిలిచి, ఆమెతో, “బోధకుడు వచ్చాడు. నీ కొరకు అడుగుతున్నాడు” అని అంది.
KNV : ಆಕೆಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಮರಿಯಳನ್ನು ಗುಪ್ತ ವಾಗಿ ಕರೆದು--ಬೋಧಕನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಅಂದಳು.
ERVKN : ಮಾರ್ಥಳು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ, ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಮರಿಯಳ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದಳು. ಮಾರ್ಥಳು ಮರಿಯಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಮಾತಾಡಿ, “ಗುರುವು (ಯೇಸು) ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದಳು.
GUV : માર્થાએ આ બાબત કહી પછી તેની બહેન મરિયમ પાસે પાછી ગઈ. માર્થાએ એકલી મરિયમ સાથે વાત કરી. માર્થાએ કહ્યું, “ગુરુંજી (ઈસુ) અહીં છે. તે તને બોલાવે છે.”
PAV : ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਹ ਚੱਲੀ ਗਈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭੈਣ ਮਰਿਯਮ ਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕੀਤੀ ਸੱਦ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਗੁਰੂ ਆਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸੱਦਦਾ ਹੈ
URV : یہ کہہ کر وہ چلی گئی اور چُپکے سے اپنی بہن مریم کو بُلا کر کہا کہ اُستاد یہِیں ہے اور تُجھے بُلاتا ہے۔
BNV : এই কথা বলার পর মার্থা সেখান থেকে চলে গেলেন ও তার বোন মরিয়মকে একান্তে ডেকে বললেন, ‘গুরু এসেছেন, আর তিনি তোমায় ডাকছেন৷’
ORV : ମାର୍ଥା ଏ ସବୁ କଥା କହିବା ପରେ ଭଉଣୀ ମରିୟମ ପାଖକୁ ଗଲେ। ସେ ମରିୟମଙ୍କ ସହିତ ଏକୁଟିଆ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ। ସେ କହିଲେ, "ଏଠା ରେ ଗୁରୁ ଅଛନ୍ତି, ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଖାଜେୁଛନ୍ତି।"
MRV : आणि असे म्हटल्यानंतर ती परत गेली आणि आपली बहीण मरीया हिला एका बाजूला बोलाविले आणि म्हणाली, “गुरुजी येथे आहेत. आणि ते तुला विचारीत आहेत.”
29
KJV : As soon as she heard [that,] she arose quickly, and came unto him.
KJVP : As soon as G5613 she G1565 heard G191 [that,] she arose G1453 quickly, G5035 and G2532 came G2064 unto G4314 him. G846
YLT : she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
ASV : And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
WEB : When she heard this, she arose quickly, and went to him.
ESV : And when she heard it, she rose quickly and went to him.
RV : And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
RSV : And when she heard it, she rose quickly and went to him.
NLT : So Mary immediately went to him.
NET : So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
ERVEN : When Mary heard this, she stood up and went quickly to Jesus.
TOV : அவள் அதைக் கேட்டவுடனே, சீக்கிரமாய் எழுந்து, அவரிடத்தில் வந்தாள்.
ERVTA : இதைக் கேட்டதும் மரியாள் எழுந்து இயேசுவிடம் விரைவாகப் போனாள்.
GNTERP : εκεινη D-NSF G1565 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 εγειρεται V-PPI-3S G1453 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : εκεινη D-NSF G1565 δε CONJ G1161 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ηγερθη V-API-3S G1453 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 ηρχετο V-INI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : εκεινη D-NSF G1565 ως ADV G5613 ηκουσεν V-AAI-3S G191 εγειρεται V-PPI-3S G1453 ταχυ ADV G5035 και CONJ G2532 ερχεται V-PNI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἐκείνη D-NSF G1565 ὡς ADV G5613 ἤκουσεν, V-AAI-3S G191 ἐγείρεται V-PPI-3S G1453 ταχὺ ADV G5035 καὶ CONJ G2532 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : അവൾ കേട്ട ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : वह सुनते ही तुरन्त उठकर उसके पास आई।
TEV : ఆమె విని త్వరగా లేచి ఆయన యొద్దకు వచ్చెను.
ERVTE : మరియ యిది విని వెంటనే లేచి ఆయన దగ్గరకు వెళ్ళింది.
KNV : ಆಕೆಯು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೆ ತಟ್ಟನೆ ಎದ್ದು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಮರಿಯಳು ಎದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬೇಗಬೇಗನೆ ಹೋದಳು.
GUV : જ્યારે મરિયમે આ સાંભળ્યુ, તે ઊભી થઈ અને ઝડપથી ઈસુ પાસે ગઈ.
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਝੱਟ ਉੱਠ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਗਈ
URV : وہ سُنتے ہی جلد اُٹھ کر اُس کے پاس آئی۔
BNV : মরিয়ম একথা শুনে তাড়াতাড়ি করে যীশুর কাছে গেলেন৷
ORV : ମରିୟମ ଏ କଥା ଶୁଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଆସିଲେ।
MRV : जेव्हा मरीयेने हे ऐकले तेव्हा ती लगेच उठली आणि त्याच्याकडे गेली.
30
KJV : Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
KJVP : Now G1161 Jesus G2424 was not yet G3768 come G2064 into G1519 the G3588 town, G2968 but G235 was G2258 in G1722 that place G5117 where G3699 Martha G3136 met G5221 him. G846
YLT : and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
ASV : (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
WEB : Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
ESV : Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
RV : (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
RSV : Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
NLT : Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.
NET : (Now Jesus had not yet entered the village, but was still in the place where Martha had come out to meet him.)
ERVEN : He had not yet come into the village. He was still at the place where Martha met him.
TOV : இயேசு இன்னும் கிராமத்துக்குள் வராமல், மார்த்தாள் தம்மைச் சந்தித்த இடத்திலே இருந்தார்.
ERVTA : இயேசு இன்னும் அக்கிராமத்துக்கு வந்து சேரவில்லை. மார்த்தாள் சந்தித்த இடத்திலேயே அவர் இருந்தார்.
GNTERP : ουπω ADV G3768 δε CONJ G1161 εληλυθει V-LAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 αλλ CONJ G235 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 οπου ADV G3699 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μαρθα N-NSF G3136
GNTWHRP : ουπω ADV G3768 δε CONJ G1161 εληλυθει V-LAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 αλλ CONJ G235 ην V-IXI-3S G2258 ετι ADV G2089 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 οπου ADV G3699 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μαρθα N-NSF G3136
GNTBRP : ουπω ADV G3768 δε CONJ G1161 εληλυθει V-LAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 αλλ CONJ G235 ην V-IXI-3S G2258 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τοπω N-DSM G5117 οπου ADV G3699 υπηντησεν V-AAI-3S G5221 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μαρθα N-NSF G3136
GNTTRP : οὔπω ADV-N G3768 δὲ CONJ G1161 ἐληλύθει V-LAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κώμην, N-ASF G2968 ἀλλ\' CONJ G235 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 τόπῳ N-DSM G5117 ὅπου ADV G3699 ὑπήντησεν V-AAI-3S G5221 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 Μάρθα.N-NSF G3136
MOV : യേശു അതുവരെ ഗ്രാമത്തിൽ കടക്കാതെ മാർത്ത അവനെ എതിരേറ്റ സ്ഥലത്തു തന്നേ ആയിരുന്നു.
HOV : (यीशु अभी गांव में नहीं पहुंचा था, परन्तु उसी स्थान में था जहां मारथा ने उस से भेंट की थी।)
TEV : యేసు ఇంకను ఆ గ్రామములోనికి రాక, మార్త ఆయనను కలిసికొనిన చోటనే ఉండెను
ERVTE : యేసు గ్రామంలోకి రాలేదు. ఆయనింకా మార్త కులుసుకొన్న చోటే ఉన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಊರೊಳಕ್ಕೆ ಬಾರದೆ ಮಾರ್ಥಳು ಆತನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಊರೊಳಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ. ಮಾರ್ಥಳು ತನ್ನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೇ ಆತನಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુ હજુ ગામમાં આવ્યો ન હતો. તે હજુ માર્થા તેને જ્યાં મળી તે જગ્યાએ હતો.
PAV : ਯਿਸੂ ਅਜੇ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਸੀ ਆਇਆ ਪਰ ਉਸੇ ਥਾਂ ਸੀ ਜਿੱਥੇ ਮਾਰਥਾ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲੀ ਸੀ
URV : (یِسُوع ابھی گاؤں میں نہِیں پُہنچا تھا بلکہ اُسی جگہ تھا جہاں مرتھا اُس سے مِلی تھی)۔
BNV : যীশু তখনও গ্রামের মধ্যে ঢোকেন নি৷ মার্থা য়েখানে তাঁর সঙ্গে দেখা করতে এসেছিলেন তিনি সেখানেই ছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସହେି ସମୟ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଗ୍ରାମକୁ ଆସି ନଥିଲେ। ମାର୍ଥା ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ଦେଖିଥିଲେ, ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ସହେିଠା ରେ ଥିଲେ।
MRV : आता तोपर्थंत येशू त्या खेड्याच्या आत आला नव्हता. तर मार्था त्याला भेटली, तेथेच अजूनपर्थंत होता.
31
KJV : The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
KJVP : The G3588 Jews G2453 then G3767 which were G5607 with G3326 her G846 in G1722 the G3588 house, G3614 and G2532 comforted G3888 her, G846 when they saw G1492 Mary, G3137 that G3754 she rose up G450 hastily G5030 and G2532 went out, G1831 followed G190 her, G846 saying, G3004 She goeth G5217 unto G1519 the G3588 grave G3419 to G2443 weep G2799 there. G1563
YLT : the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- `She doth go away to the tomb, that she may weep there.`
ASV : The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
WEB : Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."
ESV : When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
RV : The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
RSV : When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
NLT : When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus's grave to weep. So they followed her there.
NET : Then the people who were with Mary in the house consoling her saw her get up quickly and go out. They followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
ERVEN : The Jews who were in the house comforting Mary saw her get up and leave quickly. They thought she was going to the tomb to cry there. So they followed her.
TOV : அப்பொழுது, வீட்டிலே அவளுடனேகூட இருந்து அவளுக்கு ஆறுதல் சொல்லிக்கொண்டிருந்த யூதர்கள், மரியாள் சீக்கிரமாய் எழுந்துபோகிறதைக் கண்டு: அவள் கல்லறையினிடத்தில் அழுகிறதற்குப் போகிறாள் என்று சொல்லி, அவளுக்குப் பின்னே போனார்கள்.
ERVTA : யூதர்கள் பலர் மரியாளோடு அவளது வீட்டில் இருந்தனர். அவளுக்கு ஆறுதல் சொல்லிக் கொண்டிருந்தனர். மரியாள் எழுந்து வேகமாகச் செல்வதைப் பார்த்து அவள் லாசருவின் கல்லறைக்குப் போகக் கூடும் என எண்ணினர். அவள் அங்கு அழப்போகலாம் என்று கருதி அவளோடு அவர்களும் சென்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδαιοι A-NPM G2453 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888 αυτην P-ASF G846 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 την T-ASF G3588 μαριαν N-ASF G3137 οτι CONJ G3754 ταχεως ADV G5030 ανεστη V-2AAI-3S G450 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτη P-DSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 υπαγει V-PAI-3S G5217 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ινα CONJ G2443 κλαυση V-AAS-3S G2799 εκει ADV G1563
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδαιοι A-NPM G2453 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888 αυτην P-ASF G846 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 την T-ASF G3588 μαριαμ N-PRI G3137 οτι CONJ G3754 ταχεως ADV G5030 ανεστη V-2AAI-3S G450 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτη P-DSF G846 δοξαντες V-AAP-NPM G1380 οτι CONJ G3754 υπαγει V-PAI-3S G5217 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ινα CONJ G2443 κλαυση V-AAS-3S G2799 εκει ADV G1563
GNTBRP : οι T-NPM G3588 ουν CONJ G3767 ιουδαιοι A-NPM G2453 οι T-NPM G3588 οντες V-PXP-NPM G5607 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 και CONJ G2532 παραμυθουμενοι V-PNP-NPM G3888 αυτην P-ASF G846 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 την T-ASF G3588 μαριαν N-ASF G3137 οτι CONJ G3754 ταχεως ADV G5030 ανεστη V-2AAI-3S G450 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτη P-DSF G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 υπαγει V-PAI-3S G5217 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ινα CONJ G2443 κλαυση V-AAS-3S G2799 εκει ADV G1563
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 οὖν CONJ G3767 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 οἱ T-NPM G3588 ὄντες V-PAP-NPM G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς P-GSF G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 καὶ CONJ G2532 παραμυθούμενοι V-PNP-NPM G3888 αὐτήν, P-ASF G846 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τὴν T-ASF G3588 Μαριὰμ N-PRI G3137 ὅτι CONJ G3754 ταχέως ADV G5030 ἀνέστη V-2AAI-3S G450 καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν, V-2AAI-3S G1831 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῇ, P-DSF G846 δόξαντες V-AAP-NPM G1380 ὅτι CONJ G3754 ὑπάγει V-PAI-3S G5217 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον N-ASN G3419 ἵνα CONJ G2443 κλαύσῃ V-AAS-3S G2799 ἐκεῖ.ADV G1563
MOV : വീട്ടിൽ അവളോടുകൂടെ ഇരുന്നു അവളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്ന യെഹൂദന്മാർ, മറിയ വേഗം എഴുന്നേറ്റു പോകുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൾ കല്ലറെക്കൽ കരവാൻ പോകുന്നു എന്നു വിചാരിച്ചു പിൻചെന്നു.
HOV : तब जो यहूदी उसके साथ घर में थे, और उसे शान्ति दे रहे थे, यह देखकर कि मरियम तुरन्त उठके बाहर गई है और यह समझकर कि वह कब्र पर रोने को जाती है, उसके पीछे हो लिये।
TEV : గనుక యింటిలో మరియతో కూడ నుండి ఆమెను ఓదార్చుచుండిన యూదులు మరియ త్వరగా లేచి వెళ్లుట చూచి, ఆమె సమాధియొద్ద ఏడ్చుటకు అక్కడికి వెళ్లుచున్నదనుకొని ఆమె వెంట వెళ్లిరి.
ERVTE : మరియ యింట్లో ఆమెను ఓదారుస్తున్న యూదులు ఆమె హడావుడిగా లేచి బయటకు వెళ్ళటం చూసారు. ఆమె దుఃఖించటానికి సమాధి దగ్గరకు వెళ్తోందిని ఆమె వెంట వెళ్ళారు.
KNV : ಮನೆ ಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಕೂಡ ಇದ್ದು ಆಕೆಯನ್ನು ಆದರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆಕೆಯು ತಟ್ಟನೆ ಎದ್ದು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವದನ್ನು ನೋಡಿ--ಆಕೆಯು ಅಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾಳೆಂದು ತಿಳಿದು ಆಕೆ ಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮರಿಯಳೊಂದಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು. ಅವರು ಆಕೆಯನ್ನು ಸಂತೈಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಮರಿಯಳು ಎದ್ದು ಬೇಗನೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು. ಆಕೆಯು ಅಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಳೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡು ಆಕೆಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : યહૂદિઓ મરિયમ સાથે ઘરમાં હતા. તેઓ તેને દિલાસો આપતા હતા. તેઓએ જોયું કે મરિયમ ઉતાવળથી ઊભી થઈને બહાર ગઈ. તેઓએ ધાર્યું કે તે લાજરસની કબર તરફ જાય છે. તેઓએ વિચાર્યુ કે તે ત્યાં વિલાપ કરવા જાય છે. તેથી તેઓ તેને અનુસર્યા.
PAV : ਫੇਰ ਓਹ ਯਹੂਦੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਧਰਾਉਂਦੇ ਸਨ ਜਾਂ ਮਰਿਯਮ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਉੱਠ ਕੇ ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਚੱਲੀ ਗਈ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਭਈ ਉਹ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਰੋਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ
URV : پَس جو یہُودی گھر میں اُس کے پاس تھے اور اُسے تسلّی دے رہے تھے یہ دیکھ کر مریم جلد اُٹھ کر باہِر گئی۔ اِس خیال سے اُس کے پِیچھے ہولِئے کہ وہ قَبر پر رونے جاتی ہے۔
BNV : য়ে ইহুদীরা মরিয়মের সঙ্গে বাড়িতে ছিল ও তাঁকে সান্ত্বনা দিচ্ছিল, তারা যখন দেখল য়ে মরিয়ম তাড়াতাড়ি করে উঠে বাইরে যাচ্ছেন, তখন তারাও তার পিছনে পিছনে চলল, তারা মনে করল য়ে তিনি হয়তো লাসারের কবরের কাছে যাচ্ছেন ও সেখানে গিয়ে কাঁদবেন৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ ମରିୟମଙ୍କ ସହିତ ଘ ରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଉଥିଲେ। ସମାନେେ ମରିୟମଙ୍କୁ ହଠାତ୍ ଠିଆ ହାଇେ ତରବର ରେ ବାହାରକୁ ୟିବା ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ଭାବିଲେ ବୋଧେ ସେ ଲାଜାରଙ୍କ କବର ପାଖକୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ତେଣୁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ପେଛ ପେଛ ଗଲେ।
MRV : तेव्हा जे यहूदी तिच्या घरात तिचे सांत्वन करीत होते ते, मरीया लगबगीने उठून बाहेर गेली असे पाहून ती कबरेकडे शोक करायला गेली असे समजून तिच्यामागे गेले.
32
KJV : Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJVP : Then G3767 when G5613 Mary G3137 was come G2064 where G3699 Jesus G2424 was, G2258 and saw G1492 him, G846 she fell down G4098 at G1519 his G846 feet, G4228 saying G3004 unto him, G846 Lord, G2962 if G1487 thou hadst been G2258 here, G5602 my G3450 brother G80 had not G3756 died G599 G302 .
YLT : Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;`
ASV : Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
WEB : Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn\'t have died."
ESV : Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
RV : Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
RSV : Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
NLT : When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, "Lord, if only you had been here, my brother would not have died."
NET : Now when Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
ERVEN : Mary went to the place where Jesus was. When she saw him, she bowed at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
TOV : இயேசு இருந்த இடத்தில் மரியாள் வந்து, அவரைக் கண்டவுடனே, அவர் பாதத்தில் விழுந்து: ஆண்டவரே, நீர் இங்கே இருந்தீரானால் என் சகோதரன் மரிக்கமாட்டான் என்றாள்.
ERVTA : இயேசு இருந்த இடத்துக்கு மரியாள் சென்றாள். அவள் இயேசுவைப் பார்த்ததும் குனிந்து அவரை வணங்கினாள். ஆண்டவரே, நீர் இங்கே இருந்திருந்தால் என்னுடைய சகோதரன் இறந்து போயிருக்கமாட்டான் என்று சொன்னாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαρια N-NSF G3137 ως ADV G5613 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 αυτον P-ASM G846 επεσεν V-2AAI-3S G4098 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 ης V-IXI-2S G2258 ωδε ADV G5602 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 απεθανεν V-2AAI-3S G599 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTWHRP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαριαμ N-PRI G3137 ως ADV G5613 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 ιησους N-NSM G2424 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 αυτον P-ASM G846 επεσεν V-2AAI-3S G4098 αυτου P-GSM G846 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 ης V-IXI-2S G2258 ωδε ADV G5602 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 μου P-1GS G3450 απεθανεν V-2AAI-3S G599 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTBRP : η T-NSF G3588 ουν CONJ G3767 μαρια N-NSF G3137 ως ADV G5613 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 οπου ADV G3699 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 αυτον P-ASM G846 επεσεν V-2AAI-3S G4098 αυτου ADV G847 P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 ης V-IXI-2S G2258 ωδε ADV G5602 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 απεθανεν V-2AAI-3S G599 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 οὖν CONJ G3767 Μαριὰμ N-PRI G3137 ὡς ADV G5613 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ὅπου ADV G3699 ἦν V-IAI-3S G1510 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 ἰδοῦσα V-2AAP-NSF G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 αὐτοῦ ADV G847 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 πόδας, N-APM G4228 λέγουσα V-PAP-NSF G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 ἦς V-IAI-2S G1510 ὧδε, ADV G5602 οὐκ PRT-N G3756 ἄν PRT G302 μου P-1GS G1473 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός.N-NSM G80
MOV : യേശു ഇരിക്കുന്നേടത്തു മറിയ എത്തി അവനെ കണ്ടിട്ടു അവന്റെ കാൽക്കൽ വീണു: കർത്താവേ, നീ ഇവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ സഹോദരൻ മരിക്കയില്ലായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब मरियम वहां पहुंची जहां यीशु था, तो उसे देखते ही उसके पांवों पर गिर के कहा, हे प्रभु, यदि तू यहां होता तो मेरा भाई न मरता।
TEV : అంతట మరియ యేసు ఉన్న చోటికి వచ్చి, ఆయనను చూచి, ఆయన పాదములమీద పడిప్రభువా, నీవిక్కడ ఉండినయెడల నా సహోదరుడు చావకుండు ననెను.
ERVTE : మరియ యేసు ఉన్న చోటికి వెళ్ళి ఆయన్ని చూసి, కాళ్ళ ముందుపడి, “ప్రభూ! మీరిక్కడ ఉండి ఉంటే నా సోదరుడు చనిపోయేవాడు కాదు!” అని అన్నది.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮರಿಯಳು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಕಂಡು ಆತನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನು ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN : ಯೇಸು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮರಿಯಳು ಹೋದಳು. ಆಕೆಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಆತನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಸಹೋದರನು ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : મરિયમ ઈસુ જે જગ્યાએ હતો ત્યાં ગઈ. જ્યારે તેણે ઈસુને જોયો. તે તેના પગે પડી. મરિયમે કહ્યું, “પ્રભુ, જો તું અહીં હોત તો મારો ભાઈ મરત નહિ.”
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਮਰਿਯਮ ਉਸ ਥਾਂ ਆਈ ਜਿੱਥੇ ਯਿਸੂ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਜੇ ਤੂੰ ਐਥੇ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਨਾ ਮਰਦਾ
URV : جب مریم اُس جگہ پہُنچی جہاں یِسُوع تھا اور اُسے دیکھا تو اُس کے قدموں پر گِر کر اُس سے کہا اَے خُداوند اگر تُو یہاں ہوتا تا میرا بھائِی نہ مرتا۔
BNV : যীশু য়েখানে ছিলেন, মরিয়ম সেখানে এসে তাঁকে দেখে তাঁর পায়ের ওপর পড়ে বললেন, ‘প্রভু, আপনি যদি এখানে থাকতেন, আমার ভাই মরত না৷’
ORV : ମରିୟମ ଯୀଶୁ ରହିଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପଡିଗଲେ। ମରିୟମ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯଦି ଏଠା ରେ ଥାଆନ୍ତେ ତବେେ ମାେ ଭାଇ ମରି ନ ଥାଆନ୍ତା।"
MRV : मग जेथे येशू होता तेथे मरीया आल्यावर ती त्याला पाहून त्याच्या पाया पडली व त्याला म्हणाली, “प्रभु, आपण येथे असता तर माझा भाऊ मेला नसता.”
33
KJV : When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
KJVP : When G5613 Jesus G2424 therefore G3767 saw G1492 her G846 weeping, G2799 and G2532 the G3588 Jews G2453 also weeping G2799 which came with G4905 her, G846 he groaned G1690 in the G3588 spirit, G4151 and G2532 was troubled G5015 G1438 .
YLT : Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
ASV : When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
WEB : When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
ESV : When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, he was deeply moved in his spirit and greatly troubled.
RV : When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews {cf15i also} weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
RSV : When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled;
NLT : When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
NET : When Jesus saw her weeping, and the people who had come with her weeping, he was intensely moved in spirit and greatly distressed.
ERVEN : When Jesus saw Mary crying and the people with her crying too, he was very upset and deeply troubled.
TOV : அவள் அழுகிறதையும் அவளோடேகூட வந்த யூதர்கள் அழுகிறதையும் இயேசு கண்டபோது ஆவியிலே கலங்கித் துயரமடைந்து:
ERVTA : மரியாள் அழுவதை இயேசு பார்த்தார். அவளோடு வந்த யூதர்களையும் அவர் கவனித்தார். அவர்களும் அழுதனர். இயேசு மனப்பூர்வமாக வருந்தி, ஆழமாக வேதனைப்பட்டார்.
GNTERP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτην P-ASF G846 κλαιουσαν V-PAP-ASF G2799 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συνελθοντας V-2AAP-APM G4905 αυτη P-DSF G846 ιουδαιους A-APM G2453 κλαιοντας V-PAP-APM G2799 ενεβριμησατο V-ADI-3S G1690 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 εταραξεν V-AAI-3S G5015 εαυτον F-3ASM G1438
GNTWHRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτην P-ASF G846 κλαιουσαν V-PAP-ASF G2799 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συνελθοντας V-2AAP-APM G4905 αυτη P-DSF G846 ιουδαιους A-APM G2453 κλαιοντας V-PAP-APM G2799 ενεβριμησατο V-ADI-3S G1690 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 εταραξεν V-AAI-3S G5015 εαυτον F-3ASM G1438
GNTBRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ως ADV G5613 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αυτην P-ASF G846 κλαιουσαν V-PAP-ASF G2799 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συνελθοντας V-2AAP-APM G4905 αυτη P-DSF G846 ιουδαιους A-APM G2453 κλαιοντας V-PAP-APM G2799 ενεβριμησατο V-ADI-3S G1690 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 και CONJ G2532 εταραξεν V-AAI-3S G5015 εαυτον F-3ASM G1438
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 ὡς ADV G5613 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 αὐτὴν P-ASF G846 κλαίουσαν V-PAP-ASF G2799 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 συνελθόντας V-2AAP-APM G4905 αὐτῇ P-DSF G846 Ἰουδαίους A-APM G2453 κλαίοντας, V-PAP-APM G2799 ἐνεβριμήσατο V-ADI-3S G1690 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι N-DSN G4151 καὶ CONJ G2532 ἐτάραξεν V-AAI-3S G5015 ἑαυτόν,F-3ASM G1438
MOV : അവൾ കരയുന്നതും അവളോടുകൂടെ വന്ന യെഹൂദന്മാർ കരയുന്നതും യേശു കണ്ടിട്ടു ഉള്ളം നൊന്തു കലങ്ങി:
HOV : जब यीशु न उस को और उन यहूदियों को जो उसके साथ आए थे रोते हुए देखा, तो आत्मा में बहुत ही उदास हुआ, और घबरा कर कहा, तुम ने उसे कहां रखा है?
TEV : ఆమె ఏడ్చుటయు, ఆమెతో కూడ వచ్చిన యూదులు ఏడ్చుటయు యేసు చూచి కలవరపడి ఆత్మలో మూలుగుచు అతని నెక్కడ నుంచితిరని అడుగగా,
ERVTE : ఆమె, ఆమెతో వచ్చిన యూదులు దుఃఖించటం చూసి యేసు తన ఆత్మలో కలవర పడ్డాడు. ఆయన హృదయం కరిగి పోయింది.
KNV : ಆಕೆಯು ಅಳುವದನ್ನು ಮತ್ತು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಹ ಅಳುವದನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿದಾಗ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಕಳವಳಪಟ್ಟು ಮೂಲ್ಗುತ್ತಾ--
ERVKN : ಮರಿಯಳ ಮತ್ತು ಆಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಗೋಳಾಟವನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿದಾಗ, ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಗೊಂಡು ತತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ જોયું કે મરિયમ રડતી હતી. ઈસુએ તે પણ જોયું કે યહૂદિઓ તેની સાથે આવ્યા હતા. તેઓ પણ રડતા હતા. ઈસુનું હૃદય ઘણું દુઃખી થયું અને તે ઘણો વ્યાકુળ હતો.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਰੋਦਿਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਆਏ ਸਨ ਰੋਂਦੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਆਤਮਾ ਵਿੱਚ ਕਲਪਿਆ ਅਤੇ ਘਬਰਾਇਆ
URV : جب یِسُوع نے اُسے اور اُن یہُودِیوں کو جو اُس کے ساتھ آئے تھے روتے دیکھا تو دِل میں نِہایت رنجِیدہ ہُؤا اور گھبرا کر کہا۔
BNV : যীশু যখন দেখলেন য়ে মরিয়ম কাঁদছেন আর তার সঙ্গে য়ে সব ইহুদীরা এসেছিল তারাও কাঁদছে, তখন তিনি দুঃখিত হয়ে উঠলেন এবং অন্তরে গভীরভাবে বিচলিত হলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ମରିୟମକୁ କାନ୍ଦିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିବାର ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ମଧ୍ଯ କାନ୍ଦୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ବହୁତ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କଲେ ଓ ଅନ୍ତର ରେ ଅତ୍ଯଧିକ ବ୍ଯଥା ଅନୁଭବ କଲେ।
MRV : मग येशू तिला रडताना पाहून व तिच्याबरोबर असलेल्या यहूद्यांनाही रडताना पाहून आत्म्यात व्याकुळ झाला व हेलावून गेला.
34
KJV : And said, {SCJ}Where have ye laid him?{SCJ.} They said unto him, Lord, come and see.
KJVP : And G2532 said, G2036 {SCJ} Where G4226 have ye laid G5087 him? {SCJ.} They G846 said G3004 unto him, G846 Lord, G2962 come G2064 and G2532 see. G1492
YLT : `Where have ye laid him?` they say to him, `Sir, come and see;`
ASV : and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
WEB : and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see."
ESV : And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
RV : and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.
RSV : and he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see."
NLT : "Where have you put him?" he asked them.They told him, "Lord, come and see."
NET : He asked, "Where have you laid him?" They replied, "Lord, come and see."
ERVEN : He asked, "Where did you put him?" They said, "Lord, come and see."
TOV : அவனை எங்கே வைத்தீர்கள் என்றார். ஆண்டவரே, வந்து பாரும் என்றார்கள்.
ERVTA : அவனை எங்கே வைத்திருக்கிறீர்கள்? என்று அவளிடம் கேட்டார். அவர்கள் அவரிடம், கர்த்தரே, வந்து பாரும் என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 που PRT-I G4226 τεθεικατε V-RAI-2P G5087 αυτον P-ASM G846 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 που PRT-I G4226 τεθεικατε V-RAI-2P G5087 αυτον P-ASM G846 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 που PRT-I G4226 τεθεικατε V-RAI-2P G5087 αυτον P-ASM G846 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ερχου V-PNI-2S G2064 και CONJ G2532 ιδε V-AAM-2S G1492
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ποῦ PRT-I G4226 τεθείκατε V-RAI-2P G5087 αὐτόν; P-ASM G846 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 ἔρχου V-PNM-2S G2064 καὶ CONJ G2532 ἴδε.V-AAM-2S G3708
MOV : അവനെ വെച്ചതു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചു. കർത്താവേ, വന്നു കാൺക എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस से कहा, हे प्रभु, चलकर देख ले।
TEV : వారుప్రభువా, వచ్చి చూడుమని ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE : “అతన్నెక్కడ సమాధిచేసారు?” అని యేసు అడిగాడు. “వచ్చి చూడండి ప్రభూ!” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ ಅಂದನು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಬಂದು ನೋಡು ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, “ಸ್ವಾಮೀ, ಬಂದು ನೋಡು” ಎಂದರು.
GUV : ઈસુએ પૂછયું, “તમે તેને (લાજરસ) ક્યાં મૂક્યો છે?”તેઓ કહે છે, “પ્રભુ આવીને જો.”
PAV : ਅਰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈॽ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਆ ਵੇਖ
URV : تُم نے اُسے کہاں رکھّا ہے؟اُنہوں نے کہا اَے خُداوند!چل کر دیکھ لے۔
BNV : তখন তিনি বললেন, ‘তোমরা তাকে কোথায় রেখেছ?’ তারা বললেন, ‘প্রভু, আসুন, এসে দেখুন৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଲାଜାରଙ୍କୁ କେଉଁଠା ରେ ରଖିଛ?" ସମାନେେ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ ଆସି ଦେଖନ୍ତୁ।"
MRV : तो म्हणाला, “तुम्ही त्याला कोठे ठेवले आहे?” ते म्हणाले, “प्रभु, या आणि पाहा.”
35
KJV : Jesus wept.
KJVP : Jesus G2424 wept. G1145
YLT : Jesus wept.
ASV : Jesus wept.
WEB : Jesus wept.
ESV : Jesus wept.
RV : Jesus wept.
RSV : Jesus wept.
NLT : Then Jesus wept.
NET : Jesus wept.
ERVEN : Jesus cried.
TOV : இயேசு கண்ணீர் விட்டார்.
ERVTA : இயேசு அழுதார்.
GNTERP : εδακρυσεν V-AAI-3S G1145 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : εδακρυσεν V-AAI-3S G1145 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : εδακρυσεν V-AAI-3S G1145 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : ἐδάκρυσεν V-AAI-3S G1145 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς.N-NSM G2424
MOV : യേശു കണ്ണുനീർ വാർത്തു.
HOV : यीशु के आंसू बहने लगे।
TEV : యేసు కన్నీళ్లు విడిచెను.
ERVTE : యేసు కళ్ళలో నీళ్ళు తిరిగాయి.
KNV : ಯೇಸು ಅತ್ತನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಕಣ್ಣೀರಿಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુ રડ્યો.
PAV : ਯਿਸੂ ਰੋਇਆ
URV : یِسُوع کے آنسو بہنے لگے۔
BNV : যীশু কেঁদে ফেললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିଲେ।
MRV : येशू रडला.
36
KJV : Then said the Jews, Behold how he loved him!
KJVP : Then G3767 said G3004 the G3588 Jews, G2453 Behold G2396 how G4459 he loved G5368 him G846 !
YLT : The Jews, therefore, said, `Lo, how he was loving him!`
ASV : The Jews therefore said, Behold how he loved him!
WEB : The Jews therefore said, "See how much affection he had for him!"
ESV : So the Jews said, "See how he loved him!"
RV : The Jews therefore said, Behold how he loved him!
RSV : So the Jews said, "See how he loved him!"
NLT : The people who were standing nearby said, "See how much he loved him!"
NET : Thus the people who had come to mourn said, "Look how much he loved him!"
ERVEN : And the Jews said, "Look! He loved Lazarus very much!"
TOV : அப்பொழுது யூதர்கள்: இதோ, இவர் அவனை எவ்வளவாய்ச் சிநேகித்தார் என்றார்கள்!
ERVTA : இதைக் கண்ட யூதர்கள், பாருங்கள், இயேசு லாசருவை மிகவும் நேசித்திருக்கிறார் என்றனர்.
GNTERP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ιδε V-AAM-2S G1492 πως ADV G4459 εφιλει V-IAI-3S G5368 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ιδε V-AAM-2S G1492 πως ADV G4459 εφιλει V-IAI-3S G5368 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ελεγον V-IAI-3P G3004 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 ιδε V-AAM-2S G1492 πως ADV G4459 εφιλει V-IAI-3S G5368 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἔλεγον V-IAI-3P G3004 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι· A-NPM G2453 ἴδε V-AAM-2S G3708 πῶς ADV G4459 ἐφίλει V-IAI-3S G5368 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ: കണ്ടോ അവനോടു എത്ര പ്രിയം ഉണ്ടായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब यहूदी कहने लगे, देखो, वह उस से कैसी प्रीति रखता था।
TEV : కాబట్టి యూదులు అతనిని ఏలాగు ప్రేమించెనో చూడుడని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : అప్పుడు యూదులు, “యేసు అతన్నెంతగా ప్రేమించాడో చూడండి!” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ರು--ಇಗೋ, ಆತನು ಅವನನ್ನು ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿದನಲ್ಲಾ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ನೋಡಿ! ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು!” ಎಂದರು.
GUV : અને યહૂદિઓએ કહ્યું, “જુઓ! ઈસુ લાજરસ પર પ્રેમ રાખતો હતો!”
PAV : ਇਸ ਤੇ ਯਹੂਦੀ ਬੋਲੇ ਵੇਖੋ ਇਹ ਉਸ ਨਾਲ ਕੇਡਾ ਹਿਤ ਕਰਦਾ ਸੀ!
URV : پَس یہُودِیوں نے کہا دیکھو وہ اُس کو کیَسا عزِیز تھا۔
BNV : তখন সেই ইহুদীরা সকলে বলতে লাগল, ‘দেখ! উনি লাসারকে কত ভালোবাসতেন৷’
ORV : ଯିହୂଦୀମାନେ କହିଲେ, " ଦେଖ, ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ କେତେ ସ୍ନହେ କରୁଥିଲେ।"
MRV : तेव्हा यहूदी म्हणाले, “पहा! त्याला तो किती आवडत होता.”
37
KJV : And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
KJVP : And G1161 some G5100 of G1537 them G846 said, G2036 Could G1410 not G3756 this man, G3778 which opened G455 the G3588 eyes G3788 of the G3588 blind, G5185 have caused G4160 that G2443 even G2532 this man G3778 should not G3361 have died G599 ?
YLT : and certain of them said, `Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?`
ASV : But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
WEB : Some of them said, "Couldn\'t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
ESV : But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?"
RV : But some of them said, Could not this man, which opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?
RSV : But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
NLT : But some said, "This man healed a blind man. Couldn't he have kept Lazarus from dying?"
NET : But some of them said, "This is the man who caused the blind man to see! Couldn't he have done something to keep Lazarus from dying?"
ERVEN : But some of them said, "Jesus healed the eyes of the blind man. Why didn't he help Lazarus and stop him from dying?"
TOV : அவர்களில் சிலர்: குருடனுடைய கண்களைத் திறந்த இவர். இவனைச் சாகாமலிருக்கப்பண்ணவும் கூடாதா என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் சில யூதர்களோ, இயேசு குருடனின் கண்களைக் குணப்படுத்தினார். லாசருவுக்கு உதவிசெய்ய. அவனை ஏன் சாகாமலிருக்கச் செய்திருக்கக் கூடாது? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανοιξας V-AAP-NSM G455 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 του T-GSM G3588 τυφλου A-GSM G5185 ποιησαι V-AAN G4160 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουκ PRT-N G3756 εδυνατο V-INI-3S G1410 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανοιξας V-AAP-NSM G455 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 του T-GSM G3588 τυφλου A-GSM G5185 ποιησαι V-AAN G4160 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανοιξας V-AAP-NSM G455 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 του T-GSM G3588 τυφλου A-GSM G5185 ποιησαι V-AAN G4160 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 μη PRT-N G3361 αποθανη V-2AAS-3S G599
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 οὐκ PRT-N G3756 ἐδύνατο V-INI-3S G1410 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 ἀνοίξας V-AAP-NSM G455 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 τοῦ T-GSM G3588 τυφλοῦ A-GSM G5185 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 οὗτος D-NSM G3778 μὴ PRT-N G3361 ἀποθάνῃ;V-2AAS-3S G599
MOV : ചിലരോ: കുരുടന്റെ കണ്ണു തുറന്ന ഇവന്നു ഇവനെയും മരിക്കാതാക്കുവാൻ കഴിഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु उन में से कितनों ने कहा, क्या यह जिस ने अन्धे की आंखें खोली, यह भी न कर सका कि यह मनुष्य न मरता
TEV : వారిలో కొందరుఆ గ్రుడ్డి వాని కన్నులు తెరచిన యీయన, యితనిని చావకుండ చేయలేడా అని చెప్పిరి.
ERVTE : కాని కొందరు, “గ్రుడ్డివానికి కళ్ళు తెప్పించిన యితడు, చనిపోకుండా చెయ్యలేక పోయాడా?” అని అన్నారు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲ ವರು--ಆ ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಇವನನ್ನೂ ಸಾಯದಹಾಗೆ ಮಾಡಲಾರದೆ ಇದ್ದನೇ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು, “ಯೇಸು ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನಲ್ಲಾ; ಲಾಜರನಿಗೂ ಸಹಾಯಮಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಸಾವಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಬಾರದಾಗಿತ್ತೇ?” ಎಂದರು.
GUV : પણ કેટલાક યહૂદિઓએ કહ્યું, “ઈસુએ આંધળા માણસની આંખો સાજી કરી છે. ઈસુમાં શું લાજરસ ન મરે એવું પણ કરવાની શક્તિ ન હતી?”
PAV : ਪਰ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਇਹ ਜਿਹ ਨੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਐੱਨਾ ਭੀ ਨਾ ਕਰ ਸੱਕਿਆ ਜੋ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਨਾ ਮਰਦਾॽ
URV : لیکِن اُن میں سے بعض نے کہا کیا یہ شَخص جِس نے اَندھے کی آنکھیں کھولیں اِتنا نہ کرسکا کہ یہ آدمِی نہ مرتا؟۔
BNV : কিন্তু তাদের মধ্যে আবার কেউ কেউ বলল, ‘যীশু তো অন্ধকে দৃষ্টিশক্তি দিয়েছেন; কেন তিনি লাসারকে মৃত্যুর হাত থেকে বাঁচালেন না?’
ORV : କିନ୍ତୁ କେତକେ ଯିହୂଦୀ କହିଲେ, "ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଲୋକଟିର ଆଖି ଭଲ କରି ଦଇେଥିଲେ। ତବେେ ସେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମରଣ ମୁଖରୁ ବଞ୍ଚଇେ ରଖିବା ପାଇଁ କାହିଁକି କିଛି କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ।"
MRV : पण त्यांच्यातील कित्येक म्हणाले, “ज्याने आंधळ्याचे डोळे उघडले, त्या या मनुष्याला लाजराला मरणापासून वाचविता येऊ नये काय?”
38
KJV : Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
KJVP : Jesus G2424 therefore G3767 again G3825 groaning G1690 in G1722 himself G1438 cometh G2064 to G1519 the G3588 grave. G3419 It G1161 was G2258 a cave, G4693 and G2532 a stone G3037 lay G1945 upon G1909 it. G846
YLT : Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
ASV : Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
WEB : Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
ESV : Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
RV : Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
RSV : Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it.
NLT : Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
NET : Jesus, intensely moved again, came to the tomb. (Now it was a cave, and a stone was placed across it.)
ERVEN : Again feeling very upset, Jesus came to the tomb. It was a cave with a large stone covering the entrance.
TOV : அப்பொழுது இயேசு மறுபடியும் தமக்குள்ளே கலங்கிக் கல்லறையினிடத்திற்கு வந்தார். அது ஒரு குகையாயிருந்தது; அதின்மேல் ஒரு கல் வைக்கப்பட்டிருந்தது.
ERVTA : மீண்டும் இயேசு மனதில் மிகவும் வருத்தம் அடைந்தார். பிறகு லாசரு வைக்கப்பட்ட கல்லைறைக்கு வந்தார். அக்கல்லறை பெரிய பாறையால் அடைக்கப்பட்டிருந்த குகைக்குள் இருந்தது.
GNTERP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 εμβριμωμενος V-PNP-NSM G1690 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σπηλαιον N-NSN G4693 και CONJ G2532 λιθος N-NSM G3037 επεκειτο V-INI-3S G1945 επ PREP G1909 αυτω P-DSN G846
GNTWHRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 εμβριμωμενος V-PNP-NSM G1690 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σπηλαιον N-NSN G4693 και CONJ G2532 λιθος N-NSM G3037 επεκειτο V-INI-3S G1945 επ PREP G1909 αυτω P-DSN G846
GNTBRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 παλιν ADV G3825 εμβριμωμενος V-PNP-NSM G1690 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 ερχεται V-PNI-3S G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μνημειον N-ASN G3419 ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 σπηλαιον N-NSN G4693 και CONJ G2532 λιθος N-NSM G3037 επεκειτο V-INI-3S G1945 επ PREP G1909 αυτω P-DSN G846
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 πάλιν ADV G3825 ἐμβριμώμενος V-PNP-NSM G1690 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μνημεῖον· N-ASN G3419 ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 σπήλαιον, N-NSN G4693 καὶ CONJ G2532 λίθος N-NSM G3037 ἐπέκειτο V-INI-3S G1945 ἐπ\' PREP G1909 αὐτῷ.P-DSN G846
MOV : യേശു പിന്നെയും ഉള്ളംനൊന്തു കല്ലറെക്കൽ എത്തി; അതു ഒരു ഗുഹ ആയിരുന്നു; ഒരു കല്ലും അതിന്മേൽ വെച്ചിരുന്നു.
HOV : यीशु मन में फिर बहुत ही उदास होकर कब्र पर आया, वह एक गुफा थी, और एक पत्थर उस पर धरा था।
TEV : యేసు మరల తనలో మూలుగుచు సమాధియొద్దకు వచ్చెను. అది యొక గుహ, దానిమీద ఒక రాయి పెట్టియుండెను.
ERVTE : యేసు హృదయం మళ్ళీ కదిలింది. ఆయన సమాధి దగ్గరకు వెళ్ళాడు. ఆ సమాధి ఒక గుహలా ఉంది. ఒక రాయి దానికి అడ్డంగా పెట్టబడి ఉంది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯೇಸು ತಿರಿಗಿ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಮೂಲ್ಗುತ್ತಾ ಸಮಾಧಿಗೆ ಬಂದನು. ಅದು ಗವಿಯಾಗಿತ್ತು; ಒಂದು ಕಲ್ಲು ಅದರ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಗೊಂಡು, ಲಾಜರನಿದ್ದ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಆ ಸಮಾಧಿಯು ಒಂದು ಗವಿಯಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ಬಾಯಿಗೆ ದೊಡ್ಡಕಲ್ಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ್ದರು.
GUV : ફરીથી ઈસુને તેના હૃદયમાં ઘણું દુઃખ થયું.જ્યાં લાજરસ હતો તે કબર પાસે ઈસુ આવ્યો. તે કબર એક ગુફા હતી. તેના પ્રવેશદ્વારને મોટા પથ્થર વડે ઢાંકેલું હતું.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਜੀ ਵਿੱਚ ਫਿਰ ਕਲਪਦਾ ਹੋਇਆ ਕਬਰ ਉੱਤੇ ਆਇਆ। ਉਹ ਇੱਕ ਗੁਫ਼ਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪੱਥਰ ਧਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ
URV : یِسُوع پِھر اپنے دِل میں نِہایت رنجِیدہ ہوکر قَبر پر آیا۔ وہ ایک غار تھا اور اُس پر پتھّر دھرا تھا۔
BNV : এরপর যীশু আবার অন্তরে বিচলিত হয়ে উঠলেন৷ লাসারকে য়েখানে রাখা হয়েছিল, যীশু সেই কবরের কাছে গেলেন৷ কবরটি ছিল একটা গুহা, যার প্রবেশ পথ একটা পাথর দিয়ে ঢাকা ছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି ବହୁତ ବ୍ଯତିବ୍ଯସ୍ତ ହେଲେ। ସେ ଲାଜାରଙ୍କ କବର ନିକଟକୁ ଆସିଲେ। ତାହା ଗୋଟିଏ ଗୁହା ଥିଲା ଓ ତା ମୁହଁ ରେ ଗୋଟିଏ ବଡ ପଥର ଘୋଡଇେ ଦିଆଯାଇଥିଲା।
MRV : मग येशू पुन्हा अंत:करणात विव्हळ झाला असता कबरेकडे आला. ती गुहा होती, आणि तिच्यावर दगड लोटला होता.
39
KJV : Jesus said, {SCJ}Take ye away the stone.{SCJ.} Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been [dead] four days.
KJVP : Jesus G2424 said, G3004 {SCJ} Take ye away G142 the G3588 stone. G3037 {SCJ.} Martha, G3136 the G3588 sister G79 of him that was dead, G2348 saith G3004 unto him, G846 Lord, G2962 by this time G2235 he stinketh: G3605 for G1063 he hath been G2076 [dead] four days. G5066
YLT : Jesus saith, `Take ye away the stone;` the sister of him who hath died -- Martha -- saith to him, `Sir, already he stinketh, for he is four days dead;`
ASV : Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
WEB : Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
ESV : Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."
RV : Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been {cf15i dead} four days.
RSV : Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there will be an odor, for he has been dead four days."
NLT : "Roll the stone aside," Jesus told them.But Martha, the dead man's sister, protested, "Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible."
NET : Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the deceased, replied, "Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days."
ERVEN : He said, "Move the stone away." Martha said, "But, Lord, it has been four days since Lazarus died. There will be a bad smell." Martha was the sister of the dead man.
TOV : இயேசு: கல்லை எடுத்துப்போடுங்கள் என்றார். மரித்தவனுடைய சகோதரியாகிய மார்த்தாள் அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே, இப்பொழுது நாறுமே, நாலுநாளாயிற்றே என்றாள்.
ERVTA : இயேசு, அந்தப் பாறையை அகற்றுங்கள் என்றார். மார்த்தாளோ, ஆண்டவரே, லாசரு இறந்து நான்கு நாட்கள் ஆகிவிட்டன. அதில் கெட்ட நாற்றம் வீசுமே என்றாள். அவள் இறந்துபோன லாசருவின் சகோதரி.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αρατε V-AAM-2P G142 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 του T-GSM G3588 τεθνηκοτος V-RAP-GSM G2348 μαρθα N-NSF G3136 κυριε N-VSM G2962 ηδη ADV G2235 οζει V-PAI-3S G3605 τεταρταιος A-NSM G5066 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αρατε V-AAM-2P G142 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 του T-GSM G3588 τετελευτηκοτος V-RAP-GSM G5053 μαρθα N-NSF G3136 κυριε N-VSM G2962 ηδη ADV G2235 οζει V-PAI-3S G3605 τεταρταιος A-NSM G5066 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αρατε V-AAM-2P G142 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 αδελφη N-NSF G79 του T-GSM G3588 τεθνηκοτος V-RAP-GSM G2348 μαρθα N-NSF G3136 κυριε N-VSM G2962 ηδη ADV G2235 οζει V-PAI-3S G3605 τεταρταιος A-NSM G5066 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 ἄρατε V-AAM-2P G142 τὸν T-ASM G3588 λίθον. N-ASM G3037 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 ἀδελφὴ N-NSF G79 τοῦ T-GSM G3588 τετελευτηκότος V-RAP-GSM G5053 Μάρθα· N-NSF G3136 κύριε, N-VSM G2962 ἤδη ADV G2235 ὄζει· V-PAI-3S G3605 τεταρταῖος A-NSM G5066 γάρ CONJ G1063 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : കല്ലു നീക്കുവിൻ എന്നു യേശു പറഞ്ഞു മരിച്ചവന്റെ സഹോദരിയായ മാർത്ത: കർത്താവേ, നാറ്റം വെച്ചുതുടങ്ങി; നാലുദിവസമായല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने कहा; पत्थर को उठाओ: उस मरे हुए की बहिन मारथा उस से कहने लगी, हे प्रभु, उस में से अब तो र्दुगंध आती है क्योंकि उसे मरे चार दिन हो गए।
TEV : యేసు రాయి తీసివేయుడని చెప్పగా చనిపోయినవాని సహోదరియైన మార్తప్రభువా, అతడు చనిపోయి నాలుగు దినములైనది గనుక ఇప్పటికి వాసనకొట్టునని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : “ఆ రాయి తీసి వెయ్యండి!” అని అన్నాడు. చనిపోయిన వాని సోదరి మార్త, “కాని, ప్రభూ! అతని దేహం నాలుగు రోజులనుండి అక్కడవుంది. యిప్పటికది కంపు కొడ్తూ ఉంటుంది” అని అంది.
KNV : ಯೇಸು--ಆ ಕಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಸತ್ತುಹೋದವನ ಸಹೋದರಿಯಾದ ಮಾರ್ಥಳು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಇಷ್ಟರೊಳಗೆ ಅವನು ನಾರುತ್ತಾನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಸತ್ತು ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಾದವು ಅಂದಳು.
ERVKN : ”ಆ ಕಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಲಾಜರನ ಅಕ್ಕಳಾದ ಮಾರ್ಥಳು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಲಾಜರನು ಸತ್ತು ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಾಗಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ದುರ್ವಾಸನೆಯಿರುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “આ પથ્થરને દૂર કરો.”માર્થાએ કહ્યું, “પણ પ્રભુ, લાજરસને મરી ગયાને હજુ ચાર દિવસ થયા છે. ત્યાં દુર્ગંધ હશે.” માર્થા મૃત્યુ પામનાર માણસ (લાજરસ)ની બહેન હતી.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ। ਉਸ ਮੁਰਦੇ ਦੀ ਭੈਣ ਮਾਰਥਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਤਾਂ ਹੁਣ ਸੜਿਹਾਨ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਚਾਰ ਦਿਨ ਹੋਏ ਹਨ
URV : یِسُوع نے کہا پتھّر کو ہٹاو۔ اُس مرے ہُوئے شَخص کی بہن مرتھا نے اُس سے کہا۔ اَے خُداوند!اُس میں سے تو اَب بدبُو آتی ہے کِیُونکہ اُسے چار دِن ہوگئے۔
BNV : যীশু বললেন, ‘ঐ পাথরটা সরিয়ে ফেল৷’সেই মৃত ব্যক্তির বোন মার্থা বললেন, ‘প্রভু চারদিন আগে লাসারের মৃত্যু হয়েছে৷ এখন পাথর সরালে এর মধ্য থেকে দুর্গন্ধ বের হবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏ ପଥରକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦିଅ।"
MRV : येशूने म्हटले, “हा दगड काढा.” मार्था म्हणाली, “पण प्रभु, लाजर मरुन चार दिवस झाले आहेत, त्याला आता दुर्गंधी येत असेल.” ती मृत लाजराची बहीण होती.
40
KJV : Jesus saith unto her, {SCJ}Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? {SCJ.}
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto her, G846 {SCJ} Said G2036 I not G3756 unto thee, G4671 that, G3754 if G1437 thou wouldest believe, G4100 thou shouldest see G3700 the G3588 glory G1391 of God G2316 ? {SCJ.}
YLT : Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?`
ASV : Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
WEB : Jesus said to her, "Didn\'t I tell you that if you believed, you would see God\'s glory?"
ESV : Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?"
RV : Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?
RSV : Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?"
NLT : Jesus responded, "Didn't I tell you that you would see God's glory if you believe?"
NET : Jesus responded, "Didn't I tell you that if you believe, you would see the glory of God?"
ERVEN : Then Jesus said to her, "Remember what I told you? I said that if you believed, you would see God's divine greatness. "
TOV : இயேசு அவளை நோக்கி: நீ விசுவாசித்தால் தேவனுடைய மகிமையைக் காண்பாய் என்று நான் உனக்குச் சொல்லவில்லையா என்றார்.
ERVTA : இயேசு மார்த்தாளிடம், நான் சொன்னவற்றை நினைத்துப்பார். நீ என்னை நம்புகிறதானால் தேவனின் மகிமையை அறியலாம் எனச் சொல்லியிருக்கிறேன் என்றார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 πιστευσης V-AAS-2S G4100 οψει V-FDI-2S-ATT G3700 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 πιστευσης V-AAS-2S G4100 οψη V-FDI-2S G3708 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ουκ PRT-N G3756 ειπον V-2AAI-1S G2036 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 πιστευσης V-AAS-2S G4100 οψει V-FDI-2S-ATT G3700 την T-ASF G3588 δοξαν N-ASF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ P-DSF G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 οὐκ PRT-N G3756 εἶπόν V-2AAI-1S G3004 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 πιστεύσῃς V-AAS-2S G4100 ὄψῃ V-FDI-2S G3708 τὴν T-ASF G3588 δόξαν N-ASF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ;N-GSM G2316
MOV : യേശു അവളോടു: വിശ്വസിച്ചാൽ നീ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വം കാണും എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറഞ്ഞില്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, क्या मैं ने तुझ से न कहा था कि यदि तू विश्वास करेगी, तो परमेश्वर की महिमा को देखेगी।
TEV : అందుకు యేసు నీవు నమి్మనయెడల దేవుని మహిమ చూతువని నేను నీతో చెప్పలేదా అని ఆమెతో అనెను;
ERVTE : అప్పుడు యేసు, “నమ్మితే దేవుని మహిమను చూస్తావని నేను చెప్పలేదా?” అని అన్నాడు.
KNV : ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ--ನೀನು ನಂಬುವದಾದರೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೋಡುವಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲವೇ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮಾರ್ಥಳಿಗೆ, “ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಯಾ? ನೀನು ನಂಬಿದರೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕಾಣುವೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದೆನು” ಎಂದನು.
GUV : પછી ઈસુએ માર્થાને કહ્યું, “યાદ કર મેં તને શું કહ્યું હતું?” મેં કહ્યું, “જો તું વિશ્વાસ કરશે તો પછી તું દેવનો મહિમા જોઈ શકશે.”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਤੀਤ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਵੇਖੇਂਗੀॽ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا کیا مَیں نے تُجھ سے کہا نہ تھا کہ اگر تُو اِیمان لائے گی تو خُدا کا جلال دیکھے گی؟۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমি কি তোমায় বলিনি, যদি বিশ্বাস কর তবে ঈশ্বরের মহিমা দেখতে পাবে?’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କହିଥିଲି, ତାହା ମନେପକାଅ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଥିଲି, ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ତବେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବ ଦେଖି ପାରିବ।"
MRV : येशूने तिला म्हटले, “जर तू विश्वास धरशील तर देवाचे गौरव पाहशील, असे मी तुला सांगितले नव्हते काय?”
41
KJV : Then they took away the stone [from the place] where the dead was laid. And Jesus lifted up [his] eyes, and said, {SCJ}Father, I thank thee that thou hast heard me. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 they took away G142 the G3588 stone G3037 [from] [the] [place] where G3757 the G3588 dead G2348 was G2258 laid. G2749 And G1161 Jesus G2424 lifted G142 up G507 [his] eyes, G3788 and G2532 said, G2036 {SCJ} Father, G3962 I thank G2168 thee G4671 that G3754 thou hast heard G191 me. G3450 {SCJ.}
YLT : They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
ASV : So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
WEB : So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
ESV : So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.
RV : So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
RSV : So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee that thou hast heard me.
NLT : So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, "Father, thank you for hearing me.
NET : So they took away the stone. Jesus looked upward and said, "Father, I thank you that you have listened to me.
ERVEN : So they moved the stone away from the entrance. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you heard me.
TOV : அப்பொழுது மரித்தவன் வைக்கப்பட்ட இடத்திலிருந்த கல்லை எடுத்துப்போட்டார்கள். இயேசு தம்முடைய கண்களை ஏறெடுத்து: பிதாவே, நீர் எனக்குச் செவிகொடுத்தபடியினால் உம்மை ஸ்தோத்திரிக்கிறேன்.
ERVTA : ஆகையால் அவர்கள் அந்தப் பாறையை குகையின் வாசலில் இருந்து அகற்றினார்கள். இயேசு மேலே ஏறிட்டுப் பார்த்து பிதாவே! நான் சொல்வதை நீர் கேட்டதற்காக நன்றி கூறுகிறேன்.
GNTERP : ηραν V-AAI-3P G142 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 τεθνηκως V-RAP-NSM G2348 κειμενος V-PNP-NSM G2749 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ηρεν V-AAI-3S G142 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 ανω ADV G507 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 ηκουσας V-AAI-2S G191 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : ηραν V-AAI-3P G142 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ηρεν V-AAI-3S G142 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 ανω ADV G507 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 ηκουσας V-AAI-2S G191 μου P-1GS G3450
GNTBRP : ηραν V-AAI-3P G142 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 ου ADV G3757 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 τεθνηκως V-RAP-NSM G2348 κειμενος V-PNP-NSM G2749 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ηρεν V-AAI-3S G142 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 ανω ADV G507 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πατερ N-VSM G3962 ευχαριστω V-PAI-1S G2168 σοι P-2DS G4671 οτι CONJ G3754 ηκουσας V-AAI-2S G191 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ἦραν V-AAI-3P G142 οὖν CONJ G3767 τὸν T-ASM G3588 λίθον· N-ASM G3037 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἦρεν V-AAI-3S G142 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 ἄνω ADV G507 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 πάτερ, N-VSM G3962 εὐχαριστῶ V-PAI-1S G2168 σοι P-2DS G4771 ὅτι CONJ G3754 ἤκουσάς V-AAI-2S G191 μου.P-1GS G1473
MOV : അവർ കല്ലു നീക്കി. യേശു മേലോട്ടു നോക്കി: പിതാവേ, നീ എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടതിനാൽ ഞാൻ നിന്നെ വാഴ്ത്തുന്നു.
HOV : तब उन्होंने उस पत्थर को हटाया, फिर यीशु ने आंखें उठाकर कहा, हे पिता, मैं तेरा धन्यवाद करता हूं कि तू ने मेरी सुन ली है।
TEV : అంతట వారు ఆ రాయి తీసివేసిరి. యేసు కన్నులు పైకెత్తి తండ్రీ, నీవు నా మనవి వినినందున నీకు కృత జ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాను.
ERVTE : వాళ్ళు ఆ రాయి తీసి వేసారు. యేసు పైకి చూసి, “తండ్రి నీవు నా మాటలు విన్నందుకు కృతజ్ఞుణ్ణి.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಸತ್ತವನನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರು. ಯೇಸು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ--ತಂದೆಯೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಯಿಂದ ಕಲ್ಲನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿದರು. ಆಗ ಯೇಸು ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ, “ತಂದೆಯೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેથી તેઓએ પ્રવેશદ્વાર પરથી પથ્થર હઠાવ્યો. પછી ઈસુએ ઊંચે જોયું અને કહ્યું, “પિતા, હું તારો આભાર માનું છું. કારણ કે તેં મને સાંભળ્યો.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਖਾਂ ਉਤਾਹਾਂ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪਿਤਾ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਸੁਣੀ
URV : پَس اُنہوں نے اُس پتھّر کو ہٹادِیا۔ پِھر یِسُوع نے آنکھیں اُٹھا کر کہا اَے باپ مَیں تیرا شُکر کرتا ہُوں کہ تُو نے میری سُن لی۔
BNV : এরপর তারা সেই পাথরখানা সরিয়ে দিল, আর যীশু উর্দ্ধ দিকে তাকিয়ে বললেন, ‘পিতা, আমি তোমায় ধন্যবাদ দিই, কারণ তুমি আমার কথা শুনেছ৷
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ପଥର ବାହାର କଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବକୁ ଚାହିଁ କହିଲେ, " ହେ ପରମପିତା, ତୁମ୍ଭକୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଉଅଛି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାେ କଥା ଶୁଣିଛ।
MRV : मग त्यांनी दगड बाजूला केला. तेव्हा येशू वर पाहून म्हणाला, “पित्या, तू माझे ऐकले, म्हणून मी तुझे उपकार मानतो.
42
KJV : {SCJ}And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said [it,] that they may believe that thou hast sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 I G1473 knew G1492 that G3754 thou hearest G191 me G3450 always: G3842 but G235 because G1223 of the G3588 people G3793 which stand by G4026 I said G2036 [it,] that G2443 they may believe G4100 that G3754 thou G4771 hast sent G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT : and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that Thou didst send me.`
ASV : And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
WEB : I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
ESV : I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me."
RV : And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
RSV : I knew that thou hearest me always, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that thou didst send me."
NLT : You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me."
NET : I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me."
ERVEN : I know that you always hear me. But I said these things because of the people here around me. I want them to believe that you sent me."
TOV : நீர் எப்பொழுதும் எனக்குச் செவிகொடுக்கிறீர் என்று நான் அறிந்திருக்கிறேன்; ஆனாலும் நீர் என்னை அனுப்பினதைச் சூழந்துநிற்கும் ஜனங்கள் விசுவாசிக்கும்படியாக அவர்கள்நிமித்தம் இதைச் சொன்னேன் என்றார்.
ERVTA : எப்பொழுதும் நான் சொல்வதை நீர் கேட்கிறீர் என்பது எனக்குத் தெரியும். ஆனாலும் நான் இங்கே கூடியிருக்கிற இம்மக்களுக்காகவே இவற்றைக் கூறுகிறேன். நீர் தான் என்னை அனுப்பினீர் என்று இவர்கள் நம்ப வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன் என்றார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ηδειν V-LAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 παντοτε ADV G3842 μου P-1GS G3450 ακουεις V-PAI-2S G191 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 τον T-ASM G3588 περιεστωτα V-RAP-ASM-C G4026 ειπον V-2AAI-1S G2036 ινα CONJ G2443 πιστευσωσιν V-AAS-3P G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ηδειν V-LAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 παντοτε ADV G3842 μου P-1GS G3450 ακουεις V-PAI-2S G191 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 τον T-ASM G3588 περιεστωτα V-RAP-ASM-C G4026 ειπον V-2AAI-1S G2036 ινα CONJ G2443 πιστευσωσιν V-AAS-3P G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ηδειν V-LAI-1S G1492 οτι CONJ G3754 παντοτε ADV G3842 μου P-1GS G3450 ακουεις V-PAI-2S G191 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 τον T-ASM G3588 περιεστωτα V-RAP-ASM-C G4026 ειπον V-2AAI-1S G2036 ινα CONJ G2443 πιστευσωσιν V-AAS-3P G4100 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 με P-1AS G3165 απεστειλας V-AAI-2S G649
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ᾔδειν V-LAI-1S G1492 ὅτι CONJ G3754 πάντοτέ ADV G3842 μου P-1GS G1473 ἀκούεις· V-PAI-2S G191 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 τὸν T-ASM G3588 περιεστῶτα V-RAP-ASM G4026 εἶπον, V-2AAI-1S G3004 ἵνα CONJ G2443 πιστεύσωσιν V-AAS-3P G4100 ὅτι CONJ G3754 σύ P-2NS G4771 με P-1AS G1473 ἀπέστειλας.V-AAI-2S G649
MOV : നീ എപ്പോഴും എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും നീ എന്നെ അയച്ചു എന്നു ചുറ്റും നില്ക്കുന്ന പുരുഷാരം വിശ്വസിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ നിമിത്തം ഞാൻ പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और मै जानता था, कि तू सदा मेरी सुनता है, परन्तु जो भीड़ आस पास खड़ी है, उन के कारण मैं ने यह कहा, जिस से कि वे विश्वास करें, कि तू ने मुझे भेजा है।
TEV : నీవు ఎల్లప్పుడును నా మనవి వినుచున్నావని నేనెరుగుదును గాని నీవు నన్ను పంపితివని చుట్టు నిలిచియున్న యీ జనసమూహము నమ్మునట్లు వారి నిమిత్తమై యీ మాట చెప్పితిననెను.
ERVTE : నా మాటలు అన్ని వేళలా వింటావని నాకు తెలుసు. నీవు నన్ను పంపించినట్లు వీళ్ళు నమ్మాలని, వీళ్ళకు అర్థం కావాలాని అక్కడ నిలుచున్న వాళ్ళ మంచి కోసం యిలా అంటున్నాను” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೇಳುತ್ತೀ ಎಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು. ಆದರೆ ನನ್ನ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ಜನರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುವಂತೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವೆ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ನೆರೆದಿರುವ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಾನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದೆನು. ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವುದಾಗಿ ಅವರು ನಂಬಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು.
GUV : હું જાણું છું કે તુ મને હંમેશા સાંભળે છે. પરંતુ મેં આ કહ્યું કારણ કે અહીં મારી આજુબાજુ લોકો છે. હું ઈચ્છું છું કે તેઓ વિશ્વાસ કરે કે તેં મને મોકલ્યો છે.”
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਜਾਣਿਆ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸਦਾ ਸੁਣਦਾ ਹੈਂ ਪਰ ਇਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਖੜੇ ਹਨ ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਿਆ ਤਾਂ ਓਹ ਪਰਤੀਤ ਕਰਨ ਜੋ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਘੱਲਿਆ
URV : اور مُجھے تو معلُوم تھا کہ تُو ہمیشہ میری سُنتا ہے مگر اِن لوگوں کے باعِث جو آس پاس کھٹرے ہیں مَیں نے یہ کہا تاکہ وہ اِیمان لائیں کہ تُوہی نے مُجھے بھیجا ہے۔
BNV : আমি জানি তুমি সব সময়ই আমার কথা শুনে থাক৷ কিন্তু আমার চারপাশে যাঁরা দাঁড়িয়ে আছে তাদের জন্য আমি একথা বলছি, য়েন তারা বিশ্বাস করে য়ে তুমি আমায় পাঠিয়েছ৷’
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ସବୁବେଳେ ମାେ କଥା ଶୁଣ। ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପଠାଇଛ ବୋଲି ଏଠା ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନେ ଯେପରି ବିଶ୍ବାସ କରିବେ , ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଏହା କହିଲି।"
MRV : आणि तू नेहमीच माझे ऐकतोस हे मला माहीत आहे, पण जो लोकसमुदाय आजूबाजूला उभा आहे त्यांच्यासाठी मी हे बोललो. यासाठी की तू मला पाठविले आहेस यावर त्यांनी विश्वास ठवावा.”
43
KJV : And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, {SCJ}Lazarus, come forth. {SCJ.}
KJVP : And G2532 when he thus G5023 had spoken, G2036 he cried G2905 with a loud G3173 voice, G5456 {SCJ} Lazarus, G2976 come G1204 forth. G1854 {SCJ.}
YLT : And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;`
ASV : And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
WEB : When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"
ESV : When he had said these things, he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out."
RV : And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
RSV : When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out."
NLT : Then Jesus shouted, "Lazarus, come out!"
NET : When he had said this, he shouted in a loud voice, "Lazarus, come out!"
ERVEN : After Jesus said this he called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
TOV : இவைகளைச் சொன்னபின்பு: லாசருவே, வெளியே வா என்று, உரத்த சத்தமாய்க் கூப்பிட்டார்.
ERVTA : இவ்விதம் சொன்னபிறகு இயேசு உரத்த குரலில், லாசருவே, வெளியே வா என்று அழைத்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εκραυγασεν V-AAI-3S G2905 λαζαρε N-VSM G2976 δευρο V-XXM-2S G1204 εξω ADV G1854
GNTWHRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εκραυγασεν V-AAI-3S G2905 λαζαρε N-VSM G2976 δευρο V-XXM-2S G1204 εξω ADV G1854
GNTBRP : και CONJ G2532 ταυτα D-APN G5023 ειπων V-2AAP-NSM G2036 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 εκραυγασεν V-AAI-3S G2905 λαζαρε N-VSM G2976 δευρο V-XXM-2S G1204 εξω ADV G1854
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-APN G3778 εἰπὼν V-2AAP-NSM G3004 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 ἐκραύγασεν· V-AAI-3S G2905 Λάζαρε, N-VSM G2976 δεῦρο V-PAM-2S G1204 ἔξω.ADV G1854
MOV : ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ: ലാസരേ, പുറത്തുവരിക എന്നു ഉറക്കെ വിളിച്ചു.
HOV : यह कहकर उस ने बड़े शब्द से पुकारा, कि हे लाजर, निकल आ।
TEV : ఆయన ఆలాగు చెప్పిలాజరూ, బయటికి రమ్మని బిగ్గరగా చెప్పగా
ERVTE : ఈ విధంగా అన్నాక యేసు పెద్ద స్వరంతో, “లాజరూ! వెలుపలికి రా!” అని పిలిచాడు.
KNV : ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಮೇಲೆ--ಲಾಜರನೇ, ಹೊರಗೆ ಬಾ ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸ್ವರದಿಂದ ಕೂಗಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ, “ಲಾಜರನೇ, ಹೊರಗೆ ಬಾ!” ಎಂದು ಕರೆದನು.
GUV : ઈસુએ આમ કહ્યા પછી મોટા સાદે પોકાર કર્યો, “લાજરસ બહાર આવ!”
PAV : ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰੀ ਕਿ ਲਾਜ਼ਰ, ਬਾਹਰ ਆ!
URV : اور یہ کہہ کر اُس نے بُلند آواز سے پُکارا کہ اَے لعزر نِکل آ۔
BNV : এই কথা বলার পর যীশু জোর গলায় ডাকলেন, ‘লাসার বেরিয়ে এস!’
ORV : ଏହା ପରେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ଡାକିଲେ, "ଲାଜାର, ବାହାରି ଆସ।"
MRV : असे बोलल्यावर त्याने मोठ्याने हाक मारली, “लजरा, बाहेर ये.”
44
KJV : And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, {SCJ}Loose him, and let him go. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he that was dead G2348 came forth, G1831 bound G1210 hand G5495 and G2532 foot G4228 with graveclothes: G2750 and G2532 his G846 face G3799 was bound about G4019 with a napkin. G4676 Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Loose G3089 him, G846 and G2532 let G863 him go. G5217 {SCJ.}
YLT : and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.`
ASV : He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
WEB : He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
ESV : The man who had died came out, his hands and feet bound with linen strips, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
RV : He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
RSV : The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
NLT : And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, "Unwrap him and let him go!"
NET : The one who had died came out, his feet and hands tied up with strips of cloth, and a cloth wrapped around his face. Jesus said to them, "Unwrap him and let him go."
ERVEN : The dead man came out. His hands and feet were wrapped with pieces of cloth. He had a handkerchief covering his face. Jesus said to the people, "Take off the cloth and let him go."
TOV : அப்பொழுது, மரித்தவன் வெளியே வந்தான். அவன் கால்களும் கைகளும் பிரேதச் சீலைகளினால் கட்டப்பட்டிருந்தது, அவன் முகமும் சீலையால் சுற்றப்பட்டிருந்தது. இயேசு அவர்களை நோக்கி: இவனைக் கட்டவிழ்த்துவிடுங்கள் என்றார்.
ERVTA : இறந்தவன் வெளியே வந்தான். அவனது கைகளிலும் கால்களிலும் துணிகள் சுற்றப்பட்டிருந்தன. அவன் முகத்தை ஒரு துண்டுத் துணி மூடியிருந்தது. இயேசு மக்களிடம், துணிகளை அப்புறப்படுத்தி அவனை விடுவியுங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 τεθνηκως V-RAP-NSM G2348 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 κειριαις N-DPF G2750 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οψις N-NSF G3799 αυτου P-GSM G846 σουδαριω N-DSN G4676 περιεδεδετο V-LPI-3S G4019 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λυσατε V-AAM-2P G3089 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αφετε V-2AAM-2P G863 υπαγειν V-PAN G5217
GNTWHRP : εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 τεθνηκως V-RAP-NSM G2348 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 κειριαις N-DPF G2750 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οψις N-NSF G3799 αυτου P-GSM G846 σουδαριω N-DSN G4676 περιεδεδετο V-LPI-3S G4019 λεγει V-PAI-3S G3004 | [ο] T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αυτοις P-DPM G846 | αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 | λυσατε V-AAM-2P G3089 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αφετε V-2AAM-2P G863 αυτον P-ASM G846 υπαγειν V-PAN G5217
GNTBRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 τεθνηκως V-RAP-NSM G2348 δεδεμενος V-RPP-NSM G1210 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 κειριαις N-DPF G2750 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 οψις N-NSF G3799 αυτου P-GSM G846 σουδαριω N-DSN G4676 περιεδεδετο V-LPI-3S G4019 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λυσατε V-AAM-2P G3089 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 αφετε V-2AAM-2P G863 υπαγειν V-PAN G5217
GNTTRP : ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ὁ T-NSM G3588 τεθνηκὼς V-RAP-NSM G2348 δεδεμένος V-RPP-NSM G1210 τοὺς T-APM G3588 πόδας N-APM G4228 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 κειρίαις, N-DPF G2750 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ὄψις N-NSF G3799 αὐτοῦ P-GSM G846 σουδαρίῳ N-DSN G4676 περιεδέδετο. V-LPI-3S G4019 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 λύσατε V-AAM-2P G3089 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἄφετε V-2AAM-2P G863 αὐτὸν P-ASM G846 ὑπάγειν.V-PAN G5217
MOV : മരിച്ചവൻ പുറത്തുവന്നു; അവന്റെ കാലും കയ്യും ശീലകൊണ്ടു കെട്ടിയും മുഖം റൂമാൽകൊണ്ടു മൂടിയുമിരുന്നു. അവന്റെ കെട്ടു അഴിപ്പിൻ; അവൻ പോകട്ടെ എന്നു യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : जो मर गया था, वह कफन से हाथ पांव बन्धे हुए निकल आया और उसका मुंह अंगोछे से लिपटा हुआ तें यीशु ने उन से कहा, उसे खोलकर जाने दो॥
TEV : చనిపోయినవాడు, కాళ్లు చేతులు ప్రేత వస్త్రములతో కట్టబడినవాడై వెలుపలికి వచ్చెను; అతని ముఖమునకు రుమాలు కట్టియుండెను. అంతట యేసు మీరు అతని కట్లు విప్పిపోనియ్యుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : చినిపోయిన వాడు వెలుపలికి వచ్చాడు. అతని కాళ్ళు చేతులు వస్త్రాలతో చుట్టబడి ఉన్నయి. అతని ముఖం మీద కూడా ఒక గుడ్డ కట్టబడి ఉంది. యేసు వాళ్ళతో, “సమాధి దుస్తుల్ని తీసి వేయండి, అతణ్ణి వెళ్ళనివ్వండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪ್ರೇತ ವಸ್ತ್ರಗಳಿಂದ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದ ಆ ಸತ್ತವನು ಹೊರಗೆ ಬಂದನು. ಅವನ ಮುಖವು ವಸ್ತ್ರ ದಿಂದ ಸುತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು; ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಅವನನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿರಿ, ಅವನು ಹೋಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದವನು (ಲಾಜರನು) ಹೊರಗೆ ಬಂದನು. ಅವನ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಸುತ್ತಲಾಗಿತ್ತು. ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ಕರವಸ್ತ್ರದಿಂದ ಮುಚ್ಚಲಾಗಿತ್ತು. ಆಗ ಯೇಸು, “ಅವನಿಗೆ ಸುತ್ತಿರುವ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ, ಅವನು ಹೋಗಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તે મૃત્યુ પામેલ માણસ (લાજરસ) બહાર આવ્યો. તેના હાથ અને પગ લૂગડાંના ટૂકડાઓથી વીંટળાયેલા હતા. તેનો ચહેરો રૂમાલથી ઢાંકેલો હતો. ઈસુએ લોકોને કહ્યું, “તેના પરથી લૂગડાંના ટૂકડા લઈ લો અને તેને જવા દો.”
PAV : ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਮੋਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਕਫ਼ਨ ਨਾਲ ਹੱਥ ਪੈਰ ਬੱਧੇ ਹੋਏ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਆਇਆ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਰੁਮਾਲ ਵਲ੍ਹੇਟਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ! ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਜਾਣ ਦਿਓ।।
URV : جو مرگیا تھا وہ کَفن سے ہاتھ پاؤں بندھے ہُوئے نِکل آیا اور اُس کا چِہرہ روُمال سے لِپٹا ہُؤا تھا۔ یِسُوع نے اُن سے کہا اُسے کھول کر جانے دو۔
BNV : মৃত লাসার সেই কবর থেকে বাইরে এল৷ তার হাতপা টুকরো কাপড় দিয়ে তখনও বাঁধা ছিল আর তার মুখের ওপর একখানা কাপড় জড়ানো ছিল৷যীশু তখন তাদের বললেন, ‘বাঁধন খুলে দাও এবং ওকে য়েতে দাও৷’
ORV : ମୃତ ଲୋକଟି ବାହାରି ଆସିଲା। ତାହାଙ୍କର ହାତ ଗୋଡ ରେ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କନା ଗୁଡଇେ ହାଇେଥିଲା। ତାହାଙ୍କ ମୁହଁ ରେ ଗୋଟିଏ ରୁମାଲ ବନ୍ଧା ହାଇେଥିଲା। ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "କନାଗୁଡିକ କାଢି ନିଅ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ୟିବାକୁ ଦିଅ।"
MRV : मग जो मेला होता तो लाजर जिवंत होऊन बाहेर आला. त्याचे हात पाय वस्त्रांनी बांधले होते व तोंड रुमालाने झाकले होते. येशू लोकांना म्हणाला. “त्याला मोकळे करा आणि जाऊ द्या.”
45
KJV : Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
KJVP : Then G3767 many G4183 of G1537 the G3588 Jews G2453 which came G2064 to G4314 Mary, G3137 and G2532 had seen G2300 the things which G3739 Jesus G2424 did, G4160 believed G4100 on G1519 him. G846
YLT : Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;
ASV : Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
WEB : Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
ESV : Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him,
RV : Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.
RSV : Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him;
NLT : Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.
NET : Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.
ERVEN : There were many Jews who came to visit Mary. When they saw what Jesus did, many of them believed in him.
TOV : அப்பொழுது மரியாளிடத்தில் வந்திருந்து, இயேசு செய்தவைகளைக் கண்டவர்களாகிய யூதர்களில் அநேகர் அவரிடத்தில் விசுவாசமுள்ளவர்களானார்கள்.
ERVTA : மரியாளைப் பார்ப்பதற்காக ஏராளமான யூதர்கள் வந்திருந்தனர். இயேசு செய்ததை அவர்கள் பார்த்தார்கள். அவர்களில் பலர் இயேசுவின் மீது நம்பிக்கை வைத்தனர்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οι T-NPM G3588 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μαριαν N-ASF G3137 και CONJ G2532 θεασαμενοι V-ADP-NPM G2300 α R-APN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οι T-NPM G3588 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 θεασαμενοι V-ADP-NPM G2300 | ο T-NSM G3588 | α R-APN G3739 | εποιησεν V-AAI-3S G4160 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 ουν CONJ G3767 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 οι T-NPM G3588 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 μαριαν N-ASF G3137 και CONJ G2532 θεασαμενοι V-ADP-NPM G2300 α R-APN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Πολλοὶ A-NPM G4183 οὖν CONJ G3767 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 οἱ T-NPM G3588 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 Μαριὰμ N-PRI G3137 καὶ CONJ G2532 θεασάμενοι V-ADP-NPM G2300 ἃ R-APN G3739 ἐποίησεν, V-AAI-3S G4160 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : മറിയയുടെ അടുക്കൽ വന്ന യെഹൂദന്മാരിൽ പലരും അവൻ ചെയ്തതു കണ്ടിട്ടു അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
HOV : तब जो यहूदी मरियम के पास आए थे, और उसका यह काम देखा था, उन में से बहुतों ने उस पर विश्वास किया।
TEV : కాబట్టి మరియయొద్దకు వచ్చి ఆయన చేసిన కార్య మును చూచిన యూదులలో అనేకులు ఆయనయందు విశ్వాసముంచిరికాని
ERVTE : మరియ దగ్గరకు వచ్చిన యూదుల్లో చాల మంది యేసు చేసింది చూసి ఆయన యందు నమ్మకం ఉంచారు.
KNV : ಆಗ ಮರಿಯಳ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯ ರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು.
ERVKN : ಮರಿಯಳನ್ನು ಸಂದರ್ಶಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡ ಇವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟರು.
GUV : ત્યાં ઘણા યહૂદિઓ મરિયમની મુલાકાતે આવ્યા હતા. આ યહૂદિઓએ ઈસુએ જે કર્યુ તે જોયું અને આ યહૂદિઓમાંના ઘણાએ ઈસુમાં વિશ્વાસ કર્યો.
PAV : ਤਦੋਂ ਬਥੇਰਿਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਮਰਿਯਮ ਕੋਲ ਆਏ ਸਨ ਇਹ ਜੋ ਕੁਝ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੀਤਾ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ
URV : پَس بہُتیرے یہُودی جو مریم کے پاس آئے تھے اور جنِہوں نے یِسُوع کا یہ کام دیکھا اُس پر اِیمان لائے۔
BNV : তখন মরিয়মের কাছে যাঁরা এসেছিল, সেই সব ইহুদীদের মধ্যে অনেকে যীশু যা করলেন তা দেখে যীশুর ওপর বিশ্বাস করল৷
ORV : ସଠାେରେ ମରିୟମଙ୍କୁ ଦଖାେ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନକେ ଯିହୂଦୀ ଆସିଥିଲେ। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର କାର୍ୟ୍ଯ ଦେଖିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ଭିତରୁ ଅନକେ ଯିହୂଦୀ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ।
MRV : जे यहूदी मरीयेकडे आले होते, त्यांनी येशूने जे केले ते पाहिले आणि त्यांच्यापैकी पुष्कळांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला.
46
KJV : But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
KJVP : But G1161 some G5100 of G1537 them G846 went their ways G565 to G4314 the G3588 Pharisees, G5330 and G2532 told G2036 them G846 what things G3739 Jesus G2424 had done. G4160
YLT : but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
ASV : But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
WEB : But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
ESV : but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
RV : But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
RSV : but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
NLT : But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
NET : But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
ERVEN : But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus did.
TOV : அவர்களில் சிலர் பரிசேயரிடத்தில் போய், இயேசு செய்தவைகளை அவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால், சிலர் பரிசேயர்களிடம் சென்றனர். இயேசு செய்ததை அவர்கள் பரிசேயர்களிடம் சொன்னார்கள்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 φαρισαιους N-APM G5330 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτοις P-DPM G846 α R-APN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 φαρισαιους N-APM G5330 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτοις P-DPM G846 α R-APN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 φαρισαιους N-APM G5330 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτοις P-DPM G846 α R-APN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπῆλθον V-2AAI-3P G565 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 Φαρισαίους N-APM G5330 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ἃ R-APN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 Ἰησοῦς.N-NSM G2424
MOV : എന്നാൽ ചിലർ പരീശന്മാരുടെ അടുക്കൽ പോയി യേശു ചെയ്തതു അവരോടു അറിയിച്ചു.
HOV : परन्तु उन में से कितनों ने फरीसियों के पास जाकर यीशु के कामों का समाचार दिया॥
TEV : వారిలో కొందరు పరిసయ్యుల యొద్దకు వెళ్లి యేసుచేసిన కార్యములను గూర్చి వారితో చెప్పిరి.
ERVTE : కొందరు మాత్రం పరిసయ్యుల దగ్గరకు వెళ్ళి యేసు చేసింది చెప్పారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸು ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಫರಿಸಾಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಯೇಸು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : પરંતુ કેટલાક યહૂદિઓ ફરોશીઓ પાસે ગયા. તેઓએ ઈસુએ જે કર્યુ તે ફરોશીઓને કહ્યું.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਓਹ ਕੰਮ ਜਿਹੜੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੀਤੇ ਸਨ ਦੱਸ ਦਿੱਤੇ।।
URV : مگر اُن میں سے بعض نے فرِیسِیوں کے پاس جا کر اُنہِیں یِسُوع کے کاموں کی خَبر دی۔
BNV : কিন্তু তাদের মধ্যে কয়েকজন ফরীশীদের কাছে গিয়ে যীশু যা করেছিলেন তা তাদের জানালো৷
ORV : କିନ୍ତୁ କେତକେ ଯିହୂଦୀ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିଗଲେ। ସମାନେେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବା କାର୍ୟ୍ଯ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ।
MRV : पण त्यांच्यातील काहींनी परुश्यांकडे जाऊन येशूने जे केले होते ते त्यांना सांगितल.
47
KJV : Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
KJVP : Then G3767 gathered G4863 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 a council, G4892 and G2532 said, G3004 What G5101 do G4160 we? for G3754 this G3778 man G444 doeth G4160 many G4183 miracles. G4592
YLT : the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs?
ASV : The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
WEB : The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
ESV : So the chief priests and the Pharisees gathered the Council and said, "What are we to do? For this man performs many signs.
RV : The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.
RSV : So the chief priests and the Pharisees gathered the council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs.
NLT : Then the leading priests and Pharisees called the high council together. "What are we going to do?" they asked each other. "This man certainly performs many miraculous signs.
NET : So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, "What are we doing? For this man is performing many miraculous signs.
ERVEN : Then the leading priests and Pharisees called a meeting of the high council. They said, "What should we do? This man is doing many miraculous signs.
TOV : அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியரும் பரிசேயரும் ஆலோசனைச் சங்கத்தைக் கூடிவரச்செய்து, நாம் என்ன செய்கிறது? இந்த மனுஷன் அநேக அற்புதங்களைச் செய்கிறானே.
ERVTA : பிறகு ஆசாரியர்களும் பரிசேயர்களும் யூதர்களின் ஆலோசனைச் சபையைக் கூட்டினர். இனி என்ன செய்யலாம்? இயேசு பல அற்புதங்களைச் செய்து வருகிறான்.
GNTERP : συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 συνεδριον N-ASN G4892 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 τι I-ASN G5101 ποιουμεν V-PAI-1P G4160 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 πολλα A-APN G4183 σημεια N-APN G4592 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTWHRP : συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 συνεδριον N-ASN G4892 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 τι I-ASN G5101 ποιουμεν V-PAI-1P G4160 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 πολλα A-APN G4183 ποιει V-PAI-3S G4160 σημεια N-APN G4592
GNTBRP : συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 συνεδριον N-ASN G4892 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 τι I-ASN G5101 ποιουμεν V-PAI-1P G4160 οτι CONJ G3754 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 ανθρωπος N-NSM G444 πολλα A-APN G4183 σημεια N-APN G4592 ποιει V-PAI-3S G4160
GNTTRP : Συνήγαγον V-2AAI-3P G4863 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 συνέδριον, N-ASN G4892 καὶ CONJ G2532 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 τί I-ASN G5101 ποιοῦμεν, V-PAI-1P G4160 ὅτι CONJ G3754 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 ἄνθρωπος N-NSM G444 πολλὰ A-APN G4183 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 σημεῖα;N-APN G4592
MOV : മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും സംഘം കൂടി: നാം എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? ഈ മനുഷ്യൻ വളരെ അടയാളങ്ങൾ ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
HOV : इस पर महायाजकों और फरीसियों ने मुख्य सभा के लोगों को इकट्ठा करके कहा, हम करते क्या हैं? यह मनुष्य तो बहुत चिन्ह दिखाता है।
TEV : కాబట్టి ప్రధానయాజకులును పరిసయ్యులును మహా సభను సమకూర్చిమనమేమి చేయుచున్నాము? ఈ మను ష్యుడు అనేకమైన సూచక క్రియలు చేయుచున్నాడే.
ERVTE : అప్పుడు ప్రధాన యాజకులు, పరిసయ్యులు మహాసభను ఏర్పాటు చేసారు. “మనం ఏం చేద్దాం? ఈ మనుష్యుడు చాలా మహాత్కార్యాలు చేస్తున్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಫರಿಸಾಯರೂ ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನಲ್ಲಾ, ನಾವು ಏನು ಮಾಡೋಣ?
ERVKN : ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಲೋಚನಾಸಭೆಯನ್ನು ಕರೆದು, “ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು? ಈ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ಅನೇಕ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પછી મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓએ યહૂદિઓની સભા બોલાવી. તેઓએ કહ્યું, “આપણે શું કરવું જોઈએ? આ માણસ (ઈસુ) ઘણા ચમત્કારો કરે છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਮਹਾ ਸਭਾ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਬਹੁਤ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈॽ
URV : پَس سَردار کاہِنوں اور فرِیسِیوں نے صررِ عدالت کے لوگوں کو جمع کر کے کہا ہم کرتے کیا ہیں؟یہ آدمِی تو بہُت مُعجِزے دِکھاتا ہے۔
BNV : এরপর প্রধান যাজক ও ফরীশীরা পরিষদের এক মহাসভা ডেকে সেখানে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করল, ‘আমরা এখন কি করব? এই লোকটা তো অনেক অলৌকিক চিহ্নকার্য় করছে৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯିହୂଦୀ ପରିଷଦର ଗୋଟିଏ ସଭା ଡାକିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭର କ'ଣ କରିବା ଉଚିତ୍? ଏହି ଲୋକ ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛି।
MRV : तेव्हा मुख्य याजकांनी व परुश्यांनी सभा भरवून म्हटले, हा मनुष्य पुष्कळ चमत्कार करीत आहे.
48
KJV : If we let him thus alone, all [men] will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
KJVP : If G1437 we let him thus alone G863 G846, G3779 all G3956 [men] will believe G4100 on G1519 him: G846 and G2532 the G3588 Romans G4514 shall come G2064 and G2532 take away G142 both G2532 our G2257 place G5117 and G2532 nation. G1484
YLT : if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.`
ASV : If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
WEB : If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
ESV : If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
RV : If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.
RSV : If we let him go on thus, every one will believe in him, and the Romans will come and destroy both our holy place and our nation."
NLT : If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Temple and our nation."
NET : If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation."
ERVEN : If we let him continue doing these things, everyone will believe in him. Then the Romans will come and take away our Temple and our nation."
TOV : நாம் இவனை இப்படி விட்டுவிட்டால், எல்லாரும் இவனை விசுவாசிப்பார்கள்; அப்பொழுது ரோமர் வந்து நம்முடைய ஸ்தானத்தையும் ஜனத்தையும் அழித்துப் போடுவார்களே என்றார்கள்.
ERVTA : அவனை இவ்வாறு தொடர்ந்து செய்ய அனுமதித்தால் பிறகு மக்கள் அனைவரும் அவனை நம்ப ஆரம்பித்துவிடுவார்கள். பின் ரோமானியர்கள் வந்து நமது ஆலயத்தையும், நாட்டையும் அபகரித்துக் கொள்வார்கள் என்று பேசிக்கொண்டனர்.
GNTERP : εαν COND G1437 αφωμεν V-2AAS-1P G863 αυτον P-ASM G846 ουτως ADV G3779 παντες A-NPM G3956 πιστευσουσιν V-FAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ελευσονται V-FDI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ρωμαιοι A-NPM G4514 και CONJ G2532 αρουσιν V-FAI-3P G142 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484
GNTWHRP : εαν COND G1437 αφωμεν V-2AAS-1P G863 αυτον P-ASM G846 ουτως ADV G3779 παντες A-NPM G3956 πιστευσουσιν V-FAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ελευσονται V-FDI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ρωμαιοι A-NPM G4514 και CONJ G2532 αρουσιν V-FAI-3P G142 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484
GNTBRP : εαν COND G1437 αφωμεν V-2AAS-1P G863 αυτον P-ASM G846 ουτως ADV G3779 παντες A-NPM G3956 πιστευσουσιν V-FAI-3P G4100 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ελευσονται V-FDI-3P G2064 οι T-NPM G3588 ρωμαιοι A-NPM G4514 και CONJ G2532 αρουσιν V-FAI-3P G142 ημων P-1GP G2257 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 τοπον N-ASM G5117 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 εθνος N-ASN G1484
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 ἀφῶμεν V-2AAS-1P G863 αὐτὸν P-ASM G846 οὕτως, ADV G3779 πάντες A-NPM G3956 πιστεύσουσιν V-FAI-3P G4100 εἰς PREP G1519 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐλεύσονται V-FDI-3P G2064 οἱ T-NPM G3588 Ῥωμαῖοι A-NPM G4514 καὶ CONJ G2532 ἀροῦσιν V-FAI-3P G142 ἡμῶν P-1GP G2248 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 τόπον N-ASM G5117 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἔθνος.N-ASN G1484
MOV : അവനെ ഇങ്ങനെ വിട്ടേച്ചാൽ എല്ലാവരും അവനിൽ വിശ്വസിക്കും; റോമക്കാരും വന്നു നമ്മുടെ സ്ഥലത്തെയും ജനത്തെയും എടുത്തുകളയും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यदि हम उसे यों ही छोड़ दे, तो सब उस पर विश्वास ले आएंगे और रोमी आकर हमारी जगह और जाति दोनों पर अधिकार कर लेंगे।
TEV : మనమాయనను ఈలాగు చూచుచు ఊరకుండినయెడల అందరు ఆయనయందు విశ్వాస ముంచెదరు; అప్పుడు రోమీయులు వచ్చి మన స్థలమును మన జనమును ఆక్ర మించుకొందురని చెప్పిరి.
ERVTE : అతణ్ణి ఈ విధంగా వదిలి వేస్తే ప్రతి ఒక్కడు అతని శిష్యుడవుతాడు. ఆ తర్వాత రోమనులు వచ్చి మన మందిరాన్ని, మన దేశాన్ని నాశనం చేస్తారు” అని అన్నారు.
KNV : ನಾವು ಅವನನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಬಿಟ್ಟರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವರು ಮತ್ತು ರೋಮಾಯರು ಬಂದು ನಮ್ಮ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಜನಾಂಗವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಿಟ್ಟಾರು ಅಂದರು.
ERVKN : ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾವು ಅವನಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಟ್ಟರೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಇವನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವರು. ಆಗ ರೋಮ್ ರಾಜ್ಯದವರು ಬಂದು ನಮ್ಮ ದೇವಾಲಯವನ್ನೂ ನಮ್ಮ ದೇಶವನ್ನೂ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು” ಅಂದರು.
GUV : જો આપણે તેને આ ચમત્કારો કરવાનું ચાલુ રાખવા દઈશું, તો બધા લોકો તેનામાં વિશ્વાસ કરશે. પછી રોમનો આવશે અને આપણા મંદિર અને રાષ્ટ્રને લઈ લેશે.”
PAV : ਜੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਐਵੇਂ ਛੱਡ ਦੇਈਏ ਤਾਂ ਸਭ ਉਸ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਰੋਮੀ ਆ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾਲੇ ਸਾਡੀ ਜਗ੍ਹਾ ਅਰ ਨਾਲੇ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਭੀ ਲੈ ਲੈਣਗੇ
URV : اگر ہم اُسے یُوں ہی چھوڑ دیں تو سب اُس پر اِیمان لے آئیں گے اور روُمی آ کر ہماری جگہ اور قَوم دونوں پر قبضہ کرلیں گے۔
BNV : আমরা যদি ওকে এই ভাবেই চলতে দিই তাহলে তো সকলেই এর ওপর বিশ্বাস করবে৷ তখন রোমীয়েরা এসে আমাদের এই মন্দির ও আমাদের জাতিকে ধ্বংস করবে৷’
ORV : ଯଦି ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ଏଭଳି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡିଦବୋ, ତାହାକୁ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ। ତା'ପରେ ରୋମୀୟମାନେ ଆସି ଆମ ମନ୍ଦିର ଓ ଆମ୍ଭ ଜାତି ଉଭୟକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ।"
MRV : आम्ही त्याला असेच राहू दिले तर सर्व लोक त्याच्यार विश्वास ठेवतील आणि रोमी येऊन आमचे मंदिर व राष्ट्र दोन्हीही घेतील.”
49
KJV : And one of them, [named] Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
KJVP : And G1161 G5100 one G1520 of G1537 them, G846 [named] Caiaphas, G2533 being G5607 the high priest G749 that same G1565 year, G1763 said G2036 unto them, G846 Ye G5210 know G1492 G3756 nothing at all, G3762
YLT : and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything,
ASV : But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
WEB : But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
ESV : But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all.
RV : But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
RSV : But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all;
NLT : Caiaphas, who was high priest at that time, said, "You don't know what you're talking about!
NET : Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, "You know nothing at all!
ERVEN : One of the men there was Caiaphas. He was the high priest that year. He said, "You people know nothing!
TOV : அப்பொழுது அவர்களில் ஒருவனும் அந்த வருஷத்துப் பிரதான ஆசாரியனுமாகிய காய்பா என்பவன் அவர்களை நோக்கி: உங்களுக்கு ஒன்றுந்தெரியாது;
ERVTA : அங்கே அவர்களில் ஒருவன் காய்பா. அவன் அந்த ஆண்டின் தலைமை ஆசாரியன். அவன் உங்களுக்கு ஒன்றும் தெரியவில்லை.
GNTERP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 καιαφας N-NSM G2533 αρχιερευς N-NSM G749 ων V-PXP-NSM G5607 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουδεν A-ASN G3762
GNTWHRP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 καιαφας N-NSM G2533 αρχιερευς N-NSM G749 ων V-PXP-NSM G5607 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουδεν A-ASN G3762
GNTBRP : εις A-NSM G1520 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 καιαφας N-NSM G2533 αρχιερευς N-NSM G749 ων V-PXP-NSM G5607 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 ουδεν A-ASN G3762
GNTTRP : εἷς A-NSM G1520 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 Καϊάφας, N-NSM G2533 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 ὢν V-PAP-NSM G1510 τοῦ T-GSM G3588 ἐνιαυτοῦ N-GSM G1763 ἐκείνου, D-GSM G1565 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 οὐδέν,A-ASN-N G3762
MOV : അവരിൽ ഒരുത്തൻ, ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതനായ കയ്യഫാവു തന്നേ, അവരോടു: നിങ്ങൾ ഒന്നും അറിയുന്നില്ല;
HOV : तब उन में से काइफा नाम एक व्यक्ति ने जो उस वर्ष का महायाजक था, उन से कहा, तुम कुछ नहीं जानते।
TEV : అయితే వారిలో కయప అను ఒకడు ఆ సంవత్సరము ప్రధాన యాజకుడైయుండిమీ కేమియు తెలియదు.
ERVTE : వాళ్ళలో ఒకడైన కయప అనబడే వాడు, “మీకేమీ తెలియదు!” అని అన్నాడు. కయప ఆ సంవత్స రానికి ప్రధాన యాజకుడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಆ ವರುಷದ ಮಹಾಯಾಜಕ ನಾದ ಕಾಯಫನೆಂಬವನು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN : ಅವರಲ್ಲಿ ಕಾಯಫನೆಂಬ ಒಬ್ಬನಿದ್ದನು. ಅವನು ಆ ವರ್ಷ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು, “ನಿಮಗೆ ಏನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ!
GUV : ત્યાં કાયાફા નામનો એક માણસ હતો. તે વરસે તે પ્રમુખ યાજક હતો. કાયાફાએ કહ્યું, “તમે લોકો કશું જાણતા નથી!
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਯਾਫਾ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਸਾਲ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ
URV : اور اُن میں سے کالِفا نام ایک شَخص نے جو اُس سال سَردار کاہِن تھا اُن سے کہا تُم کُچھ نہِیں جانتے۔
BNV : কিন্তু তাদের মধ্যে একজন, য়াঁর নাম কাযাফা, যিনি সেই বছরের জন্য মহাযাজকের পদ পেয়েছিলেন, তাদের বললেন, ‘তোমরা কিছুই জানো না৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କଯାଫା ନାମକ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲେ। ସେ ସହେି ବର୍ଷପାଇଁ ମହାୟାଜକ ଥିଲେ। କଯାଫା କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସବୁ କିଛି ଜାଣି ନାହଁ।
MRV : तेव्हा त्यांच्यातील कयफा नावाचो व्यक्ति त्या वर्षी प्रमुख याजक होती. तो त्यांना म्हणाला, “तुम्हांला काहीच माहिती नाही!
50
KJV : Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
KJVP : Nor G3761 consider G1260 that G3754 it is expedient G4851 for us, G2254 that G2443 one G1520 man G444 should die G599 for G5228 the G3588 people, G2992 and G2532 that the G3588 whole G3650 nation G1484 perish G622 not. G3361
YLT : nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.`
ASV : nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
WEB : nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
ESV : Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish."
RV : nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
RSV : you do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation should not perish."
NLT : You don't realize that it's better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed."
NET : You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish."
ERVEN : It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed. But you don't realize this."
TOV : ஜனங்களெல்லாரும் கெட்டுப்போகாதபடிக்கு ஒரே மனுஷன் ஜனங்களுக்காக மரிப்பது நமக்கு நலமாயிருக்குமென்று நீங்கள் சிந்தியாமலிருக்கிறீர்கள் என்றான்.
ERVTA : நாடு முழுவதும் அழிவதைவிட மக்களுக்காக ஒருவன் இறந்துபோவது நல்லது அல்லவா? இதை ஏன் நீங்கள் எண்ணிப்பார்க்கவில்லை? என்று சொன்னான்.
GNTERP : ουδε ADV G3761 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 οτι CONJ G3754 συμφερει V-PAI-3S G4851 ημιν P-1DP G2254 ινα CONJ G2443 εις A-NSM G1520 ανθρωπος N-NSM G444 αποθανη V-2AAS-3S G599 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 εθνος N-NSN G1484 αποληται V-2AMS-3S G622
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 λογιζεσθε V-PNI-2P G3049 οτι CONJ G3754 συμφερει V-PAI-3S G4851 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 εις A-NSM G1520 ανθρωπος N-NSM G444 αποθανη V-2AAS-3S G599 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 εθνος N-NSN G1484 αποληται V-2AMS-3S G622
GNTBRP : ουδε ADV G3761 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 οτι CONJ G3754 συμφερει V-PAI-3S G4851 ημιν P-1DP G2254 ινα CONJ G2443 εις A-NSM G1520 ανθρωπος N-NSM G444 αποθανη V-2AAS-3S G599 υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 εθνος N-NSN G1484 αποληται V-2AMS-3S G622
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 λογίζεσθε V-PNI-2P G3049 ὅτι CONJ G3754 συμφέρει V-PAI-3S G4851 ὑμῖν P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 εἷς A-NSM G1520 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S G599 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ὅλον A-NSN G3650 τὸ T-NSN G3588 ἔθνος N-NSN G1484 ἀπόληται.V-2AMS-3S G622
MOV : ജനം മുഴുവനും നശിച്ചുപോകാതവണ്ണം ഒരു മനുഷ്യൻ ജാതിക്കു വേണ്ടി മരിക്കുന്നതു നന്നു എന്നു ഓർക്കുന്നതുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और न यह सोचते हो, कि तुम्हारे लिये यह भला है, कि हमारे लोगों के लिये एक मनुष्य मरे, और न यह, कि सारी जाति नाश हो।
TEV : మన జనమంతయు నశింప కుండునట్లు ఒక మనుష్యుడు ప్రజలకొరకు చనిపోవుట మీకు ఉపయుక్తమని మీరు ఆలోచించుకొనరు అని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : అతడు యింకా, “దేశమంతా నాశనం కావటానికన్నా ప్రజల కోసం ఒక మనిషి చావటం మంచిది. ఇది మీకు అర్థం కాదా?” అని అన్నాడు.
KNV : ನಿಮಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿಯದು; ಜನಾಂಗವೆಲ್ಲಾ ನಾಶವಾಗದ ಹಾಗೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಾಯುವದು ನಮಗೆ ವಿಹಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸುವದೂ ಇಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇಡೀ ಜನಾಂಗವು ನಾಶವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಬ್ಬನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸಾಯುವುದು ಉತ್ತಮ. ಆದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : લોકોના માટે એક માણસનું મરવું તે આખા રાષ્ટ્રનો વિનાશ થાય વે કરતાં વધારે સારું છે. પરંતુ તમને આનો ખ્યાલ આવતો નથી.”
PAV : ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਭਈ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹੋ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਦਲੇ ਮਰੇ, ਨਾ ਕਿ ਸਾਰੀ ਕੌਮ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਵੇ
URV : اور نہ سوچتے ہوکہ تُمہارے لِئے یہی بہُتر ہے کہ ایک آدمِی اُمّت کے واسطے مرے نہ کہ ساری قَوم ہلاک ہو۔
BNV : আর তোমরা এও বোঝ না য়ে গোটা জাতি ধ্বংস হওযার পরিবর্তে সেই মানুষের মৃত্যু হওযা তোমাদের পক্ষে মঙ্গলজনক হবে৷’
ORV : ସମଗ୍ର ଜାତି ଧ୍ବଂସ ପାଇବା ଅପେକ୍ଷା ଜଣେ ଲୋକ ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ପାଇଁ ମରିବା ଉତ୍ତମ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଅନୁଭବ କରୁନାହଁ।"
MRV : तुम्ही हे लक्षात घेत नाही की, सर्व लोकांसाठी एका माणसाने मरणे हे सर्व राष्ट्राचा नाश होण्यापेक्षा हिताचे आहे.”
51
KJV : And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
KJVP : And G1161 this G5124 spake G2036 he not G3756 of G575 himself: G1438 but G235 being G5607 high priest G749 that G1565 year, G1763 he prophesied G4395 that G3754 Jesus G2424 should G3195 die G599 for G5228 that nation; G1484
YLT : And this he said not of himself, but being chief priest of that year, he did prophesy that Jesus was about to die for the nation,
ASV : Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
WEB : Now he didn\'t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
ESV : He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
RV : Now this he said not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
RSV : He did not say this of his own accord, but being high priest that year he prophesied that Jesus should die for the nation,
NLT : He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.
NET : (Now he did not say this on his own, but because he was high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the Jewish nation,
ERVEN : Caiaphas did not think of this himself. As that year's high priest, he was really prophesying that Jesus would die for the Jewish people.
TOV : இதை அவன் சுயமாய்ச் சொல்லாமல், அந்த வருஷத்துப் பிரதான ஆசாரியனானபடியினாலே இயேசு யூதஜனங்களுக்காக மரிக்கப்போகிறாரென்றும்,
ERVTA : காய்பா இவற்றைச் சொந்தமாகச் சிந்தித்துச் சொல்லவில்லை. அவன் அந்த ஆண்டின் தலைமை ஆசாரியன். இயேசு யூத நாட்டுக்காக மரிக்கப்போகிறார் என்பதை அவன் உண்மையில் தீர்க்கதரிசனமாகவே கூறினான்.
GNTERP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αλλα CONJ G235 αρχιερευς N-NSM G749 ων V-PXP-NSM G5607 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565 προεφητευσεν V-AAI-3S G4395 οτι CONJ G3754 εμελλεν V-IAI-3S G3195 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αποθνησκειν V-PAN G599 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484
GNTWHRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αλλα CONJ G235 αρχιερευς N-NSM G749 ων V-PXP-NSM G5607 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565 επροφητευσεν V-AAI-3S G4395 οτι CONJ G3754 εμελλεν V-IAI-3S G3195 ιησους N-NSM G2424 αποθνησκειν V-PAN G599 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484
GNTBRP : τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 αφ PREP G575 εαυτου F-3GSM G1438 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αλλα CONJ G235 αρχιερευς N-NSM G749 ων V-PXP-NSM G5607 του T-GSM G3588 ενιαυτου N-GSM G1763 εκεινου D-GSM G1565 προεφητευσεν V-AAI-3S G4395 οτι CONJ G3754 εμελλεν V-IAI-3S G3195 ιησους N-NSM G2424 αποθνησκειν V-PAN G599 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484
GNTTRP : τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 ἀφ\' PREP G575 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 οὐκ PRT-N G3756 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἀλλὰ CONJ G235 ἀρχιερεὺς N-NSM G749 ὢν V-PAP-NSM G1510 τοῦ T-GSM G3588 ἐνιαυτοῦ N-GSM G1763 ἐκείνου D-GSM G1565 ἐπροφήτευσεν V-AAI-3S G4395 ὅτι CONJ G3754 ἤμελλεν V-IAI-3S-ATT G3195 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀποθνῄσκειν V-PAN G599 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSN G3588 ἔθνους,N-GSN G1484
MOV : അവൻ ഇതു സ്വയമായി പറഞ്ഞതല്ല, താൻ ആ സംവത്സരത്തെ മഹാപുരോഹിതൻ ആകയാൽ ജനത്തിന്നു വേണ്ടി യേശു മരിപ്പാൻ ഇരിക്കുന്നു എന്നു പ്രവചിച്ചതത്രേ.
HOV : यह बात उस ने अपनी ओर से न कही, परन्तु उस वर्ष का महायाजक होकर भविष्यद्वणी की, कि यीशु उस जाति के लिये मरेगा।
TEV : తనంతట తానే యీలాగు చెప్పలేదు గాని ఆ సంవత్సరము ప్రధానయాజకుడై యుండెను గనుక
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಈ ಮಾತನ್ನು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಅವನು ಆ ವರುಷದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದು ಯೇಸು ಆ ಜನಾಂಗಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ
ERVKN : ಇದು ಕಾಯಫನ ಸ್ವಂತ ಆಲೋಚನೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಆ ವರ್ಷ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಯೇಸು ಸಾಯುತ್ತಾನೆಂದು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಸಿದನು.
GUV : કાયાફાએ આ વિષે તેની જાતે આનો વિચાર કર્યો નહિ. તે વરસનો તે મુખ્ય યાજક હતો. તેથી તેણે ખરેખર ભવિષ્ય કહ્યું હતું કે ઈસુ યહૂદિઓના રાષ્ટ્ર માટે મૃત્યુ પામશે.
PAV : ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਪਰ ਇਸ ਕਾਰਨ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਸਾਲ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਸੀ ਅਗੰਮ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਖਬਰ ਦਿੱਤੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਉਸ ਕੌਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਮਰਨ ਨੂੰ ਸੀ
URV : مگر اُس نے یہ اپنی طرف سے نہِیں کہا بلکہ اُس سال سَردار کاہِن ہوکر نبُّوت کی کہ یِسُوع اُس قَوم کے واسطے مرے گا۔
BNV : একথা কাযাফা য়ে নিজের থেকে বললেন তা নয়, কিন্তু সেই বছরের জন্য মহাযাজক হওযাতে তিনি এই ভাববাণী করলেন, য়ে সমগ্র জাতির জন্য যীশু মৃত্যুবরণ করতে যাচ্ছেন৷
ORV : କଯାଫା ନିଜେ ସହେି କଥା ଭାବି ପାରି ନଥିଲେ। ଯେ ସେ ବାସ୍ତବ ରେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବାଣୀ କରିଥିଲେ, ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀୟ ଜାତି ପାଇଁ ପ୍ରାଣ ଦବେେ।
MRV : तो हे स्वत: होऊन बोलला नाही तर त्यावर्षी तो प्रमुख याजक होता म्हणून त्याने संदेश दिला की, येशू त्या राष्ट्राकरिता मरणार आहे.
52
KJV : And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
KJVP : And G2532 not G3756 for G5228 that nation G1484 only, G3440 but G235 that G2443 also G2532 he should gather together G4863 in G1519 one G1520 the G3588 children G5043 of God G2316 that were scattered abroad. G1287
YLT : and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, he may gather together into one.
ASV : and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
WEB : and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
ESV : and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.
RV : and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.
RSV : and not for the nation only, but to gather into one the children of God who are scattered abroad.
NLT : And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.
NET : and not for the Jewish nation only, but to gather together into one the children of God who are scattered.)
ERVEN : Yes, he would die for the Jewish people. But he would also die for God's other children scattered all over the world. He would die to bring them all together and make them one people.
TOV : அந்த ஜனங்களுக்காக மாத்திரமல்ல, சிதறியிருக்கிற தேவனுடைய பிள்ளைகளை ஒன்றாகச் சேர்க்கிறதற்காகவும் மரிக்கப்போகிறாரென்றும், தீர்க்கதரிசனமாய்ச் சொன்னான்.
ERVTA : ஆம். இயேசு யூதர்களுக்காகவே மரிக்கப் போகிறார். உலகில் சிதறிக் கிடக்கிற மக்களையெல்லாம் ஒன்று திரட்டி, அவர்களை ஒரே மக்களாக்க அவர் மரிக்கப் போகிறார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484 μονον ADV G3440 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τα T-APN G3588 διεσκορπισμενα V-RPP-APN G1287 συναγαγη V-2AAS-3S G4863 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484 μονον ADV G3440 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τα T-APN G3588 διεσκορπισμενα V-RPP-APN G1287 συναγαγη V-2AAS-3S G4863 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520
GNTBRP : και CONJ G2532 ουχ PRT-N G3756 υπερ PREP G5228 του T-GSN G3588 εθνους N-GSN G1484 μονον ADV G3440 αλλ CONJ G235 ινα CONJ G2443 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τα T-APN G3588 διεσκορπισμενα V-RPP-APN G1287 συναγαγη V-2AAS-3S G4863 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐχ PRT-N G3756 ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSN G3588 ἔθνους N-GSN G1484 μόνον, ADV G3440 ἀλλ\' CONJ G235 ἵνα CONJ G2443 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τὰ T-APN G3588 διεσκορπισμένα V-RPP-APN G1287 συναγάγῃ V-2AAS-3S G4863 εἰς PREP G1519 ἕν.A-ASN G1520
MOV : ജനത്തിന്നു വേണ്ടി മാത്രമല്ല ചിതറിയിരിക്കുന്ന ദൈവമക്കളെ ഒന്നായിട്ടു ചേർക്കേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
HOV : और न केवल उस जाति के लिये, वरन इसलिये भी, कि परमेश्वर की तित्तर बित्तर सन्तानों को एक कर दे।
TEV : యేసు ఆ జనముకొరకును, ఆ జనముకొరకు మాత్రమేగాక చెదరిపోయిన దేవుని పిల్లలను ఏకముగా సమకూర్చుటకును, చావనైయున్నాడని ప్రవచించెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಚದರಿರುವ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವದಕ್ಕೂ ಆತನು ಸಾಯಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಪ್ರವಾದಿಸಿದನು.
ERVKN : ಹೌದು, ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗಾಗಿಯೂ ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಚದರಿಹೋಗಿರುವ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನೆಲ್ಲ ಒಂದುಗೂಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಆತನು ಸಾಯಲಿದ್ದನು.
GUV : હા, ઈસુ યહૂદિ રાષ્ટ્રના લોકો માટે મરશે. પરંતુ ઈસુ દેવનાં બીજા બાળકો જે આખા જગતમાં વિખરાયેલા છે તેમનાં માટે પણ મૃત્યુ પામશે. તે બધાઓને ભેગા કરવા અને તે લોકોને એક બનાવવા માટે તે મૃત્યુ પામશે.
PAV : ਅਤੇ ਨਿਰਾ ਉਸੇ ਕੌਮ ਦੇ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਇਸ ਲਈ ਵੀ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਖਿੰਡੇ ਹੋਏ ਹਨ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰ ਕੇ ਇੱਕੋ ਬਣਾਵੇ
URV : اور نہ صِرف اُس قَوم کے واسطے بلکہ اِس واسطے بھی کہ خُدا کے پراگندہ فرزندوں کو جمع کر کے ایک کر دے۔
BNV : যীশু য়ে কেবল ইহুদী জাতির জন্য মৃত্যুবরণ করবেন তা নয়, সারা জগতে য়ে সমস্ত ঈশ্বরের সন্তানরা চারদিকে ছড়িয়ে আছে, তাদের সকলকে একত্রিত করার জন্য যীশু মৃত্যুবরণ করবেন৷
ORV : ହଁ, ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜ ଜୀବନ ଦବେେ। କିନ୍ତୁ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନ୍ୟ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଜୀବନ ଦବେେ, ଯେଉଁମାନେ ଜଗତର ଚାରିଆଡେ ଚ୍ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହାଇେ ରହିଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେୁ ଏକାଠି କରିବା ପାଇଁ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁ ଭୋଗ କରିବେ।
MRV : केवळ त्या राष्ट्रासाठी असे नाही, तर यासाठी की, त्याने देवाच्या पांगलेल्यांना एकत्र करावे, म्हणून तो मरणार आहे.
53
KJV : Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
KJVP : Then G3767 from G575 that G1565 day G2250 forth they took counsel together G4823 for to G2443 put him to death G615 G846 .
YLT : From that day, therefore, they took counsel together that they may kill him;
ASV : So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
WEB : So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
ESV : So from that day on they made plans to put him to death.
RV : So from that day forth they took counsel that they might put him to death.
RSV : So from that day on they took counsel how to put him to death.
NLT : So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus' death.
NET : So from that day they planned together to kill him.
ERVEN : That day the Jewish leaders began planning to kill Jesus.
TOV : அந்நாள்முதல் அவரைக் கொலைசெய்யும்படிக்கு ஆலோசனைபண்ணினார்கள்.
ERVTA : அன்றிலிருந்து யூதத்தலைவர்கள் இயேசுவைக் கொலை செய்யத் திட்டம் தீட்டினர்.
GNTERP : απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 ουν CONJ G3767 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 ινα CONJ G2443 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 ουν CONJ G3767 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 εβουλευσαντο V-ADI-3P G1011 ινα CONJ G2443 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 ουν CONJ G3767 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 συνεβουλευσαντο V-AMI-3P G4823 ινα CONJ G2443 αποκτεινωσιν V-PAS-3P G615 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀπ\' PREP G575 ἐκείνης D-GSF G1565 οὖν CONJ G3767 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐβουλεύσαντο V-ADI-3P G1011 ἵνα CONJ G2443 ἀποκτείνωσιν V-PAS-3P G615 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അന്നു മുതൽ അവർ അവനെ കൊല്ലുവാൻ ആലോചിച്ചു.
HOV : सो उसी दिन से वे उसके मार डालने की सम्मति करने लगे॥
TEV : కాగా ఆ దినమునుండి వారు ఆయనను చంప నాలో చించుచుండిరి.
ERVTE : ప్రధాన యాజకుని మాటలు విని ప్రజలు ఆనాటి నుండి యేసును చంపటానికి పన్నాగాలు పన్నటం మొదలు పెట్టారు.
KNV : ಅವರು ಕೂಡಿ ಕೊಂಡು ಆ ದಿನದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅಂದಿನಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಂಚು ಮಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
GUV : તે દિવસે યહૂદિ આગેવાનોએ ઈસુને મારી નાખવાની યોજના કરવાનું શરું કર્યુ.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਭਈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰਨ।।
URV : پَس وہ اُسی روز سے اُسے قتل کرنے کا مَشوَرَہ کرنے لگے۔
BNV : তাই সেই দিন থেকে তারা যীশুকে হত্যা করার জন্য চক্রান্ত করতে লাগল৷
ORV : ସହେି ଦିନଠାରୁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କଲେ।
MRV : म्हणून त्या दिवसापासून त्यांनी त्याला जिवे मारण्याची मसलत केली.
54
KJV : Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
KJVP : Jesus G2424 therefore G3767 walked G4043 no G3756 more G2089 openly G3954 among G1722 the G3588 Jews; G2453 but G235 went G565 thence G1564 unto G1519 a country G5561 near to G1451 the G3588 wilderness, G2048 into G1519 a city G4172 called G3004 Ephraim, G2187 and there G2546 continued G1304 with G3326 his G846 disciples. G3101
YLT : Jesus, therefore, was no more freely walking among the Jews, but went away thence to the region nigh the wilderness, to a city called Ephraim, and there he tarried with his disciples.
ASV : Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
WEB : Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
ESV : Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.
RV : Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.
RSV : Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he stayed with the disciples.
NLT : As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.
NET : Thus Jesus no longer went around publicly among the Judeans, but went away from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples.
ERVEN : So Jesus stopped traveling around openly among the Jews. He went away to a town called Ephraim in an area near the desert. He stayed there with his followers.
TOV : ஆகையால் இயேசு அதன்பின்பு வெளியரங்கமாய் யூதருக்குள்ளே சஞ்சரியாமல், அவ்விடம்விட்டு வனாந்தரத்துக்குச் சமீபமான இடமாகிய எப்பிராயீம் என்னப்பட்ட ஊருக்குப்போய், அங்கே தம்முடைய சீஷருடனேகூடத் தங்கியிருந்தார்.
ERVTA : ஆகையால் இயேசு யூதர்களின் மத்தியில் வெளிப்படையாக நடமாடுவதை நிறுத்தினார். இயேசு எருசலேமை விட்டு வனாந்தரத்திற்கு அருகிலுள்ள இடத்துக்கு சென்றார். இயேசு எப்பிராயீம் என்று அழைக்கப்படுகிற நகரத்துக்குச் சென்றார். அங்கே அவர் தம் சீஷர்களோடு தங்கினார்.
GNTERP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 ετι ADV G2089 παρρησια N-DSF G3954 περιεπατει V-IAI-3S G4043 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 αλλα CONJ G235 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εκειθεν ADV G1564 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 εγγυς ADV G1451 της T-GSF G3588 ερημου A-GSF G2048 εις PREP G1519 εφραιμ N-PRI G2187 λεγομενην V-PPP-ASF G3004 πολιν N-ASF G4172 κακει ADV-C G2546 διετριβεν V-IAI-3S G1304 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ιησους N-NSM G2424 ουκετι ADV G3765 παρρησια N-DSF G3954 περιεπατει V-IAI-3S G4043 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 αλλα CONJ G235 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εκειθεν ADV G1564 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 εγγυς ADV G1451 της T-GSF G3588 ερημου A-GSF G2048 εις PREP G1519 εφραιμ N-PRI G2187 λεγομενην V-PPP-ASF G3004 πολιν N-ASF G4172 κακει ADV-C G2546 εμεινεν V-AAI-3S G3306 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101
GNTBRP : ιησους N-NSM G2424 ουν CONJ G3767 ουκετι ADV G3765 παρρησια N-DSF G3954 περιεπατει V-IAI-3S G4043 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ιουδαιοις A-DPM G2453 αλλα CONJ G235 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εκειθεν ADV G1564 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 χωραν N-ASF G5561 εγγυς ADV G1451 της T-GSF G3588 ερημου A-GSF G2048 εις PREP G1519 εφραιμ N-PRI G2187 λεγομενην V-PPP-ASF G3004 πολιν N-ASF G4172 κακει ADV-C G2546 διετριβεν V-IAI-3S G1304 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 οὖν CONJ G3767 οὐκέτι ADV-N G3765 παρρησίᾳ N-DSF G3954 περιεπάτει V-IAI-3S G4043 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 Ἰουδαίοις, A-DPM G2453 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ἐκεῖθεν ADV G1564 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 χώραν N-ASF G5561 ἐγγὺς ADV G1451 τῆς T-GSF G3588 ἐρήμου, A-GSF G2048 εἰς PREP G1519 Ἐφραὶμ N-PRI G2187 λεγομένην V-PPP-ASF G3004 πόλιν, N-ASF G4172 κἀκεῖ ADV-K G2546 διέτριβεν V-IAI-3S G1304 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν.N-GPM G3101
MOV : അതുകൊണ്ടു യേശു യെഹൂദന്മാരുടെ ഇടയിൽ പിന്നെ പരസ്യമായി നടക്കാതെ അവിടം വിട്ടു മരുഭൂമിക്കരികെ എഫ്രയീം എന്ന പട്ടണത്തിലേക്കു വാങ്ങി ശിഷ്യന്മാരുമായി അവിടെ പാർത്തു.
HOV : इसलिये यीशु उस समय से यहूदियों में प्रगट होकर न फिरा; परन्तु वहां से जंगल के निकट के देश में इफ्राईम नाम, एक नगर को चला गया; और अपने चेलों के साथ वहीं रहने लगा।
TEV : కాబట్టి యేసు అప్పటినుండి యూదులలో బహిరంగ ముగా సంచరింపక, అక్కడనుండి అరణ్యమునకు సమీప ప్రదేశములోనున్న ఎఫ్రాయిమను ఊరికి వెళ్లి, అక్కడ తన శిష్యులతోకూడ ఉండెను.
ERVTE : అందువల్ల యేసు యూదుల మధ్య బహిరంగంగా తిరగటం మానేసి వాళ్ళకు దూరంగా ఎడారి దగ్గర ఉన్న ఎఫ్రాయిము అనే గ్రామానికి వెళ్ళి పోయాడు. అక్కడ ఆయన తన శిష్యులతో కొంత కాలం గడిపాడు.
KNV : ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ತಿರುಗಾಡಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿಂದ ಅಡವಿಗೆ ಸವಿಾಪ ದಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶದ ಎಫ್ರಾಯಿಮ್‌ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಸಂಚರಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು. ಆತನು ಜೆರುಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮರುಭೂಮಿಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಎಫ್ರಾಯಿಮ್ ಎಂಬ ಊರಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಇಳಿದುಕೊಂಡನು.
GUV : તેથી ઈસુએ યહૂદિઓમાં આજુબાજુ જાહેરમાં ફરવાનું બંધ કર્યુ. ઈસુએ યરૂશાલેમ છોડ્યું અને રણની નજીકની જગ્યાએ ગયો. ઈસુ એફ્રાઈમ નામના શહેરમાં ગયો. ઈસુ ત્યાં તેના શિષ્યો સાથે રહ્યો.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਯਿਸੂ ਫੇਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਖੁਲ੍ਹਮਖੁਲ੍ਹਾ ਨਾ ਫਿਰਿਆ ਪਰ ਉੱਥੋਂ ਉਜਾੜ ਦੇ ਲਾਗੇ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਇਫ਼ਰਾਈਮ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਨਗਰ ਨੂੰ ਗਿਆ। ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਉੱਥੇ ਰਿਹਾ
URV : پَس اُس وقت سے یِسُوع یہُودِیوں میں علانِیہ نہِیں پِھرا بلکہ وہاں سے جنگل کے نزدِیک کے علاقہ میں افرائیم نام ایک شہر کو چلا گیا اور اپنے شاگِردوں کے ساتھ وَہیں رہنے لگا۔
BNV : যীশু তখন প্রকাশ্যে ইহুদীদের মধ্যে চলাফেরা বন্ধ করে দিলেন৷ তিনি সেখান থেকে মরুপ্রান্তরের কাছে ইফ্রযিম নামে এক শহরে চলে গেলেন এবং সেখানে তিনি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে থাকলেন৷
ORV : ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଖାେଲାଖାଲିେ ଭାବରେ ଯାତ୍ରା କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦେଲେ। ସେ ୟିରୂଶାଲମ ଛାଡି ମରୁଭୂମି ପାଖଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଗଲେ। ସହେି ସହରର ନାମ ଏଫ୍ରଯିମ। ସେ ସଠାେରେ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିଲେ।
MRV : यामुळे येशू तेव्हापासून उघडपणे यहूघांमध्ये फिरला नाही. त्याऐवजी तो रानाजवळच्या प्रदेशातील ऐफ्राईम नावाच्या नगरात गेला व तेथे शिष्यांसह राहिला.
55
KJV : And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
KJVP : And G1161 the G3588 Jews' G2453 passover G3957 was G2258 nigh at hand: G1451 and G2532 many G4183 went out of the country up G305 G1537 G3588 G5561 to G1519 Jerusalem G2414 before G4253 the G3588 passover, G3957 to G2443 purify G48 themselves. G1438
YLT : And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
ASV : Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
WEB : Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
ESV : Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover to purify themselves.
RV : Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
RSV : Now the Passover of the Jews was at hand, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
NLT : It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.
NET : Now the Jewish feast of Passover was near, and many people went up to Jerusalem from the rural areas before the Passover to cleanse themselves ritually.
ERVEN : It was almost time for the Jewish Passover festival. Many people from the country went to Jerusalem before the Passover. They went to do the special things to make themselves pure for the festival.
TOV : யூதருடைய பஸ்காபண்டிகை சமீபமாயிருந்தது. அதற்கு முன்னே அநேகர் தங்களைச் சுத்திகரித்துக்கொள்ளும்பொருட்டு நாட்டிலிருந்து எருசலேமுக்குப் போனார்கள்.
ERVTA : யூதருடைய பஸ்கா பண்டிகை நெருங்கிக் கொண்டிருந்தது. பஸ்கா பண்டிகைக்கு முன்பே நாட்டிலுள்ள மக்களில் பலர் எருசலேமிற்குச் சென்றனர். அங்கு அவர்கள் தம்மை சுத்தப்படுத்திக் கொள்வதற்கான சடங்குகளைச் செய்வர்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 πολλοι A-NPM G4183 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χωρας N-GSF G5561 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ινα CONJ G2443 αγνισωσιν V-AAS-3P G48 εαυτους F-3APM G1438
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 πολλοι A-NPM G4183 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χωρας N-GSF G5561 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ινα CONJ G2443 αγνισωσιν V-AAS-3P G48 εαυτους F-3APM G1438
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εγγυς ADV G1451 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 πολλοι A-NPM G4183 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 χωρας N-GSF G5561 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 πασχα ARAM G3957 ινα CONJ G2443 αγνισωσιν V-AAS-3P G48 εαυτους F-3APM G1438
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἐγγὺς ADV G1451 τὸ T-NSN G3588 πάσχα ARAM G3957 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων, A-GPM G2453 καὶ CONJ G2532 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 πολλοὶ A-NPM G4183 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 χώρας N-GSF G5561 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSM G3588 πάσχα, ARAM G3957 ἵνα CONJ G2443 ἁγνίσωσιν V-AAS-3P G48 ἑαυτούς.F-3APM G1438
MOV : യെഹൂദന്മാരുടെ പെസഹ അടുത്തിരിക്കയാൽ പലരും തങ്ങൾക്കു ശുദ്ധിവരുത്തുവാൻ പെസഹെക്കു മുമ്പെ നാട്ടിൽ നിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
HOV : और यहूदियों का फसह निकट था, और बहुतेरे लोग फसह से पहिले देहात से यरूशलेम को गए कि अपने आप को शुद्ध करें।
TEV : మరియు యూదుల పస్కాపండుగ సమీపమై యుండెను గనుక అనేకులు తమ్మునుతాము శుద్ధిచేసికొనుటకై పస్కా రాకమునుపే పల్లె టూళ్లలోనుండి యెరూషలేమునకు వచ్చిరి.
ERVTE : యూదుల పస్కా పండుగ దగ్గరకు వచ్చింది. పండుగకు ముందు శుద్ధి చేసుకోవటానికి గ్రామ గ్రామాలనుండి చాలా మంది ప్రజలు యెరూషలేంకు వెళ్ళారు.
KNV : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿತ್ತು; ಅನೇಕರು ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪಸ್ಕಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದರು.
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವು ಸಮೀಪವಾಗಿತ್ತು. ಪಸ್ಕಹಬ್ಬಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ತಮ್ಮ ಗ್ರಾಮಗಳಿಂದ ಅನೇಕ ಜನರು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದರು. ವಿಶೇಷವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಹೋಗಿದ್ದರು.
GUV : યહૂદિઓના પાસ્ખાપર્વનો લગભગ તે સમય હતો. તે દેશમાંથી ઘણા લોકો પાસ્ખાપર્વ પહેલા યરૂશાલેમ ગયા. તેઓ પાસ્ખાપર્વ પહેલા પોતાને શુદ્ધ કરવા માટે ખાસ વસ્તુઓ કરવા ગયા હતા.
PAV : ਪਰ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਸਾਹ ਨਾਮੇ ਤਿਉਹਾਰ ਨੇੜੇ ਸੀ ਅਤੇ ਅਨੇਕ ਲੋਕ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਉਹਾਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਿੰਡ ਪਿੰਡ ਤੋਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਏ
URV : اور یہُودِیوں کی عِیدِ فسح نزدِیک تھی اور بہُت لوگ فسح سے دیہات سے یروشلِیم کو گنے تاکہ اپنے آپ کو پاک کریں۔
BNV : ইহুদীদের নিস্তারপর্ব এগিয়ে আসছিল, আর অনেক লোক নিজেদের শুচি করবার জন্য নিস্তারপর্বের আগেই দেশ থেকে জেরুশালেমে গেল৷
ORV : ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପବିତ୍ର ନିସ୍ତାରପର୍ବର ସମୟ ପାଖଇେ ଆସିଲା। ଅନକେ ଲୋକ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପୂର୍ବରୁ ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳରୁ କିଛି ଦିନ ଆଗରୁ ୟିରୂଶାଲମ ରେ ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ, ସମାନେେ ପର୍ବ ପାଇଁ ନିଜକୁ ପବିତ୍ର କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ବିଶଷେ କର୍ମ କରିବାକୁ ଗଲେ।
MRV : तेव्हा यहूघांचा वल्हांडण सण जवळ आला होता आणि सणाअगोदर पुष्कळ लोक आपणांस शुद्ध करायला देशातून वर यरुशलेमेस गेले.
56
KJV : Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
KJVP : Then G3767 sought G2212 they for Jesus, G2424 and G2532 spake G3004 among G3326 themselves, G240 as they stood G2476 in G1722 the G3588 temple, G2411 What G5101 think G1380 ye, G5213 that G3754 he will not G3364 come G2064 to G1519 the G3588 feast G1859 ?
YLT : they were seeking, therefore, Jesus, and said one with another, standing in the temple, `What doth appear to you -- that he may not come to the feast?`
ASV : They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
WEB : Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think�that he isn\'t coming to the feast at all?"
ESV : They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast at all?"
RV : They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?
RSV : They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast?"
NLT : They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, "What do you think? He won't come for Passover, will he?"
NET : Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts, "What do you think? That he won't come to the feast?"
ERVEN : The people looked for Jesus. They stood in the Temple area and asked each other, "Is he coming to the festival? What do you think?"
TOV : அங்கே அவர்கள் இயேசுவைத் தேடிக்கொண்டு தேவாலயத்தில் நிற்கையில், ஒருவரையொருவர் நோக்கி: உங்களுக்கெப்படித் தோன்றுகிறது, அவர் பண்டிகைக்கு வரமாட்டாரோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : மக்கள் இயேசுவை எதிர்ப்பார்த்தனர். அவர்கள் ஆலயத்தில் நின்றுகொண்டு இயேசு பண்டிகைக்கு வரமாட்டாரா? நீ என்ன நினைக்கிறாய்? என ஒருவரை ஒருவர் விசாரித்துக் கொண்டனர்.
GNTERP : εζητουν V-IAI-3P G2212 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εστηκοτες V-RAP-NPM G2476 τι I-ASN G5101 δοκει V-PAI-3S G1380 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ελθη V-2AAS-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859
GNTWHRP : εζητουν V-IAI-3P G2212 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εστηκοτες V-RAP-NPM G2476 τι I-ASN G5101 δοκει V-PAI-3S G1380 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ελθη V-2AAS-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859
GNTBRP : εζητουν V-IAI-3P G2212 ουν CONJ G3767 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 και CONJ G2532 ελεγον V-IAI-3P G3004 μετ PREP G3326 αλληλων C-GPM G240 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 εστηκοτες V-RAP-NPM G2476 τι I-ASN G5101 δοκει V-PAI-3S G1380 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ελθη V-2AAS-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εορτην N-ASF G1859
GNTTRP : ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 οὖν CONJ G3767 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 καὶ CONJ G2532 ἔλεγαν V-IAI-3P G3004 μετ\' PREP G3326 ἀλλήλων C-GPM G240 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 ἑστηκότες· V-RAP-NPM G2476 τί I-ASN G5101 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑορτήν;N-ASF G1859
MOV : അവർ യേശുവിനെ അന്വേഷിച്ചു ദൈവാലയത്തിൽ നിന്നുകൊണ്ടു: എന്തു തോന്നുന്നു? അവൻ പെരുനാൾക്കു വരികയില്ലയോ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : सो वे यीशु को ढूंढ़ने और मन्दिर में खड़े होकर आपस में कहने लगे, तुम क्या समझते हो
TEV : వారు యేసును వెదకుచు దేవాలయములో నిలువబడిమీకేమి తోచుచున్నది? ఆయన పండుగకు రాడా యేమి? అని ఒకనితో ఒకడు చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : అక్కడ వీళ్ళంతా యేసు కోసం వెతికారు. మందిరంలో సమావేశం అయ్యాక వాళ్ళు, “మీరేమనుకుంటున్నారు? పండుగకు వస్తాడా?రాడా?” అంటూ పరస్పరం మాట్లాడుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕು ವವರಾಗಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ--ಆತನು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬರುವದಿಲ್ಲವೋ? ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕತೊಡಗಿದರು. ಅವರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು, “ಆತನು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬರುವನೇ? ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆ ಏನು?” ಎಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : લોકો ઈસુની શોધ કરી રહ્યા હતા. તેઓ મંદિરમાં ઊભા રહીને એકબીજાને પૂછતા હતા. શું તે (ઈસુ) ઉત્સવમાં આવે છે? તમે શું ધારો છો?”
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਭਾਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਹੋ ਕੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚੀਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਤਿਉਹਾਰ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਆਊਗਾॽ
URV : وہ یِسُوع کو ڈھونڈنے اور ہیَکل میں کھڑے ہوکر آپس میں کہنے لگے کہ تُمہارا کیا خیال ہے؟ کیا وہ عِید میں نہِیں آئے گا؟۔
BNV : তারা সেখানে যীশুর খোঁজ করতে লাগল৷ তারা মন্দির চত্বরে দাঁড়িয়ে পরস্পর বলাবলি করতে লাগল,. ‘তোমরা কি মনে কর? তিনি কি এই পর্বে আসবেন?’
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖାଜେିଲେ। ସମାନେେ ମନ୍ଦିର ପରିସର ରେ ପରସ୍ପରକୁ ପଚାରିଲେ, " ସେ କ'ଣ ନିସ୍ତାରପର୍ବକୁ ଆସୁଛନ୍ତି? ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଭାବୁଛ?"
MRV : ते येशूचा शोध करीत राहीले, आणि मंदिरात उभे असताना एकमेकास म्हणाले, “तुम्हाला काय वाटते? तो सणाला येणार नाही काय?’
57
KJV : Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it,] that they might take him.
KJVP : Now G1161 both G2532 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 had given G1325 a commandment, G1785 that, G2443 if G1437 any man G5100 knew G1097 where G4226 he were, G2076 he should show G3377 [it,] that G3704 they might take G4084 him. G846
YLT : and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
ASV : Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
WEB : Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
ESV : Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
RV : Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.
RSV : Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if any one knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.
NLT : Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.
NET : (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)
ERVEN : But the leading priests and the Pharisees had given a special order about Jesus. They said that anyone who knew where he was must tell them so that they could arrest him.
TOV : பிரதான ஆசாரியரும் பரிசேயரும் அவரைப் பிடிக்கும்படி யோசித்து, அவர் இருக்கிற இடத்தை எவனாவது அறிந்திருந்தால், அதை அறிவிக்கவேண்டுமென்று கட்டளையிட்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால் தலைமை ஆசாரியரும் பரிசேயரும் இயேசுவைப்பற்றிய ஒரு புதிய கட்டளையைக் கொடுத்திருந்தனர். எவராவது இயேசு எங்கே இருக்கிறார் என்று தெரிந்துகொண்டால் உடனே வந்து தெரிவிக்க வேண்டும். பிறகு, தலைமை ஆசாரியர்களும் பரிசேயரும் இயேசுவைக் கைது செய்ய முடியும்.
GNTERP : δεδωκεισαν V-LAI-3P-ATT G1325 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 εντολην N-ASF G1785 ινα CONJ G2443 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 γνω V-2AAS-3S G1097 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 μηνυση V-AAS-3S G3377 οπως ADV G3704 πιασωσιν V-AAS-3P G4084 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : δεδωκεισαν V-LAI-3P-ATT G1325 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 εντολας N-APF G1785 ινα CONJ G2443 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 γνω V-2AAS-3S G1097 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 μηνυση V-AAS-3S G3377 οπως ADV G3704 πιασωσιν V-AAS-3P G4084 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : δεδωκεισαν V-LAI-3P-ATT G1325 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 εντολην N-ASF G1785 ινα CONJ G2443 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 γνω V-2AAS-3S G1097 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 μηνυση V-AAS-3S G3377 οπως ADV G3704 πιασωσιν V-AAS-3P G4084 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : δεδώκεισαν V-LAI-3P-ATT G1325 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἐντολὰς N-APF G1785 ἵνα CONJ G2443 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 γνῷ V-2AAS-3S G1097 ποῦ PRT-I G4226 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μηνύσῃ, V-AAS-3S G3377 ὅπως ADV G3704 πιάσωσιν V-AAS-3P G4084 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : എന്നാൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും അവനെ പിടിക്കേണം എന്നു വെച്ചു അവൻ ഇരിക്കുന്ന ഇടം ആരെങ്കിലും അറിഞ്ഞാൽ അറിവു തരേണമെന്നു കല്പന കൊടുത്തിരുന്നു.
HOV : क्या वह पर्व में नहीं आएगा? और महायाजकों और फरीसियों ने भी आज्ञा दे रखी थी, कि यदि कोई यह जाने कि यीशु कहां है तो बताए, कि उसे पकड़ लें॥
TEV : ప్రధానయాజకులును పరిసయ్యులును ఆయన ఎక్కడ ఉన్నది ఎవనికైనను తెలిసియున్న యెడల తాము ఆయనను పట్టుకొన గలుగుటకు తమకు తెలియజేయవలెనని ఆజ్ఞాపించి యుండిరి.
ERVTE : ప్రధానయాజకులు, పరిసయ్యులు, “యేసు ఎక్కడున్న విషయం తెలిసినవాడు వెంటనే తమకు తెలియచెయవలెనని” ఒక ఆజ్ఞ ప్రకటించారు. యేసును బంధించాలని వాళ్ళ ఉద్దేశ్యం.
KNV : ಆಗ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರೂ ಫರಿಸಾಯ ರೂ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವಂತೆ ಆತನಿರುವ ಸ್ಥಳವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ತಿಳಿದರೆ ಅವರು ತಮಗೆ ತೋರಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮಹಾ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು, ಯೇಸು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂಬುದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ತಿಳಿದು ಬಂದರೆ ತಮಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂದು ವಿಶೇಷ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದರು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
GUV : પરંતુ મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓએ ઈસુ વિષે ખાસ હુકમ આપ્યો હતો. તેઓએ કહ્યું, કે જો કોઈ વ્યક્તિ ઈસુ ક્યાં છે તે જાણે તો તે માણસે તેઓને જણાવવું જોઈએ. પછી મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓ ઈસુને પકડી શકે.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਸੀ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਤਾਂ ਦੱਸ ਦੇਵੇ ਭਈ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣ।।
URV : اور سَردار کاہِنوں اور فرِیسِیوں نے حُکم دے رکھّا تھا کہ اگر کِسی کو معلُوم ہوکہ وہ کہاں ہے تو اِطلاع دے تاکہ اُسے پکڑلیں۔
BNV : প্রধান যাজকরা ও ফরীশীরা এই আদেশ দিল য়ে, যীশু কোথায় আছেন তা যদি কেউ জানে তবে তাদের য়েন জানানো হয় যাতে তারা তাঁকে গ্রেপ্তার করতে পারে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମହାୟାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧ ରେ ଗୋଟିଏ ବିଶଷେ ଆଦେଶ ଦଇେଥିଲେ। ସମାନେେ ଘାଷେଣା କରିଥିଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ କେଉଁଠା ରେ ଅଛନ୍ତି ଏହା ଜାଣିଥିବା ବ୍ଯକ୍ତି ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ସମାନଙ୍କେୁ ଜଣାଇବ। ତବେେ ମୁଖ୍ଯ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିପାରିବେ।
MRV : पण मुख्य याजक व परुश्यांनी अशी आज्ञा केली होती की, येशू कोठे आहे हे ज्याला कळेल त्याने त्यांना कळवावे, म्हणजे ते त्याला पकडू शकतील.
×

Alert

×