1 |
BNV
:
āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻ āĻāĻžāĻ¨ āĻāĻžāĻāĻŦā§:āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻŖ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻāĻŋ āĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻļāĻžāĻ˛ā§ āĻĻā§āĻ°ā§āĻā§āĻĻā§āĻ¯ āĻ¨āĻāĻ° āĻāĻā§|
KJV
:
In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will [God] appoint [for] walls and bulwarks.
YLT
:
In that day sung is this song in the land of Judah: `We have a strong city, Salvation He doth make walls and bulwark.
RV
:
In that day shall this song be sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.
RSV
:
In that day this song will be sung in the land of Judah: "We have a strong city; he sets up salvation as walls and bulwarks.
ASV
:
In that day shall this song be sung in the land of Judah: we have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻĢāĻāĻāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻā§āĻ˛ā§| āĻāĻ āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧāĻĒāĻ°āĻžāĻ¯āĻŧāĻŖ āĻāĻžāĻ¤āĻŋ āĻĒā§āĻ°āĻŦā§āĻļ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻāĻ°āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻļāĻŋāĻā§āĻˇāĻž āĻŽā§āĻ¨ā§ āĻāĻ˛ā§|
KJV
:
Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
YLT
:
Open ye the gates, that enter may a righteous nation, Preserving stedfastness.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻ¯ā§āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ°āĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ¤ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨|
KJV
:
Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee:] because he trusteth in thee.
YLT
:
An imagination supported Thou fortifiest peace -- peace! For in Thee it is confident.
RV
:
Thou wilt keep {cf15i him} in perfect peace, {cf15i whose} mind {cf15i is} stayed {cf15i on thee}: because he trusteth in thee.
RSV
:
Thou dost keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee, because he trusts in thee.
ASV
:
Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee; because he trusteth in thee.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¸āĻĻāĻž āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻŋāĻ°āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻ āĻāĻļā§āĻ°āĻ¯āĻŧ|
KJV
:
Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH [is] everlasting strength:
YLT
:
Trust ye in Jehovah for ever, For in Jah Jehovah [is] a rock of ages,
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻĻāĻžāĻŽā§āĻāĻŋāĻ āĻļāĻšāĻ°āĻā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ
āĻ§āĻŋāĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨| āĻĻāĻžāĻŽā§āĻāĻŋāĻ āĻļāĻšāĻ°āĻā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻā§āĻāĻĄāĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛āĻŦā§āĻ¨| āĻ¸ā§āĻ āĻļāĻšāĻ° āĻ§ā§āĻ˛ā§āĻ¯āĻŧ āĻŽā§āĻ āĻĨā§āĻŦāĻĄāĻŧā§ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦā§|
KJV
:
For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, [even] to the ground; he bringeth it [even] to the dust.
YLT
:
For He bowed down the dwellers on high, A city set on high He maketh low, He maketh it low unto the earth, He causeth it to come unto the dust,
RV
:
For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.
RSV
:
For he has brought low the inhabitants of the height, the lofty city. He lays it low, lays it low to the ground, casts it to the dust.
ASV
:
For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻĻā§āĻ¨āĻšā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻŦāĻŋāĻ¨āĻ¯ā§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻĒā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻšā§āĻāĻā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§|
KJV
:
The foot shall tread it down, [even] the feet of the poor, [and] the steps of the needy.
YLT
:
Tread it down doth a foot, Feet of the poor -- steps of the weak.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ¸āĻ¤āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻžāĻ˛ āĻ˛ā§āĻā§āĻ° āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻžāĻ° āĻĒāĻĨ| āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻ¸āĻ°āĻ˛ āĻ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ˛ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻā§āĻ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§| āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻĒāĻĨāĻā§ āĻŽāĻ¸ā§āĻŖ āĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§ āĻ¸āĻšāĻā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŽā§āĻ¨ā§ āĻāĻ˛āĻž āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
The way of the just [is] uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
YLT
:
The path for the righteous [is] uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋ| āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽāĻā§ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻā§|
KJV
:
Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of [our] soul [is] to thy name, and to the remembrance of thee.
YLT
:
Also, [in] the path of Thy judgments, O Jehovah, we have waited [for] Thee, To Thy name and to Thy remembrance [Is] the desire of the soul.
RV
:
Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; to thy name and to thy memorial is the desire of our soul.
RSV
:
In the path of thy judgments, O LORD, we wait for thee; thy memorial name is the desire of our soul.
ASV
:
Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial name, is the desire of our soul.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻĨā§ āĻ°āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¤ā§āĻŽāĻž āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻāĻŋ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ¯āĻŧ| āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ° āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¨ā§āĻŽā§ āĻāĻ¸āĻŦā§ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻĨāĻžāĻāĻžāĻ° āĻ¸āĻ āĻŋāĻ āĻĒāĻĨ āĻļāĻŋāĻāĻŦā§|
KJV
:
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments [are] in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
YLT
:
[With] my soul I desired Thee in the night, Also, [with] my spirit within me I seek Thee earnestly, For when Thy judgments [are] on the earth, The inhabitants of the world have learned righteousness.
RV
:
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
RSV
:
My soul yearns for thee in the night, my spirit within me earnestly seeks thee. For when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
ASV
:
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
ESV
:
My soul yearns for you in the night; my spirit within me earnestly seeks you. For when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
ERVEN
:
At night my soul longs to be with you, and the spirit in me wants to be with you at the dawn of every new day. When your way of justice comes to the world, people will learn the right way of living.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻĻā§āĻˇā§āĻ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻļā§āĻ§ā§ āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻĻā§āĻāĻžāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻ¨ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻžāĻ˛ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻļāĻŋāĻāĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻŋ āĻĻā§āĻˇā§āĻ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻāĻ¨āĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻŽāĻšāĻ¤ā§āĻŦ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻž|
KJV
:
Let favour be shewed to the wicked, [yet] will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
YLT
:
The wicked findeth favour, He hath not learned righteousness, In a land of straightforwardness he dealeth perversely, And seeth not the excellency of Jehovah.
RV
:
Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of the LORD.
RSV
:
If favor is shown to the wicked, he does not learn righteousness; in the land of uprightness he deals perversely and does not see the majesty of the LORD.
ASV
:
Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.
ESV
:
If favor is shown to the wicked, he does not learn righteousness; in the land of uprightness he deals corruptly and does not see the majesty of the LORD.
ERVEN
:
Evil people will not learn to do good, even if you show them only kindness. They will still do wrong, even if they live in a good world. They never see the Lord's greatness.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻĒā§āĻ°āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ¤ āĻšā§āĻ¨| āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻžāĻŦā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋ āĻāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž? āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻĻā§āĻˇā§āĻāĻ°āĻž āĻĻā§āĻā§āĻ āĻ¯ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¯ā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸āĻž āĻ¤āĻž āĻā§āĻŦ āĻĻā§āĻĸāĻŧ| āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻžāĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ˛āĻā§āĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§| āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻļāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯ā§ āĻāĻā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻāĻž āĻāĻā§ āĻ¤āĻž āĻāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻĄāĻŧāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻļā§āĻˇ āĻāĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛ā§āĻ|
KJV
:
LORD, [when] thy hand is lifted up, they will not see: [but] they shall see, and be ashamed for [their] envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
YLT
:
O Jehovah, high [is] Thy hand -- they see not, They see the zeal of the people, and are ashamed, Also, the fire -- Thine adversaries, consumeth them.
RV
:
LORD, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see {cf15i thy} zeal for the people, and be ashamed; yea, fire shall devour thine adversaries.
RSV
:
O LORD, thy hand is lifted up, but they see it not. Let them see thy zeal for thy people, and be ashamed. Let the fire for thy adversaries consume them.
ASV
:
Jehovah, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see thy zeal for the people, and be put to shame; yea, fire shall devour thine adversaries.
ESV
:
O LORD, your hand is lifted up, but they do not see it. Let them see your zeal for your people, and be ashamed. Let the fire for your adversaries consume them.
ERVEN
:
Lord, your arm is raised to punish them, but they don't see it. Show them how strong your love is for your people. Then those who are evil will be ashamed. Yes, your fire will destroy your enemies.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯ā§ āĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻā§āĻˇā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¸ā§ āĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¸āĻĢāĻ˛ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¨|āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻā§āĻŦāĻ¨ āĻĻā§āĻŦā§āĻ¨
KJV
:
LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
YLT
:
O Jehovah, Thou appointest peace to us, For, all our works also Thou hast wrought for us.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋāĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻļā§āĻŦāĻ°| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ
āĻ¤ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽā§āĻ¨ā§ āĻāĻ˛āĻ¤āĻžāĻŽ| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦāĻĻā§āĻ°| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻ§ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨āĻžāĻŽāĻ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻžāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ|
KJV
:
O LORD our God, [other] lords besides thee have had dominion over us: [but] by thee only will we make mention of thy name.
YLT
:
O Jehovah our God, lords have ruled us besides Thee, Only, by Thee we make mention of Thy name.
RV
:
O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name.
RSV
:
O LORD our God, other lords besides thee have ruled over us, but thy name alone we acknowledge.
ASV
:
O Jehovah our God, other lords besides thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻŽā§āĻ¤ āĻĻā§āĻŦāĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻ ā§ āĻ¨āĻž| āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŦ āĻĒā§āĻ°ā§āĻ¤āĻāĻŖ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ° āĻā§āĻā§ āĻāĻ ā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻŦāĻ¨āĻž āĻāĻĻā§āĻ°ā§āĻ āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻ¯āĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻž āĻ¸āĻŦāĻ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
[They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
YLT
:
Dead -- they live not, Rephaim, they rise not, Therefore Thou hast inspected and dost destroy them, Yea, thou destroyest all their memory.
RV
:
{cf15i They are} dead, they shall not live; {cf15i they are} deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
RSV
:
They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise; to that end thou hast visited them with destruction and wiped out all remembrance of them.
ASV
:
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.
ESV
:
They are dead, they will not live; they are shades, they will not arise; to that end you have visited them with destruction and wiped out all remembrance of them.
ERVEN
:
Those dead lords will not come to life. Those ghosts will not rise from death. You decided to destroy them, and you destroyed everything that makes us think about them.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻšā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻāĻ āĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻ°ā§ āĻ¯ā§āĻ āĻāĻ°| āĻāĻ¤ā§ āĻ¯ā§āĻ āĻāĻ° āĻāĻŦāĻ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ| āĻĻā§āĻļāĻāĻŋāĻ° āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻĻāĻŋāĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŽāĻž āĻŦā§āĻĻā§āĻ§āĻŋ āĻāĻ°|
KJV
:
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed [it] far [unto] all the ends of the earth.
YLT
:
Thou hast added to the nation, O Jehovah, Thou hast added to the nation, Thou hast been honoured, Thou hast put far off all the ends of earth.
RV
:
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified: thou hast enlarged all the borders of the land.
RSV
:
But thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
ASV
:
Thou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻ˛ā§āĻā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻŦāĻŋāĻĒāĻĻā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻāĻ°ā§| āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨ā§āĻ°āĻŦ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ°ā§āĻĨāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§|
KJV
:
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer [when] thy chastening [was] upon them.
YLT
:
O Jehovah, in distress they missed Thee, They have poured out a whisper, Thy chastisement [is] on them.
RV
:
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer {cf15i when} thy chastening was upon them.
RSV
:
O LORD, in distress they sought thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
ASV
:
Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻ āĻŋāĻ āĻ¯ā§āĻŽāĻ¨ āĻāĻāĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻāĻŦāĻ¤ā§ āĻŽāĻšāĻŋāĻ˛āĻž āĻāĻ¨ā§āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻŦ āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻ¨āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻāĻžāĻāĻĻā§, āĻ¤ā§āĻŽāĻ¨āĻŋ, āĻšā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§, āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋ|
KJV
:
Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
YLT
:
When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained -- she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
RV
:
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD.
RSV
:
Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs, when she is near her time, so were we because of thee, O LORD;
ASV
:
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻāĻāĻ āĻāĻžāĻŦā§, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖāĻž āĻāĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ¨ā§āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻļā§āĻ§ā§āĻ āĻŦāĻžāĻ¤āĻžāĻ¸| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŽā§āĻā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž|
KJV
:
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
YLT
:
We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.
RV
:
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
RSV
:
we were with child, we writhed, we have as it were brought forth wind. We have wrought no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
ASV
:
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
ESV
:
we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
ERVEN
:
But we struggled in pain for nothing. We give birth only to wind. We did nothing to save the land. No one was born to live in the world.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§, āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻ āĻŦā§| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻĻā§āĻ° āĻŽā§āĻ¤āĻĻā§āĻšāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āĻā§ āĻāĻ āĻŦā§| āĻŽā§āĻ¤ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻ°āĻž āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻāĻ ā§ āĻĻāĻžāĻāĻĄāĻŧāĻžāĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻā§ āĻšāĻŦā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻā§āĻāĻžāĻĻāĻŋāĻ¤ āĻļāĻŋāĻļāĻŋāĻ°āĻ¸āĻŽā§āĻš āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻāĻ˛āĻŽāĻ˛ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻāĻ° āĻ
āĻ°ā§āĻĨ āĻāĻ- āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¸āĻā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻŽā§āĻ¤ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻāĻžāĻŦā§|â
KJV
:
Thy dead [men] shall live, [together with] my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew [is as] the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
YLT
:
`Thy dead live -- My dead body they rise. Awake and sing, ye dwellers in the dust, For the dew of herbs [is] thy dew, And the land of Rephaim thou causest to fall.
RV
:
Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust: for thy dew is {cf15i as} the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
RSV
:
Thy dead shall live, their bodies shall rise. O dwellers in the dust, awake and sing for joy! For thy dew is a dew of light, and on the land of the shades thou wilt let it fall.
ASV
:
Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.
ESV
:
Your dead shall live; their bodies shall rise. You who dwell in the dust, awake and sing for joy! For your dew is a dew of light, and the earth will give birth to the dead.
ERVEN
:
{But the Lord says,} "Your people have died, but they will live again. The bodies of my people will rise from death. Dead people in the ground, stand and be happy! The dew covering you is like the dew sparkling in the light of a new day. It shows that a new time is coming, when the earth will give up the dead who are in it."
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ°ā§āĻ° āĻā§āĻ¤āĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ| āĻĻāĻ°āĻāĻž āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ āĻāĻ°| āĻā§āĻˇāĻŖāĻŋāĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻ| āĻ¤āĻ¤āĻā§āĻˇāĻŖ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ˛ā§āĻāĻžāĻ āĻ¯āĻ¤āĻā§āĻˇāĻŖ āĻ¨āĻž āĻāĻļā§āĻŦāĻ°ā§āĻ° āĻ°ā§āĻ§ āĻļā§āĻˇ āĻšāĻ¯āĻŧ|
KJV
:
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
YLT
:
Come, My people, enter into thy inner chambers, And shut thy doors behind thee, Hide thyself shortly a moment till the indignation pass over.
RV
:
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
RSV
:
Come, my people, enter your chambers, and shut your doors behind you; hide yourselves for a little while until the wrath is past.
ASV
:
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻāĻ°ā§āĻŽā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻā§āĻ°ā§āĻļāĻžāĻ˛ā§āĻŽā§āĻ° āĻŽāĻ¨ā§āĻĻāĻŋāĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ˛ā§ āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¨| āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻ¨āĻŋāĻšāĻ¤ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻ°āĻā§āĻ¤ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻāĻ° āĻŽā§āĻ¤ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻĻā§āĻ° āĻāĻā§āĻāĻžāĻĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
YLT
:
For, lo, Jehovah is coming out of His place, To charge the iniquity of the inhabitant of the earth upon him, And revealed hath the earth her blood, Nor doth she cover any more her slain!`
RV
:
For, behold, the LORD cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
RSV
:
For behold, the LORD is coming forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity, and the earth will disclose the blood shed upon her, and will no more cover her slain.
ASV
:
For, behold, Jehovah cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
ESV
:
For behold, the LORD is coming out from his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity, and the earth will disclose the blood shed on it, and will no more cover its slain.
ERVEN
:
Look! The Lord is coming out from his place to judge the people of the world for the bad things they have done. The earth will reveal the blood that has been spilled on it. It will no longer hide the proof of those murders.
|
---|