Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

English

Tamil

Hebrew

Greek

Malayalam

Hindi

Telugu

Kannada

Gujarati

Punjabi

Urdu

Bengali

Oriya

Marathi

Books

Isaiah Chapters

Isaiah 23 Verses

1
BNV : āĻ¸ā§‹āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻĻā§āĻƒāĻ–ā§‡āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž: āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§€āĻļā§‡āĻ° āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœāĻ¸āĻŽā§‚āĻš, āĻĻā§āĻƒāĻ– āĻ•āĻ° āĻāĻŦāĻ‚ āĻ•āĻžāĻāĻĻā§‹! āĻ•ā§‡āĻ¨āĻ¨āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻĻāĻ°āĻŸāĻŋ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| (āĻ•āĻŋāĻ¤ā§āĻ¤ā§€āĻŽ āĻĻā§‡āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻžāĻ° āĻĒāĻĨā§‡ āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœāĻŸāĻŋāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻāĻ‡ āĻ–āĻŦāĻ° āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§‹ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|)
KJV : The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
YLT : The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them.
RV : The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
RSV : The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or haven! From the land of Cyprus it is revealed to them.
ASV : The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
ESV : The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor! From the land of Cyprus it is revealed to them.
ERVEN : This is a message about Tyre: Ships traveling from Cyprus heard this message: "Cry, you ships from Tarshish! Your harbor has been destroyed."
2
BNV : āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§‡ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸āĻ•āĻžāĻ°ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¤ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ“ āĻŦāĻŋāĻˇāĻŖā§āĻ¨ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€Œ| āĻ¸ā§‹āĻ° āĻ›āĻŋāĻ˛ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻ‰āĻĒāĻ•ā§āĻ˛āĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§€ “āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨ā§‡āĻ° āĻŦāĻŖāĻŋāĻ•|” āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§€āĻ°āĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§€ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĻāĻ°ā§āĻŖ āĻāĻ‡ āĻļāĻšāĻ°āĻŸāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻžāĻ¯ā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻœāĻ˛āĻĒāĻĨā§‡ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻĻā§‡āĻļāĻŸāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ­āĻ°ā§‡ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛|
KJV : Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
YLT : Be silent, ye inhabitants of the isle, Trader of Zidon, passing the sea, they filled thee.
RV : Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
RSV : Be still, O inhabitants of the coast, O merchants of Sidon; your messengers passed over the sea
ASV : Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
ESV : Be still, O inhabitants of the coast; the merchants of Sidon, who cross the sea, have filled you.
ERVEN : People living near the sea, mourn in silence. The merchants of Sidon sent traders across the sea and filled the city with riches.
3
BNV : āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ā§‡āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§āĻžāĻ¨ā§‡ āĻāĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻœāĻ˛āĻĒāĻĨā§‡ āĻ­ā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡| āĻ¨ā§€āĻ˛āĻ¨āĻĻā§‡āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§‡ āĻœāĻ¨ā§āĻŽāĻžāĻ¨ā§‹ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻ¸ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ•āĻŋāĻ¨ā§‡ āĻāĻ¨ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ•āĻžāĻ›ā§‡ āĻ¤āĻž āĻŦāĻŋāĻ•ā§āĻ°āĻŋ āĻ•āĻ°ā§‡|
KJV : And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations.
YLT : And in many waters [is] the seed of Sihor, The harvest of the brook [is] her increase, And she is a mart of nations.
RV : And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
RSV : and were on many waters; your revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; you were the merchant of the nations.
ASV : And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
ESV : And on many waters your revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; you were the merchant of the nations.
ERVEN : They traveled the seas looking for grain. The men from Tyre bought grain that grows near the Nile River and sold it to other nations.
4
BNV : āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨, āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ­ā§€āĻˇāĻŖ āĻŦāĻŋāĻˇāĻŖā§āĻ¨ āĻšāĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻ‰āĻšāĻŋāĻ¤ā§â€Œ, āĻ•āĻžāĻ°āĻŖ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻ“ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻ— āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡:āĻ†āĻŽāĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻ¨ā§‡āĻ‡| āĻ—āĻ°ā§āĻ­ āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖāĻž āĻ•āĻŋ āĻ¤āĻž āĻ†āĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻāĻŋāĻ¨āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻļāĻŋāĻļā§āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ‡ āĻ¨āĻŋ| āĻ†āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻ°ā§āĻŖ āĻ¤āĻ°ā§āĻŖā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻ—āĻĄāĻŧā§‡ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¤ā§‡āĻ“ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŋāĻ¨āĻŋ|
KJV : Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins.
YLT : Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, [nor] brought up virgins.`
RV : Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
RSV : Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: "I have neither travailed nor given birth, I have neither reared young men nor brought up virgins."
ASV : Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
ESV : Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: "I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women."
ERVEN : Sidon, you should be very sad, because now the Sea and the Fort of the Sea say, "I have no children. I have never felt the pain of birth; I have never given birth to children. I have never raised young men and women."
5
BNV : āĻŽāĻŋāĻļāĻ°, āĻ¸ā§‹āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§‡ āĻāĻŽāĻ¨ āĻ¸āĻ‚āĻŦāĻžāĻĻ āĻĒāĻžāĻŦā§‡| āĻāĻ‡ āĻ–āĻŦāĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ°āĻ•ā§‡ āĻĻāĻžāĻ°ā§āĻŖ āĻļāĻžāĻ°ā§€āĻ°āĻŋāĻ• āĻ“ āĻŽāĻžāĻ¨āĻ¸āĻŋāĻ• āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĢā§‡āĻ˛āĻŦā§‡|
KJV : As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre.
YLT : As [at] the report of Egypt they are pained, So [at] the report of Tyre.
RV : When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
RSV : When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
ASV : When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
ESV : When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
ERVEN : When Egypt hears the news about Tyre, it will feel the pain of sorrow.
6
BNV : āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§€ āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœāĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§€āĻļā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻ¤ā§‡āĻ‡ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§‡ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸āĻ•āĻžāĻ°ā§€ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻĻā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ˛āĻžāĻĒ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
YLT : Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle,
RV : Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
RSV : Pass over to Tarshish, wail, O inhabitants of the coast!
ASV : Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.
ESV : Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coast!
ERVEN : You ships, try to escape to Tarshish! Cry out, you people living near the sea!
7
BNV : āĻ…āĻ¤ā§€āĻ¤ā§‡ āĻ¸ā§‹āĻ° āĻļāĻšāĻ° āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ, āĻ‰āĻ¤ā§āĻ¸āĻŦā§‡ āĻŽā§‡āĻ¤ā§‡āĻ›ā§‡| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡āĻ‡ āĻļāĻšāĻ°āĻŸāĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡ āĻšāĻ˛ā§‡āĻ›ā§‡| āĻŦāĻ¸āĻ¤āĻŋ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ā§‡āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļāĻšāĻ°āĻŸāĻŋāĻ° āĻ¨āĻžāĻ—āĻ°āĻŋāĻ•āĻ°āĻž āĻĻā§‚āĻ° āĻĻā§‚āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§‡ āĻ­ā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻĻā§‚āĻ° āĻĻā§‚āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : [Is] this your joyous [city,] whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
YLT : Is this your exulting one? From the days of old [is] her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.
RV : Is this your joyous {cf15i city}, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
RSV : Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle afar?
ASV : Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
ESV : Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle far away?
ERVEN : Can this be that happy city that was founded so long ago? Is it that same city whose people traveled so far to settle other lands?
8
BNV : āĻ¸ā§‹āĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§‡āĻ• āĻ¨ā§‡āĻ¤āĻž āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻšāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŖāĻŋāĻ•āĻ°āĻž āĻ¯ā§‡āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°| āĻāĻ–āĻžāĻ¨āĻ•āĻžāĻ° āĻ¯ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ¨āĻžāĻ¨āĻž āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻ•ā§‡āĻ¨āĻžāĻŦā§‡āĻšāĻž āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒā§‡āĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻ¸ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ•ā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›āĻŋāĻ˛?
KJV : Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city,] whose merchants [are] princes, whose traffickers [are] the honourable of the earth?
YLT : Who hath counselled this against Tyre, The crowning one, whose traders [are] princes, Her merchants the honoured of earth?`
RV : Who hath purposed this against Tyre, the crowning {cf15i city}, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
RSV : Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?
ASV : Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
ESV : Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?
ERVEN : This city produced so many leaders. Its merchants were like princes. Its traders had the whole world's respect. So who made these plans against Tyre?
9
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨āĻ‡ āĻāĻ‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•āĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨ā§‡āĻĒāĻĨā§āĻ¯ āĻ•āĻžāĻ°āĻŋāĻ—āĻ°| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ—ā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻšā§€āĻ¨ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¨ā§‡āĻ¨|
KJV : The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honourable of the earth.
YLT : Jehovah of Hosts hath counselled it, To pollute the excellency of all beauty, To make light all the honoured of earth.
RV : The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.
RSV : The LORD of hosts has purposed it, to defile the pride of all glory, to dishonor all the honored of the earth.
ASV : Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
ESV : The LORD of hosts has purposed it, to defile the pompous pride of all glory, to dishonor all the honored of the earth.
ERVEN : It was the Lord All-Powerful. He decided to destroy the great things they were so proud of. He wanted to disgrace those who were so highly respected.
10
BNV : āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§€āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻž āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§€ āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻĻā§‡āĻļā§‡ āĻĢāĻŋāĻ°ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“| āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻŸāĻžāĻ•ā§‡ āĻ›ā§‹āĻŸ āĻ¨āĻĻā§€ āĻŽāĻ¨ā§‡ āĻ•āĻ°ā§‡ āĻĒā§‡āĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“| āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻ•ā§āĻ¤āĻŋāĻ‡ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĨāĻžāĻŽāĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
YLT : Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.
RV : Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle {cf15i about thee} any more.
RSV : Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
ASV : Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
ESV : Cross over your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint anymore.
ERVEN : Ships from Tarshish, go back home. Cross the sea as if it were a river. No one will stop you now.
11
BNV : āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§‡āĻ° āĻ“āĻĒāĻ°ā§‡āĻ“ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻšā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻ¸ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§‡ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻ•āĻ°āĻ¤ā§‡ āĻ…āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻœā§āĻ¯āĻ—ā§āĻ˛āĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻ•āĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻ•āĻ°āĻ›ā§‡āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ•āĻ¨āĻžāĻ¨āĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻž āĻ¸ā§‹āĻ°āĻ•ā§‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ†āĻĻā§‡āĻļ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡āĻ¨|
KJV : He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant [city,] to destroy the strong holds thereof.
YLT : His hand He hath stretched out over the sea, He hath caused kingdoms to tremble, Jehovah hath charged concerning the merchant one, To destroy her strong places.
RV : He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: the LORD hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strong holds thereof.
RSV : He has stretched out his hand over the sea, he has shaken the kingdoms; the LORD has given command concerning Canaan to destroy its strongholds.
ASV : He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof.
ESV : He has stretched out his hand over the sea; he has shaken the kingdoms; the LORD has given command concerning Canaan to destroy its strongholds.
ERVEN : The Lord raised his arm over the sea to make the kingdoms angry enough to fight against Tyre. He commanded Canaan to destroy her place of safety.
12
BNV : āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻŦāĻ˛ā§‡āĻ¨, “āĻšā§‡ āĻ¸ā§€āĻĻā§‹āĻ¨ā§‡āĻ° āĻ•ā§āĻŽāĻžāĻ°ā§€ āĻ•āĻ¨ā§āĻ¯āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšāĻŦā§‡! āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ†āĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻ•āĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¯ā§‹āĻ— āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|” āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡, “āĻ¸āĻžāĻ‡āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¸ āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|” āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻĒā§‡āĻ°āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ¸āĻžāĻ‡āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¸ā§‡ āĻ¯āĻžāĻ“, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻ•āĻ°āĻžāĻ° āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ–ā§āĻāĻœā§‡ āĻĒāĻžāĻŦā§‡ āĻ¨āĻž|
KJV : And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
YLT : And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.`
RV : And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Zidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
RSV : And he said: "You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, pass over to Cyprus, even there you will have no rest."
ASV : And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
ESV : And he said: "You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, cross over to Cyprus, even there you will have no rest."
ERVEN : He said, "Daughter Sidon, you have been hurt badly, so you will no longer rejoice like a bride. Go ahead, go to Cyprus for help, but you will not find a place to rest there either."
13
BNV : āĻ¤āĻžāĻ‡ āĻ¸ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ›ā§‡, “āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻ†āĻŽāĻžāĻĻā§‡āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|” āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ•āĻ˛ā§āĻĻā§€āĻ¯āĻĻā§‡āĻ° āĻĻā§‡āĻļā§‡āĻ° āĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻ•āĻžāĻ“| āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ āĻāĻ–āĻ¨ āĻ†āĻ° āĻĻā§‡āĻļ āĻ¨āĻ¯āĻŧ| āĻ…āĻļā§‚āĻ°āĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§‡ āĻ†āĻ•ā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻšāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯ā§‡ āĻļāĻšāĻ°ā§‡āĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻŋāĻĻāĻŋāĻ•ā§‡ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ— āĻ¤ā§ˆāĻ°ā§€ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¸ā§ˆāĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻ˜āĻ° āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ¸āĻŦ āĻœāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ  āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡āĻ›ā§‡| āĻ…āĻļā§‚āĻ°āĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛āĻ•ā§‡ āĻāĻ•ā§‡āĻŦāĻžāĻ°ā§‡ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§€āĻĻā§‡āĻ° āĻĨāĻžāĻ•āĻžāĻ° āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛āĻ•ā§‡ āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸āĻ¸ā§āĻ¤ā§‚āĻĒā§‡ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻ•āĻ°ā§‡āĻ›ā§‡|
KJV : Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [til] the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; [and] he brought it to ruin.
YLT : Lo, the land of the Chaldeans -- this people was not, Asshur founded it for the Ziim, They raised its watch-towers, They lifted up her palaces, -- He hath appointed her for a ruin!
RV : Behold, the land of the Chaldeans; this people is no more; the Assyrian hath appointed it for the beasts of the wilderness: they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; he made it a ruin.
RSV : Behold the land of the Chaldeans! This is the people; it was not Assyria. They destined Tyre for wild beasts. They erected their siegetowers, they razed her palaces, they made her a ruin.
ASV : Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin.
ESV : Behold the land of the Chaldeans! This is the people that was not; Assyria destined it for wild beasts. They erected their siege towers, they stripped her palaces bare, they made her a ruin.
ERVEN : As for Babylon, look at the land of the Chaldeans! It is not even a country now. Assyria built war towers to attack it. The soldiers took everything from the beautiful houses. Assyria destroyed Babylon. They turned it into a pile of ruins and made it a place for wild animals.
14
BNV : āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§€āĻļ āĻĨā§‡āĻ•ā§‡ āĻ†āĻ¸āĻž āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§€ āĻœāĻžāĻšāĻžāĻœāĻ—ā§āĻ˛āĻŋ āĻĻā§āĻƒāĻ–āĻŋāĻ¤ āĻšāĻ“| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻ āĻœāĻžāĻ¯āĻŧāĻ—āĻž (āĻ¸ā§‹āĻ°) āĻ§ā§āĻŦāĻ‚āĻ¸ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
YLT : Howl, ye ships of Tarshish, For your strength hath been destroyed.
RV : Howl, ye ships of Tarshish: for your strong hold is laid waste.
RSV : Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
ASV : Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.
ESV : Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
ERVEN : So be sad, you ships from Tarshish. Your place of safety has been destroyed.
15
BNV : āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯ 70 āĻŦāĻ›āĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸ā§‹āĻ°āĻ•ā§‡ āĻ­ā§āĻ˛ā§‡ āĻĨāĻžāĻ•āĻŦā§‡| (āĻāĻŸāĻž āĻ•ā§‹āĻ¨ āĻ°āĻžāĻœāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻœāĻ¤ā§āĻŦ āĻ•āĻžāĻ˛ā§‡āĻ° āĻ¸ā§€āĻŽāĻž|)70 āĻŦāĻ›āĻ° āĻĒāĻ° āĻ¸ā§‹āĻ°ā§‡āĻ° āĻ…āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ āĻŋāĻ• āĻāĻ‡ āĻ—āĻžāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§‡ āĻŦā§‡āĻļā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡:
KJV : And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
YLT : And it hath come to pass, in that day, That forgotten is Tyre seventy years, According to the days of one king. At the end of seventy years there is to Tyre as the song of the harlot.
RV : And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot.
RSV : In that day Tyre will be forgotten for seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the harlot:
ASV : And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot.
ESV : In that day Tyre will be forgotten for seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:
ERVEN : People will forget about Tyre for 70 years—that is, about the length of a king's rule. After 70 years, Tyre will be like the prostitute in this song:
16
BNV : āĻ“āĻšā§‡ āĻŦā§‡āĻļā§āĻ¯āĻž, āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ°āĻž āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ­ā§āĻ˛ā§‡ āĻ—ā§‡āĻ›ā§‡| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦā§€āĻŖāĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§‡ āĻļāĻšāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻ•ā§āĻ°āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻžāĻ“| āĻŽāĻ§ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻ˛ā§‡ āĻŦāĻžāĻœāĻžāĻ“| āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻ•āĻ°ā§‡ āĻ—āĻžāĻ¨ āĻ—āĻžāĻ“| āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ° āĻ—āĻžāĻ¨ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻŽāĻžāĻā§‡ āĻ—āĻžāĻ“| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§‡ āĻ˛ā§‹āĻ•āĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§‹ āĻ¤ā§‹āĻŽāĻžāĻ•ā§‡ āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻšāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡|
KJV : Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
YLT : Take a harp, go round the city, O forgotten harlot, play well, Multiply song that thou mayest be remembered.
RV : Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
RSV : "Take a harp, go about the city, O forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered."
ASV : Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
ESV : "Take a harp; go about the city, O forgotten prostitute! Make sweet melody; sing many songs, that you may be remembered."
ERVEN : "Oh, woman who men forgot, take your harp and walk through the city. Play your song well and sing it often. Maybe someone will remember you."
17
BNV : āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻŦāĻ›āĻ° āĻĒāĻ°, āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§ āĻ¸ā§‹āĻ°āĻ•ā§‡ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡āĻ¨ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ¤āĻžāĻ•ā§‡ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻœāĻžāĻ¨āĻžāĻŦā§‡āĻ¨| āĻ¸ā§‹āĻ° āĻ†āĻŦāĻžāĻ° āĻ†āĻ—ā§‡āĻ° āĻŽāĻ¤ā§‹ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻļā§āĻ°ā§ āĻ•āĻ°āĻŦā§‡| āĻ¸ā§‹āĻ° āĻĒā§ƒāĻĨāĻŋāĻŦā§€āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻœāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸āĻ™ā§āĻ—ā§‡ āĻŦā§‡āĻļā§āĻ¯āĻžāĻŦā§ƒāĻ¤ā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ā§‡ āĻĒā§āĻ°āĻļā§āĻ°āĻ¯ āĻĻā§‡āĻ“āĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ•āĻŸāĻŋ āĻŦā§‡āĻļā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡|
KJV : And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
YLT : And it hath come to pass, At the end of seventy years Jehovah inspecteth Tyre, And she hath repented of her gift, That she committed fornication With all kingdoms of the earth on the face of the ground.
RV : And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
RSV : At the end of seventy years, the LORD will visit Tyre, and she will return to her hire, and will play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
ASV : And it shall come to pass after the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
ESV : At the end of seventy years, the LORD will visit Tyre, and she will return to her wages and will prostitute herself with all the kingdoms of the world on the face of the earth.
ERVEN : After 70 years, the Lord will review Tyre's case, and he will give her a decision. Tyre will again have trade. She will be like a prostitute for all the nations on earth.
18
BNV : āĻ•āĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§‡ āĻ‰āĻĒāĻžāĻ°ā§āĻœāĻ¨ā§‡āĻ° āĻŸāĻžāĻ•āĻžāĻĒāĻ¯āĻŧāĻ¸āĻž āĻ§āĻ°ā§‡ āĻ°āĻžāĻ–āĻ¤ā§‡ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§‡ āĻ¨āĻž| āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻžāĻ° āĻ˛āĻžāĻ­ā§‡āĻ° āĻŸāĻžāĻ•āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻœāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻžā§āĻšāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§‡| āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻ¸ā§‡āĻŦāĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡ āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ‡ āĻ˛āĻ­ā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ‚āĻļā§‡āĻ° āĻŸāĻžāĻ•āĻž āĻĒāĻžāĻŦā§‡| āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ‚ āĻĒā§āĻ°āĻ­ā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸āĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻœāĻžāĻŽāĻžāĻ•āĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻĒāĻ°āĻŦā§‡ āĻāĻŦāĻ‚ āĻ†āĻļ āĻŽāĻŋāĻŸāĻŋāĻ¯ā§‡ āĻ–āĻžāĻ“āĻ¯āĻŧāĻžāĻĻāĻžāĻ“āĻ¯āĻž āĻ•āĻ°āĻŦā§‡|
KJV : And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
YLT : And her merchandise and her gift have been holy to Jehovah, Not treasured up nor stored, For to those sitting before Jehovah is her merchandise, To eat to satiety, and for a lasting covering!
RV : And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
RSV : Her merchandise and her hire will be dedicated to the LORD; it will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the LORD.
ASV : And her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for durable clothing.
ESV : Her merchandise and her wages will be holy to the LORD. It will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the LORD.
ERVEN : But Tyre will not keep the money she earns. The profit from her trade will be saved for the Lord. Tyre will give that money to the people who serve the Lord to buy good food and nice clothes.
×

Alert

×