1 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻĻā§āĻāĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž: āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§āĻļā§āĻ° āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻ¸āĻŽā§āĻš, āĻĻā§āĻāĻ āĻāĻ° āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻāĻĻā§! āĻā§āĻ¨āĻ¨āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¨ā§āĻĻāĻ°āĻāĻŋ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§| (āĻāĻŋāĻ¤ā§āĻ¤ā§āĻŽ āĻĻā§āĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸āĻžāĻ° āĻĒāĻĨā§ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻāĻŋāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻāĻŦāĻ° āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ¨ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛|)
KJV
:
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
YLT
:
The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them.
RV
:
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
RSV
:
The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or haven! From the land of Cyprus it is revealed to them.
ASV
:
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
ESV
:
The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor! From the land of Cyprus it is revealed to them.
ERVEN
:
This is a message about Tyre: Ships traveling from Cyprus heard this message: "Cry, you ships from Tarshish! Your harbor has been destroyed."
|
---|
2 |
BNV
:
āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸āĻāĻžāĻ°ā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°āĻ¤ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻ āĻŦāĻŋāĻˇāĻŖā§āĻ¨ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â| āĻ¸ā§āĻ° āĻāĻŋāĻ˛ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻā§āĻ˛āĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ âāĻ¸ā§āĻĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŦāĻŖāĻŋāĻ|â āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻ¤ā§āĻ°āĻŦāĻ°ā§āĻ¤ā§ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻ° āĻĻāĻ°ā§āĻŖ āĻāĻ āĻļāĻšāĻ°āĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻžāĻ¯ā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻ˛āĻĒāĻĨā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻ§āĻ¨āĻ¸āĻŽā§āĻĒāĻĻ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻĻā§āĻļāĻāĻŋāĻā§ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛|
KJV
:
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
YLT
:
Be silent, ye inhabitants of the isle, Trader of Zidon, passing the sea, they filled thee.
RV
:
Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
RSV
:
Be still, O inhabitants of the coast, O merchants of Sidon; your messengers passed over the sea
ASV
:
Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ§āĻžāĻ¨ā§ āĻāĻāĻžāĻ¨āĻāĻžāĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻ˛āĻĒāĻĨā§ āĻā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻāĻ°ā§| āĻ¨ā§āĻ˛āĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§ āĻāĻ¨ā§āĻŽāĻžāĻ¨ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻāĻ¨ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¤āĻž āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°ā§|
KJV
:
And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, [is] her revenue; and she is a mart of nations.
YLT
:
And in many waters [is] the seed of Sihor, The harvest of the brook [is] her increase, And she is a mart of nations.
RV
:
And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
RSV
:
and were on many waters; your revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; you were the merchant of the nations.
ASV
:
And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻĻā§āĻ¨, āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻˇāĻŖ āĻŦāĻŋāĻˇāĻŖā§āĻ¨ āĻšāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻāĻŋāĻ¤ā§â, āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻ āĻŦāĻ˛āĻā§:āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻ¨ā§āĻ| āĻāĻ°ā§āĻ āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖāĻž āĻāĻŋ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻāĻŋāĻ¨āĻŋ| āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻļāĻŋāĻļā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻŽ āĻĻāĻŋāĻ āĻ¨āĻŋ| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻ°ā§āĻŖ āĻ¤āĻ°ā§āĻŖā§āĻĻā§āĻ° āĻāĻĄāĻŧā§ āĻ¤ā§āĻ˛āĻ¤ā§āĻ āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻŋāĻ¨āĻŋ|
KJV
:
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, [nor] bring up virgins.
YLT
:
Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, [nor] brought up virgins.`
RV
:
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
RSV
:
Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: "I have neither travailed nor given birth, I have neither reared young men nor brought up virgins."
ASV
:
Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
ESV
:
Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying: "I have neither labored nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women."
ERVEN
:
Sidon, you should be very sad, because now the Sea and the Fort of the Sea say, "I have no children. I have never felt the pain of birth; I have never given birth to children. I have never raised young men and women."
|
---|
5 |
BNV
:
āĻŽāĻŋāĻļāĻ°, āĻ¸ā§āĻ° āĻ¸āĻŽā§āĻŦāĻ¨ā§āĻ§ā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻ¸āĻāĻŦāĻžāĻĻ āĻĒāĻžāĻŦā§| āĻāĻ āĻāĻŦāĻ° āĻŽāĻŋāĻļāĻ°āĻā§ āĻĻāĻžāĻ°ā§āĻŖ āĻļāĻžāĻ°ā§āĻ°āĻŋāĻ āĻ āĻŽāĻžāĻ¨āĻ¸āĻŋāĻ āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ā§āĻ°āĻŖāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĢā§āĻ˛āĻŦā§|
KJV
:
As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre.
YLT
:
As [at] the report of Egypt they are pained, So [at] the report of Tyre.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻā§āĻ˛āĻŋāĻā§ āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§āĻļā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ¸āĻ¤ā§āĻ āĻšāĻŦā§| āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻ§āĻžāĻ°ā§ āĻŦāĻ¸āĻŦāĻžāĻ¸āĻāĻžāĻ°ā§ āĻ˛ā§āĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ˛āĻžāĻĒ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
YLT
:
Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle,
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ
āĻ¤ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ° āĻļāĻšāĻ° āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ, āĻāĻ¤ā§āĻ¸āĻŦā§ āĻŽā§āĻ¤ā§āĻā§| āĻĒā§āĻ°āĻĨāĻŽ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻļāĻšāĻ°āĻāĻŋ āĻŦāĻĄāĻŧ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ˛ā§āĻā§| āĻŦāĻ¸āĻ¤āĻŋ āĻ¸ā§āĻĨāĻžāĻĒāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻļāĻšāĻ°āĻāĻŋāĻ° āĻ¨āĻžāĻāĻ°āĻŋāĻāĻ°āĻž āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻāĻ°ā§āĻā§| āĻ āĻļāĻšāĻ°ā§ āĻŦāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻ°āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻĨā§āĻā§ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻ¸ā§āĻā§|
KJV
:
[Is] this your joyous [city,] whose antiquity [is] of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
YLT
:
Is this your exulting one? From the days of old [is] her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.
RV
:
Is this your joyous {cf15i city}, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
RSV
:
Is this your exultant city whose origin is from days of old, whose feet carried her to settle afar?
ASV
:
Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ° āĻļāĻšāĻ°ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ āĻ¨ā§āĻ¤āĻž āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻļāĻšāĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŖāĻŋāĻāĻ°āĻž āĻ¯ā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻāĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°| āĻāĻāĻžāĻ¨āĻāĻžāĻ° āĻ¯ā§ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻ¨āĻžāĻ¨āĻž āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻā§āĻ¨āĻžāĻŦā§āĻāĻž āĻāĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻžāĻ¨ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛?
KJV
:
Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning [city,] whose merchants [are] princes, whose traffickers [are] the honourable of the earth?
YLT
:
Who hath counselled this against Tyre, The crowning one, whose traders [are] princes, Her merchants the honoured of earth?`
RV
:
Who hath purposed this against Tyre, the crowning {cf15i city}, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
RSV
:
Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the honored of the earth?
ASV
:
Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
|
---|
9 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻļāĻā§āĻ¤āĻŋāĻŽāĻžāĻ¨āĻ āĻāĻ āĻĒāĻ°āĻŋāĻāĻ˛ā§āĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻ¨ā§āĻĒāĻĨā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ°āĻŋāĻāĻ°| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻšā§āĻ¨ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¨ā§āĻ¨|
KJV
:
The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, [and] to bring into contempt all the honourable of the earth.
YLT
:
Jehovah of Hosts hath counselled it, To pollute the excellency of all beauty, To make light all the honoured of earth.
RV
:
The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honourable of the earth.
RSV
:
The LORD of hosts has purposed it, to defile the pride of all glory, to dishonor all the honored of the earth.
ASV
:
Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§āĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸āĻž āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻ¸ā§āĻŦāĻĻā§āĻļā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ| āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°āĻāĻžāĻā§ āĻā§āĻ āĻ¨āĻĻā§ āĻŽāĻ¨ā§ āĻāĻ°ā§ āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻ¯āĻžāĻ| āĻā§āĻ¨ āĻŦā§āĻ¯āĻā§āĻ¤āĻŋāĻ āĻāĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĨāĻžāĻŽāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
YLT
:
Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.
RV
:
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle {cf15i about thee} any more.
RSV
:
Overflow your land like the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
ASV
:
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ°ā§āĻ° āĻāĻĒāĻ°ā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŦāĻžāĻšā§ āĻĒā§āĻ°āĻ¸āĻžāĻ°āĻŋāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨| āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻ§ā§ āĻ¯ā§āĻĻā§āĻ§ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻā§āĻ˛āĻŋāĻā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻāĻ¤ā§āĻ°āĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻā§āĻ¨| āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻāĻ¨āĻžāĻ¨āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻž āĻ¸ā§āĻ°āĻā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻĻā§āĻļ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§āĻ¨|
KJV
:
He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant [city,] to destroy the strong holds thereof.
YLT
:
His hand He hath stretched out over the sea, He hath caused kingdoms to tremble, Jehovah hath charged concerning the merchant one, To destroy her strong places.
RV
:
He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: the LORD hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strong holds thereof.
RSV
:
He has stretched out his hand over the sea, he has shaken the kingdoms; the LORD has given command concerning Canaan to destroy its strongholds.
ASV
:
He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof.
ESV
:
He has stretched out his hand over the sea; he has shaken the kingdoms; the LORD has given command concerning Canaan to destroy its strongholds.
ERVEN
:
The Lord raised his arm over the sea to make the kingdoms angry enough to fight against Tyre. He commanded Canaan to destroy her place of safety.
|
---|
12 |
BNV
:
āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻšā§ āĻ¸ā§āĻĻā§āĻ¨ā§āĻ° āĻā§āĻŽāĻžāĻ°ā§ āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻž, āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻšāĻŦā§! āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ¨āĻ¨ā§āĻĻ āĻāĻ°āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻ¸ā§āĻ¯ā§āĻ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§ āĻ¨āĻž|â āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻā§, âāĻ¸āĻžāĻāĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¸ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻŦā§|â āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¸āĻŽā§āĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻ¸āĻžāĻāĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¸ā§ āĻ¯āĻžāĻ, āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻ°āĻžāĻŽ āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻā§āĻ¨ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻŦā§ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
YLT
:
And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.`
RV
:
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Zidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
RSV
:
And he said: "You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, pass over to Cyprus, even there you will have no rest."
ASV
:
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
ESV
:
And he said: "You will no more exult, O oppressed virgin daughter of Sidon; arise, cross over to Cyprus, even there you will have no rest."
ERVEN
:
He said, "Daughter Sidon, you have been hurt badly, so you will no longer rejoice like a bride. Go ahead, go to Cyprus for help, but you will not find a place to rest there either."
|
---|
13 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻā§, âāĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻšāĻžāĻ¯ā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻŦā§|â āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻ˛ā§āĻĻā§āĻ¯āĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻžāĻ| āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ āĻāĻāĻ¨ āĻāĻ° āĻĻā§āĻļ āĻ¨āĻ¯āĻŧ| āĻ
āĻļā§āĻ°āĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛ā§ āĻāĻā§āĻ°āĻŽāĻŖ āĻāĻžāĻ˛āĻŋāĻ¯ā§ āĻļāĻšāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻŋāĻĻāĻŋāĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§āĻ āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻ°ā§āĻā§| āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāĻāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻĒāĻ¤ā§āĻ° āĻ˛ā§āĻ āĻāĻ°ā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻ
āĻļā§āĻ°āĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛āĻā§ āĻāĻā§āĻŦāĻžāĻ°ā§ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§āĻĻā§āĻ° āĻĨāĻžāĻāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻā§| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻŦāĻŋāĻ˛āĻā§ āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻĒā§ āĻĒāĻ°āĻŋāĻŖāĻ¤ āĻāĻ°ā§āĻā§|
KJV
:
Behold the land of the Chaldeans; this people was not, [til] the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; [and] he brought it to ruin.
YLT
:
Lo, the land of the Chaldeans -- this people was not, Asshur founded it for the Ziim, They raised its watch-towers, They lifted up her palaces, -- He hath appointed her for a ruin!
RV
:
Behold, the land of the Chaldeans; this people is no more; the Assyrian hath appointed it for the beasts of the wilderness: they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; he made it a ruin.
RSV
:
Behold the land of the Chaldeans! This is the people; it was not Assyria. They destined Tyre for wild beasts. They erected their siegetowers, they razed her palaces, they made her a ruin.
ASV
:
Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin.
ESV
:
Behold the land of the Chaldeans! This is the people that was not; Assyria destined it for wild beasts. They erected their siege towers, they stripped her palaces bare, they made her a ruin.
ERVEN
:
As for Babylon, look at the land of the Chaldeans! It is not even a country now. Assyria built war towers to attack it. The soldiers took everything from the beautiful houses. Assyria destroyed Babylon. They turned it into a pile of ruins and made it a place for wild animals.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻ¤āĻ°ā§āĻļā§āĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸āĻž āĻŽāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻšā§ āĻāĻžāĻšāĻžāĻāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻ¨āĻŋāĻ°āĻžāĻĒāĻĻ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻž (āĻ¸ā§āĻ°) āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
YLT
:
Howl, ye ships of Tarshish, For your strength hath been destroyed.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻžāĻ¯ 70 āĻŦāĻāĻ° āĻĒāĻ°ā§āĻ¯āĻŧāĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¸ā§āĻ°āĻā§ āĻā§āĻ˛ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§| (āĻāĻāĻž āĻā§āĻ¨ āĻ°āĻžāĻāĻžāĻ° āĻ°āĻžāĻāĻ¤ā§āĻŦ āĻāĻžāĻ˛ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŽāĻž|)70 āĻŦāĻāĻ° āĻĒāĻ° āĻ¸ā§āĻ°ā§āĻ° āĻ
āĻŦāĻ¸ā§āĻĨāĻž āĻ āĻŋāĻ āĻāĻ āĻāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻŦā§āĻļā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻŦā§:
KJV
:
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
YLT
:
And it hath come to pass, in that day, That forgotten is Tyre seventy years, According to the days of one king. At the end of seventy years there is to Tyre as the song of the harlot.
RV
:
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot.
RSV
:
In that day Tyre will be forgotten for seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the harlot:
ASV
:
And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot.
ESV
:
In that day Tyre will be forgotten for seventy years, like the days of one king. At the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:
ERVEN
:
People will forget about Tyre for 70 yearsâthat is, about the length of a king's rule. After 70 years, Tyre will be like the prostitute in this song:
|
---|
16 |
BNV
:
āĻāĻšā§ āĻŦā§āĻļā§āĻ¯āĻž, āĻĒā§āĻ°ā§āĻˇāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ˛ā§ āĻā§āĻā§| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻŖāĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻļāĻšāĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻā§āĻ°āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻžāĻ| āĻŽāĻ§ā§āĻ° āĻ¤āĻžāĻ˛ā§ āĻŦāĻžāĻāĻžāĻ| āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻāĻžāĻ¨ āĻāĻžāĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ¨ āĻŽāĻžāĻā§ āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻžāĻ| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ¯āĻŧāĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
YLT
:
Take a harp, go round the city, O forgotten harlot, play well, Multiply song that thou mayest be remembered.
RV
:
Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
RSV
:
"Take a harp, go about the city, O forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that you may be remembered."
ASV
:
Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
|
---|
17 |
BNV
:
āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻŦāĻāĻ° āĻĒāĻ°, āĻĒā§āĻ°āĻā§ āĻ¸ā§āĻ°āĻā§ āĻ¸ā§āĻŽāĻ°āĻŖ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻ¸āĻŋāĻĻā§āĻ§āĻžāĻ¨ā§āĻ¤ āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻŦā§āĻ¨| āĻ¸ā§āĻ° āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻā§āĻ° āĻŽāĻ¤ā§ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻž āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻŦā§| āĻ¸ā§āĻ° āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¤ āĻāĻžāĻ¤āĻŋāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŦā§āĻļā§āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¤ā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ°āĻļā§āĻ°āĻ¯ āĻĻā§āĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻāĻāĻŋ āĻŦā§āĻļā§āĻ¯āĻžāĻ° āĻŽāĻ¤ āĻšāĻŦā§|
KJV
:
And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
YLT
:
And it hath come to pass, At the end of seventy years Jehovah inspecteth Tyre, And she hath repented of her gift, That she committed fornication With all kingdoms of the earth on the face of the ground.
RV
:
And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
RSV
:
At the end of seventy years, the LORD will visit Tyre, and she will return to her hire, and will play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
ASV
:
And it shall come to pass after the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
ESV
:
At the end of seventy years, the LORD will visit Tyre, and she will return to her wages and will prostitute herself with all the kingdoms of the world on the face of the earth.
ERVEN
:
After 70 years, the Lord will review Tyre's case, and he will give her a decision. Tyre will again have trade. She will be like a prostitute for all the nations on earth.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¸ā§ āĻāĻĒāĻžāĻ°ā§āĻāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻžāĻĒāĻ¯āĻŧāĻ¸āĻž āĻ§āĻ°ā§ āĻ°āĻžāĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻ¸āĻžāĻ° āĻ˛āĻžāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¸āĻā§āĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻŦā§| āĻ¯āĻžāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻž āĻāĻ°āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻžāĻ āĻ˛āĻā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻāĻļā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻž āĻĒāĻžāĻŦā§| āĻ¸ā§āĻ¤āĻ°āĻžāĻ āĻĒā§āĻ°āĻā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¸āĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻ¨ā§āĻĻāĻ° āĻāĻžāĻŽāĻžāĻāĻžāĻĒāĻĄāĻŧ āĻĒāĻ°āĻŦā§ āĻāĻŦāĻ āĻāĻļ āĻŽāĻŋāĻāĻŋāĻ¯ā§ āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻžāĻĻāĻžāĻāĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻŦā§|
KJV
:
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
YLT
:
And her merchandise and her gift have been holy to Jehovah, Not treasured up nor stored, For to those sitting before Jehovah is her merchandise, To eat to satiety, and for a lasting covering!
RV
:
And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
RSV
:
Her merchandise and her hire will be dedicated to the LORD; it will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the LORD.
ASV
:
And her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for durable clothing.
ESV
:
Her merchandise and her wages will be holy to the LORD. It will not be stored or hoarded, but her merchandise will supply abundant food and fine clothing for those who dwell before the LORD.
ERVEN
:
But Tyre will not keep the money she earns. The profit from her trade will be saved for the Lord. Tyre will give that money to the people who serve the Lord to buy good food and nice clothes.
|
---|