1 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻāĻĻā§āĻļ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻŦāĻāĻŦāĻžāĻ° āĻā§āĻˇāĻŽāĻ¤āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¸āĻžāĻ°ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻ°ā§āĻ¤āĻŋ āĻāĻ°ā§ āĻĻāĻžāĻ| āĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ°ā§āĻā§ āĻĻāĻžāĻ|
KJV
:
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the menâs sacks [with] food, as much as they can carry, and put every manâs money in his sackâs mouth.
YLT
:
And he commandeth him who [is] over his house, saying, `Fill the bags of the men [with] food, as they are able to bear, and put the money of each in the mouth of his bag;
RV
:
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men-s sacks with food, as much as they can carry, and put every man-s money in his sack-s mouth.
RSV
:
Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack,
ASV
:
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the mens sacks with food, as much as they can carry, and put every mans money in his sacks mouth.
ESV
:
Then he commanded the steward of his house, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack,
ERVEN
:
Then Joseph gave a command to his servant. He said, "Fill the men's sacks with as much grain as they can carry. Then put each man's money into his sack with the grain.
|
---|
2 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻžāĻāĻž āĻ°ā§āĻ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻˇ āĻ°ā§āĻĒā§āĻ° āĻĒā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛āĻžāĻāĻžāĻ āĻ°āĻžāĻ|â āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻŽāĻ¤ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And put my cup, the silver cup, in the sackâs mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
YLT
:
and my cup, the silver cup, thou dost put in the mouth of the bag of the young one, and his corn-money;` and he doth according to the word of Joseph which he hath spoken.
RV
:
And put my cup, the silver cup, in the sack-s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
RSV
:
and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain." And he did as Joseph told him.
ASV
:
And put my cup, the silver cup, in the sacks mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻĒāĻ°ā§āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻā§āĻ°āĻŦā§āĻ˛āĻž āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ§āĻžāĻ¯ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻļā§ āĻĢā§āĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻĻā§āĻ¯ āĻāĻ°āĻž āĻšāĻ˛|
KJV
:
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
YLT
:
The morning is bright, and the men have been sent away, they and their asses --
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻļāĻšāĻ° āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻŦā§āĻ°ā§āĻ˛ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¯āĻžāĻ, āĻāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻā§ āĻ¨āĻžāĻ| āĻāĻĻā§āĻ° āĻĨāĻžāĻŽāĻŋāĻ¯ā§ āĻŦāĻ˛, âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻāĻŋ āĻāĻžāĻ˛ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻŋ? āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻ˛ā§? āĻā§āĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦā§āĻ° āĻ°ā§āĻĒā§āĻ° āĻĒā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛āĻž āĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°āĻ˛ā§?
KJV
:
[And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
YLT
:
they have gone out of the city -- they have not gone far off -- and Joseph hath said to him who [is] over his house, `Rise, pursue after the men; and thou hast overtaken them, and thou hast said unto them, Why have ye recompensed evil for good?
RV
:
{cf15i And} when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
RSV
:
When they had gone but a short distance from the city, Joseph said to his steward, "Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, `Why have you returned evil for good? Why have you stolen my silver cup?
ASV
:
And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
ESV
:
They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, "Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, 'Why have you repaid evil for good?
ERVEN
:
After they had left the city, Joseph said to his servant, "Go and follow the men. Stop them and say to them, 'We were good to you! So why have you been bad to us? Why did you steal my master's silver cup?
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦ āĻ¸ā§āĻ āĻĒā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛āĻž āĻĨā§āĻā§ āĻĒāĻžāĻ¨ āĻāĻ°ā§āĻ¨ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŖāĻ¨āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§āĻ¨| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻž āĻāĻ°ā§āĻ āĻ¤āĻž āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ|ââ
KJV
:
[Is] not this [it] in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
YLT
:
Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil [in] that which ye have done.`
RV
:
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
RSV
:
Is it not from this that my lord drinks, and by this that he divines? You have done wrong in so doing.'"
ASV
:
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻ¤ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ˛| āĻ¸ā§ āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻĒā§āĻāĻā§ āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻĨāĻžāĻŽāĻžāĻ˛ā§| āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻŽāĻ¤ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛|
KJV
:
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
YLT
:
And he overtaketh them, and speaketh unto them these words,
|
---|
7 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻāĻŋāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛ āĻā§āĻ¨ āĻāĻāĻ°āĻāĻŽ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻā§āĻ¨? āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸ā§āĻāĻ°āĻāĻŽ āĻā§āĻ¨ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ¤ā§āĻ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
YLT
:
and they say unto him, `Why doth my lord speak according to these words? far be it from thy servants to do according to this word;
RV
:
And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? God forbid that thy servants should do such a thing.
RSV
:
They said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing!
ASV
:
And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
|
---|
8 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻāĻž āĻāĻā§āĻ° āĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻž āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻāĻ¨ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻ¨āĻŋāĻļā§āĻāĻ¯āĻŧāĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻŽāĻ¨āĻŋāĻŦā§āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻĨā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻ¨āĻž āĻāĻŋ āĻ°ā§āĻĒāĻž āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž|
KJV
:
Behold, the money, which we found in our sacksâ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lordâs house silver or gold?
YLT
:
lo, the money which we found in the mouth of our bags we brought back unto thee from the land of Canaan, and how do we steal from the house of thy lord silver or gold?
RV
:
Behold, the money, which we found in our sacks- mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord-s house silver or gold?
RSV
:
Behold, the money which we found in the mouth of our sacks, we brought back to you from the land of Canaan; how then should we steal silver or gold from your lord's house?
ASV
:
Behold, the money, which we found in our sacks mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lords house silver or gold?
ESV
:
Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?
ERVEN
:
We brought back the money that we found in our sacks before. So surely we wouldn't steal silver or gold from your master's house.
|
---|
9 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻ°ā§āĻĒā§āĻ° āĻĒā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§ āĻšā§āĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻŦāĻ āĻ¸ā§āĻā§āĻˇā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻžāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻšāĻŦ|â
KJV
:
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lordâs bondmen.
YLT
:
with whomsoever of thy servants it is found, he hath died, and we also are to my lord for servants.`
RV
:
With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord-s bondmen.
RSV
:
With whomever of your servants it be found, let him die, and we also will be my lord's slaves."
ASV
:
With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lords bondmen.
|
---|
10 |
BNV
:
āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻāĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻŽāĻ¤āĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻŦ| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ¨āĻā§ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻŦ āĻ¨āĻž| āĻāĻŽāĻŋ āĻ°ā§āĻĒā§āĻ° āĻĒā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛āĻž āĻā§āĻāĻā§ āĻĒā§āĻ˛ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻšāĻŦā§, āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§|â
KJV
:
And he said, Now also [let] it [be] according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
YLT
:
And he saith, `Now, also, according to your words, so it [is]; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;`
RV
:
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
RSV
:
He said, "Let it be as you say: he with whom it is found shall be my slave, and the rest of you shall be blameless."
ASV
:
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
|
---|
11 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻāĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻžāĻ¤āĻžāĻĄāĻŧāĻŋ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻā§āĻ˛ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ˛|
KJV
:
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
YLT
:
and they hasten and take down each his bag to the earth, and each openeth his bag;
|
---|
12 |
BNV
:
āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻāĻŋ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻā§āĻ˛āĻŋ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻ˛āĻžāĻāĻ˛| āĻā§āĻ¯ā§āĻˇā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°ā§ āĻāĻ¨āĻŋāĻˇā§āĻ ā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻā§āĻāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ˛ā§ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨ā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¸ā§āĻ āĻĒā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛āĻž āĻā§āĻāĻā§ āĻĒāĻžāĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻā§āĻ˛|
KJV
:
And he searched, [and] began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjaminâs sack.
YLT
:
and he searcheth -- at the eldest he hath begun, and at the youngest he hath completed -- and the cup is found in the bag of Benjamin;
RV
:
And he searched, {cf15i and} began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin-s sack.
RSV
:
And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
ASV
:
And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamins sack.
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻ¤ā§ āĻ
āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻšāĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻļā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻāĻžāĻļ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻŽāĻž āĻāĻŋāĻāĻĄāĻŧā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ˛| āĻ¨āĻŋāĻā§āĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻāĻžāĻ§āĻžāĻ¯ āĻāĻžāĻĒāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻļāĻšāĻ°ā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ˛āĻ˛|
KJV
:
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
YLT
:
and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city.
|
---|
14 |
BNV
:
āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻā§āĻ˛| āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻāĻ¨āĻ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ¤ā§ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§ āĻŽāĻžāĻāĻŋāĻ¤ā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĒā§āĻ°āĻŖāĻžāĻŽ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And Judah and his brethren came to Josephâs house; for he [was] yet there: and they fell before him on the ground.
YLT
:
And Judah -- his brethren also -- cometh in unto the house of Joseph, and he is yet there, and they fall before him to the earth;
RV
:
And Judah and his brethren came to Joseph-s house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
RSV
:
When Judah and his brothers came to Joseph's house, he was still there; and they fell before him to the ground.
ASV
:
And Judah and his brethren came to Josephs house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.
|
---|
15 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻ¨ āĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŖāĻ¨āĻž āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ| āĻ āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻāĻžāĻ˛ā§ āĻā§āĻ āĻ¨ā§āĻ|â
KJV
:
And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
YLT
:
and Joseph saith to them, `What [is] this deed that ye have done? have ye not known that a man like me doth diligently observe?`
RV
:
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
RSV
:
Joseph said to them, "What deed is this that you have done? Do you not know that such a man as I can indeed divine?"
ASV
:
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?
|
---|
16 |
BNV
:
āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻŽāĻšāĻžāĻļāĻ¯āĻŧ, āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻ¨ā§āĻ| āĻŦā§āĻ¯āĻžāĻā§āĻ¯āĻž āĻāĻ°āĻžāĻ°āĻ āĻĒāĻĨ āĻ¨ā§āĻ| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¨āĻŋāĻ°ā§āĻĻā§āĻˇ āĻ¤āĻž āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻāĻ°āĻžāĻ°āĻ āĻĒāĻĨ āĻ¨ā§āĻ| āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻā§āĻ¨ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻŋāĻāĻžāĻ°ā§ āĻĻā§āĻˇā§ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨| āĻ¸ā§āĻāĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ āĻāĻŽāĻ¨āĻāĻŋ, āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨āĻ, āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻšāĻŦ|â
KJV
:
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we [are] my lordâs servants, both we, and [he] also with whom the cup is found.
YLT
:
And Judah saith, `What do we say to my lord? what do we speak? and what -- do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we [are] servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;`
RV
:
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord-s bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
RSV
:
And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's slaves, both we and he also in whose hand the cup has been found."
ASV
:
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lords bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
ESV
:
And Judah said, "What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord's servants, both we and he also in whose hand the cup has been found."
ERVEN
:
Judah said, "Sir, there is nothing we can say. There is no way to explain. There is no way to show that we are not guilty. God has judged us guilty for something else we have done. So all of us, even Benjamin, will be your slaves."
|
---|
17 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻŦāĻžāĻāĻā§ āĻĻāĻžāĻ¸ āĻāĻ°āĻŦ āĻ¨āĻž| āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ¯āĻŧāĻžāĻ˛āĻž āĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻšāĻŦā§| āĻŦāĻžāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻļāĻžāĻ¨ā§āĻ¤āĻŋāĻ¤ā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻ|â
KJV
:
And he said, God forbid that I should do so: [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
YLT
:
and he saith, `Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.`
RV
:
And he said, God forbid that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
RSV
:
But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my slave; but as for you, go up in peace to your father."
ASV
:
And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.
ESV
:
But he said, "Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father."
ERVEN
:
But Joseph said, "I will not make you all slaves! Only the man who stole the cup will be my slave. You others can go in peace to your father."
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯āĻŋāĻšā§āĻĻāĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻŽāĻšāĻžāĻļāĻ¯āĻŧ, āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻ¸āĻŦ āĻāĻĨāĻž āĻĒāĻ°āĻŋāĻ¸ā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ°āĻžāĻ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž| āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻŋ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻĢāĻ°ā§āĻŖā§āĻ° āĻ¸āĻŽāĻžāĻ¨|
KJV
:
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lordâs ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou [art] even as Pharaoh.
YLT
:
And Judah cometh nigh unto him, and saith, `O, my lord, let thy servant speak, I pray thee, a word in the ears of my lord, and let not thine anger burn against thy servant -- for thou art as Pharaoh.
RV
:
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord-s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
RSV
:
Then Judah went up to him and said, "O my lord, let your servant, I pray you, speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant; for you are like Pharaoh himself.
ASV
:
Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lords ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
ESV
:
Then Judah went up to him and said, "O my lord, please let your servant speak a word in my lord's ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
ERVEN
:
Then Judah went to Joseph and said, "Sir, please let me speak plainly with you. Please don't be angry with me. I know that you are like Pharaoh himself.
|
---|
19 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻā§ āĻ¯āĻāĻ¨ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻ¸ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻāĻ¨ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻ° āĻāĻžāĻ āĻāĻā§ āĻāĻŋ?â
KJV
:
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
YLT
:
My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, âāĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻā§āĻ¨, āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦā§āĻĻā§āĻ§| āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ¨ āĻāĻžāĻ°āĻŖ āĻ¸ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŦā§āĻĻā§āĻ§ āĻŦāĻ¯āĻŧāĻ¸ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨| āĻāĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻā§| āĻ¤āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻāĻŽāĻžāĻ¤ā§āĻ° āĻ¸ā§āĻ āĻŦā§āĻāĻā§ āĻāĻā§ āĻāĻŦāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻā§ āĻā§āĻŦ āĻāĻžāĻ˛āĻŦāĻžāĻ¸ā§āĻ¨|
KJV
:
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
YLT
:
and we say unto my lord, We have a father, an aged one, and a child of old age, a little one; and his brother died, and he is left alone of his mother, and his father hath loved him.
RV
:
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
RSV
:
And we said to my lord, `We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother's children; and his father loves him.'
ASV
:
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.
ESV
:
And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother's children, and his father loves him.'
ERVEN
:
And we answered you, 'We have a fatherâhe is an old man. And we have a younger brother. Our father loves him because he was born while our father was old. This youngest son's brother is dead, so he is the only son who is left from that mother. Our father loves him very much.'
|
---|
21 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤āĻŦā§ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸| āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ|â
KJV
:
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
YLT
:
`And thou sayest unto thy servants, Bring him down unto me, and I set mine eye upon him;
|
---|
22 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛āĻžāĻŽ, âāĻ¸ā§āĻ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻā§āĻĄāĻŧā§ āĻāĻ¸āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§ āĻ¨āĻž| āĻāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻā§ āĻšāĻžāĻ°āĻžāĻ˛ā§ āĻļā§āĻā§āĻ¤ā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻžāĻ āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¨|â
KJV
:
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for [if] he should leave his father, [his father] would die.
YLT
:
and we say unto my lord, The youth is not able to leave his father, when he hath left his father, then he hath died;
RV
:
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
RSV
:
We said to my lord, `The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.'
ASV
:
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
|
---|
23 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻāĻ¨āĻ¤ā§ āĻšāĻŦā§ āĻ¨āĻ¤ā§āĻŦāĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°āĻŦ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
YLT
:
and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
RV
:
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
RSV
:
Then you said to your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
ASV
:
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻŋ āĻ¯āĻž āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV
:
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
YLT
:
`And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;
|
---|
25 |
BNV
:
âāĻĒāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¯āĻžāĻ, āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ°āĻ āĻāĻŋāĻā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨ā§ āĻāĻ¨ā§|â
KJV
:
And our father said, Go again, [and] buy us a little food.
YLT
:
and our father saith, Turn back, buy for us a little food,
|
---|
26 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛āĻžāĻŽ, âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ¨āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŋ āĻ¨āĻž| āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛ āĻŦāĻ˛ā§āĻā§āĻ¨ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ¨āĻž āĻĻā§āĻāĻ˛ā§ āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋ āĻāĻ°āĻŦā§āĻ¨ āĻ¨āĻž|â
KJV
:
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the manâs face, except our youngest brother [be] with us.
YLT
:
and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man's face, and our young brother not with us.
RV
:
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man-s face, except our youngest brother be with us.
RSV
:
we said, `We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
ASV
:
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the mans face, expect our youngest brother be with us.
ESV
:
we said, 'We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
ERVEN
:
We said to our father, 'We cannot go without our youngest brother. The governor said he will not sell us grain again until he sees our youngest brother.'
|
---|
27 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ°āĻžāĻšā§āĻ˛ā§āĻ° āĻĻā§āĻāĻŋ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨ āĻšāĻ¯āĻŧ|â
KJV
:
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two [sons: ]
YLT
:
`And thy servant my father saith unto us, Ye -- ye have known that two did my wife bare to me,
|
---|
28 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻāĻ¨āĻā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§ āĻŦāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŽā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻ˛| āĻ¸ā§āĻ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ° āĻāĻāĻ¨āĻ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻĻā§āĻāĻŋāĻ¨āĻŋ|
KJV
:
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
YLT
:
and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;
RV
:
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
RSV
:
one left me, and I said, Surely he has been torn to pieces; and I have never seen him since.
ASV
:
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
|
---|
29 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ¨āĻā§āĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĨā§āĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ āĻāĻ° āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻļā§āĻā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻŦ|â
KJV
:
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
YLT
:
when ye have taken also this from my presence, and mischief hath met him, then ye have brought down my grey hairs with evil to sheol.
RV
:
and if ye take this one also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
RSV
:
If you take this one also from me, and harm befalls him, you will bring down my gray hairs in sorrow to Sheol.'
ASV
:
and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
|
---|
30 |
BNV
:
āĻāĻāĻ¨ āĻā§āĻŦā§ āĻĻā§āĻā§āĻ¨ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§ āĻ¨āĻž āĻĢāĻŋāĻ°āĻ˛ā§ āĻāĻŋ āĻāĻāĻŦā§ - āĻāĻ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻ¤ā§āĻ¯āĻ¨ā§āĻ¤ āĻā§āĻ°ā§āĻ¤ā§āĻŦāĻĒā§āĻ°ā§āĻŖ!
KJV
:
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [be] not with us; seeing that his life is bound up in the ladâs life;
YLT
:
`And now, at my coming in unto thy servant my father, and the youth not with us (and his soul is bound up in his soul),
RV
:
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad-s life;
RSV
:
Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, then, as his life is bound up in the lad's life,
ASV
:
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lads life;
|
---|
31 |
BNV
:
āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¨āĻž āĻĻā§āĻāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻŽāĻžāĻ°āĻžāĻ āĻ¯āĻžāĻŦā§āĻ¨ āĻāĻ° āĻĻā§āĻˇāĻāĻž āĻšāĻŦā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ°āĻ| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦā§āĻĻā§āĻ§ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻ āĻĻā§āĻāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻŖā§ āĻŽā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻŦ|
KJV
:
It shall come to pass, when he seeth that the lad [is] not [with us,] that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
YLT
:
then it hath come to pass when he seeth that the youth is not, that he hath died, and thy servants have brought down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to sheol;
RV
:
it shall come to pass, when he seeth that the lad is not {cf15i with us}, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
RSV
:
when he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
ASV
:
it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
ESV
:
as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
ERVEN
:
Our father will die if he sees that the boy isn't with usâand it will be our fault. We will send our father to his grave a very sad man.
|
---|
32 |
BNV
:
âāĻāĻ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ° āĻĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻŋāĻ¤ā§āĻŦ āĻāĻŽāĻŋāĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ| āĻāĻŽāĻŋ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¤āĻžāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻ¨āĻž āĻāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¸āĻžāĻ°āĻžāĻā§āĻŦāĻ¨ āĻāĻŽāĻŋ āĻ
āĻĒāĻ°āĻžāĻ§ā§ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦ|â
KJV
:
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
YLT
:
for thy servant obtained the youth by surety from my father, saying, If I bring him not in unto thee -- then I have sinned against my father all the days.
RV
:
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
RSV
:
For your servant became surety for the lad to my father, saying, `If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame in the sight of my father all my life.'
ASV
:
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.
ESV
:
For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.'
ERVEN
:
"I took responsibility for the young boy. I told my father, 'If I don't bring him back to you, you can blame me all my life.'
|
---|
33 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻāĻ¨ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻ āĻāĻŋāĻā§āĻˇāĻž, āĻĻāĻ¯āĻŧāĻž āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°āĻ¤ā§ āĻĻāĻŋāĻ¨| āĻāĻ° āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĨāĻžāĻāĻŋ|
KJV
:
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
YLT
:
`And now, let thy servant, I pray thee, abide instead of the youth a servant to my lord, and the youth goeth up with his brethren,
RV
:
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
RSV
:
Now therefore, let your servant, I pray you, remain instead of the lad as a slave to my lord; and let the lad go back with his brothers.
ASV
:
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
|
---|
34 |
BNV
:
āĻ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻ āĻ¨āĻž āĻĢāĻŋāĻ°āĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻŽā§āĻ āĻĻā§āĻāĻžāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§ āĻ¨āĻž| āĻā§āĻŦā§ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻŋ āĻšāĻŦā§|â
KJV
:
For how shall I go up to my father, and the lad [be] not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.
YLT
:
for how do I go up unto my father, and the youth not with me? lest I look on the evil which doth find my father.`
RV
:
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
RSV
:
For how can I go back to my father if the lad is not with me? I fear to see the evil that would come upon my father."
ASV
:
For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.
|
---|