1 |
BNV
:
āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§āĻ āĻĒā§āĻ°āĻŦāĻ˛āĻāĻžāĻŦā§ āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻā§āĻˇ āĻšāĻ˛ā§| āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ āĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§āĻļā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻ¤āĻžāĻ āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŋāĻā§ āĻ¨āĻž āĻāĻ°ā§ āĻā§āĻ¨ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻŦāĻ¸ā§ āĻ°āĻ¯ā§āĻāĻŋ?
KJV
:
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
YLT
:
And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, `Why do you look at each other?`
RV
:
Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
RSV
:
When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you look at one another?"
ASV
:
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
|
---|
2 |
BNV
:
āĻļā§āĻ¨āĻ˛āĻžāĻŽ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§āĻļā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻā§āĻ°āĻŋ āĻšāĻā§āĻā§| āĻ¸ā§āĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋ| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻāĻāĻŦ| āĻŽāĻ°āĻŦ āĻ¨āĻž!â
KJV
:
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
YLT
:
he saith also, `Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;`
RV
:
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
RSV
:
And he said, "Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down and buy grain for us there, that we may live, and not die."
ASV
:
And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
|
---|
3 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻĻāĻļ āĻāĻžāĻ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻā§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And Josephâs ten brethren went down to buy corn in Egypt.
YLT
:
and the ten brethren of Joseph go down to buy corn in Egypt,
|
---|
4 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨āĻā§ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¨āĻž| (āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨āĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻ¸āĻšā§āĻĻāĻ° āĻāĻžāĻ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|) āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ˛ā§āĻ¨ āĻĒāĻžāĻā§ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨ā§āĻ° āĻāĻžāĻ°āĻžāĻĒ āĻāĻŋāĻā§ āĻāĻā§|
KJV
:
But Benjamin, Josephâs brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
YLT
:
and Benjamin, Joseph's brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, `Lest mischief meet him.`
RV
:
But Benjamin, Joseph-s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
RSV
:
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers, for he feared that harm might befall him.
ASV
:
But Benjamin, Josephs brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest Peradventure harm befall him.
|
---|
5 |
BNV
:
āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ā§āĻ āĻĻā§āĻ°ā§āĻāĻŋāĻā§āĻˇ āĻāĻ¯āĻžāĻŦāĻš āĻ°ā§āĻĒ āĻ¨āĻŋāĻ˛ āĻĢāĻ˛ā§ āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻŦāĻšā§ āĻ˛ā§āĻ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻā§āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻāĻ¸ā§āĻ°āĻžāĻ¯ā§āĻ˛ā§āĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻ°āĻžāĻ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And the sons of Israel came to buy [corn] among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
YLT
:
And the sons of Israel come to buy in the midst of those coming, for the famine hath been in the land of Canaan,
RV
:
And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
RSV
:
Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan.
ASV
:
And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
|
---|
6 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻŽāĻŋāĻļāĻ° āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛ āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻ° āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻŦ āĻ˛ā§āĻ āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻ¸āĻ¤ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¨āĻāĻ° āĻ°āĻžāĻāĻ¤ā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻ°āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻāĻ¸ā§ āĻšā§āĻāĻ āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻĒā§āĻ°āĻŖāĻžāĻŽ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And Joseph [was] the governor over the land, [and] he [it was] that sold to all the people of the land: and Josephâs brethren came, and bowed down themselves before him [with] their faces to the earth.
YLT
:
and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph's brethren come and bow themselves to him -- face to the earth.
RV
:
And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land: and Joseph-s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
RSV
:
Now Joseph was governor over the land; he it was who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came, and bowed themselves before him with their faces to the ground.
ASV
:
And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Josephs brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
ESV
:
Now Joseph was governor over the land. He was the one who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
ERVEN
:
Joseph was the governor of Egypt at the time. He was the one who checked the sale of grain to people who came to Egypt to buy it. Joseph's brothers came to him and bowed before him.
|
---|
7 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻā§ āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ¨ āĻāĻžāĻ¨ āĻāĻ°āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ¨ā§āĻ¨āĻ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻ°ā§āĻāĻļāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻĨāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸ā§āĻ?âāĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻ¤ā§āĻ¤āĻ° āĻĻāĻŋāĻ˛, âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋ|â
KJV
:
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
YLT
:
And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, `From whence have ye come?` and they say, `From the land of Canaan -- to buy food.`
RV
:
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
RSV
:
Joseph saw his brothers, and knew them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."
ASV
:
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them. Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
ESV
:
Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. "Where do you come from?" he said. They said, "From the land of Canaan, to buy food."
ERVEN
:
Joseph saw his brothers and recognized them, but he acted like he didn't know them. He was rude when he spoke to them. He said, "Where do you come from?" The brothers answered, "We have come from the land of Canaan to buy food."
|
---|
8 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ āĻ˛ā§āĻāĻ°āĻžāĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻ āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢāĻā§ āĻāĻŋāĻ¨āĻ˛ āĻ¨āĻž|
KJV
:
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
YLT
:
And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,
|
---|
9 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸ā§āĻŦāĻĒā§āĻ¨āĻā§āĻ˛āĻŋ āĻĻā§āĻā§āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻŽāĻ¨ā§ āĻĒāĻĄāĻŧā§ āĻā§āĻ˛|āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻ¸ āĻ¨āĻŋ! āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻĒā§āĻ¤āĻāĻ°| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻā§āĻ˛ā§ āĻāĻžāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§āĻ|â
KJV
:
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye are come.
YLT
:
and Joseph remembereth the dreams which he dreamed of them, and saith unto them, `Ye [are] spies; to see the nakedness of the land ye have come.`
RV
:
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
RSV
:
And Joseph remembered the dreams which he had dreamed of them; and he said to them, "You are spies, you have come to see the weakness of the land."
ASV
:
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
ESV
:
And Joseph remembered the dreams that he had dreamed of them. And he said to them, "You are spies; you have come to see the nakedness of the land."
ERVEN
:
Then Joseph remembered the dreams that he had dreamed about his brothers. Joseph said to his brothers, "You have not come to buy food! You are spies. You came to learn where we are weak."
|
---|
10 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¤āĻž āĻ¨āĻ¯āĻŧ āĻŽāĻšāĻžāĻļāĻ¯āĻŧ! āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸, āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋ|â
KJV
:
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
YLT
:
And they say unto him, `No, my lord, but thy servants have come to buy food;
|
---|
11 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¤ā§â āĻ˛ā§āĻ, āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻŦāĻ˛ āĻāĻžāĻĻā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋ|â
KJV
:
We [are] all one manâs sons; we [are] true [men,] thy servants are no spies.
YLT
:
we [are] all of us sons of one man, we [are] right men; thy servants have not been spies;`
|
---|
12 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤āĻž āĻ¨āĻ¯āĻŧ, āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻĨāĻžāĻ¯āĻŧ āĻĻā§āĻ°ā§āĻŦāĻ˛āĻ¤āĻž āĻ¤āĻžāĻ āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§āĻ|â
KJV
:
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
YLT
:
and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;`
|
---|
13 |
BNV
:
āĻāĻ° āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¨āĻž! āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻŦāĻžāĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻžāĻ! āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻ°ā§ āĻāĻžāĻ| āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻāĻ˛ā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻāĻāĻāĻ¨āĻ| āĻā§āĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻāĻ¨āĻ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻāĻāĻŋ āĻŦāĻšā§ āĻŦāĻāĻ° āĻāĻā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻā§| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻĒāĻ¨āĻžāĻ° āĻĻāĻžāĻ¸, āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻāĻ¸ā§āĻāĻŋ|â
KJV
:
And they said, Thy servants [are] twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest [is] this day with our father, and one [is] not.
YLT
:
and they say, `Thy servants [are] twelve brethren; we [are] sons of one man in the land of Canaan, and lo, the young one [is] with our father to-day, and the one is not.`
RV
:
And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
RSV
:
And they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more."
ASV
:
And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
ESV
:
And they said, "We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more."
ERVEN
:
And the brothers said, "No, sir, we come as servants from Canaan. We are all brothers, sons of the same father. There were twelve brothers in our family. Our youngest brother is still at home with our father, and the other brother died a long time ago."
|
---|
14 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¨āĻž! āĻāĻŽāĻŋ āĻĻā§āĻāĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĨāĻžāĻ āĻ āĻŋāĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻĒā§āĻ¤āĻāĻ°āĻ āĻŦāĻā§|â
KJV
:
And Joseph said unto them, That [is it] that I spake unto you, saying, Ye [are] spies:
YLT
:
And Joseph saith unto them, `This [is] that which I have spoken unto you, saying, Ye [are] spies,
|
---|
15 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻŦāĻ˛āĻ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻŦ| āĻĢāĻ°ā§āĻŖā§āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽā§ āĻĻāĻŋāĻŦā§āĻ¯āĻŧāĻŋ āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻŦāĻ˛āĻāĻŋ, āĻ¯āĻŧā§ āĻĒāĻ°ā§āĻ¯ā§āĻ¨ā§āĻ¤ āĻ¨āĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ¸ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻŦ āĻ¨āĻž|
KJV
:
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
YLT
:
by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this -- except by your young brother coming hither;
RV
:
hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
RSV
:
By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.
ASV
:
hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
|
---|
16 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻāĻāĻ¨āĻā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻŦ āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸āĻŦā§, āĻ¸ā§āĻ āĻ¸āĻŽāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻāĻŦā§| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻĻā§āĻāĻŦ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻāĻŋāĻ¨āĻž, āĻ¯āĻĻāĻŋāĻ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦāĻžāĻ¸ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻĒā§āĻ¤āĻāĻ°|â
KJV
:
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether [there be any] truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye [are] spies.
YLT
:
send one of you, and let him bring your brother, and ye, remain ye bound, and let your words be proved, whether truth be with you: and if not -- Pharaoh liveth! surely ye [are] spies;`
RV
:
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
RSV
:
Send one of you, and let him bring your brother, while you remain in prison, that your words may be tested, whether there is truth in you; or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies."
ASV
:
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
ESV
:
Send one of you, and let him bring your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies."
ERVEN
:
One of you must go back to get your youngest brother while the rest of you stay here in prison. Then we can prove whether you are telling the truth or not. If you are not telling the truth, then by Pharaoh, I swear that you are spies!"
|
---|
17 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻ°āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And he put them all together into ward three days.
YLT
:
and he removeth them unto charge three days.
|
---|
18 |
BNV
:
āĻ¤āĻŋāĻ¨ āĻĻāĻŋāĻ¨ āĻĒāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻāĻļā§āĻŦāĻ°āĻā§ āĻāĻ¯āĻŧ āĻāĻ°āĻŋ! āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°āĻ˛ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻžāĻāĻāĻŦā§|
KJV
:
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; [for] I fear God:
YLT
:
And Joseph saith unto them on the third day, `This do and live; God I fear!
|
---|
19 |
BNV
:
āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋāĻ āĻ¸āĻ¤ā§â āĻ˛ā§āĻ āĻšāĻ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻ āĻāĻžāĻ°āĻžāĻāĻžāĻ°ā§ āĻĨāĻžāĻā§āĻ| āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻ°āĻž āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻŦāĻšāĻ¨ āĻāĻ°ā§ āĻāĻĒāĻ¨āĻāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°ā§|
KJV
:
If ye [be] true [men,] let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
YLT
:
if ye [are] right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn [for] the famine of your houses,
RV
:
if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison house; but go ye, carry corn for the famine of your houses:
RSV
:
if you are honest men, let one of your brothers remain confined in your prison, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
ASV
:
if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
ESV
:
if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
ERVEN
:
If you are honest men, one of your brothers can stay here in prison, and the others can go and carry grain back to your people.
|
---|
20 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ
āĻŦāĻļā§āĻ¯āĻ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻŦ āĻ¯āĻŧā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯ āĻŦāĻ˛āĻ āĻāĻŦāĻ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§ āĻŦāĻžāĻāĻāĻŦā§|âāĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻ¤ā§ āĻ¸āĻŽā§āĻŽāĻ¤āĻŋ āĻāĻžāĻ¨āĻžāĻ˛|
KJV
:
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
YLT
:
and your young brother ye bring unto me, and your words are established, and ye die not;` and they do so.
RV
:
and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
RSV
:
and bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die." And they did so.
ASV
:
and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
|
---|
21 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻā§ āĻ
āĻĒāĻ°āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ¯āĻŧā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻ āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋ| āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻˇā§āĻ āĻĻā§āĻā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻžāĻŖā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻŋāĻ¨āĻ¤āĻŋ āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§ āĻ
āĻ¸ā§āĻŦā§āĻāĻžāĻ° āĻāĻ°ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ, āĻāĻ° āĻāĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻāĻ āĻ¸āĻŽāĻ¸ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻĒāĻĄāĻŧā§āĻāĻŋ|â
KJV
:
And they said one to another, We [are] verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
YLT
:
And they say one unto another, `Verily we [are] guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.`
RV
:
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
RSV
:
Then they said to one another, "In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us and we would not listen; therefore is this distress come upon us."
ASV
:
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
ESV
:
Then they said to one another, "In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us."
ERVEN
:
They said to each other, "We are being punished for the bad thing we did to our younger brother Joseph. We saw the trouble he was in. He begged us to save him, but we refused to listen. So now we are in trouble."
|
---|
22 |
BNV
:
āĻ¤āĻāĻ¨ āĻ°ā§āĻŦā§āĻŖ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛ā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ āĻā§āĻ˛ā§āĻāĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻā§āĻ¨ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻ¯āĻŧ āĻā§āĻ° āĻ¨āĻž| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻļā§āĻ¨āĻ¤ā§ āĻāĻžāĻ āĻ¨āĻŋ| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻāĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻŽā§āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻļāĻžāĻ¸ā§āĻ¤āĻŋ āĻĒāĻžāĻā§āĻāĻŋ|â
KJV
:
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
YLT
:
And Reuben answereth them, saying, `Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.`
RV
:
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
RSV
:
And Reuben answered them, "Did I not tell you not to sin against the lad? But you would not listen. So now there comes a reckoning for his blood."
ASV
:
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.
ESV
:
And Reuben answered them, "Did I not tell you not to sin against the boy? But you did not listen. So now there comes a reckoning for his blood."
ERVEN
:
Then Reuben said to them, "I told you not to do anything bad to that boy, but you refused to listen to me. Now we are being punished for his death."
|
---|
23 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ
āĻ¨ā§āĻŦāĻžāĻĻāĻ āĻŦā§āĻ¯āĻŦāĻšāĻžāĻ° āĻāĻ°āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻŦā§āĻāĻ˛ āĻ¨āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻˇāĻž āĻŦā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻā§āĻ¨| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¯āĻž āĻļā§āĻ¨āĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§āĻ āĻŦā§āĻāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻĨāĻžāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ¤āĻž āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢāĻā§ āĻĻā§āĻāĻāĻŋāĻ¤ āĻāĻ°āĻ˛|
KJV
:
And they knew not that Joseph understood [them;] for he spake unto them by an interpreter.
YLT
:
And they have not known that Joseph understandeth, for the interpreter [is] between them;
RV
:
And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
RSV
:
They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
ASV
:
And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.
ESV
:
They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
ERVEN
:
Joseph was using an interpreter to talk to his brothers, so the brothers did not know that he understood their language. He heard and understood everything they said, and that made him want to cry. So he turned away and left the room. When he came back, he took one of the brothers, Simeon, and tied him up while the others watched.
|
---|
24 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĨā§āĻā§ āĻĻā§āĻ°ā§ āĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻāĻĻāĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻŋāĻā§āĻā§āĻˇāĻŖ āĻĒāĻ°ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻļāĻŋāĻŽāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻā§ āĻ§āĻ°ā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻžāĻŽāĻ¨ā§āĻ āĻŦāĻžāĻāĻ§āĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
YLT
:
and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes.
RV
:
And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
RSV
:
Then he turned away from them and wept; and he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
ASV
:
And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
|
---|
25 |
BNV
:
āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¤āĻžāĻ° āĻā§āĻ¤ā§āĻ¯āĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨ āĻ¯āĻŧā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻā§āĻ˛ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ā§ āĻāĻ°ā§ āĻĻā§āĻ¯| āĻāĻžāĻāĻ¯āĻŧā§āĻ°āĻž āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢāĻā§ āĻāĻžāĻāĻž āĻĻāĻŋāĻ˛| āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻ¸ā§ āĻāĻžāĻāĻž āĻ¨āĻž āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ¤ā§āĻ āĻĢā§āĻ°āĻ¤ āĻ°āĻžāĻāĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻĨ āĻ¯āĻžāĻ¤ā§āĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻāĻ¨ā§āĻ¯āĻŧ āĻāĻŋāĻ¨āĻŋāĻ¸āĻā§āĻ˛āĻŋāĻ āĻĻāĻŋāĻ˛ā§āĻ¨|
KJV
:
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every manâs money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
YLT
:
And Joseph commandeth, and they fill their vessels [with] corn, also to put back the money of each unto his sack, and to give to them provision for the way; and one doth to them so.
RV
:
Then Joseph commanded to fill their vessels with corn, and to restore every man-s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus was it done unto them.
RSV
:
And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them.
ASV
:
Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every mans money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.
ESV
:
And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man's money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them.
ERVEN
:
Joseph told the servants to fill the bags with grain. The brothers had given Joseph the money for the grain, but he didn't keep the money. He put the money in their bags of grain. Then he gave them what they would need for their trip back home.
|
---|
26 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻāĻžāĻ§āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ ā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻĒāĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ°āĻāĻ¨āĻž āĻšāĻ˛|
KJV
:
And they laded their asses with the corn, and departed thence.
YLT
:
And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,
|
---|
27 |
BNV
:
āĻ¸ā§āĻ āĻ°āĻžāĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ°āĻžāĻ¤ āĻāĻžāĻāĻžāĻ¨ā§āĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻ āĻāĻžāĻ¯āĻŧāĻāĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻ¸ā§ āĻĨāĻžāĻŽāĻ˛| āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻžāĻ§āĻžāĻ° āĻāĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻ° āĻāĻ°āĻžāĻ° āĻāĻ¨ā§āĻ¯ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻā§āĻ˛āĻ¤ā§āĻ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻžāĻāĻž āĻĻā§āĻāĻ¤ā§ āĻĒā§āĻ˛|
KJV
:
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it [was] in his sackâs mouth.
YLT
:
and the one openeth his sack to give provender to his ass at a lodging-place, and he seeth his money, and lo, it [is] in the mouth of his bag,
RV
:
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
RSV
:
And as one of them opened his sack to give his ass provender at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack;
ASV
:
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.
ESV
:
And as one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack.
ERVEN
:
That night the brothers stopped at a place to spend the night. One of the brothers opened his sack to get some grain for his donkey. And there in the sack, he saw his money!
|
---|
28 |
BNV
:
āĻ¸ā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯ āĻāĻžāĻāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻĻā§āĻ, āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻžāĻāĻž āĻĻāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻāĻŋāĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¤āĻž āĻĢā§āĻ°āĻ¤ āĻāĻ¸ā§āĻā§|â āĻā§āĻ āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻāĻžāĻāĻž āĻĢā§āĻ°āĻ¤ āĻ°ā§āĻā§āĻā§| āĻāĻ¤ā§ āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻā§āĻŦ āĻāĻ¯āĻŧ āĻĒā§āĻ¯āĻŧā§ āĻā§āĻ˛| āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻāĻā§ āĻ
āĻ¨ā§āĻ¯āĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻāĻļā§āĻŦāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋ āĻ āĻāĻŋ āĻāĻ°ā§āĻā§āĻ¨?â
KJV
:
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, [it is] even in my sack: and their heart failed [them,] and they were afraid, saying one to another, What [is] this [that] God hath done unto us?
YLT
:
and he saith unto his brethren, `My money hath been put back, and also, lo, in my bag:` and their heart goeth out, and they tremble, one to another saying, `What [is] this God hath done to us!`
RV
:
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
RSV
:
and he said to his brothers, "My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!" At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
ASV
:
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?
ESV
:
He said to his brothers, "My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!" At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, "What is this that God has done to us?"
ERVEN
:
He said to the other brothers, "Look! Here is the money I paid for the grain. Someone put the money back in my sack." The brothers were very afraid. They said to one another, "What is God doing to us?"
|
---|
29 |
BNV
:
āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°ā§ āĻā§āĻ˛| āĻ¯āĻž āĻāĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻāĻŋāĻā§ āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛|
KJV
:
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
YLT
:
And they come in unto Jacob their father, to the land of Canaan, and they declare to him all the things meeting them, saying,
RV
:
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them; saying,
RSV
:
When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had befallen them, saying,
ASV
:
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,
|
---|
30 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻ¸ā§āĻ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻāĻ°ā§āĻāĻļāĻāĻžāĻŦā§ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨| āĻ¤āĻŋāĻ¨āĻŋ āĻāĻžāĻŦāĻ˛ā§āĻ¨ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻĒā§āĻ¤āĻāĻ°!
KJV
:
The man, [who is] the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
YLT
:
`The man, the lord of the land, hath spoken with us sharp things, and maketh us as spies of the land;
|
---|
31 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛āĻžāĻŽ āĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻĒā§āĻ¤āĻāĻ° āĻ¨āĻ, āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¤ā§â āĻ˛ā§āĻ|
KJV
:
And we said unto him, We [are] true [men;] we are no spies:
YLT
:
and we say unto him, We [are] right men, we have not been spies,
|
---|
32 |
BNV
:
āĻāĻŽāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻāĻŦāĻ āĻā§āĻ āĻāĻžāĻ āĻāĻ¨āĻžāĻ¨ āĻĻā§āĻļā§ āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻŦāĻžāĻĄāĻŧā§āĻ¤ā§ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻĨāĻž āĻāĻŦāĻ āĻāĻ āĻāĻžāĻ āĻ¯āĻŧā§ āĻŽāĻžāĻ°āĻž āĻā§āĻā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻāĻĨāĻžāĻ āĻŦāĻ˛āĻ˛āĻžāĻŽ|
KJV
:
We [be] twelve brethren, sons of our father; one [is] not, and the youngest [is] this day with our father in the land of Canaan.
YLT
:
we [are] twelve brethren, sons of our father, the one is not, and the young one [is] to-day with our father in the land of Canaan.
RV
:
we be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
RSV
:
we are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.'
ASV
:
we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
ESV
:
We are twelve brothers, sons of our father. One is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.'
ERVEN
:
There are twelve of us brothers, all from the same father. But one of our brothers is no longer living, and the youngest is still at home with our father in Canaan.'
|
---|
33 |
BNV
:
âāĻ¤āĻāĻ¨ āĻ¸ā§āĻ āĻĻā§āĻļā§āĻ° āĻ°āĻžāĻā§āĻ¯āĻĒāĻžāĻ˛ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻāĻĨāĻž āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻŧā§ āĻ¸āĻ¤ā§â āĻ˛ā§āĻ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻĻā§āĻŦāĻžāĻ° āĻāĻāĻāĻž āĻĒāĻĨ āĻ°āĻ¯āĻŧā§āĻā§| āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻāĻžāĻ¨ā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ°ā§āĻā§ āĻ¯āĻžāĻ| āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻ°āĻŋāĻŦāĻžāĻ°ā§āĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻžāĻ|
KJV
:
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye [are] true [men;] leave one of your brethren [here] with me, and take [food for] the famine of your households, and be gone:
YLT
:
`And the man, the lord of the land, saith unto us, By this I know that ye [are] right men -- one of your brethren leave with me, and [for] the famine of your houses take ye and go,
RV
:
And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren with me, and take {cf15i corn for} the famine of your houses, and go your way:
RSV
:
Then the man, the lord of the land, said to us, `By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
ASV
:
And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take grain for the famine of your houses, and go your way;
ESV
:
Then the man, the lord of the land, said to us, 'By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
ERVEN
:
"Then the governor of that country said to us, 'Here is a way to prove that you are honest men: Leave one of your brothers here with me. Take your grain back to your families.
|
---|
34 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻā§āĻ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻ¸ā§| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦā§āĻāĻŦ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¸āĻ¤ā§â āĻ˛ā§āĻ, āĻ
āĻĨāĻŦāĻž āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻā§āĻĒā§āĻ¤āĻāĻ° āĻšāĻ¯āĻŧā§ āĻāĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ§ā§āĻŦāĻāĻ¸ āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§āĻ āĻāĻŋāĻ¨āĻž| āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻ¸āĻ¤ā§āĻ¯āĻŋ āĻŦāĻ˛āĻ āĻĒā§āĻ°āĻŽāĻžāĻŖ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻā§ āĻĢā§āĻ°āĻ¤ āĻĻā§āĻŦ āĻāĻ° āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŦāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻŦāĻā§āĻāĻ¨ā§āĻĻā§ āĻāĻ āĻĻā§āĻļ āĻĨā§āĻā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻāĻŋāĻ¨āĻ¤ā§ āĻĒāĻžāĻ°āĻŦā§|â
KJV
:
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye [are] no spies, but [that] ye [are] true [men: so] will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
YLT
:
and bring your young brother unto me, and I know that ye [are] not spies, but ye [are] right men; your brother I give to you, and ye trade with the land.`
RV
:
and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
RSV
:
Bring your youngest brother to me; then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver to you your brother, and you shall trade in the land.'"
ASV
:
and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.
ESV
:
Bring your youngest brother to me. Then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.'"
ERVEN
:
Bring your youngest brother to me. Then I will know if you are honest men or if you were sent from an army to destroy us. If you are telling the truth, I will give your brother back to you. I will give him to you, and you will be free to buy grain in our country.'"
|
---|
35 |
BNV
:
āĻ¤āĻžāĻ°āĻĒāĻ° āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻž āĻĨā§āĻā§ āĻļāĻ¸ā§āĻ¯ āĻŦā§āĻ° āĻāĻ°āĻ¤ā§ āĻļā§āĻ°ā§ āĻāĻ°āĻ˛ā§| āĻāĻ° āĻĒā§āĻ°āĻ¤ā§āĻ¯ā§āĻ āĻāĻžāĻ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻŦāĻ¸ā§āĻ¤āĻžāĻ¯āĻŧ āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻ¨āĻŋāĻā§āĻ° āĻāĻžāĻāĻž āĻā§āĻāĻā§ āĻĒā§āĻ˛ā§āĻ¨| āĻāĻžāĻāĻ°āĻž āĻ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻž āĻ¸ā§āĻ āĻāĻžāĻāĻž āĻĻā§āĻā§ āĻā§āĻ¤ āĻšāĻ˛|
KJV
:
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every manâs bundle of money [was] in his sack: and when [both] they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
YLT
:
And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man's silver [is] in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;
RV
:
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man-s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
RSV
:
As they emptied their sacks, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
ASV
:
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every mans bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
ESV
:
As they emptied their sacks, behold, every man's bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
ERVEN
:
Then the brothers started taking the grain out of their sacks, and every brother found his bag of money in his sack of grain. When the brothers and their father saw the money, they were afraid.
|
---|
36 |
BNV
:
āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ āĻ¤āĻžāĻĻā§āĻ° āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŋ āĻāĻžāĻ āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸āĻŦ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻĻā§āĻ° āĻšāĻžāĻ°āĻžāĻ? āĻ¯āĻŧā§āĻˇā§āĻĢ āĻāĻ˛ā§ āĻā§āĻā§| āĻļāĻŋāĻŽāĻŋāĻ¯āĻŧā§āĻ¨āĻ āĻ¨ā§āĻ| āĻāĻ° āĻāĻāĻ¨ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨āĻā§āĻ āĻ¨āĻŋāĻ¯āĻŧā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻāĻ¸ā§āĻ|â
KJV
:
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved [of my children:] Joseph [is] not, and Simeon [is] not, and ye will take Benjamin [away:] all these things are against me.
YLT
:
and Jacob their father saith unto them, `Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take -- against me have been all these.`
RV
:
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
RSV
:
And Jacob their father said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin; all this has come upon me."
ASV
:
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
ESV
:
And Jacob their father said to them, "You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me."
ERVEN
:
Jacob said to them, "Do you want me to lose all of my children? Joseph is gone. Simeon is gone, and now you want to take Benjamin away too!"
|
---|
37 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ°ā§āĻŦā§āĻ¨ āĻ¤āĻžāĻ° āĻĒāĻŋāĻ¤āĻžāĻā§ āĻŦāĻ˛āĻ˛, âāĻĒāĻŋāĻ¤āĻž, āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻ° āĻāĻžāĻā§ āĻĢāĻŋāĻ°āĻŋāĻ¯ā§ āĻ¨āĻž āĻāĻ¨āĻŋ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻĻā§āĻ āĻ¸āĻ¨ā§āĻ¤āĻžāĻ¨āĻā§ āĻšāĻ¤ā§āĻ¯āĻž āĻā§āĻ°|â
KJV
:
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
YLT
:
And Reuben speaketh unto his father, saying, `My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I -- I bring him back unto thee;`
RV
:
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
RSV
:
Then Reuben said to his father, "Slay my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you."
ASV
:
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
|
---|
38 |
BNV
:
āĻāĻŋāĻ¨ā§āĻ¤ā§ āĻ¯āĻžāĻā§āĻŦ āĻŦāĻ˛āĻ˛ā§āĻ¨, âāĻāĻŽāĻŋ āĻŦāĻŋāĻ¨ā§āĻ¯āĻžāĻŽā§āĻ¨āĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻžāĻĻā§āĻ° āĻ¸āĻā§āĻā§ āĻ¯āĻŧā§āĻ¤ā§ āĻĻā§āĻŦ āĻ¨āĻž| āĻ¤āĻžāĻ āĻāĻžāĻ āĻŽā§āĻ¤ āĻāĻ° āĻāĻŽāĻžāĻ° āĻ¸ā§āĻ¤ā§āĻ°ā§ āĻ°āĻžāĻšā§āĻ˛ā§āĻ° āĻĒā§āĻ¤ā§āĻ°āĻĻā§āĻ° āĻŽāĻ§ā§āĻ¯ā§ āĻ¸ā§āĻ āĻ
āĻŦāĻļāĻŋāĻˇā§āĻ| āĻŽāĻŋāĻļāĻ°ā§ āĻ¯āĻžāĻŦāĻžāĻ° āĻĒāĻĨā§ āĻ¤āĻžāĻ° āĻ¯āĻĻāĻŋ āĻāĻŋāĻā§ āĻšāĻ¯āĻŧ āĻ¤āĻŦā§ āĻ¤āĻž āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻŽā§āĻ°ā§āĻ āĻĢā§āĻ˛āĻŦā§| āĻ¤āĻžāĻšāĻ˛ā§ āĻāĻ āĻĻā§āĻāĻā§ āĻ¤ā§āĻŽāĻ°āĻž āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻ āĻŦā§āĻĻā§āĻ§ āĻŽāĻžāĻ¨ā§āĻˇāĻā§ āĻŽā§āĻ°ā§ āĻĢā§āĻ˛āĻŦā§|â
KJV
:
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
YLT
:
and he saith, `My son doth not go down with you, for his brother [is] dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.`
RV
:
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
RSV
:
But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he only is left. If harm should befall him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."
ASV
:
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
ESV
:
But he said, "My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is the only one left. If harm should happen to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol."
ERVEN
:
But Jacob said, "I will not let Benjamin go with you. His brother is dead, and he is the only son left from my wife Rachel. It would kill me if anything happened to him during the trip to Egypt. You would send me to the grave a very sad, old man."
|
---|