Compare Bible Versions
Verse: Numbers :18
KJV
|
And they assembled all the congregation together on the first [day] of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
KJVP
|
And they assembled H6950 all H3605 the congregation H5712 together on the first H259 [day] of the second H8145 month, H2320 and they declared their pedigrees H3205 after H5921 their families, H4940 by the house H1004 of their fathers, H1 according to the number H4557 of the names, H8034 from twenty H6242 years H8141 old H4480 H1121 and upward, H4605 by their polls. H1538
|
YLT
|
and all the company they assembled on the first of the second month, and they declare their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names from a son of twenty years and upward, by their polls,
|
ASV
|
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
WEB
|
They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers\' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.
|
ESV
|
and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by clans, by fathers' houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head,
|
RV
|
And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers- houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
|
RSV
|
and on the first day of the second month, they assembled the whole congregation together, who registered themselves by families, by fathers' houses, according to the number of names from twenty years old and upward, head by head,
|
NLT
|
and they assembled the whole community of Israel on that very day. All the people were registered according to their ancestry by their clans and families. The men of Israel who were twenty years old or older were listed one by one,
|
NET
|
and they assembled the entire community together on the first day of the second month. Then the people recorded their ancestry by their clans and families, and the men who were twenty years old or older were listed by name individually,
|
ERVEN
|
and called all the Israelites together on the first day of the second month. Then the people were listed by their families and their family groups. All the men who were 20 years old or older were listed.
|
TOV
|
இரண்டாம் மாதம் முதல் தேதியில் சபையார் எல்லாரையும் கூடிவரச்செய்தார்கள். அப்பொழுது அவர்கள் தங்கள்தங்கள் குடும்பத்தின்படிக்கும், பிதாக்களுடைய வம்சத்தின்படிக்கும், நாமத்தொகையின்படிக்கும், இருபது வயதுள்ளவர்கள்முதல் தலைதலையாகத் தங்கள் வம்ச உற்பத்தியைத் தெரிவித்தார்கள்.
|
ERVTA
|
மோசேயும் ஆரோனும் இஸ்ரவேல் ஜனங்களைச் சேர்த்துக் கூட்டினர். பிறகு, அவர்கள் தங்கள் குடும்பம், மற்றும் கோத்திரங்களின்படி பட்டியலிடப்பட்டனர். இருபது வயதும் அதற்கு மேலும் உள்ள எல்லா ஆண்களும் பட்டியலிடப்பட்டனர்.
|
MHB
|
וְאֵת H853 W-PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָעֵדָה H5712 הִקְהִילוּ H6950 בְּאֶחָד H259 B-NMS לַחֹדֶשׁ H2320 LD-NMS הַשֵּׁנִי H8145 D-ONUM וַיִּתְיַֽלְדוּ H3205 עַל H5921 PREP ־ CPUN מִשְׁפְּחֹתָם H4940 לְבֵית H1004 אֲבֹתָם H1 בְּמִסְפַּר H4557 B-CMS שֵׁמוֹת H8034 CFP מִבֶּן H1121 עֶשְׂרִים H6242 שָׁנָה H8141 NFS וָמַעְלָה H4605 לְגֻלְגְּלֹתָֽם H1538 ׃ EPUN
|
BHS
|
וְאֵת כָּל־הָעֵדָה הִקְהִילוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּתְיַלְדוּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְגֻלְגְּלֹתָם ׃
|
ALEP
|
יח ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה--לגלגלתם
|
WLC
|
וְאֵת כָּל־הָעֵדָה הִקְהִילוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּתְיַלְדוּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹות מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְגֻלְגְּלֹתָם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF συναγωγην G4864 N-ASF συνηγαγον G4863 V-AAI-3P εν G1722 PREP μια G1519 A-DSF του G3588 T-GSM μηνος G3303 N-GSM του G3588 T-GSM δευτερου G1208 A-GSN ετους G2094 N-GSN και G2532 CONJ επηξονουσαν V-AAI-3P κατα G2596 PREP γενεσεις G1078 N-APF αυτων G846 D-GPM κατα G2596 PREP πατριας G3965 N-APF αυτων G846 D-GPM κατα G2596 PREP αριθμον G706 N-ASM ονοματων G3686 N-GPN αυτων G846 D-GPM απο G575 PREP εικοσαετους A-GSM και G2532 CONJ επανω G1883 ADV παν G3956 A-ASN αρσενικον A-ASN κατα G2596 PREP κεφαλην G2776 N-ASF αυτων G846 D-GPM
|
MOV
|
രണ്ടാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി അവർ സർവ്വസഭയെയും വിളിച്ചുകൂട്ടി; അവർ ഗോത്രം ഗോത്രമായും കുടുംബംകുടുംബമായും ആളാംപ്രതി ഇരുപതു വയസ്സുമുതൽ മോലോട്ടു പേരു പേരായി താന്താങ്ങളുടെ വംശവിവരം അറിയിച്ചു.
|
HOV
|
मूसा और हारून ने दूसरे महीने के पहिले दिन सारी मण्डली इकट्ठी की, तब इस्त्राएलियों ने अपने अपने कुल और अपने अपने पितरों के घराने के अनुसार बीस वर्ष वा उससे अधिक अवस्था वालों के नामों की गिनती करवा के अपनी अपनी वंशावली लिखवाई;
|
TEV
|
ఇరువది ఏండ్లు మొదలుకొని పై ప్రాయముగలవారు తమ తమ వంశావళులను బట్టి తమ తమ వంశములను తమ తమ పితరుల కుటుంబ ములను తమ తమ పెద్దల సంఖ్యను తెలియచెప్పగా
|
ERVTE
|
[This verse may not be a part of this translation]
|
KNV
|
ಸಮಸ್ತ ಸಭೆಯನ್ನು ಎರಡನೇ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೇ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸಿದರು; ಅವರು ತಮ್ಮ ಗೋತ್ರಗಳಿಗನುಸಾರ ವಾಗಿ ತಂದೆಗಳ ಮನೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಹೆಸರುಗಳ ಲೆಕ್ಕವಿರುವ ಇಪ್ಪತ್ತು ವರುಷ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಹೆಚ್ಚಾದ ಪ್ರಾಯವುಳ್ಳವರು ತಲೆ ತಲೆಯಾಗಿ ಜನ್ಮಪತ್ರಿಕೆ ಬರೆಸಿಕೊಂಡರು.
|
ERVKN
|
ಎರಡನೆ ತಿಂಗಳಿನ ಮೊದಲನೆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದರು. ಜನರು ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ, ಗೋತ್ರಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿಸಿದರು. ಇಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವಯಸ್ಸಾದ ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಲಾಯಿತು.
|
GUV
|
બીજા મહિનાના પ્રથમ દિવસે તેમણે સમગ્ર ઇસ્રાએલ સમાંજને એકત્ર કરીને તેમના કુટુંબો અને કુળસમૂહો અનુસાર નોંધણી કરી, વીસ વર્ષ અને તેથી વધારે ઉમર ના સર્વ પુરુષોનાં નામની નોંધણી કરવામાં આવી.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੂਜੇ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਸਾਰੀ ਮੰਡਲੀ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੁਲਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਘਰਾਣਿਆਂ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜੇ ਵੀਹ ਵਰਿਹਾਂ ਦੇ ਯਾ ਉੱਪਰ ਦੇ ਸਨ ਓਹ ਸਿਰਾਂ ਪਰਤੀ ਆਪਣੇ ਨਾਮਾਂ ਤੋਂ ਗਿਣੇ ਗਏ
|
URV
|
اور دوسرے مہینے کی پہلی تاریخ کو ساری جماعت کو جمع کیا اور انہوں نے بیس برسا اور اس سے اوپر اوپر کی عمر کے سب آدمیوں کا شمار کرواکے اپنے اپنے قبیلہ اور آبائی خاندان کے مطابق اپنا اپنا حسب و نسب لکھوایا
|
BNV
|
এবং মোশি ও হারোণ ইস্রায়েলের সমস্ত লোকদের একসঙ্গে জড়ো করল| তখন লোকদের তাদের পরিবার এবং পরিবারগোষ্ঠী অনুসারে তালিকাভুক্ত করা হল| 20 বছর অথবা তার বেশী বয়সের প্রত্যেক পুরুষের নাম তালিকাভুক্ত হয়েছিল|
|
ORV
|
ମାଶାେ ଓ ହାରୋଣ ଦ୍ବିତୀୟ ମାସର ପ୍ରଥମ ଦିନ ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ରୀତ କଲେ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ପିତୃବଂଶ ଓ ପିତୃପରିବାର ଅନୁସାରେ କୋଡିଏ ବର୍ଷ କିମ୍ବା ତଦୁର୍ଦ୍ଧ ବଯସ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ ଲେଖିଲେ।
|
MRV
|
आणि त्यांनी सर्व इस्राएल लोकांना एकत्र जमविले; मग त्यांच्या कुळांप्रमाणे व त्यांच्या घराण्यांप्रमाणे त्यांची नोंद करण्यात आली. वीस किंवा त्यापेक्षा जास्त वय असलेल्यांची यादी करण्यात आली.
|