Compare Bible Versions
Verse: Judges 18:26
KJV
|
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
KJVP
|
And the children H1121 of Dan H1835 went H1980 their way: H1870 and when Micah H4318 saw H7200 that H3588 they H1992 [were] too strong H2389 for H4480 him , he turned H6437 and went back H7725 unto H413 his house. H1004
|
YLT
|
and the sons of Dan go on their way, and Micah seeth that they are stronger than he, and turneth, and goeth back unto his house.
|
ASV
|
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
WEB
|
The children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
|
ESV
|
Then the people of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.
|
RV
|
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
|
RSV
|
Then the Danites went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.
|
NLT
|
So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
|
NET
|
The Danites went on their way; when Micah realized they were too strong to resist, he turned around and went home.
|
ERVEN
|
Then the men of Dan turned around and went on their way. Micah knew that these men were too strong for him, so he went back home.
|
TOV
|
தங்கள் வழியே நடந்துபோனார்கள்; அவர்கள் தன்னைப்பார்க்கிலும் பலத்தவர்கள் என்று மீகா கண்டு, அவன் தன் வீட்டுக்குத் திரும்பினான்.
|
ERVTA
|
பின்பு தாணின் ஆட்கள் திரும்பி, தங்கள் வழியேச் சென்றார்கள். அவர்கள் வலிமை மிக்கவர்கள் என்பதை மீகா அறிந்ததினால் தன் வீட்டிற்குத் திரும்பிச் சென்றான்.
|
MHB
|
וַיֵּלְכוּ H1980 W-VQY3MP בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN דָן H1835 לְדַרְכָּם H1870 וַיַּרְא H7200 W-VIY3MS מִיכָה H4318 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN חֲזָקִים H2389 AMP הֵמָּה H1992 PPRO-3MP מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS וַיִּפֶן H6437 וַיָּשָׁב H7725 אֶל H413 PREP ־ CPUN בֵּיתֽוֹ H1004 CMS-3MS ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֵּלְכוּ בְנֵי־דָן לְדַרְכָּם וַיַּרְא מִיכָה כִּי־חֲזָקִים הֵמָּה מִמֶּנּוּ וַיִּפֶן וַיָּשָׁב אֶל־בֵּיתוֹ ׃
|
ALEP
|
כו וילכו בני דן לדרכם וירא מיכה כי חזקים המה ממנו ויפן וישב אל ביתו
|
WLC
|
וַיֵּלְכוּ בְנֵי־דָן לְדַרְכָּם וַיַּרְא מִיכָה כִּי־חֲזָקִים הֵמָּה מִמֶּנּוּ וַיִּפֶן וַיָּשָׁב אֶל־בֵּיתֹו׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ επορευθησαν G4198 V-API-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM δαν N-PRI εις G1519 PREP την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ειδεν G3708 V-AAI-3S μιχα N-PRI οτι G3754 CONJ ισχυροτεροι G2478 A-NPMC εισιν G1510 V-PAI-3P αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εξενευσεν G1593 V-AAI-3S και G2532 CONJ ανεστρεψεν G390 V-AAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM
|
MOV
|
അങ്ങനെ ദാന്യർ തങ്ങളുടെ വഴിക്കു പോയി; അവർ തന്നിലും ബലവാന്മാർ എന്നു മീഖാവു കണ്ടു വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോന്നു.
|
HOV
|
तब दानियों ने अपना मार्ग लिया; और मीका यह देखकर कि वे मुझ से अधिक बलवन्त हैं फिर के अपने घर लौट गया।
|
TEV
|
తమ త్రోవను వెళ్లిరి. వారు తనకంటె బలవంతులని మీకా గ్రహించినవాడై తిరిగి తన యింటికి వెళ్లిపోయెను.
|
ERVTE
|
తర్వాత దాను వంశానికి చెందిన మనుష్యులు వెనుదిరిగి తమ తోవను వెళ్లారు. ఆ మనుష్యులు తనకంటె బలాఢ్యులని మీకా గ్రహించాడు. అందువల్ల అతను ఇంటికి వెళ్లిపోయాడు.
|
KNV
|
ದಾನ್ಯರು ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗ ವಾಗಿ ಹೋದರು. ಆಗ ಅವರು ತನಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠ ರೆಂದು ವಿಾಕನು ನೋಡಿ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.
|
ERVKN
|
ಆಮೇಲೆ ದಾನ್ಯರು ಮತ್ತೆ ತಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದರು. ಅವರು ತುಂಬ ಬಲಿಷ್ಠರೆಂದೂ ತನ್ನಿಂದ ಏನೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಮೀಕನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು.
|
GUV
|
એમ કહીને દાનવંશીઓ રસ્તે પડયા અને મીખાહ સમજી ગયો કે એ લોકોને માંરાથી પહોંચાય એમ નથી, તેથી તે ઘેર પાછો ફર્યો.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਦਾਨੀ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਤੁਰ ਪਏ ਅਤੇ ਜਦ ਮੀਕਾਹ ਨੇ ਡਿੱਠਾ ਭਈ ਓਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਤਕੜੇ ਹਨ ਤਾਂ ਮੂੰਹ ਭੁਆ ਕੇ ਘਰ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਇਆ
|
URV
|
سو بنی دان تو اپنا راستہ ہی چلتے گئے اور جب میکاہ نے دیکھا کہ وہ اس کے مقابلہ میں بڑے زبردست ہیں تو وہ مڑا اور اپنے گھر کو لوٹا ۔
|
BNV
|
এই কথা বলে তারা মুখ ফিরিযে চলতে শুরু করল| মীখা জানত তাদের শক্তি অনেক বেশী| তাই সে বাড়ি চলে এল|
|
ORV
|
ଏହାପରେ ଦାନ ସନ୍ତାନଗଣ ନିଜ ପଥରେ ଅଗ୍ରସର ହେଲେ। ପକ୍ସ୍ଟଣି ମୀଖା ସମାନଙ୍କେୁ ନିଜଠାରକ୍ସ୍ଟ ଅଧିକ ବଳବାନ ଦେଖି ଫରେି ନିଜ ଗୃହକକ୍ସ୍ଟ ଫରେି ଗଲେ।
|
MRV
|
एवढे बोलून दान लोक परत फिरले आणि आपल्या मार्गाला लागले. हे लोक आपल्याला भरी आहेत हे लक्षात घेऊन मीखाही घरी परतला.
|