Compare Bible Versions
Verse: Judges 18:23
KJV
|
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
KJVP
|
And they cried H7121 unto H413 the children H1121 of Dan. H1835 And they turned H5437 their faces, H6440 and said H559 unto Micah, H4318 What H4100 aileth thee, that H3588 thou comest with such a company H2199 ?
|
YLT
|
and call unto the sons of Dan, and they turn round their faces, and say to Micah, `What -- to thee that thou hast been called together?`
|
ASV
|
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
WEB
|
They cried to the children of Dan. They turned their faces, and said to Micah, What ails you, that you come with such a company?
|
ESV
|
And they shouted to the people of Dan, who turned around and said to Micah, "What is the matter with you, that you come with such a company?"
|
RV
|
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
|
RSV
|
And they shouted to the Danites, who turned round and said to Micah, "What ails you that you come with such a company?"
|
NLT
|
They were shouting as they caught up with them. The men of Dan turned around and said to Micah, "What's the matter? Why have you called these men together and chased after us like this?"
|
NET
|
When they called out to the Danites, the Danites turned around and said to Micah, "Why have you gathered together?"
|
ERVEN
|
The men with Micah were shouting at the men of Dan. The men of Dan turned around and said to Micah, "What's the problem? Why are you shouting?"
|
TOV
|
அவர்களைப் பார்த்துக் கூப்பிட்டார்கள்; அவர்கள் திரும்பிப்பார்த்து, மீகாவை நோக்கி: நீ இப்படிக் கூட்டத்துடன் வருகிற காரியம் என்ன என்று கேட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
மீகாவின் ஆட்கள் தாணின் மனிதர்களைப் பார்த்து சத்தமிட்டனர். தாணின் ஆட்களை திரும்பிப் பார்த்தனர். மீகாவிடம், "சிக்கல் என்ன? ஏன் சத்தமிடுகிறீர்கள்?" என்றனர்.
|
MHB
|
וַֽיִּקְרְאוּ H7121 אֶל H413 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP ־ CPUN דָן H1835 וַיַּסֵּבּוּ H5437 פְּנֵיהֶם H6440 CMP-3MP וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP לְמִיכָה H4318 מַה H4100 IPRO ־ CPUN לְּךָ CPUN כִּי H3588 CONJ נִזְעָֽקְתָּ H2199 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיִּקְרְאוּ אֶל־בְּנֵי־דָן וַיַּסֵּבּוּ פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ לְמִיכָה מַה־לְּךָ כִּי נִזְעָקְתָּ ׃
|
ALEP
|
כג ויקראו אל בני דן ויסבו פניהם ויאמרו למיכה מה לך כי נזעקת
|
WLC
|
וַיִּקְרְאוּ אֶל־בְּנֵי־דָן וַיַּסֵּבּוּ פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ לְמִיכָה מַה־לְּךָ כִּי נִזְעָקְתָּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ επεστρεψαν G1994 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM δαν N-PRI τα G3588 T-APN προσωπα G4383 N-APN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P προς G4314 PREP μιχα N-PRI τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S σοι G4771 P-DS οτι G3754 CONJ εκραξας G2896 V-AAI-2S
|
MOV
|
അവർ ദാന്യരെ ക്കുകിവിളിച്ചപ്പോൾ അവർ തിരിഞ്ഞുനോക്കി മീഖാവിനോടു: നീ ഇങ്ങനെ ആൾക്കൂട്ടത്തോടുകൂടെ വരുവാൻ എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
और दानियों को पुकारा, तब उन्होंने मुंह फेर के मीका से कहा, तुझे क्या हुआ कि तू इतना बड़ा दल लिए आता है?
|
TEV
|
వారు తమ ముఖములను త్రిప్పు కొనినీకేమి కావలెను? ఇట్లు గుంపుకూడ నేల? అని మీకాను అడిగిరి.
|
ERVTE
|
దాను మనుష్యుల్ని మీకా మనుష్యులు కేకలు వేయసాగారు. దాను మనుష్యులు నిలబడ్డారు. “సమస్య ఏమిటి? ఎందుకు కేకలు వేస్తున్నారు?” అని మీకాని అడిగారు.
|
KNV
|
ಅವರು ತಮ್ಮ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿ ವಿಾಕನಿಗೆ--ನೀನು ಗುಂಪನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಏನಾಯಿತು ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಅವರು ದಾನ್ಯರನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಅವರ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅವರನ್ನು ಕೂಗಿದರು. ದಾನ್ಯರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಿ ಮೀಕನಿಗೆ, “ನಿನಗೇನಾಗಿದೆ? ಏಕೆ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
GUV
|
તેમણે તેઓને થોભી જવા માંટે જોરથી બૂમ પાડી, એટલે દાનકુળસમૂહઓએ પાછા ફરીને જોયું અને મીખાહને પૂછયું, “શું વાત છે? શા માંટે તમાંરા માંણસોને લડવા બોલાવ્યા છે?”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਦਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾ ਵੰਗਾਰਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਮੋੜੇ ਅਰ ਮੀਕਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਜੋ ਇੱਡੀ ਟੋਲੀ ਨਾਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ?
|
URV
|
اور انہوں نے بنی دان کو پکارہ تبب انہوں نے ادھر منہ کرکے میکاہ سے کہا تجھ کو کیا ہو ا جو تو اتنے لوگوں کی جمعیت کو ساتھ لے آرہا ہے ؟
|
BNV
|
মীখার সঙ্গের লোকরা দানদের দিকে চেয়ে চেঁচিয়ে উঠল| দানরা ঘুরে দাঁড়িয়ে মীখাকে বলল, “ব্যাপারটা কি? তোমরা চেঁচাচ্ছ কেন?”
|
ORV
|
ସମାନେେ ଦାନର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପାଟି କଲେ। ତା'ପରେ ଦାନର ଲୋକମାନେ ବକ୍ସ୍ଟଲିପଡି ମୀଖାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭର କ'ଣ ଖବର ଅଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ରୀତ କରିଛ?"
|
MRV
|
मीखाचे लोक दान लोकांच्या नावाने गर्जना करत होते. ते ऐकून दान लोक मागे वळून मीखाला म्हणाले, “काय गडबड आहे? तुम्ही का ओरडताय?”
|