Compare Bible Versions
Verse: Judges 12:2
KJV
|
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
|
KJVP
|
And Jephthah H3316 said H559 unto H413 them, I H589 and my people H5971 were H1961 at great strife H376 H7379 H3966 with the children H1121 of Ammon; H5983 and when I called H2199 you , ye delivered H3467 me not H3808 out of their hands H4480. H3027
|
YLT
|
And Jephthah saith unto them, `A man of great strife I have been (I and my people) with the Bene-Ammon, and I call you, and ye have not saved me out of their hand,
|
ASV
|
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
|
WEB
|
Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, you didn\'t save me out of their hand.
|
ESV
|
And Jephthah said to them, "I and my people had a great dispute with the Ammonites, and when I called you, you did not save me from their hand.
|
RV
|
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.
|
RSV
|
And Jephthah said to them, "I and my people had a great feud with the Ammonites; and when I called you, you did not deliver me from their hand.
|
NLT
|
Jephthah replied, "I summoned you at the beginning of the dispute, but you refused to come! You failed to help us in our struggle against Ammon.
|
NET
|
Jephthah said to them, "My people and I were entangled in controversy with the Ammonites. I asked for your help, but you did not deliver me from their power.
|
ERVEN
|
Jephthah answered them, "The Ammonites have been giving us many problems. So my people and I fought against them. I called you, but you didn't come to help us.
|
TOV
|
அதற்கு யெப்தா: எனக்கும் என் ஜனத்திற்கும் அம்மோன் புத்திரரோடே பெரிய வழக்கு இருக்கும்போது, நான் உங்களைக் கூப்பிட்டேன்; நீங்கள் என்னை அவர்கள் கைக்கு நீங்கலாக்கி இரட்சிக்கவில்லை.
|
ERVTA
|
யெப்தா அவர்களுக்குப் பதிலாக, "அம்மோனிய ஜனங்கள் நமக்குத் தொல்லை தந்து கொண்டே இருந்தனர். எனவே நானும் எனது ஜனங்களும் அவர்களுக்கெதிராகப் போர் செய்தோம். நான் உங்களை அழைத்தேன். ஆனால் நீங்கள் எங்களுக்கு உதவ வரவில்லை.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יִפְתָּח H3316 אֲלֵיהֶם H413 PREP-3MP אִישׁ H376 NMS רִיב H7379 NMS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS אֲנִי H589 PPRO-1MS וְעַמִּי H5971 וּבְנֵֽי H1121 ־ CPUN עַמּוֹן H5983 מְאֹד H3966 ADV וָאֶזְעַק H2199 אֶתְכֶם H853 PART-2MP וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN הוֹשַׁעְתֶּם H3467 אוֹתִי H853 מִיָּדָֽם H3027 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר יִפְתָּח אֲלֵיהֶם אִישׁ רִיב הָיִיתִי אֲנִי וְעַמִּי וּבְנֵי־עַמּוֹן מְאֹד וָאֶזְעַק אֶתְכֶם וְלֹא־הוֹשַׁעְתֶּם אוֹתִי מִיָּדָם ׃
|
ALEP
|
ב ויאמר יפתח אליהם איש ריב הייתי אני ועמי ובני עמון מאד ואזעק אתכם ולא הושעתם אותי מידם
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר יִפְתָּח אֲלֵיהֶם אִישׁ רִיב הָיִיתִי אֲנִי וְעַמִּי וּבְנֵי־עַמֹּון מְאֹד וָאֶזְעַק אֶתְכֶם וְלֹא־הֹושַׁעְתֶּם אֹותִי מִיָּדָם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτους G846 D-APM ιεφθαε G2422 N-PRI ανηρ G435 N-NSM αντιδικων V-PAPNS ημην G1510 V-IAI-1S εγω G1473 P-NS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αμμων N-PRI εταπεινουν G5013 V-IAI-3P με G1473 P-AS σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ εβοησα G994 V-AAI-1S προς G4314 PREP υμας G4771 P-AP και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εσωσατε G4982 V-AAI-2P με G1473 P-AS εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF αυτων G846 D-GPM
|
MOV
|
യിഫ്താഹ് അവരോടു: എനിക്കും എന്റെ ജനത്തിന്നും അമ്മോന്യരോടു വലിയ കലഹം ഉണ്ടായി; ഞാൻ നിങ്ങളെ വളിച്ചപ്പോൾ നിങ്ങൾ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ രക്ഷിച്ചില്ല.
|
HOV
|
यिप्तह ने उन से कहा, मेरा और मेरे लोगों का अम्मोनियों से बड़ा झगड़ा हुआ था; और जब मैं ने तुम से सहायता मांगी, तब तुम ने मुझे उनके हाथ से नहीं बचाया।
|
TEV
|
యెఫ్తానాకును నా జనులకును అమ్మోనీయులతో గొప్ప కలహము కలిగిన ప్పుడు నేను మిమ్మును పిలిచితిని గాని మీరు వారి చేతులలోనుండి నన్ను రక్షింపలేదు. మీరు నన్ను రక్షింపకపోవుట నేను చూచి
|
ERVTE
|
వారికి యెఫ్తా జవాబు చెప్పాడు: “అమ్మోనీయులు మాకు చాలా కష్టాలు కలిగించారు. కనుక నేను, నా ప్రజలు వారి మీద యుద్ధం చేశాము.” నేను మిమ్మల్ని పిలిచాను, కాని మాకు సహాయం చేయటానికి మీరు రాలేదు.
|
KNV
|
ಯೆಪ್ತಾ ಹನು ಅವರಿಗೆ--ನನಗೂ ನಮ್ಮ ಜನಕ್ಕೂ ಅಮ್ಮೋನನ ಮಕ್ಕಳ ಸಂಗಡ ದೊಡ್ಡ ವ್ಯಾಜ್ಯವಿರುವಾಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದೆನು; ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ.
|
ERVKN
|
ಯೆಫ್ತಾಹನು ಅವರಿಗೆ, “ಅಮ್ಮೋನಿಯರು ನಮಗೆ ಅನೇಕ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಜನರು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿದೆವು. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದೆ. ಆದರೆ ನೀವು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಬರಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
યફતાએ તેઓને કહ્યું, “માંરે અને માંરા માંણસોને આમ્મોનીઓ સાથે ભારે ઝધડો થયો હતો. મેં તમને મદદ માંટે બોલાવ્યા હતાં, પણ તમે અમને તેમનાથી બચાવવા આવ્યા નહિ,
|
PAV
|
ਤਾਂ ਯਿਫ਼ਤਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਮੇਰਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਅੰਮੋਨੀਆ ਨਾਲ ਵੱਡਾ ਝਗੜਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਜਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਛੁਡਾਇਆ
|
URV
|
افتاح نے ا ن کو جواب دیا کہ میرا اور میرے لوگوں کا بڑا جھگڑا بنی عمون کے ساتھ ہو رہا تھا اور جب میں نے تم کو بلوایا تو تم نے ان کے ہاتھ سے مجھے نہ بچایا۔
|
BNV
|
যিপ্তহ জবাব দিল, “অম্মোনরা আমাদের নানা সমস্যায় ফেলেছিল| তাই আমরা তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করেছি| আমি তো তোমাদের সাহায্য চেয়েছিলাম| কিন্তু কেউই আমায় সাহায্য করতে এগিয়ে আসে নি|
|
ORV
|
ୟିଲ୍ଗହ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଅେମ୍ମାନୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମାରେ ଓ ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ବଡ ବିବାଦ ଥିଲା। ତେଣୁ ମୁ ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନଙ୍କେ ବିରକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ ରେ ୟକ୍ସ୍ଟଦ୍ଧ କଲି। ମୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡାକିଥିଲି କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆସିଲ ନାହିଁ।
|
MRV
|
इफ्ताह म्हणाला, “अम्मोनी लोक आपल्याला वरचेवर त्रास देत होते. म्हणून मी माझ्या सैन्यासह त्यांच्यावर चालून गेलो. तेव्हा मी तुम्हाला बोलावले होते पण तुम्ही कुमक पाठवली नाही.
|