Compare Bible Versions
Verse: Judges 11:7
KJV
|
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
|
KJVP
|
And Jephthah H3316 said H559 unto the elders H2205 of Gilead, H1568 Did not H3808 ye H859 hate H8130 me , and expel H1644 me out of my father's H1 house H4480 H1004 ? and why H4069 are ye come H935 unto H413 me now H6258 when H834 ye are in distress H6862 ?
|
YLT
|
And Jephthah saith to the elders of Gilead, `Have not ye hated me? and ye cast me out from the house of my father, and wherefore have ye come unto me now when ye are in distress?`
|
ASV
|
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my fathers house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
|
WEB
|
Jephthah said to the elders of Gilead, Didn\'t you hate me, and drive me out of my father\'s house? and why are you come to me now when you are in distress?
|
ESV
|
But Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in distress?"
|
RV
|
And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father-s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
|
RSV
|
But Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in trouble?"
|
NLT
|
But Jephthah said to them, "Aren't you the ones who hated me and drove me from my father's house? Why do you come to me now when you're in trouble?"
|
NET
|
Jephthah said to the leaders of Gilead, "But you hated me and made me leave my father's house. Why do you come to me now, when you are in trouble?"
|
ERVEN
|
But Jephthah said to the elders of the land of Gilead, "You forced me to leave my father's house. You hate me. So why are you coming to me now that you are having trouble?"
|
TOV
|
அதற்கு யெப்தா கீலேயாத்தின் மூப்பரைப் பார்த்து: நீங்கள் அல்லவா என்னைப் பகைத்து, என் தகப்பன் வீட்டிலிருந்து என்னைத் துரத்தினவர்கள்? இப்பொழுது உங்களுக்கு ஆபத்து நேரிட்டிருக்கிற சமயத்தில் நீங்கள் என்னிடத்தில் ஏன் வருகிறீர்கள் என்றான்.
|
ERVTA
|
ஆனால் யெப்தா கீலேயாத் தேசத்து மூப்பர்களிடம் (தலைவர்களிடம்) "எனது தந்தையின் வீட்டிலிருந்து வெளியேறும்படி கட்டாயப்படுத்தினீர்கள். நீங்கள் என்னைப் பகைக்கிறீர்கள்! உங்களுக்குத் துன்பம் வந்தபோது என்னிடம் ஏன் வருகிறீர்கள்?" என்று கேட்டான்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS יִפְתָּח H3316 לְזִקְנֵי H2205 גִלְעָד H1568 הֲלֹא H3808 I-NADV אַתֶּם H859 PPRO-2MS שְׂנֵאתֶם H8130 אוֹתִי H853 וַתְּגָרְשׁוּנִי H1644 מִבֵּית H1004 אָבִי H1 CMS-1MS וּמַדּוּעַ H4069 בָּאתֶם H935 אֵלַי H413 PREP-1MS עַתָּה H6258 ADV כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO צַר H6862 AMS לָכֶֽם EPUN ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר יִפְתָּח לְזִקְנֵי גִלְעָד הֲלֹא אַתֶּם שְׂנֵאתֶם אוֹתִי וַתְּגָרְשׁוּנִי מִבֵּית אָבִי וּמַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלַי עַתָּה כַּאֲשֶׁר צַר לָכֶם ׃
|
ALEP
|
ז ויאמר יפתח לזקני גלעד הלא אתם שנאתם אותי ותגרשוני מבית אבי ומדוע באתם אלי עתה כאשר צר לכם
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר יִפְתָּח לְזִקְנֵי גִלְעָד הֲלֹא אַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹותִי וַתְּגָרְשׁוּנִי מִבֵּית אָבִי וּמַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלַי עַתָּה כַּאֲשֶׁר צַר לָכֶם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ιεφθαε G2422 N-PRI τοις G3588 T-DPM πρεσβυτεροις G4245 N-DPM γαλααδ N-PRI ουχ G3364 ADV υμεις G4771 P-NP εμισησατε G3404 V-AAI-2P με G1473 P-AS και G2532 CONJ εξεβαλετε G1544 V-AAI-2P με G1473 P-AS εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM του G3588 T-GSM πατρος G3962 N-GSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εξαπεστειλατε G1821 V-AAI-2P με G1473 P-AS αφ G575 PREP υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ τι G5100 I-ASN οτι G3754 CONJ ηλθατε G2064 V-AAI-2P προς G4314 PREP με G1473 P-AS ηνικα G2259 ADV εθλιβητε G2346 V-APD-2P
|
MOV
|
യിഫ്താഹ് ഗിലെയാദ്യരോടു: നിങ്ങൾ എന്നെ പകെച്ചു പിതൃഭവനത്തിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞില്ലയോ? ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ കഷ്ടത്തിൽ ആയ സമയം എന്റെ അടുക്കൽ എന്തിന്നു വരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
यिप्तह ने गिलाद के वृद्ध लोगों से कहा, क्या तुम ने मुझ से बैर करके मुझे मेरे पिता के घर से निकाल न दिया था? फिर अब संकट में पड़कर मेरे पास क्यों आए हो?
|
TEV
|
అందుకు యెఫ్తామీరు నాయందు పగపట్టి నా తండ్రి యింటనుండి నన్ను తోలివేసితిరే. ఇప్పుడు మీకు కలిగిన శ్రమలో మీరు నాయొద్దకు రానేల? అని గిలాదు పెద్దలతో చెప్పెను.
|
ERVTE
|
కానీ యెఫ్తా, “మీరే నన్ను నా తండ్రి ఇంటి నుండి బలవంతంగా వెళ్లగొట్టారు. నేనంటే మీకు అసహ్యం. కనుక మీకు కష్టం వచ్చిందని మీరు ఇప్పుడు నా దగ్గరకు రావటం ఎందుకు?” అని గిలాదు దేశపు పెద్దలను (నాయకులను) అడిగాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಯೆಫ್ತಾಹನು ಗಿಲ್ಯಾದಿನ ಹಿರಿಯರಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಡಿಸಿದವರು ನೀವ ಲ್ಲವೋ? ಈಗ ನಿಮಗೆ ಇಕ್ಕಟ್ಟು ಬಂದಿರುವಾಗ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ಬಂದಿರಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಗಿಲ್ಯಾದಿನ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಯೆಫ್ತಾಹನು, “ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಡುವಂತೆ ನೀವು ನನಗೆ ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿದಿರಿ; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પણ યફતાએ ગિલયાદના વડીલોને કહ્યું, “તમે સૌએ માંરો તિરસ્કાર કર્યો અને મને માંરા પિતાના ઘરમાંથી હાંકી કાઢયો હતો, હવે તમે આફતમાં આવી પડયા હોવાથી માંરી પાસે આવો છો?”
|
PAV
|
ਯਿਫ਼ਤਾਹ ਨੇ ਗਿਲਆਦ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਲਾ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਓ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ? ਸੋ ਹੁਣ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕਿਉਂ ਆਏ ਹੋ?
|
URV
|
اور افتاح نے جلعادی بزرگوں سے کہا کیا تم نے مجھ سے عداوت کرکے مجھے میرے باپ کے گھر سے نکال نہیں دیا ؟سو اب جو تم مصیبت میں پڑ گئے ہو تو میرے پاس کیوں آئے ؟
|
BNV
|
যিপ্তহ তাদের বলল, “তোমরাই তো আমাকে ভিটেছাড়া করেছিলে| তোমরা তো আমায় ঘৃণা কর| তাহলে এখন কেন আবার বিপদে পড়েছো বলে আমার কাছে এসেছ?”
|
ORV
|
ୟିଲ୍ଗହ ଗିଲିଯଦର ପ୍ରାଚୀନ ନତେୃବର୍ଗମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ବଳପୂର୍ବକ ମାରେ ପିତୃଗୃହରକ୍ସ୍ଟ ତଡି ଦଇେଥିଲ। ତକ୍ସ୍ଟମେ ମାେତେ ଘୃଣା କର। ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର ଅସକ୍ସ୍ଟବିଧା ହକ୍ସ୍ଟଏ, ତବେେ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ମାେ ପାଖକକ୍ସ୍ଟ ଆସିଛ?"
|
MRV
|
पण इफ्ताह त्यांना म्हणाला, “तुम्हीच तर मला माझ्या वडीलांचे घर सोडायला लावलेत. तुम्ही माझा तिरस्कार करता. आता अडचणीत आल्यावर माझ्याकडे का येता?”
|