Compare Bible Versions
Verse: Genesis 44:24
KJV
|
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
KJVP
|
And it came to pass H1961 when H3588 we came up H5927 unto H413 thy servant H5650 my father, H1 we told H5046 him H853 the words H1697 of my lord. H113
|
YLT
|
`And it cometh to pass, that we have come up unto thy servant my father, that we declare to him the words of my lord;
|
ASV
|
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
WEB
|
It happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
ESV
|
"When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
RV
|
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
|
RSV
|
When we went back to your servant my father we told him the words of my lord.
|
NLT
|
"So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.
|
NET
|
When we returned to your servant my father, we told him the words of my lord.
|
ERVEN
|
So we went back to our father and told him what you said.
|
TOV
|
நாங்கள் உமது அடியானாகிய என் தகப்பனாரிடத்துக்குப் போனபோது, என் ஆண்டவனுடைய வார்த்தைகளை அவருக்கு அறிவித்தோம்.
|
ERVTA
|
அதனால் நாங்கள் எங்கள் தந்தையிடம் போய் நீங்கள் சொன்னதையெல்லாம் சொன்னோம்.
|
MHB
|
וַיְהִי H1961 W-VQY3MS כִּי H3588 CONJ עָלִינוּ H5927 אֶֽל H413 PREP ־ CPUN עַבְדְּךָ H5650 אָבִי H1 CMS-1MS וַנַּגֶּד H5046 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אֵת H853 PART דִּבְרֵי H1697 CMP אֲדֹנִֽי H113 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לוֹ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי ׃
|
ALEP
|
כד ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו--את דברי אדני
|
WLC
|
וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לֹו אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי׃
|
LXXRP
|
εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT ηνικα G2259 ADV ανεβημεν G305 V-AAI-1P προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM παιδα G3816 N-ASM σου G4771 P-GS πατερα G3962 N-ASM δε G1161 PRT ημων G1473 P-GP απηγγειλαμεν V-AAI-1P αυτω G846 D-DSM τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM
|
MOV
|
അവിടത്തെ അടിയാനായ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ഞങ്ങൾ ചെന്നു യജമാനന്റെ വാക്കുകളെ അറിയിച്ചു.
|
HOV
|
सो जब हम अपने पिता तेरे दास के पास गए, तब हम ने उससे अपने प्रभु की बातें कहीं।
|
TEV
|
కాబట్టి నా తండ్రియైన తమ దాసుని యొద్దకు మేము వెళ్లి యేలినవారి మాటలను అతనికి తెలియచేసితివిు.
|
ERVTE
|
కనుక మేము తిరిగి మా తండ్రి దగ్గరకు వెళ్లి, మీరు మాతో చెప్పినది ఆయనకు చెప్పాం.
|
KNV
|
ಹೀಗಿ ರಲಾಗಿ ನಾವು ನಿನ್ನ ದಾಸನಾದ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಾಗ ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆವು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆವು.
|
GUV
|
પછી અમે આપના સેવકો-અમાંરા પિતા પાસે ગયા અને તેમને અમે ધણીના શબ્દો કહી સંભળાવ્યા,
|
PAV
|
ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕੀ ਜਦ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਗਏ ਤਾਂ ਅਸਾਂ ਆਪਣੇ ਸਵਾਮੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ
|
URV
|
اور یُوں ہُؤا کہ جب ہم اپنے باپ کے پاس جو تیرا خادِم ہے پہنچے تو ہم نے اپنے خُداوند کی باتیں اُس سے کہیں۔
|
BNV
|
তাই আমরা ফিরে গিয়ে আপনি যা বলেছিলেন তা আমাদের পিতাকে জানালাম|
|
ORV
|
ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ପିତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫରେି ଗଲୁ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିଥିଲ, ତାଙ୍କୁ କହିଲୁ।
|
MRV
|
म्हणून मग आम्ही आमच्या बापाकडे परत गेलो व आपण जे बोलला ते त्याला सांगितले.
|