Compare Bible Versions
Verse: Genesis 44:23
KJV
|
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
KJVP
|
And thou saidst H559 unto H413 thy servants, H5650 Except H518 H3808 your youngest H6996 brother H251 come down H3381 with H854 you , ye shall see H7200 my face H6440 no H3808 more. H3254
|
YLT
|
and thou sayest unto thy servants, If your young brother come not down with you, ye add not to see my face.
|
ASV
|
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
WEB
|
You said to your servants, \'Unless your youngest brother comes down with you, you will see my face no more.\'
|
ESV
|
Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.'
|
RV
|
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
|
RSV
|
Then you said to your servants, `Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.'
|
NLT
|
But you told us, 'Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.'
|
NET
|
But you said to your servants, 'If your youngest brother does not come down with you, you will not see my face again.'
|
ERVEN
|
But you said to us, 'You must bring your youngest brother, or I will not sell you grain again.'
|
TOV
|
அதற்கு நீர்: உங்கள் இளைய சகோதரனைக் கொண்டுவராவிட்டால், நீங்கள் இனி என் முகத்தைக் காண்பதில்லை என்று உமது அடியாருக்குச் சொன்னீர்.
|
ERVTA
|
ஆனால் நீங்களோ எங்களிடம், ‘நீங்கள் அவனை அழைத்துக் கொண்டு வரவேண்டும் இல்லாவிட்டால் இனிமேல் தானியம் தரமுடியாது’ என்றீர்கள்.
|
MHB
|
וַתֹּאמֶר H559 W-VQY3FS אֶל H413 PREP ־ CPUN עֲבָדֶיךָ H5650 אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV יֵרֵד H3381 אֲחִיכֶם H251 הַקָּטֹן H6996 D-AMS אִתְּכֶם H854 PART-2MP לֹא H3808 NADV תֹסִפוּן H3254 לִרְאוֹת H7200 L-VQFC פָּנָֽי H6440 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי ׃
|
ALEP
|
כג ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם--לא תספון לראות פני
|
WLC
|
וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאֹות פָּנָי׃
|
LXXRP
|
συ G4771 P-NS δε G1161 PRT ειπας V-AAI-2S τοις G3588 T-DPM παισιν G3816 N-DPM σου G4771 P-GS εαν G1437 CONJ μη G3165 ADV καταβη G2597 V-AAS-3S ο G3588 T-NSM αδελφος G80 N-NSM υμων G4771 P-GP ο G3588 T-NSM νεωτερος G3501 A-NSMC μεθ G3326 PREP υμων G4771 P-GP ου G3364 ADV προσθησεσθε G4369 V-FMI-2P ετι G2089 ADV ιδειν G3708 V-AAN το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS
|
MOV
|
അതിന്നു യജമാനൻ അടിയങ്ങളോടു നിങ്ങളുടെ ഇളയസഹോദരൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വരാതിരുന്നാൽ നിങ്ങൾ എന്റെ മുഖം ഇനി കാണുകയില്ല എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
और तू ने अपने दासों से कहा, यदि तुम्हारा छोटा भाई तुम्हारे संग न आए, तो तुम मेरे सम्मुख फिर न आने पाओगे।
|
TEV
|
అందుకు తమరుమీ తమ్ముడు మీతో రానియెడల మీరు మరల నా ముఖము చూడకూడదని తమ దాసులతో చెప్పితిరి.
|
ERVTE
|
కానీ తమరేమో ‘మీరు మీ చిన్న తమ్ముడ్ని తప్పక తీసుకొని రావాల్సిందే, లేకపోతే మీకు ధాన్యం అమ్మేది లేదు’ అన్నారు మాతో.
|
KNV
|
ಆಗ ನೀನು ನಿನ್ನ ದಾಸರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮ ತಮ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಾರದಿದ್ದರೆ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಬಾರದು ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳಿದಿ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನೀವು ನಮಗೆ, ‘ನೀವು ಆ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲೇಬೇಕು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮಾರುವುದಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದಿರಿ.
|
GUV
|
અને તમે અમને તમાંરા સેવકોને કહ્યું હતું, ‘જો તમે તમાંરા સૌથી નાના ભાઇને તમાંરી સાથે ન લાવો તો તમે માંરું મુખ ફરી નહિ જોશો.’
|
PAV
|
ਫੇਰ ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜਦ ਤੀਕ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿੱਕਾ ਭਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸੰਗ ਨਾ ਆਵੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ
|
URV
|
پھر تو نے اپنے خادِموں سے کہا کہ جب تک تُمہارا چھو ٹا بھائی تمہارے ساتھ نہ آئے تُم پھر میرا مُنہ نہ دیکھو گے۔
|
BNV
|
কিন্তু আপনি আমাদের বললেন, ‘তোমাদের অবশ্যই সেই ভাইকে আনতে হবে নতুবা আমি শস্য বিক্রি করব না|’
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ତୁମ୍ଭର ସାନଭାଇକୁ ନ ଆଣ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କବେେ ଦେଖିବ ନାହିଁ।'
|
MRV
|
परंतु आपण आम्हाला बजावून म्हणाला, ‘तुम्ही तुमच्या धाकटया भावला घेऊन आलाच पाहिजे नाही तर मी तुम्हाला पुन्हा धान्य विकणार नाही.’
|