Compare Bible Versions
Verse: Genesis 32:22
KJV
|
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
|
KJVP
|
And he rose up H6965 that H1931 night, H3915 and took H3947 H853 his two H8147 wives, H802 and his two H8147 womenservants, H8198 and his eleven H259 H6240 sons, H3206 and passed over H5674 H853 the ford H4569 Jabbok. H2999
|
YLT
|
And he riseth in that night, and taketh his two wives, and his two maid-servants, and his eleven children, and passeth over the passage of Jabbok;
|
ASV
|
And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
|
WEB
|
He rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven sons, and passed over the ford of the Jabbok.
|
ESV
|
The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
|
RV
|
And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of Jabbok.
|
RSV
|
The same night he arose and took his two wives, his two maids, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
|
NLT
|
During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
|
NET
|
During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
|
ERVEN
|
During the night, Jacob got up and began moving his two wives, his two maids, and his eleven sons across the Jabbok River at the crossing.
|
TOV
|
இராத்திரியில் எழுந்திருந்து, தன் இரண்டு மனைவிகளையும், தன் இரண்டு பணிவிடைக்காரிகளையும், தன்னுடைய பதினொரு குமாரரையும் கூட்டிக்கொண்டு, யாப்போக்கு என்கிற ஆற்றின் துறையைக் கடந்தான்.
|
ERVTA
|
பின்னிரவில் எழுந்து அந்த இடத்தை விட்டுப் புறப்பட்டான். அவன் தனது இரண்டு மனைவிகளையும், இரண்டு வேலைக்காரிகளையும், பதினொரு குழந்தைகளையும் தன்னோடு அழைத்துக் கொண்டு ஆற்றைக் கடந்தான்.
|
MHB
|
וַיָּקָם H6965 W-VQY3MS ׀ CPUN בַּלַּיְלָה H3915 הוּא H1931 PPRO-3MS וַיִּקַּח H3947 W-VQY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM נָשָׁיו H802 וְאֶת H853 PART ־ CPUN שְׁתֵּי H8147 ONUM שִׁפְחֹתָיו H8198 וְאֶת H853 PART ־ CPUN אַחַד H259 עָשָׂר H6240 MMS יְלָדָיו H3206 וַֽיַּעֲבֹר H5674 אֵת H853 PART מַעֲבַר H4569 יַבֹּֽק H2999 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה־הַהוּא בַּמַּחֲנֶה ׃
|
ALEP
|
כב ותעבר המנחה על פניו והוא לן בלילה ההוא במחנה
|
WLC
|
וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל־פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּיְלָה־הַהוּא בַּמַּחֲנֶה׃
|
LXXRP
|
αναστας G450 V-AAPNS δε G1161 PRT την G3588 T-ASF νυκτα G3571 N-ASF εκεινην G1565 D-ASF ελαβεν G2983 V-AAI-3S τας G3588 T-APF δυο G1417 N-NUI γυναικας G1135 N-APF και G2532 CONJ τας G3588 T-APF δυο G1417 N-NUI παιδισκας G3814 N-APF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN ενδεκα G1733 N-NUI παιδια G3813 N-APN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ διεβη G1224 V-AAI-3S την G3588 T-ASF διαβασιν N-ASF του G3588 T-GSM ιαβοκ N-PRI
|
MOV
|
രാത്രിയിൽ അവൻ എഴുന്നേറ്റു. തന്റെ രണ്ടു ഭാര്യമാരെയും രണ്ടു ദാസിമാരെയും പതിനൊന്നു പുത്രന്മാരയും കൂട്ടി യാബ്ബോൿ കടവു കടന്നു.
|
HOV
|
उसी रात को वह उठा और अपनी दोनों स्त्रियों, और दोनों लौंडियों, और ग्यारहों लड़कों को संग ले कर घाट से यब्बोक नदी के पार उतर गया।
|
TEV
|
ఆ రాత్రి అతడు లేచి తన యిద్దరు భార్యలను తన యిద్దరు దాసీలను తన పదకొండుమంది పిల్లలను తీసికొని యబ్బోకు రేవు దాటిపోయెను.
|
ERVTE
|
ఆ రాత్రి చాలా గడిచిన తర్వాత యాకోబు లేచి బయల్దేరాడు. అతని భార్యలను, ఇద్దరు దాసీలను, తన పదకొండుమంది పిల్లలను అతడు తనతో కూడ వెంటబెట్టుకొని బయల్దేరాడు. యబ్బోకు నదిని దాటవలసిన చోట యాకోబు దాటాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ಆ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನೂ ಇಬ್ಬರು ದಾಸಿಯರನ್ನೂ ತನ್ನ ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಕುಮಾರರನ್ನೂ ತಕ್ಕೊಂಡು ಯಬ್ಬೋಕ್ ಎಂಬ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದಾಟಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆ ರಾತ್ರಿ, ಯಾಕೋಬನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನೂ ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ದಾಸಿಯರನ್ನೂ ತನ್ನ ಹನ್ನೊಂದು ಮಂದಿ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೊರಟು ಯಬ್ಬೋಕ್ ಹೊಳೆಯನ್ನು ದಾಟತಕ್ಕ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
|
GUV
|
તે રાત્રે મોડેથી યાકૂબ ઊઠયો અને પોતાની બે પત્નીઓ, બે દાસીઓ, અને અગિયાર બાળકોની સાથે યાબ્બોક નદીને પાર ચાલ્યો ગયો.
|
PAV
|
ਉਹ ਉਸੇ ਰਾਤ ਉੱਠਿਆ ਅਰ ਆਪਣੀਆਂ ਦੋਹਾਂ ਤੀਵੀਆਂ ਅਰ ਦੋਹਾਂ ਗੋੱਲੀਆਂ ਅਰ ਗਿਆਰਾਂ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਲੈਕੇ ਯੱਬੋਕ ਦੇ ਪੱਤਣ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਿਆ
|
URV
|
اور وہ اُسی رات اُٹھا اور اپنی دونوں بیویوں دونوں لَونڈیوں اور گیارہ بیٹیوں کو لیکر اُنکو یبوؔق کے گھاٹ سے پار اُتارا۔
|
BNV
|
পরে সেই রাতে উঠে যাকোব সেখান থেকে চলে গেল| সে তার সাথে তার দুই স্ত্রী, দুই দাসী ও তার এগারোটি সন্তানকে নিয়ে য়ব্বোক নদী পার হল|
|
ORV
|
ସହେି ରାତ୍ରି ରେ ଯାକୁବ ଉଠି ସହେି ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ିଲା। ଯାକୁବ ତା'ର ଦୁଇ ସ୍ତ୍ରୀ, ଏଗାର ଜଣ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ତା'ର ଦାସୀକୁ ନଇେ ଗଲେ। ଯାକୁବ ୟଜ୍ବୋକ ପାର କରାଇବା ପାଇଁ ସଙ୍ଗ ରେ ନେଲେ।
|
MRV
|
मग याकोब रात्रीचाच उठला. त्याने आपल्या दोन्ही बायका, दोन्ही दासी आणि अकरा मुले यांस बरोबर घेतले आणि तो यब्बोक नदीच्या उतारापाशी नदी पार करुन गेला.
|