Compare Bible Versions
Verse: Genesis 32:18
KJV
|
Then thou shalt say, [They be] thy servant Jacob’s; it [is] a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he [is] behind us.
|
KJVP
|
Then thou shalt say, H559 [They] [be] thy servant H5650 Jacob's H3290; it H1931 [is] a present H4503 sent H7971 unto my lord H113 Esau: H6215 and, behold, H2009 also H1571 he H1931 [is] behind H310 us.
|
YLT
|
then thou hast said, Thy servant Jacob`s: it [is] a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also [is] behind us.`
|
ASV
|
then thou shalt say They are thy servant Jacobs; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
|
WEB
|
Then you shall say, \'They are your servant, Jacob\'s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.\'"
|
ESV
|
then you shall say, 'They belong to your servant Jacob. They are a present sent to my lord Esau. And moreover, he is behind us.'"
|
RV
|
then thou shalt say, {cf15i They be} thy servant Jacob-s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.
|
RSV
|
then you shall say, `They belong to your servant Jacob; they are a present sent to my lord Esau; and moreover he is behind us.'"
|
NLT
|
You must reply, 'They belong to your servant Jacob, but they are a gift for his master Esau. Look, he is coming right behind us.'"
|
NET
|
then you must say, 'They belong to your servant Jacob. They have been sent as a gift to my lord Esau. In fact Jacob himself is behind us.'"
|
ERVEN
|
then you should answer, 'These animals belong to your servant Jacob. He sent them as a gift to you, my master Esau. And he also is coming behind us.'"
|
TOV
|
நீ: இது உமது அடியானாகிய யாக்கோபுடையது; இது என் ஆண்டவனாகிய ஏசாவுக்கு அனுப்பப்படுகிற வெகுமதி; இதோ, அவனும் எங்கள் பின்னே வருகிறான் என்று சொல் என்றான்.
|
ERVTA
|
"இவை உங்கள் அடிமையான யாக்கோபின் மிருகங்கள். எஜமானே இவை உங்களுக்கான பரிசுகள், யாக்கோபும் பின்னால் வந்து கொண்டிருக்கிறார்’ என்று சொல்லுங்கள்" என்றான்.
|
MHB
|
וְאָֽמַרְתָּ H559 לְעַבְדְּךָ H5650 לְיַעֲקֹב H3290 מִנְחָה H4503 NFS הִוא H1931 PPRO-3FS שְׁלוּחָה H7971 לַֽאדֹנִי H113 לְעֵשָׂו H6215 וְהִנֵּה H2009 IJEC גַם H1571 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS אַחֲרֵֽינוּ H310 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיְצַו אֶת־הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי־אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ ׃
|
ALEP
|
יח ויצו את הראשון לאמר כי יפגשך עשו אחי ושאלך לאמר למי אתה ואנה תלך ולמי אלה לפניך
|
WLC
|
וַיְצַו אֶת־הָרִאשֹׁון לֵאמֹר כִּי יִפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי־אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ׃
|
LXXRP
|
ερεις V-FAI-2S του G3588 T-GSM παιδος G3816 N-GSM σου G4771 P-GS ιακωβ G2384 N-PRI δωρα G1435 N-APN απεσταλκεν G649 V-RAI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM μου G1473 P-GS ησαυ G2269 N-PRI και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ αυτος G846 D-NSM οπισω G3694 PREP ημων G1473 P-GP
|
MOV
|
നിന്റെ അടിയാൻ യാക്കോബിന്റെ വക ആകുന്നു; ഇതു യജമാനനായ ഏശാവിന്നു അയച്ചിരിക്കുന്ന സമ്മാനം; അതാ, അവനും പിന്നാലെ വരുന്നു എന്നു നീ പറയേണം എന്നു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
तब कहना, कि यह तेरे दास याकूब के हैं। हे मेरे प्रभु ऐसाव, ये भेंट के लिये तेरे पास भेजे गए हैं, और वह आप भी हमारे पीछे पीछे आ रहा है।
|
TEV
|
నీవు ఇవి నీ సేవకుడైన యాకో బువి, ఇది నా ప్రభువైన ఏశావుకొరకు పంపబడిన కానుక; అదిగో అతడు మా వెనుక వచ్చుచున్నాడని చెప్పుమని ఆజ్ఞాపించెను.
|
ERVTE
|
‘ఇవి నీ సేవకుడైన యాకోబు మందలు. నా యజమాని ఏశావుకు కానుకగా యాకోబు వీటిని పంపించాడు. యాకోబు కూడా మా వెనుక వస్తున్నాడు’ అని నీవు చె ప్పాలి” అన్నాడు.
|
KNV
|
ನೀನು ಅವನಿಗೆ--ಅವು ನಿನ್ನ ದಾಸನಾದ ಯಾಕೋಬನವುಗಳೇ; ಇದು ನನ್ನ ಯಜಮಾನನಾದ ಏಸಾವನಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾಣಿಕೆ; ಇಗೋ, ಅವನೂ ನಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ನೀನು, ‘ಪಶುಗಳು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಯಾಕೋಬನವು. ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಏಸಾವನೇ, ಯಾಕೋಬನು ಇವುಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಅವನು ಸಹ ನಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ’ ಎಂದು ತಿಳಿಸಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ત્યારે જવાબ આપજો, ‘એ તો આપના સેવક યાકૂબનાં છે, અને એના વડીલ એસાવ માંટે ભેટમાં મોકલ્યાં છે; અને યાકૂબ પોતે અમાંરી પાછળ જ આવે છે.”‘
|
PAV
|
ਤਾਂ ਤੂੰ ਆਖੀਂ ਏਹ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾਸ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਹਨ । ਏਹ ਇੱਕ ਨਜ਼ਰਾਨਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਸਵਾਮੀ ਨੇ ਏਸਾਓ ਲਈ ਘੱਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਉਹ ਵੀ ਸਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਹੈ
|
URV
|
تُو کہنا کہ یہ تیرے خادِم یعؔقوب کے ہیں ۔ یہ نذرانہ ہے جو میرے خُداوند عیؔسو کے لِئے بھیجا گیا ہے اور وہ خُود بھی ہمارے پیچھے پیچھے آرہا ہے ۔
|
BNV
|
তখন তুমি বলবে, ‘এইসব পশু আপনার দাস যাকোবের| যাকোবই এইসব উপহার হিসাবে আপনার কাছে পাঠিয়েছেন. আর যাকোব নিজেও পেছন পেছন আসছেন|”
|
ORV
|
ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତର ଦବେ,ଏହି ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭ ଦାସ ଯାକୁବର, ମାରେମୂନିବ ଯାକୁବ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହା ଉପହାର ଦଇେଛନ୍ତି। ଏବଂ ଯାକୁବ ମଧ୍ଯ ଆମ ପେଛ ପେଛ ଆସୁଛନ୍ତି।"'
|
MRV
|
तेव्हा तू त्याला असे उत्तर दे, ‘ही जनावरे आपला सेवक याकोब याच्या मालकीची आहेत. याकोबाने ही स्वामी आपल्याला भेट म्हणून पाठवली आहेत आणि याकोब आमच्या पाठोपाठ येत आहे.”
|