Compare Bible Versions
Verse: Genesis 29:6
KJV
|
And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
KJVP
|
And he said H559 unto them, [Is] he well H7965 ? And they said, H559 [He] [is] well: H7965 and, behold, H2009 Rachel H7354 his daughter H1323 cometh H935 with H5973 the sheep. H6629
|
YLT
|
And he saith to them, `Hath he peace?` and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.`
|
ASV
|
And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
WEB
|
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
|
ESV
|
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!"
|
RV
|
And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
RSV
|
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!"
|
NLT
|
"Is he doing well?" Jacob asked."Yes, he's well," they answered. "Look, here comes his daughter Rachel with the flock now."
|
NET
|
"Is he well?" Jacob asked. They replied, "He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep."
|
ERVEN
|
Then Jacob said, "How is he?" They answered, "He is well. Look, that is his daughter Rachel coming now with his sheep."
|
TOV
|
அவன் சுகமாயிருக்கிறானா என்று விசாரித்தான்; அதற்கு அவர்கள்: சுகமாயிருக்கிறான்; அவன் குமாரத்தியாகிய ராகேல், அதோ, ஆடுகளை ஓட்டிக்கொண்டு வருகிறாள் என்று சொன்னார்கள்.
|
ERVTA
|
"அவர் எப்படி இருக்கிறார்?" என்று கேட்டான் யாக்கோபு. அதற்கு அவர்கள் "அவர் நன்றாக இருக்கிறார். அதோ பாரும் அவரது மகள் ராகேல் ஆட்டு மந்தையோடு வந்து கொண்டிருக்கிறாள்" என்றார்கள்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS לָהֶם L-PPRO-3MP הֲשָׁלוֹם H7965 לוֹ L-PPRO-3MS וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MS שָׁלוֹם H7965 NMS וְהִנֵּה H2009 IJEC רָחֵל H7354 בִּתּוֹ H1323 בָּאָה H935 VQQ3FS עִם H5973 PREP ־ CPUN הַצֹּֽאן H6629 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלוֹם לוֹ וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם־הַצֹּאן ׃
|
ALEP
|
ו ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום--והנה רחל בתו באה עם הצאן
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלֹום לֹו וַיֹּאמְרוּ שָׁלֹום וְהִנֵּה רָחֵל בִּתֹּו בָּאָה עִם־הַצֹּאן׃
|
LXXRP
|
ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT αυτοις G846 D-DPM υγιαινει G5198 V-PAI-3S οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT ειπαν V-AAI-3P υγιαινει G5198 V-PAI-3S και G2532 CONJ ιδου G2400 INJ ραχηλ N-PRI η G3588 T-NSF θυγατηρ G2364 N-NSF αυτου G846 D-GSM ηρχετο G2064 V-IMI-3S μετα G3326 PREP των G3588 T-GPN προβατων G4263 N-GPN
|
MOV
|
അവൻ അവരോടു: അവൻ സുഖമായിരിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു. സുഖം തന്നേ; അവന്റെ മകൾ റാഹേൽ അതാ ആടുകളോടു കൂടെ വരുന്നു എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
फिर उसने उन से पूछा, क्या वह कुशल से है? उन्होंने कहा, हां, कुशल से तो है और वह देख, उसकी बेटी राहेल भेड़-बकरियों को लिये हुए चली आती है।
|
TEV
|
మరియు అతడు అతడు క్షేమముగా ఉన్నాడా అని అడుగగా వారుక్షేమముగానే ఉన్నాడు; ఇదిగో అతని కుమార్తెయైన రాహేలు గొఱ్ఱలవెంట వచ్చుచున్నదని చెప్పిరి.
|
ERVTE
|
అప్పుడు యాకోబు “ఆయన ఎలా ఉన్నాడు?” అని అడిగాడు. “ఆయన బాగానే ఉన్నాడు, అంతా క్షేమమే. అదిగో చూడు, ఆ వస్తున్నది ఆయన కుమార్తె. ఆమె పేరు రాహేలు, ఆయన గొర్రెలు తోలుకొస్తున్నది” అన్నారు వాళ్లు.
|
KNV
|
ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ಅವನು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿದ್ದಾನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿ ದಾಗ ಅವರು--ಕ್ಷೇಮವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇಗೋ, ಅವನ ಮಗಳಾದ ರಾಹೇಲಳು ಕುರಿಗಳ ಸಂಗಡ ಬರುತ್ತಾಳೆ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಯಾಕೋಬನು, “ಅವನು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿರುವನೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು, “ಅವನು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅಗೋ, ಆ ಕುರಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವವಳೇ ಅವನ ಮಗಳಾದ ರಾಹೇಲಳು” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರು.
|
GUV
|
પછી યાકૂબે પૂછયું, “તે કુશળ તો છે ને?”તેઓએ કહ્યું, “તેઓ કુશળ છે. બધુ જ સરસ છે. જુઓ, પેલી તેની પુત્રી રાહેલ તેનાં ઘેટાં સાથે આવી રહી છે.”
|
PAV
|
ਉਸ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਚੰਗਾ ਭਲਾ ਹੈ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਚੰਗਾ ਭਲਾ ਹੈਗਾ ਅਰ ਵੇਖ ਉਹ ਦੀ ਧੀ ਰਾਖੇਲ ਭੇਡਾਂ ਨਾਲ ਲਗੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ
|
URV
|
اُس نے پُوچھا کیا وہ خیریت سے ہے ۔؟ اُنہوں نے کہا خَیریت سے ہے اور وہ دیکھ اُسکی بیٹی راؔخل بھیڑ بکریوں کے ساتھ چلی آتی ہے۔
|
BNV
|
তখন যাকোব বলল, “তিনি কেমন আছেন?”তারা বলল, “তিনি ভাল আছেন| সব কিছু ঠিকঠাক রয়েছে| দেখুন, তাঁর কন্যা রাহেল এখন মেষপাল নিয়ে আসছেন|”
|
ORV
|
ଏହାପରେ ଯାକୁବ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ସେ କିପରି ଅଛନ୍ତି।"
|
MRV
|
याकोबाने त्यांना विचारले, “तो बरा आहे काय?”त्यानी उत्तर दिले, “तो बरा व खुशाल आहे आणि त्याचे सर्वकाही चांगले आहे. ती पाहा त्याची मुलगी राहेल, त्याची मेंढरे घेऊन इकडे येत आहे.”
|