Compare Bible Versions
Verse: 2 Thessalonians 3:15
KJV
|
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
|
KJVP
|
Yet G2532 count G2233 [him] not G3361 as G5613 an enemy, G2190 but G235 admonish G3560 [him] as G5613 a brother. G80
|
YLT
|
and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
|
ASV
|
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
WEB
|
Don\'t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
ESV
|
Do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
|
RV
|
And {cf15i yet} count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
|
RSV
|
Do not look on him as an enemy, but warn him as a brother.
|
NLT
|
Don't think of them as enemies, but warn them as you would a brother or sister.
|
NET
|
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
|
ERVEN
|
But don't treat them as enemies. Counsel them as fellow believers.
|
TOV
|
ஆனாலும் அவனைச் சத்துருவாக எண்ணாமல், சகோதரனாக எண்ணி, அவனுக்குப் புத்திசொல்லுங்கள்.
|
ERVTA
|
ஆனால் அவனை ஒரு பகைவனைப் போல நடத்தாதீர்கள். ஒரு சகோதரனைப் போன்று எச்சரிக்கை செய்யுங்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εχθρον A-ASM G2190 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 αλλα CONJ G235 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 ως ADV G5613 αδελφον N-ASM G80
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εχθρον A-ASM G2190 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 αλλα CONJ G235 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 ως ADV G5613 αδελφον N-ASM G80
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ως ADV G5613 εχθρον A-ASM G2190 ηγεισθε V-PNM-2P G2233 αλλα CONJ G235 νουθετειτε V-PAM-2P G3560 ως ADV G5613 αδελφον N-ASM G80
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ὡς ADV G5613 ἐχθρὸν A-ASM G2190 ἡγεῖσθε, V-PNM-2P G2233 ἀλλὰ CONJ G235 νουθετεῖτε V-PAM-2P G3560 ὡς ADV G5613 ἀδελφόν.N-ASM G80
|
MOV
|
എങ്കിലും ശത്രു എന്നു വിചാരിക്കാതെ സഹോദരൻ എന്നുവെച്ചു അവനെ ബുദ്ധിയുപദേശിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
|
HOV
|
तौभी उसे बैरी मत समझो पर भाई जानकर चिताओ॥
|
TEV
|
అయినను అతనిని శత్రువుగా భావింపక సహోదరునిగా భావించి బుద్ధి చెప్పుడి.
|
ERVTE
|
అయినా అతణ్ణి శత్రువుగా పరిగణించకుండా సోదరునిగా భావించి అతణ్ణి వారించండి.
|
KNV
|
ಆದರೂ ಅವನನ್ನು ವೈರಿಯೆಂದು ಎಣಿಸದೆ ಸಹೋದರನೆಂದು ಎಣಿಸಿ ಕೊಂಡು ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ವೈರಿಯೆಂದು ಎಣಿಸದೆ ಸಹೋದರನೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಂಡು ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿರಿ.
|
GUV
|
તો પણ તેને શત્રું ન ગણો, ભાઈ જાણીને તેને શિખામણ આપો.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨੂੰ ਵੈਰੀ ਕਰਕੇ ਨਾ ਜਾਣੋਂ ਸਗੋਂ ਭਰਾ ਕਰਕੇ ਸਮਝਾਓ।।
|
URV
|
لیکِن اُسے دُشمن نہ جانو بلکہ بھائِی سَمَجھ کر نصِیحت کرو۔
|
BNV
|
অথচ তার সঙ্গে শত্রুর মত আচরণ করো না, বরং তাকে ভাই বলে চেতনা দাও৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ତାକୁ ଶତୃ ଭଳି ବ୍ଯବହାର ନ କରି, ଭାଇ ଭଳି ଚତଇେେ ଦିଅ।
|
MRV
|
पण त्याला शत्रू समजू नका, परंतु धाक द्या, जसे त्याला तुमचा भाऊ समजा.
|