Compare Bible Versions
Verse: 2 Samuel 19:34
KJV
|
And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
KJVP
|
And Barzillai H1271 said H559 unto H413 the king, H4428 How H4100 long H3117 H8141 have I to live, H2416 that H3588 I should go up H5927 with H854 the king H4428 unto Jerusalem H3389 ?
|
YLT
|
And Barzillai saith unto the king, `How many [are] the days of the years of my life, that I go up with the king to Jerusalem?
|
ASV
|
And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
WEB
|
Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
ESV
|
But Barzillai said to the king, "How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
RV
|
And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?
|
RSV
|
But Barzillai said to the king, "How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
NLT
|
"No," he replied, "I am far too old to go with the king to Jerusalem.
|
NET
|
Barzillai replied to the king, "How many days do I have left to my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
|
ERVEN
|
But Barzillai said to the king, "Do you know how old I am? Do you think I can go with you to Jerusalem?
|
TOV
|
பர்சிலா ராஜாவைப் பார்த்து: நான் ராஜாவோடேகூட எருசலேமுக்கு வர. நான் இன்னும் உயிரோடிருக்கும் ஆயுசின் நாட்கள் எம்மாத்திரம்?
|
ERVTA
|
ஆனால் பர்சிலா அரசனிடம்," நான் எவ்வளவு வயது முதிர்ந்தவன் என்பது உனக்குத் தெரியுமா? நான் உன்னோடு எருசலேமுக்குப் போகமுடியும் என நீ நினைக்கிறாயா?
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּי אַתָּה עֲבֹר אִתִּי וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ עִמָּדִי בִּירוּשָׁלָםִ ׃
|
ALEP
|
לד ויאמר המלך אל ברזלי אתה עבר אתי וכלכלתי אתך עמדי בירושלם
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־בַּרְזִלָּי אַתָּה עֲבֹר אִתִּי וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ עִמָּדִי בִּירוּשָׁלִָם׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S βερζελλι N-PRI προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM βασιλεα G935 N-ASM ποσαι G4214 A-NPF ημεραι G2250 N-NPF ετων G2094 N-GPN ζωης G2222 N-GSF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ αναβησομαι G305 V-FMI-1S μετα G3326 PREP του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM εις G1519 PREP ιερουσαλημ G2419 N-PRI
|
MOV
|
ബർസില്ലായി രാജാവിനോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: ഞാൻ രാജാവിനോടുകൂടെ യെരൂശലേമിൽ വരുന്നതെന്തിന്നു? ഞാൻ ഇനി എത്ര നാൾ ജീവിച്ചിരിക്കും?
|
HOV
|
बर्जिल्लै ने राजा से कहा, मुझे कितने दिन जीवित रहना है, कि मैं राजा के संग यरूशलेम को जाऊं?
|
TEV
|
బర్జిల్లయిరాజవగు నీతోకూడ యెరూషలేమునకు వచ్చుటకు ఇక నేనెన్ని దినములు బ్రతుకబోవుదును?
|
ERVTE
|
కాని బర్జిల్లయి రాజుతో ఇలా అన్నాడు: “నేను ఎంత వయో వృద్ధుడనో నీకు తెలుసా? నేను నీతో యెరూషలేముకు రాగాలనని నీవనుకుంటున్నావా?
|
KNV
|
ಆದರೆ ಬರ್ಜಿಲ್ಲೈಯು ಅರಸನಿಗೆ--ನಾನು ಅರಸನ ಸಂಗಡ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ನಾನು ಬದುಕುವ ವರುಷ ಎಷ್ಟು ಉಂಟು?
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಬರ್ಜಿಲ್ಲೈಯನು ದಾವೀದನಿಗೆ, “ನನಗೆ ಎಷ್ಟು ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆಯೆಂಬುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ? ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಬರಬಹುದೇ?
|
GUV
|
બાઝિર્લ્લાયે કહ્યું, “હવે માંરે કેટલાં વર્ષ કાઢવાનાં છે કે આપની સાથે યરૂશાલેમ આવું!
|
PAV
|
ਬਰਜ਼ਿੱਲਈ ਨੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਜੀਉਣਾ ਕਿੱਨਾ ਕੁ ਚਿਰ ਹੈ ਜੋ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨਾਲ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਚੜ੍ਹ ਜਾਵਾਂ?
|
URV
|
اور برؔزلی ّ نے بادشاہ کو جواب دیا کہ میری زندگی کے دِن ہی کتنے ہیں جو میں بادشاہ کے ساتھ یرؔوشلیم کو جاؤں؟۔
|
BNV
|
কিন্তু বর্সিল্লয রাজাকে বলল, “আপনি কি জানেন আমার বয়স কত?
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ବର୍ସିଲ୍ଲଯ ରାଜାଙ୍କକ୍ସ୍ଟ କହିଲଲ, "ଆପଣ ଜାଣନ୍ତିସମାରସକଲତ ବଯସ? ଆପଣ କ'ଣ ଭାବକ୍ସ୍ଟଛନ୍ତି ମୁ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଯିରୁଶାଲମକୁ ୟାଇପାରିବି?
|
MRV
|
पण बर्जिल्ल्य राजाला म्हणाला, “तुला माझे वय माहीत आहे का? यरुशलेमपर्यंत मी तुझ्याबरोबर येऊ शकेन असे तुला वाटते का?
|