Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 14 Verses

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 14 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Samuel 14:5

KJV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.
KJVP And the king H4428 said H559 unto her, What H4100 aileth thee? And she answered, H559 I H589 [am] indeed H61 a widow H490 woman, H802 and mine husband H376 is dead. H4191
YLT And the king saith to her, `What -- to thee?` and she saith, `Truly a widow woman [am] I, and my husband dieth,
ASV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
WEB The king said to her, What ails you? She answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
ESV And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
RV And the king said unto her, What aileth thee? And she answered; Of a truth I am a widow woman, and mine husband is dead.
RSV And the king said to her, "What is your trouble?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
NLT "What's the trouble?" the king asked."Alas, I am a widow!" she replied. "My husband is dead.
NET The king replied to her, "What do you want?" She answered, "I am a widow; my husband is dead.
ERVEN King David said to her, "What's your problem?" The woman said, "I am a widow. My husband is dead.
TOV ராஜா அவளைப் பார்த்து: உனக்கு என்ன வேண்டும் என்றதற்கு, அவள்: நான் விதவையானவள், என் புருஷன் சென்றுபோனான்.
ERVTA தாவீது அரசன் அவளிடம், "உனக்கு நேர்ந்த பிரச்சனை என்ன?" என்று கேட்டான். அப்பெண், "நான் ஒரு விதவை எனது கணவன் மரித்துப்போனான்.
BHS וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר אֲבָל אִשָּׁה־אַלְמָנָה אָנִי וַיָּמָת אִישִׁי ׃
ALEP ה ויאמר לה המלך מה לך ותאמר אבל אשה אלמנה אני--וימת אישי
WLC וַיֹּאמֶר־לָהּ הַמֶּלֶךְ מַה־לָּךְ וַתֹּאמֶר אֲבָל אִשָּׁה־אַלְמָנָה אָנִי וַיָּמָת אִישִׁי׃
LXXRP και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S προς G4314 PREP αυτην G846 D-ASF ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM τι G5100 I-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S σοι G4771 P-DS η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ειπεν V-AAI-3S και G2532 CONJ μαλα ADV γυνη G1135 N-NSF χηρα G5503 N-NSF εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S και G2532 CONJ απεθανεν G599 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM ανηρ G435 N-NSM μου G1473 P-GS
MOV രാജാവു അവളോടു: നിനക്കു എന്തുവേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൾ പറഞ്ഞതു: അടിയൻ ഒരു വിധവ ആകുന്നു; ഭർത്താവു മരിച്ചുപോയി.
HOV राजा ने उस से पूछा, तुझे क्या चाहिये? उसने कहा, सचमुच मेरा पति मर गया, और मैं विधवा हो गई।
TEV రాజునీకేమి కష్టము వచ్చెనని అడిగెను. అందుకు ఆమెనేను నిజముగా విధవరాలను, నా పెనిమిటి చనిపోయెను;
ERVTE “ఏమిటి నీ సమస్య?” అని దావీదు రాజు ప్రశ్నించాడు. ఆ స్త్రీ యిలా చెప్పింది: “నేనొక విధవ స్త్రీని! నా భర్త చినిపోయాడు.
KNV ಅರಸನು ಅವಳಿಗೆ ನಿನಗೆ ಏನಾಯಿತು ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕವಳು--ನಾನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ವಿಧವೆ ಯಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು; ನನ್ನ ಗಂಡನು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ರಾಜನಾದ ದಾವೀದನು ಅವಳಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಸಮಸ್ಯೆ ಏನು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ನಾನೊಬ್ಬ ವಿಧವೆ. ನನ್ನ ಗಂಡನು ತೀರಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV એટલે રાજાએ પૂછયું, “શું છે?”તે બોલી, “હું વિધવા છું, માંરો પતિ મૃત્યુ પામ્યો છે,
PAV ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ? ਉਹ ਬੋਲੀ, ਮੈਂ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਰੰਡੀ ਤੀਵੀਂ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ
URV بادشاہ نے اُس سے کہا تجھے کیا ہُؤا؟ اُس نے کہا مَیں سچ مُچ ایک بیوہ ہُوں اور میرا شوہر مر گیا ہے ۔
BNV রাজা দায়ূদ তাকে বললেন, “তোমার সমস্যা কি?”মহিলা বলল, “আমি একজন বিধবা| আমার স্বামী মারা গেছে|
ORV ତହିଁରେ ରାଜା ପଚାରିଲେ, "କ'ଣ ତୁମ୍ଭର ଅସକ୍ସ୍ଟବିଧା କରୁଛି?"
MRV राजाने तिची विचारपूस करुन तिची अडचण जाणून घेतली. ती म्हणाली, “मी एक विधवा बाई
×

Alert

×