Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 11 Verses

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Samuel 11:8

KJV And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess [of meat] from the king.
KJVP And David H1732 said H559 to Uriah, H223 Go down H3381 to thy house, H1004 and wash H7364 thy feet. H7272 And Uriah H223 departed H3318 out of the king's house H4480 H1004, H4428 and there followed H3318 H310 him a mess H4864 [of] [meat] from the king. H4428
YLT And David saith to Uriah, `Go down to thy house, and wash thy feet;` and Uriah goeth out of the king`s house, and there goeth out after him a gift from the king,
ASV And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the kings house, and there followed him a mess of food from the king.
WEB David said to Uriah, Go down to your house, and wash your feet. Uriah departed out of the king\'s house, and there followed him a mess of food from the king.
ESV Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.
RV And David said to Uriah, Go down thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king-s house, and there followed him a mess {cf15i of meat} from the king.
RSV Then David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.
NLT Then he told Uriah, "Go on home and relax. " David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.
NET Then David said to Uriah, "Go down to your home and relax." When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.
ERVEN Then David said to Uriah, "Go home and relax. " So Uriah left the king's palace. The king also sent a gift to Uriah.
TOV பின்பு தாவீது உரியாவை நோக்கி: நீ உன் வீட்டிற்குப் போய், பாதசுத்தி செய் என்றான்; உரியா ராஜ அரமனையிலிருந்து புறப்பட்டபோது, ராஜாவினிடத்திலிருந்து உச்சிதமான பதார்த்தங்கள் அவன் பின்னாலே அனுப்பப்பட்டது.
ERVTA பின்பு தாவீது உரியாவை நோக்கி, "நீ வீட்டிற்குப் போய் ஓய்வெடுத்துக்கொள்" என்றான். அரசனின் அரண்மனையிலிருந்து உரியா புறப்பட்டான். அரசனும் அவனுக்கு பரிசுக் கொடுத்து அனுப்பினான்.
BHS וַיֹּאמֶר דָּוִד לְאוּרִיָּה רֵד לְבֵיתְךָ וּרְחַץ רַגְלֶיךָ וַיֵּצֵא אוּרִיָּה מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַתֵּצֵא אַחֲרָיו מַשְׂאַת הַמֶּלֶךְ ׃
ALEP ח ויאמר דוד לאוריה רד לביתך ורחץ רגליך ויצא אוריה מבית המלך ותצא אחריו משאת המלך
WLC וַיֹּאמֶר דָּוִד לְאוּרִיָּה רֵד לְבֵיתְךָ וּרְחַץ רַגְלֶיךָ וַיֵּצֵא אוּרִיָּה מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַתֵּצֵא אַחֲרָיו מַשְׂאַת הַמֶּלֶךְ׃
LXXRP και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S δαυιδ N-PRI τω G3588 T-DSM ουρια G3774 N-PRI καταβηθι G2597 V-APD-2S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ νιψαι G3538 V-AAN τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S ουριας G3774 N-PRI εξ G1537 PREP οικου G3624 N-GSM του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM και G2532 CONJ εξηλθεν G1831 V-AAI-3S οπισω G3694 ADV αυτου G846 D-GSM αρσις N-NSF του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM
MOV പിന്നെ ദാവീദ് ഊരിയാവോടു: നീ വീട്ടിൽ ചെന്നു കാലുകളെ കഴുകുക എന്നു പറഞ്ഞു. ഊരീയാവു രാജധാനിയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ രാജാവിന്റെ സമ്മാനം അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
HOV तब दाऊद ने ऊरिय्याह से कहा, अपने घर जा कर अपने पांव धो। और ऊरिय्याह राजभवन से निकला, और उसके पीछे राजा के पास से कुछ इनाम भेजा गया।
TEV తరువాత దావీదుఇంటికి పోయి శ్రమ తీర్చుకొనుమని ఊరియాకు సెలవియ్యగా, ఊరియా రాజ నగరిలోనుండి బయలువెళ్లెను.
ERVTE తరువాత “ఇంటికి పోయి విశ్రాంతి తీసుకోమని” దావీదు ఊరియాకు చెప్పాడు. ఊరియా రాజు ఇంటిని వదిలి బయటికి వచ్చాడు. రాజు ఊరియాకు ఒక బహుమానం కూడ పంపాడు.
KNV ದಾವೀದನು ಊರೀಯನಿಗೆ--ನೀನು ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳಕೋ ಅಂದನು. ಊರೀಯನು ಅರಸನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಡುವಾಗ ಅರಸನ ಭೋಜನವು ಅವನ ಸಂಗಡವೇ ಹೋಯಿತು.
ERVKN ನಂತರ ದಾವೀದನು ಊರೀಯನಿಗೆ, “ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಪಡೆ” ಎಂದನು. ಊರೀಯನು ರಾಜನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು. ಊರೀಯನಿಗೆ ರಾಜನು ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಸಹ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV અને પછી તેને કહ્યું, “તારે ઘેર જઈને આરામ કર.”ઊરિયા મહેલમાંથી ચાલ્યો ગયો અને દાઉદે ઊરિયાને ઘેર ભેટ મોકલી.
PAV ਫੇਰ ਦਾਊਦ ਨੇ ਊਰਿੱਯਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਅਤੇ ਪੈਰ ਧੋ। ਊਰਿੱਯਾਹ ਜਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਮਹਿਲ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਤਾਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਵੱਲੋਂ ਕੁਝ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਇਨਾਮ ਘੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV پھر داؔؤد نے اورؔیاّہ سے کہا کہ اپنے گھر جا اور اپنے پاؤں دھو اور اؔوریاّہ بادشاہ کے محلّ سے نِکلا اور بادشاہ کی طرف سے اُسکے پیچھے پیچھے ایک خوان بھیجا گیا۔
BNV তারপর দায়ূদ ঊরিযকে বললেন, “বাড়ী গিয়ে বিশ্রাম কর|”ঊরিয রাজার বাড়ী থেকে চলে গেল| রাজা (দায়ূদ) ঊরিযের জন্য উপহার পাঠালেন|
ORV ତା'ପରେ ଦାଉଦ ଊରିଯକକ୍ସ୍ଟ କହିଲେ ଠିକ୍ ଅଛି, "ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେ ଗୃହକକ୍ସ୍ଟ ୟାଇ ବିଶ୍ରାମ ନିଅ।"
MRV मग म्हणाला, “घरी जा आणि आराम कर.” उरीया महालातून बाहेर पडला त्यानंतर त्याच्यासाठी राजातर्फे भेट पाठवण्यात आली
×

Alert

×