Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 9:34
KJV
|
And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed [woman,] and bury her: for she [is] a king’s daughter.
|
KJVP
|
And when he was come in, H935 he did eat H398 and drink, H8354 and said, H559 Go, see H6485 now H4994 H853 this H2063 cursed H779 [woman] , and bury H6912 her: for H3588 she H1931 [is] a king's H4428 daughter. H1323
|
YLT
|
And he cometh in, and eateth, and drinketh, and saith, `Look after, I pray you, this cursed one, and bury her, for she [is] a king`s daughter.`
|
ASV
|
And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a kings daughter.
|
WEB
|
When he was come in, he ate and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king\'s daughter.
|
ESV
|
Then he went in and ate and drank. And he said, "See now to this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter."
|
RV
|
And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her: for she is a king-s daughter.
|
RSV
|
Then he went in and ate and drank; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."
|
NLT
|
Then Jehu went into the palace and ate and drank. Afterward he said, "Someone go and bury this cursed woman, for she is the daughter of a king."
|
NET
|
He went inside and had a meal. Then he said, "Dispose of this accursed woman's corpse. Bury her, for after all, she was a king's daughter."
|
ERVEN
|
Jehu went into the house and ate and drank. Then he said, "Now see about this cursed woman. Bury her, because she is a king's daughter."
|
TOV
|
உள்ளேபோய், புசித்துக் குடித்த பின்பு: நீங்கள் போய் சபிக்கப்பட்ட அந்த ஸ்திரீயைப் பார்த்து, அவளை அடக்கம்பண்ணுங்கள்; அவள் ஒரு ராஜகுமாரத்தி என்றான்.
|
ERVTA
|
யெகூ, வீட்டிற்குள் போய் உண்டு குடித்தான். அவன், "இப்போது சபிக்கப்பட்ட இந்தப் பெண்ணைப் பாருங்கள். அரசனின் மகளாகையால் அவளை அடக்கம் செய்யுங்கள்" என்றான்.
|
BHS
|
וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֹּאמֶר פִּקְדוּ־נָא אֶת־הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ כִּי בַת־מֶלֶךְ הִיא ׃
|
ALEP
|
לד ויבא ויאכל וישת ויאמר פקדו נא את הארורה הזאת וקברוה--כי בת מלך היא
|
WLC
|
וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֹּאמֶר פִּקְדוּ־נָא אֶת־הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ כִּי בַת־מֶלֶךְ הִיא׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εισηλθεν G1525 V-AAI-3S ιου N-PRI και G2532 CONJ εφαγεν G2068 V-AAI-3S και G2532 CONJ επιεν G4095 V-AAI-3S και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S επισκεψασθε G1980 V-AMD-2P δη G1161 PRT την G3588 T-ASF κατηραμενην V-RMPAS ταυτην G3778 D-ASF και G2532 CONJ θαψατε G2290 V-AAD-2P αυτην G846 D-ASF οτι G3754 CONJ θυγατηρ G2364 N-NSF βασιλεως G935 N-GSM εστιν G1510 V-PAI-3S
|
MOV
|
അവൻ ചെന്നു ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്തശേഷം: ആ ശപിക്കപ്പെട്ടവളെ ചെന്നു നോക്കി അടക്കം ചെയ്വിൻ; അവൾ രാജകുമാരിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब वह भीतर जा कर खाने पीने लगा; और कहा, जाओ उस श्रापित स्त्री को देख लो, और उसे मिट्टी दो; वह तो राजा की बेटी है।
|
TEV
|
అతడు లోపల ప్రవేశించి అన్నపానములు చేసిన తరువాతఆ శాపగ్రస్తు రాలు రాజకుమార్తె గనుక మీరు వెళ్లి దానిని కనుగొనిపాతిపెట్టుడని ఆజ్ఞ ఇయ్యగా
|
ERVTE
|
యెహూ ఇంట్లోకి వెళ్లి అన్నపానాదులు చేసిన తరువాత, “ఇప్పుడు ఈ శాపగ్రస్తురాలిని చూడండి, ఈమె ఒక రాజు కుమార్తె. అందువల్ల ఆమెను సమాధి చేయండి” అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ತಿಂದು ಕುಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ -- ನೀವು ಹೋಗಿ ಆ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡು ಹೂಣಿಡಿರಿ; ಅವಳು ಅರಸನ ಮಗಳು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಹುವು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ನಂತರ ಅವನು, “ಈಗ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತಳಾದ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಅವಳು ರಾಜನ ಮಗಳಾದ್ದರಿಂದ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
પછી તે ખાવા અને પીવા માટે અંદર ગયો અને કહ્યું, “આ શાપિત સ્રીને લઇ જાવ અને તેને દફનાવો; કારણ કે આખરે તો તે રાજાની પુત્રી હતી.”
|
PAV
|
ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਅੰਦਰ ਵੜ ਕੇ ਖਾਧਾ ਪੀਤਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਸਰਾਪੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਸਾਂਭੋ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਦੱਬ ਦਿਓ ਕਿਉਂਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਧੀ ਹੈ
|
URV
|
اور جب یہ اندر آیا تو اِس نے کھایا پیا ۔ پھر کہنے لگا جاو اُس لعنتی عورت کو دیکھو اور اُسے دفن کرو کیونکہ وہ شہزادی ہے ۔
|
BNV
|
য়েহূ বাড়ির ভেতরে গিয়ে পানাহার করে বললেন, “এই শাপগ্রস্তাকে এবার কবর দেবার ব্যবস্থা কর্ব হাজার হলেও রাজকন্যা তো বটে|”
|
ORV
|
ଯହେୂ ଭିତରକୁ ୟାଇ ଭୋଜନ ପାନ କଲେ। ତା'ପରେ ସେ କହିଲେ, "ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହି ଅଭିଶପ୍ତା ନାରୀ କଥା ବୁଝ ଓ ତାକୁ କବର ଦିଅ, କାରଣ ସେ ରାଜକନ୍ଯା।"
|
MRV
|
येहू घरात शिरला आणि त्याने फराळाच्या पदार्थांचा समाचार घेतला. मग तो म्हणाला, “आता त्या शापित बाईला घ्या व तिचे दफन करा कारण ती राजकन्या होती.”
|