Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 10:4
KJV
|
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
KJVP
|
But they were exceedingly H3966 H3966 afraid, H3372 and said, H559 Behold, H2009 two H8147 kings H4428 stood H5975 not H3808 before H6440 him: how H349 then shall we H587 stand H5975 ?
|
YLT
|
And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand -- we?`
|
ASV
|
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
WEB
|
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings didn\'t stand before him: how then shall we stand?
|
ESV
|
But they were exceedingly afraid and said, "Behold, the two kings could not stand before him. How then can we stand?"
|
RV
|
But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
|
RSV
|
But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, the two kings could not stand before him; how then can we stand?"
|
NLT
|
But they were paralyzed with fear and said, "We've seen that two kings couldn't stand against this man! What can we do?"
|
NET
|
They were absolutely terrified and said, "Look, two kings could not stop him! How can we?"
|
ERVEN
|
But the rulers and leaders of Jezreel were very afraid. They said, "The two kings could not stop Jehu. So we cannot stop him either!"
|
TOV
|
அவர்கள் மிகவும் பயந்து: இதோ, இரண்டு ராஜாக்கள் அவனுக்கு முன்பாக நிற்கவில்லையே; நாங்கள் எப்படி நிற்போம் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
ஆனால் யெஸ்ரயேலில் உள்ள தலைவர்களும் அதிகாரிகளும் பயந்தனர். அவர்கள் "யெகூவை இரண்டு அரசர்களாலும் தடுக்க முடியவில்லை, எங்களாலும் முடியாது!" என்று சொன்னார்கள்.
|
BHS
|
וַיִּרְאוּ מְאֹד מְאֹד וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה שְׁנֵי הַמְּלָכִים לֹא עָמְדוּ לְפָנָיו וְאֵיךְ נַעֲמֹד אֲנָחְנוּ ׃
|
ALEP
|
ד ויראו מאד מאד ויאמרו הנה שני המלכים לא עמדו לפניו ואיך נעמד אנחנו
|
WLC
|
וַיִּרְאוּ מְאֹד מְאֹד וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה שְׁנֵי הַמְּלָכִים לֹא עָמְדוּ לְפָנָיו וְאֵיךְ נַעֲמֹד אֲנָחְנוּ׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ εφοβηθησαν G5399 V-API-3P σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ ειπον V-AAI-3P ιδου G2400 INJ οι G3588 T-NPM δυο G1417 N-NUI βασιλεις G935 N-NPM ουκ G3364 ADV εστησαν G2476 V-AAI-3P κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ πως G4459 ADV στησομεθα G2476 V-FMI-1P ημεις G1473 P-NP
|
MOV
|
അവരോ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു: രണ്ടു രാജാക്കന്മാർക്കും അവനോടു എതിർത്തുനില്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ലല്ലോ; പിന്നെ നാം എങ്ങനെ നില്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
परंतु वे निपट डर गए, और कहने लगे, उसके साम्हने दो राजा भी ठहर न सके, फिर हम कहां ठहर सकेंगे?
|
TEV
|
వారు ఇది విని బహు భయ పడిఇద్దరు రాజులు అతనిముందర నిలువజాలక పోయిరే, మన మెట్లు నిలువగలమని అనుకొని
|
ERVTE
|
కాని యెజ్రెయేలు పరిపాలకులు, నాయకులు చాలా భయపడిపోయారు. “ఆ రాజులిద్దరు (యెహోరాము మరియు అహజ్యా) యెహూని ఆపలేక పోయారు. కనుక మనము కూడా అతనిని ఆపలేము” అని వారు అనుకున్నారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಭಯಪಟ್ಟು--ಇಗೋ, ಇಬ್ಬರು ಅರಸು ಗಳು ಅವನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಲಾರದೆ ಹೋದರು; ನಾವು ನಿಲ್ಲುವದು ಹೇಗೆ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ಇಜ್ರೇಲಿನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ನಾಯಕರು ಬಹಳ ಭಯಗೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರು, “ಇಬ್ಬರು ರಾಜರು (ಯೋರಾವ್ ಮತ್ತು ಅಹಜ್ಯ) ಯೇಹುವನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಾವು ಅವನನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
પણ તેઓ અતિશય ભયભીત થઈ ગયા અને બોલ્યા, “બબ્બે રાજાઓ તેની સામે ટકી ન શકયા, તો પછી આપણે કેમ કરી ટકી શકીશું?”
|
PAV
|
ਤਦ ਓਹ ਵੱਡੇ ਭੈਮਾਨ ਹੋਏ ਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, ਵੇਖੋ, ਦੋ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖਲੋ ਨਾ ਸੱਕੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਖਲੋਵਾਂਗੇ?
|
URV
|
لیکن وہ نہایت ہراساں ہوئے اور کہنے لگے دیکھو دو بادشاہ تو اُسکا مقابلہ نہ کر سکے پس ہم کیونکر کر سکیں گے ؟
|
BNV
|
কিন্তু য়েহূর পাঠানো এই চিঠি পেয়ে য়িষ্রিযেলের নেতা ও শাসকবর্গ খুবই ভয পেয়ে গেল| তারা নিজেদের মধ্যে বলাবলি শুরু করল, “য়োরাম আর অহসিয় দুই রাজাই যখন য়েহূকে থামাতে পারল না, তখন আমরাই কি পারব?”
|
ORV
|
ମାତ୍ର ୟିଷ୍ରିଯଲରେ ଅଧ୍ଯକ୍ଷ ଓ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଗଣ ଭୟଭୀତ ହାଇେ ପଡିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଯେତବେେଳେ ସେ ଦୁଇ ରାଜା ଯହେୂଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭେ କିପରି ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରିବା?"
|
MRV
|
पण हे वाचून ती अधिकारी आणि वडीलधारी मंडळी फारच घाबरली. ते सर्व म्हणाले, “योराम आणि अहज्या हे दोन राजे सुध्द येहूला रोखू शकले नाहीत, तेव्हा आम्ही काय त्याला अडवणार?”
|