Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians :4
KJV
|
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
|
KJVP
|
Who G3588 comforteth G3870 us G2248 in G1909 all G3956 our G2257 tribulation, G2347 that we G2248 may be able G1410 to comfort G3870 them G3588 which are in G1722 any G3956 trouble, G2347 by G1223 the G3588 comfort G3874 wherewith G3739 we G848 ourselves are comforted G3870 of G5259 God. G2316
|
YLT
|
who is comforting us in all our tribulation, for our being able to comfort those in any tribulation through the comfort with which we are comforted ourselves by God;
|
ASV
|
who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
|
WEB
|
who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
|
ESV
|
who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
|
RV
|
who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
|
RSV
|
who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
|
NLT
|
He comforts us in all our troubles so that we can comfort others. When they are troubled, we will be able to give them the same comfort God has given us.
|
NET
|
who comforts us in all our troubles so that we may be able to comfort those experiencing any trouble with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
|
ERVEN
|
He comforts us every time we have trouble so that when others have trouble, we can comfort them with the same comfort God gives us.
|
TOV
|
தேவனால் எங்களுக்கு அருளப்படுகிற ஆறுதலினாலே, எந்த உபத்திரவத்திலாகிலும் அகப்படுகிறவர்களுக்கு நாங்கள் ஆறுதல்செய்யத் திராணியுள்ளவர்களாகும்படி, எங்களுக்கு வரும் சகல உபத்திரவங்களிலேயும் அவரே எங்களுக்கு ஆறுதல்செய்கிறவர்.
|
ERVTA
|
நாம் துன்பத்தில் இருக்கும் ஒவ்வொரு முறையும் அவர் ஆறுதல் வழங்குகிறார். இது எந்த வகையிலாவது மற்றவர்கள் துன்பத்தில் இருக்கும்போது நாம் ஆறுதல் வழங்கத் துணையாயிருக்கும். நம்மை தேவன் ஆறுதல்படுத்துவதைப் போலவே நாம் அவர்களையும் ஆறுதல்படுத்த வேண்டும்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 ημας P-1AP G2248 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 ημας P-1AP G2248 παρακαλειν V-PAN G3870 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 θλιψει N-DSF G2347 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ης R-GSF G3739 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 αυτοι P-NPM G846 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 ημας P-1AP G2248 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 ημας P-1AP G2248 παρακαλειν V-PAN G3870 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 θλιψει N-DSF G2347 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ης R-GSF G3739 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 αυτοι P-NPM G846 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 ημας P-1AP G2248 επι PREP G1909 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347 ημων P-1GP G2257 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 δυνασθαι V-PNN G1410 ημας P-1AP G2248 παρακαλειν V-PAN G3870 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 θλιψει N-DSF G2347 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 παρακλησεως N-GSF G3874 ης R-GSF G3739 παρακαλουμεθα V-PPI-1P G3870 αυτοι P-NPM G846 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐπὶ PREP G1909 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 θλίψει N-DSF G2347 ἡμῶν, P-1GP G2248 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 δύνασθαι V-PNN G1410 ἡμᾶς P-1AP G2248 παρακαλεῖν V-PAN G3870 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 θλίψει N-DSF G2347 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 παρακλήσεως N-GSF G3874 ἧς R-GSF G3739 παρακαλούμεθα V-PPI-1P G3870 αὐτοὶ P-NPM G846 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
|
MOV
|
ദൈവം ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്ന ആശ്വാസംകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ യാതൊരു കഷ്ടത്തിലുമുള്ളവരെ ആശ്വസിപ്പിപ്പാൻ ശക്തരാകേണ്ടതിന്നു ഞങ്ങൾക്കുള്ള കഷ്ടത്തിൽ ഒക്കെയും അവൻ ഞങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നു.
|
HOV
|
वह हमारे सब क्लेशों में शान्ति देता है; ताकि हम उस शान्ति के कारण जो परमेश्वर हमें देता है, उन्हें भी शान्ति दे सकें, जो किसी प्रकार के क्लेश में हों।
|
TEV
|
దేవుడు మమ్మును ఏ ఆదరణతో ఆదరించుచున్నాడో, ఆ ఆదరణతో ఎట్టి శ్రమలలో ఉన్నవారినైనను ఆదరించుటకు శక్తిగలవార మగునట్లు, ఆయన మాశ్రమ అంతటిలో మమ్మును ఆదరించు చున్నాడు.
|
ERVTE
|
ఆయన మన కష్టాలు తొలిగిపోవటానికి సహాయం చేస్తాడు. ఆయనలాగే మనము కూడా యితరుల కష్టాలు తొలగించటానికి సహాయం చెయ్యాలని ఆయన ఉద్దేశం.
|
KNV
|
ನಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳಲಿನಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳಲಿ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸುತ್ತಾನೆ; ಹೀಗೆ ದೇವರಿಂದ ನಮಗಾಗುವ ಆದರಣೆಯ ಮೂಲಕ ನಾವು ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವವರನ್ನು ಸಂತೈಸು ವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತರಾಗುತ್ತೇವೆ.
|
ERVKN
|
ನಮಗೆ ಸಂಕಷ್ಟವಿರುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸುತ್ತಾನೆ; ಸಂಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸಂತೈಸಲು ಇದರ ಮೂಲಕ ನಾವು ಸಹ ಶಕ್ತರಾಗುತ್ತೇವೆ. ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೈಸುವಂತೆಯೇ ನಾವು ಸಹ ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸಬಲ್ಲವರಾಗುತ್ತೇವೆ.
|
GUV
|
જ્યારે પણ આપણને મુશ્કેલી નડે ત્યારે તે આપણને દિલાસો આપે છે કે જેથી અન્ય લોકો જેઓને કોઈ પણ જાતની મુશ્કેલીઓ હોય, ત્યારે આપણે તેમને દિલાસો આપી શકીએ. જે રીતે દેવ આપણને જે દિલાસો આપે છે તે જ દિલાસો આપણે તેમને આપી શકીએ.
|
PAV
|
ਜੋ ਸਾਡੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਬਿਪਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਸੇ ਦਿਲਾਸੇ ਤੋਂ ਜਿਹ ਨੂੰ ਅਸਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਪਾਇਆ ਹੈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਣ ਜੋਗੇ ਹੋਈਏ
|
URV
|
وہ ہماری سب مُصِیبتوں میں ہم کو تسلّی دیتا ہے تاکہ ہم اُس تسلّی کے سبب سے جو خُدا ہمیں بخشتا ہے اُن کو بھی تسلّی دے سکیں جو کِسی طرح کی مُصِیبت میں ہیں۔
|
BNV
|
আর আমার যাওয়া যদি ঠিক বলে মনে হয় তবে তারা আমার সঙ্গেই যাবে৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭ ଅସୁବିଧା ସମୟରେ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ସର୍ବଦା ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅସୁବିଧା ସମୟରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବା। ଆମ୍ଭକୁ ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ସହେିମାନଙ୍କୁ ସହେି ପ୍ରକାର ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରଦାନ କରି ପାରିବା।
|
MRV
|
तो आमच्या सर्व कठीण काळात आमचे सांत्वन करतो; यासाठी की, आम्ही इतर लोकांचे त्यांच्या अडचणीत सांत्वन करु शकू. देव जे सांत्वन आम्हाला देतो त्याच सांत्वनाने आम्ही इतरांचे सांत्वन करु शकतो.
|