Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 5 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 5 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians 5:16

KJV Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
KJVP Wherefore G5620 henceforth G575 G3568 know G1492 we G2249 no man G3762 after G2596 the flesh: G4561 yea, G1161 though G1499 we have known G1097 Christ G5547 after G2596 the flesh, G4561 yet G235 now G3568 henceforth know G1097 we [him] no more. G3765
YLT So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
ASV Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
WEB Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
ESV From now on, therefore, we regard no one according to the flesh. Even though we once regarded Christ according to the flesh, we regard him thus no longer.
RV Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know {cf15i him so} no more.
RSV From now on, therefore, we regard no one from a human point of view; even though we once regarded Christ from a human point of view, we regard him thus no longer.
NLT So we have stopped evaluating others from a human point of view. At one time we thought of Christ merely from a human point of view. How differently we know him now!
NET So then from now on we acknowledge no one from an outward human point of view. Even though we have known Christ from such a human point of view, now we do not know him in that way any longer.
ERVEN From this time on we don't think of anyone as the world thinks of people. It is true that in the past we thought of Christ as the world thinks. But we don't think that way now.
TOV ஆகையால், இதுமுதற்கொண்டு, நாங்கள் ஒருவனையும் மாம்சத்தின்படி அறியோம்; நாங்கள் கிறிஸ்துவையும் மாம்சத்தின்படி அறிந்திருந்தாலும், இனி ஒருபோதும் அவரை மாம்சத்தின்படி அறியோம்.
ERVTA எனவே, இந்த நேரத்திலிருந்து, நாங்கள் ஒருவரையும் மற்ற உலக மக்களைப் போன்று சரீரத்தில் அறியமாட்டோம். முன்பு நாங்களும் மற்றவர்களைப் போன்றே கிறிஸ்துவை சரீரத்தில் அறிந்திருந்தோம். இனிமேல் அவ்வாறு எண்ணவில்லை.
GNTERP ωστε CONJ G5620 ημεις P-1NP G2249 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ουδενα A-ASM G3762 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 χριστον N-ASM G5547 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 ουκετι ADV G3765 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097
GNTWHRP ωστε CONJ G5620 ημεις P-1NP G2249 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ουδενα A-ASM G3762 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ει COND G1487 και CONJ G2532 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 χριστον N-ASM G5547 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 ουκετι ADV G3765 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097
GNTBRP ωστε CONJ G5620 ημεις P-1NP G2249 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ουδενα A-ASM G3762 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 ει COND G1487 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 εγνωκαμεν V-RAI-1P G1097 κατα PREP G2596 σαρκα N-ASF G4561 χριστον N-ASM G5547 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 ουκετι ADV G3765 γινωσκομεν V-PAI-1P G1097
GNTTRP ὥστε CONJ G5620 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 οὐδένα A-ASM-N G3762 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 κατὰ PREP G2596 σάρκα· N-ASF G4561 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 ἐγνώκαμεν V-RAI-1P G1097 κατὰ PREP G2596 σάρκα N-ASF G4561 Χριστόν, N-ASM G5547 ἀλλὰ CONJ G235 νῦν ADV G3568 οὐκέτι ADV-N G3765 γινώσκομεν.V-PAI-1P G1097
MOV ആകയാൽ ഞങ്ങൾ ഇന്നുമുതൽ ആരെയും ജഡപ്രകാരം അറിയുന്നില്ല; ക്രിസ്തുവിനെ ജഡപ്രകാരം അറിഞ്ഞു എങ്കിലും ഇനിമേൽ അങ്ങനെ അറിയുന്നില്ല.
HOV सो अब से हम किसी को शरीर के अनुसार न समझेंगे, और यदि हम ने मसीह को भी शरीर के अनुसार जाना था, तौभी अब से उस को ऐसा नहीं जानेंगे।
TEV కావున ఇకమీదట మేము శరీరరీతిగా ఎవనినైనను ఎరుగము; మేము క్రీస్తును శరీరరీతిగా ఎరిగియుండినను ఇకమీదట ఆయనను ఆలాగు ఎరుగము.
ERVTE ఇక నుండి మేము ఎవ్వరినీ లౌకికంగా పరిగణించము. ఒకప్పుడు మనం క్రీస్తును లౌకికంగా పరిగణించాము, గాని ఇప్పుడు అలా కాదు. ఆయన్ని గురించి మా అభిప్రాయం మారిపోయింది.
KNV ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಇಂದಿನಿಂದ ನಾವು ಯಾರನ್ನೂ ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ಹೌದು, ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕೂಡ ನಾವು ಶರೀರಸಂಬಂಧವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆತನನ್ನು ಹಾಗೆ ಎಂದಿಗೂ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ,
ERVKN ಹೀಗಿರಲಾಗಿ, ಲೋಕವು ಜನರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಇಂದಿನಿಂದ ನಾವು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಲೋಕವು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೆವು. ಆದರೆ ಈಗ ನಾವು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV તેથી આ સમયથી જે રીતે દુનિયા લોકો વિષે વિચારે છે તે રીતે અમે કોઈ પણ એક વ્યક્તિ વિષે વિચારતા નથી. તે સાચું છે કે ભૂતકાળમાં જે રીતે દુનિયા વિચારે છે તે રીતે અમે ખ્રિસ્ત વિષે વિચાર્યુ. પરંતુ હવે અમે તે રીતે વિચારતા નથી.
PAV ਸੋ ਅਸੀਂ ਹੁਣ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਸਿਆਣਦੇ ਹਾਂ ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਜਾਣਿਆ ਹੈ ਪਰ ਹੁਣ ਉਸ ਤਰਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ
URV پَس اَب سے ہم کِسی کو جِسم کی حَیثِیت سے نہ پہچانیں گے۔ ہاں اگرچہ مسِیح کو بھی جِسم کی حَیثِیت سے جانا تھا مگر اَب سے نہِیں جانیں گے۔
BNV তাই এখন থেকে আমরা আর কাউকেই জাগতিক দৃষ্টিভঙ্গী দিয়ে বিচার করি না৷ যদিও আগে খ্রীষ্টকে আমরা জাগতিক দৃষ্টিভঙ্গী দিয়েই বিচার করেছি তবু এখন আর তা করি না৷
ORV ଏହି ସମୟ ପରେ, ଆମ୍ଭେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ଜାଗତିକ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଦେଖିବା ନାହିଁ। ଅତୀତ ରେ ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଜାଗତିକ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ବୁଝିଥିଲୁ। କିନ୍ତୁ ଏବେ ଆମ୍ଭେ ସପରେି ଭାବୁନାହୁଁ।
MRV म्हणून आतापासून जगिक दृष्टीकोनातून आम्ही कोणाला मानत नाही, तरी एकेकाळी आम्ही ख्रिस्ताला अशाप्रकारे मानले. पण आता आम्ही तसे करीत नाही.
×

Alert

×