Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 13 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 13 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians 13:2

KJV I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
KJVP I told you before, G4280 and G2532 foretell G4302 you , as if G5613 I were present, G3918 the G3588 second time; G1208 and G2532 being absent G548 now G3568 I write G1125 to them which heretofore have sinned, G4258 and G2532 to all G3956 other, G3062 that, G3754 if G1437 I come G2064 again, G3825 I will not G3756 spare: G5339
YLT I have said before, and I say [it] before, as being present, the second time, and being absent, now, do I write to those having sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare,
ASV I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
WEB I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, I write to those who have sinned before now, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
ESV I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them-
RV I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;
RSV I warned those who sinned before and all the others, and I warn them now while absent, as I did when present on my second visit, that if I come again I will not spare them --
NLT I have already warned those who had been sinning when I was there on my second visit. Now I again warn them and all others, just as I did before, that next time I will not spare them.
NET I said before when I was present the second time and now, though absent, I say again to those who sinned previously and to all the rest, that if I come again, I will not spare anyone,
ERVEN When I was with you the second time, I gave a warning to those who had sinned. I am not there now, but I am giving another warning to them and to anyone else who has sinned: When I come to you again, I will punish you.
TOV நான் இரண்டாந்தரம் உங்களிடத்திலிருந்தபோது சொன்னதுபோல, இப்பொழுது தூரமாயிருந்தும் உங்களிடத்திலிருக்கிறவனாக, நான் மறுபடியும் வந்தால் தப்பவிடமாட்டேனென்று முன்பு பாவஞ்செய்தவர்களுக்கும் மற்ற எல்லாருக்கும் முன்னறிவித்து எழுதுகிறேன்.
ERVTA நான் இரண்டாவது முறை உங்களோடு இருந்தபோது பாவம் செய்தவர்களை எச்சரித்திருந்தேன். இப்பொழுது உங்களிடம் இருந்து விலகி இருக்கிறேன். பாவம் செய்த மற்ற எல்லாரையும் எச்சரிக்கிறேன். நான் உங்களிடம் மீண்டும் வரும்போது உங்கள் பாவங்களுக்காக உங்களைத் தண்டிப்பேன்.
GNTERP προειρηκα V-RAI-1S G4280 και CONJ G2532 προλεγω V-PAI-1S G4302 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 και CONJ G2532 απων V-PXP-NSM G548 νυν ADV G3568 γραφω V-PAI-1S G1125 τοις T-DPM G3588 προημαρτηκοσιν V-RAP-DPM G4258 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 πασιν A-DPM G3956 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παλιν ADV G3825 ου PRT-N G3756 φεισομαι V-FDI-1S G5339
GNTWHRP προειρηκα V-RAI-1S G4280 και CONJ G2532 προλεγω V-PAI-1S G4302 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 και CONJ G2532 απων V-PXP-NSM G548 νυν ADV G3568 τοις T-DPM G3588 προημαρτηκοσιν V-RAP-DPM G4258 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 πασιν A-DPM G3956 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παλιν ADV G3825 ου PRT-N G3756 φεισομαι V-FDI-1S G5339
GNTBRP προειρηκα V-RAI-1S G4280 και CONJ G2532 προλεγω V-PAI-1S G4302 ως ADV G5613 παρων V-PXP-NSM G3918 το T-NSN G3588 δευτερον A-NSN G1208 και CONJ G2532 απων V-PXP-NSM G548 νυν ADV G3568 γραφω V-PAI-1S G1125 τοις T-DPM G3588 προημαρτηκοσιν V-RAP-DPM G4258 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 λοιποις A-DPM G3062 πασιν A-DPM G3956 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 ελθω V-2AAS-1S G2064 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 παλιν ADV G3825 ου PRT-N G3756 φεισομαι V-FDI-1S G5339
GNTTRP προείρηκα V-RAI-1S G4280 καὶ CONJ G2532 προλέγω V-PAI-1S G4302 ὡς ADV G5613 παρὼν V-PAP-NSM G3918 τὸ T-NSN G3588 δεύτερον A-NSN G1208 καὶ CONJ G2532 ἀπὼν νῦν ADV G3568 τοῖς T-DPM G3588 προημαρτηκόσιν V-RAP-DPM G4258 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 λοιποῖς A-DPM G3062 πᾶσιν, A-DPM G3956 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 ἔλθω V-2AAS-1S G2064 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πάλιν ADV G3825 οὐ PRT-N G3756 φείσομαι,V-FDI-1S G5339
MOV ഞാൻ രണ്ടാം പ്രവാശ്യം നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നപ്പോൾ: ഞാൻ വീണ്ടും വന്നാൽ ക്ഷമിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ഇപ്പോൾ ദൂരത്തിരുന്നുകൊണ്ടു ആ പാപം ചെയ്തവരോടും മറ്റെല്ലാവരോടും മുൻകൂട്ടി പറയുന്നു.
HOV जैसे जब दूसरी बार तुम्हारे साथ था, सो वैसे ही अब दूर रहते हुए उन लोगों से जिन्हों ने पहिले पाप किया, और और सब लोगों से अब पहिले से कहे देता हूं, कि यदि मैं फिर आऊंगा, तो नहीं छोडूंगा।
TEV నేను మునుపు చెప్పితిని; నేనిప్పుడు మీయొద్ద లేకున్నను రెండవసారి మీయొద్దనున్నట్టు గానే, మునుపటినుండి పాపము చేయుచుండిన వారికిని మిగిలిన వారికందరికిని ముందుగా తెలియజేయునదేమనగా, నేను తిరిగి వచ్చినయెడల కనికరము చూపను.
ERVTE నేను రెండవ సారి వచ్చి మీతో ఉన్నప్పుడు ఈ విషయంలో మిమ్నల్ని యిదివరకే హెచ్చరించాను. నేను యిప్పుడు మీ సమక్షంలో లేను కనుక మళ్ళీ చెపుతున్నాను.
KNV ನಾನು ಎರಡನೆಯ ಸಾರಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದಾಗ--ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಬಂದರೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸದೆ ಬಿಡುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಗೆ ಹೇಳಿದೆನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಈಗಲೂ ಪೂರ್ವ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ನಡಿಸುತ್ತಿರುವವರಿಗೂ ಮಿಕ್ಕಾದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಎರಡನೆ ಸಲ ಬಂದಿದ್ದಾಗ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಉಳಿದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದೆನು. ಈಗ ನಾನು ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. ಈ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ನಾನು ಕೊಡುವ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಏನಂದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸುವೆನು.
GUV હું જ્યારે બીજીવાર તમારી સાથે હતો, ત્યારે જે લોકોએ પાપકર્મો કરેલા તેમને ચેતવણી આપી હતી. અત્યારે હું તમારાથી દૂર છું, અને બીજા બધા લોકો જેમણે પાપ કર્યા છે તેમને ચેતવણી આપું છું: જ્યારે ફરીથી હું તમારી પાસે આવીશ, ત્યારે તમારા પાપીકર્મો માટે હું તમને શિક્ષા કરીશ.
PAV ਮੈਂ ਅੱਗੇ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਤਿਵੇਂ ਹੁਣ ਵੀ ਪਰੋਖੇ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਗੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਰਹਿੰਦਿਆਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਅਗੇਤਾ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਮੈਂ ਫੇਰ ਆਵਾਂ ਤਾਂ ਛੱਡਾਂਗਾ ਨਾ!
URV جَیسے مَیں نے جب دُوسری دفعہ حاضِر تھا تو پہلے سے کہہ دِیا تھا وَیسے ہی اَب غَیرحاضری میں بھی اُن لوگوں سے جِنہوں نے پیشتر گُناہ کِئے ہیں اور اَور سب لوگوں سے پہلے سے کہے دیتا ہُوں کہ اگر پھِر آؤں گا تو درگُذر نہ کرُوں گا۔
BNV দ্বিতীয় বার আমি যখন তোমাদের ওখানে গিয়েছিলাম, তখন যাঁরা পাপ জীবনযাপন করছিল তাদের আমি তখনই সতর্ক করে দিয়েছিলাম৷ এখন যখন আমি দূরে তখন আবার তোমাদের সাবধান করছি৷ যখন আমি পুনরায় তোমাদের দেখতে আসব, তখন সেইসব পাপীদের অথবা অন্য য়ে কেউ পাপ করে তাকে রেহাই দেব না৷
ORV ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଯାଇଥିଲି, ମୁଁ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରି ଦଇେଥିଲି। ମୁଁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂର ରେ ଅଛି ଓ ଅନ୍ୟ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରି ଦେଉଛି ଯେ ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦବେି।
MRV मी अगोदरच सूचना दिलेली होती जेव्हा दुसन्यावेळी मी तुमच्याबरोबर होतो. आता मी तुमच्यात नसताना ती सूचना पुन्हा सांगतो: माइया परत येण्याच्या वेळी अगोदर ज्यांनी पाप केले त्यांना मी सोडणार नाही किंवा दुसन्यांनाही नाही.
×

Alert

×