Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 12 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 12 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians 12:0

KJV It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
KJVP It is not expedient G4851 G3756 for me G3427 doubtless G1211 to glory. G2744 I will G1063 come G2064 to G1519 visions G3701 and G2532 revelations G602 of the Lord. G2962
YLT To boast, really, is not profitable for me, for I will come to visions and revelations of the Lord.
ASV I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
WEB It is doubtless not profitable for me to boast. For I will come to visions and revelations of the Lord.
ESV I must go on boasting. Though there is nothing to be gained by it, I will go on to visions and revelations of the Lord.
RV I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.
RSV I must boast; there is nothing to be gained by it, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
NLT This boasting will do no good, but I must go on. I will reluctantly tell about visions and revelations from the Lord.
NET It is necessary to go on boasting. Though it is not profitable, I will go on to visions and revelations from the Lord.
ERVEN There is more that I have to say about myself. It won't help, but I will talk now about visions and revelations from the Lord.
TOV மேன்மைபாராட்டுகிறது எனக்குத் தகுதியல்லவே; ஆகிலும், கர்த்தர் அருளிய தரிசனங்களையும் வெளிப்படுத்தல்களையும் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA நான் தொடர்ந்து என்னைப் பாராட்டிக் கொள்வது எனக்கு தகுதியாயிராது. எனினும் நான் இப்போது கர்த்தரின் தரிசனங்களையும், வெளிப்பாடுகளையும் பற்றிப் பேசுகிறேன்.
GNTERP καυχασθαι V-PNN G2744 δη PRT G1211 ου PRT-N G3756 συμφερει V-PAI-3S G4851 μοι P-1DS G3427 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 οπτασιας N-APF G3701 και CONJ G2532 αποκαλυψεις N-APF G602 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP καυχασθαι V-PNN G2744 δει V-PQI-3S G1163 ου PRT-N G3756 συμφερον V-PAP-ASN G4851 μεν PRT G3303 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 οπτασιας N-APF G3701 και CONJ G2532 αποκαλυψεις N-APF G602 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP καυχασθαι V-PNN G2744 δη PRT G1211 ου PRT-N G3756 συμφερει V-PAI-3S G4851 μοι P-1DS G3427 ελευσομαι V-FDI-1S G2064 γαρ CONJ G1063 εις PREP G1519 οπτασιας N-APF G3701 και CONJ G2532 αποκαλυψεις N-APF G602 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP Καυχᾶσθαι V-PNN G2744 δεῖ, V-PAI-3S G1163 οὐ PRT-N G3756 συμφέρον V-PAP-ASN G4851 μέν, PRT G3303 ἐλεύσομαι V-FDI-1S G2064 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 ὀπτασίας N-APF G3701 καὶ CONJ G2532 ἀποκαλύψεις N-APF G602 κυρίου.N-GSM G2962
MOV പ്രശംസിക്കുന്നതിനാൽ പ്രയോജനമില്ല എങ്കിലും അതു ആവശ്യമായിരിക്കുന്നു. ഞാൻ കർത്താവിന്റെ ദർശനങ്ങളെയും വെളിപ്പാടുകളെയും കുറിച്ചു പറവാൻ പോകുന്നു.
HOV यद्यपि घमण्ड करना तो मेरे लिये ठीक नहीं तौभी करना पड़ता है; सो मैं प्रभु के दिए हुए दर्शनों और प्रकाशों की चर्चा करूंगा।
TEV అతిశయపడుట నాకు తగదు గాని అతిశయ పడవలసివచ్చినది. ప్రభువు దర్శనములను గూర్చియు ప్రత్యక్షతలను గూర్చియు చెప్పుదును.
ERVTE లాభం లేకపోయినా నేను గర్వంగా చెప్పుకొంటూ పోవాలి. ప్రభువు వలన కలిగిన దర్శనాలు, ప్రత్యక్షతలు గురించి చెప్పనివ్వండి.
KNV ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವದು ಹೇಗೂ ವಿಹಿತವಲ್ಲ ದಿದ್ದರೂ ಅದು ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ಕರ್ತನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ದರ್ಶನಗಳ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟನೆಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಹಿತಕರವಲ್ಲ. ಆದರೂ ನನಗೆ ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ನನಗೆ ಪ್ರಭುವಿನಿಂದಾದ ದರ್ಶನಗಳ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV મારે બડાશ મારવાનું ચાલું રાખવું જોઈએ. તે ખાસ મદદરૂપ નહિ થાય, પરંતુ હવે પ્રભુ તરફથી ઉદભવતા દર્શન અને પ્રકટીકરણવિષે હું વાત કરીશ.
PAV ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨਾ ਹੀ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਲਾਭਵੰਤ ਨਹੀਂ ਪਰ ਮੈਂ ਹੁਣ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਦਰਸ਼ਣਾਂ ਅਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਬਾਣੀਆਂ ਦੇ ਵਰਨਣ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਹਾਂ
URV مُجھے فخر کرنا ضرُور ہُؤا اگرچہ مُفِید نہِیں۔ پَس جو رویا اور مُکاشفے خُداوند کی طرف سے عِنایت ہُوئے اُن کا مَیں ذِکر کرتا ہُوں۔
BNV গর্ব করা আমার প্রযোজন, যদিও এর দ্বারা কোন লাভই হয় না; কিন্তু প্রভুর দেওয়া নানা দর্শন ও প্রকাশের সম্পর্কে আমাকে বলতে হবে৷
ORV ମୁଁ ଗର୍ବ କରି ଚାଲି ଥିବି। ଏହା ଦ୍ବାରା କିଛି ଲାଭ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଦତ୍ତ 'ଦର୍ଶନ' ଓ 'ପ୍ରତ୍ଯାଦେଶ' ବିଷୟ ରେ କହିବି।
MRV मी प्रौढी मिरविलीच पाहिजे. जरी त्यापासून कोणताही लाभ नाही. मी आता प्रभूचे दृष्टान्त व प्रकटीकरण याकडे वळतो
KJV I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
KJVP I knew G1492 a man G444 in G1722 Christ G5547 above G4253 fourteen G1180 years G2094 ago, ( whether G1535 in G1722 the body, G4983 I cannot tell G1492 G3756 ; or whether G1535 out G1622 of the G3588 body, G4983 I cannot tell G1492 G3756 : God G2316 knoweth; G1492 ) such a one G5108 caught up G726 to G2193 the third G5154 heaven. G3772
YLT I have known a man in Christ, fourteen years ago -- whether in the body I have not known, whether out of the body I have not known, God hath known -- such an one being caught away unto the third heaven;
ASV I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
WEB I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I don\'t know, or whether out of the body, I don\'t know; God knows), such a one caught up into the third heaven.
ESV I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven- whether in the body or out of the body I do not know, God knows.
RV I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.
RSV I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven -- whether in the body or out of the body I do not know, God knows.
NLT I was caught up to the third heaven fourteen years ago. Whether I was in my body or out of my body, I don't know-- only God knows.
NET I know a man in Christ who fourteen years ago (whether in the body or out of the body I do not know, God knows) was caught up to the third heaven.
ERVEN I know a man in Christ who was taken up to the third heaven. This happened 14 years ago. I don't know if the man was in his body or out of his body, but God knows.
TOV கிறிஸ்துவுக்குள்ளான ஒரு மனுஷனை அறிவேன்; அவன் பதினாலு வருஷத்திற்கு முன்னே மூன்றாம் வானம்வரைக்கும் எடுக்கப்பட்டான்; அவன் சரீரத்திலிருந்தானோ, சரீரத்திற்குப் புறம்பேயிருந்தானோ, அதை அறியேன்; தேவன் அறிவார்.
ERVTA கிறிஸ்துவுக்கு உள்ளான ஒரு மனிதனை நான் அறிவேன். அவன் பதினான்கு ஆண்டுகளுக்கு முன்னரே மூன்றாவது வானம் வரை தூக்கி எடுத்துச் செல்லப்பட்டான். அவன் சரீரத்தில் இருந்தானா, சரீரத்திற்கு வெளியே இருந்தானா என்பது எனக்குத்தெரியாது.ஆனால்தேவனுக்குத்தெரியும்.
GNTERP οιδα V-RAI-1S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 προ PREP G4253 ετων N-GPN G2094 δεκατεσσαρων A-GPN G1180 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ειτε CONJ G1535 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492 αρπαγεντα V-2APP-ASM G726 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 εως CONJ G2193 τριτου A-GSM G5154 ουρανου N-GSM G3772
GNTWHRP οιδα V-RAI-1S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 προ PREP G4253 ετων N-GPN G2094 δεκατεσσαρων A-GPN G1180 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ειτε CONJ G1535 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492 αρπαγεντα V-2APP-ASM G726 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 εως CONJ G2193 τριτου A-GSM G5154 ουρανου N-GSM G3772
GNTBRP οιδα V-RAI-1S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 προ PREP G4253 ετων N-GPN G2094 δεκατεσσαρων A-GPN G1180 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ειτε CONJ G1535 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492 αρπαγεντα V-2APP-ASM G726 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 εως CONJ G2193 τριτου A-GSM G5154 ουρανου N-GSM G3772
GNTTRP οἶδα V-RAI-1S G1492 ἄνθρωπον N-ASM G444 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 πρὸ PREP G4253 ἐτῶν N-GPN G2094 δεκατεσσάρων A-GPN G1180 εἴτε CONJ G1535 ἐν PREP G1722 σώματι N-DSN G4983 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα, V-RAI-1S G1492 εἴτε CONJ G1535 ἐκτὸς ADV G1622 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα, V-RAI-1S G1492 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 οἶδεν V-RAI-3S G1492 ἁρπαγέντα V-2APP-ASM G726 τὸν T-ASM G3588 τοιοῦτον D-ASM G5108 ἕως ADV G2193 τρίτου A-GSM G5154 οὐρανοῦ.N-GSM G3772
MOV ക്രിസ്തുവിലുള്ള ഒരു മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നു: അവൻ പതിന്നാലു സംവത്സരം മുമ്പെ മൂന്നാം സ്വർഗ്ഗത്തോളം എടുക്കപ്പെട്ടു; ശരീരത്തോടെയോ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല, ശരീരം കൂടാതെയോ എന്നുമറിയുന്നില്ല; ദൈവം അറിയുന്നു.
HOV मैं मसीह में एक मनुष्य को जानता हूं, चौदह वर्ष हुए कि न जाने देह सहित, न जाने देह रहित, परमेश्वर जानता है, ऐसा मनुष्य तीसरे स्वर्ग तक उठा लिया गया।
TEV క్రీస్తునందున్న యొక మనుష్యుని నేనెరుగుదును. అతడు పదునాలుగు సంవత్సరములక్రిందట మూడవ ఆకాశమునకు కొనిపోబడెను; అతడు శరీరముతో కొనిపోబడెనో నేనెరుగను, శరీరములేక కొనిపోబడెనో నేనెరుగను, అది దేవునికే తెలియును.
ERVTE క్రీస్తును విశ్వసించే ఒక వ్యక్తి నాకు తెలుసు. పద్నాలుగు సంవత్సరాల క్రితం దేవుడు అతణ్ణి మూడవ ఆకాశమునకు తీసుకు వెళ్ళాడు. అతణ్ణి శరీరంతో తీసుకొని వెళ్ళాడో లేక అతని ఆత్మను తీసుకొని వెళ్ళాడో, నాకు తెలియదు. అది దేవునికే తెలుసు.
KNV ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು, ಅವನು ಹದಿನಾಲ್ಕು ವರುಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಮೂರನೇ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟನು. (ಅವನ ದೇಹಸಹಿತನಾಗಿ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟನೋ ದೇಹರಹಿತನಾಗಿ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟನೋ ನಾನು ಹೇಳಲಾರೆನು; ದೇವರೇ ಬಲ್ಲನು.)
ERVKN ಮೂರನೆಯ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು. ಇದು ಸಂಭವಿಸಿ ಹದಿನಾಲ್ಕು ವರ್ಷಗಳಾದವು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇಹಸಹಿತವಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದನೊ ಅಥವಾ ದೇಹರಹಿತನಾಗಿ ಹೋಗಿದ್ದನೊ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ದೇವರಿಗೆ ಗೊತ್ತು.
GUV હું ખ્રિસ્તમય બનેલી એવી વ્યક્તિને જાણું છું, જેને ત્રીજા આકાશમાં લઈ જવામાં આવ્યો હતો. આ 14 વર્ષ પહેલા બન્યું હતું. મને ખબર નથી કે તે માણસ તેના શરીરમાં હતો કે શરીરની બહાર હતો. પરંતુ દેવ જાણે છે.
PAV ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਚੌਦਾਂ ਵਰਹੇ ਬੀਤੇ ਕੀ ਸਰੀਰ ਸਹਿਤ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, ਕੀ ਸਰੀਰ ਰਹਿਤ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਾਣੇ! ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਤੀਜੇ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਅਚਾਣਕ ਖਿੱਚਿਆ ਗਿਆ
URV مَیں مسِیح میں ایک شَخص کو جانتا ہُوں۔ چَودہ برس ہُوئے کہ وہ یکایک تِیسرے آسمان تک اُٹھا لِیا گیا۔ نہ مُجھے یہ معلُوم کہ بَدَن سمیت نہ یہ معلُوم کہ بغَیر بَدَن کے۔ یہ خُدا کو معلُوم ہے۔
BNV আমি খ্রীষ্টে আশ্রিত একটি লোককে জানি, চোদ্দ বছর আগে যাকে তৃতীয় স্বর্গে নিয়ে যাওয়া হয়েছিল, সশরীরে না অশরীরে তা জানি না, ঈশ্বর জানেন৷
ORV ମୁଁ ଚଉଦ ବର୍ଷ ପୂର୍ବରୁ ଘଟି ଥିବା ଗୋଟିଏ ଘଟଣା କହୁଛି। ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ ଥିବା ଲୋକକୁ ମୁଁ ଜାଣେ (ସ୍ବଦହେ ରେ କି ଦହରହେିତ ହାଇେ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି) ଯାହାଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନିଆଗଲା।
MRV ख्रिस्तामधील एक माणूस मला माहीत आहे जो चौदा वर्षा पूवी तिसऱ्या स्वर्गात घेतला गेला. तो शरीरात किंवा शरीराबाहेर घेतला गेला हे मला माहीत नाही, देव जाणतो.
KJV And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
KJVP And G2532 I knew G1492 such G5108 a man, G444 ( whether G1535 in G1722 the body, G4983 or G1535 out G1622 of the G3588 body, G4983 I cannot tell G1492 G3756 : God G2316 knoweth; G1492 )
YLT and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, --
ASV And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
WEB I know such a man (whether in the body, or outside of the body, I don\'t know; God knows),
ESV And I know that this man was caught up into paradise- whether in the body or out of the body I do not know, God knows-
RV And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),
RSV And I know that this man was caught up into Paradise -- whether in the body or out of the body I do not know, God knows --
NLT Yes, only God knows whether I was in my body or outside my body. But I do know
NET And I know that this man (whether in the body or apart from the body I do not know, God knows)
ERVEN And I know that this man was taken up to paradise. I don't know if he was in his body or away from his body, but he heard things that he is not able to explain. He heard things that no one is allowed to tell.
TOV அந்த மனுஷன் பரதீசுக்குள் எடுக்கப்பட்டு, மனுஷர் பேசப்படாததும் வாக்குக்கெட்டாததுமாகிய வார்த்தைகளைக் கேட்டானென்று அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ανθρωπον N-ASM G444 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ειτε CONJ G1535 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTWHRP και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ανθρωπον N-ASM G444 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ειτε CONJ G1535 χωρις ADV G5565 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 | [ουκ PRT-N G3756 οιδα] V-RAI-1S G1492 | ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 | ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTBRP και CONJ G2532 οιδα V-RAI-1S G1492 τον T-ASM G3588 τοιουτον D-ASM G5108 ανθρωπον N-ASM G444 ειτε CONJ G1535 εν PREP G1722 σωματι N-DSN G4983 ειτε CONJ G1535 εκτος ADV G1622 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 οιδεν V-RAI-3S G1492
GNTTRP καὶ CONJ G2532 οἶδα V-RAI-1S G1492 τὸν T-ASM G3588 τοιοῦτον D-ASM G5108 ἄνθρωπον N-ASM G444 εἴτε CONJ G1535 ἐν PREP G1722 σώματι N-DSN G4983 εἴτε CONJ G1535 χωρὶς ADV G5565 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα, V-RAI-1S G1492 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 οἶδενV-RAI-3S G1492
MOV ആ മനുഷ്യൻ പരദീസയോളം എടുക്കപ്പെട്ടു; ശരീരത്തോടെയോ ശരീരം കൂടാതെയോ എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; ദൈവം അറിയുന്നു.
HOV मैं ऐसे मनुष्य को जानता हूं न जाने देह सहित, न जाने देह रहित परमेश्वर ही जानता है।
TEV అట్టి మనుష్యుని నేనెరుగుదును. అతడు పరదైసులోనికి కొనిపోబడి, వచింప శక్యము కాని మాటలు వినెను; ఆ మాటలు మనుష్యుడు పలుకకూడదు.
ERVTE నాకు తెలిసిన ఈ వ్యక్తి శరీరంతో వెళ్ళాడో లేక అతని ఆత్మ మాత్రమే వెళ్ళిందో నాకు తెలియదు. దేవునికే తెలుసు.
KNV ಅಂಥ ಮನುಷ್ಯನೊಬ್ಬನನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; (ಅವನು ದೇಹಸಹಿತನಾಗಿದ್ದನೋ ದೇಹ ರಹಿತನಾಗಿದ್ದನೋ ನಾನು ಹೇಳಲಾರೆನು, ದೇವರೇ ಬಲ್ಲನು;)
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
GUV અને મને ખબર છે કે આ વ્યક્તિને પારાદૈશમાં લઈ જવામાં આવ્યો. મને ખબર નથી કે તે તેના શરીરમાં હતો કે તેના શરીરથી દૂર હતો. પરંતુ તેણે એવી વસ્તુઓ સાંભળી હતી કે જે તે સમજાવી શક્યો નથી. તેણે એવી વાતો સાંભળેલી કે જે કહેવાની કોઈ વ્યક્તિને પરવાનગી નથી.
PAV ਅਤੇ ਮੈਂ ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਉਹ ਕੀ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਸਰੀਰ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ, - ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਾਣੇ!
URV اور مَیں یہ بھی جانتا ہُوں کہ اُس شَخص نے (بدن سمیت یا بغَیر بَدَن کے یہ مُجھے معلُوم نہِیں۔ خُدا کو معلُوم ہے۔)
BNV এই লোকটির ব্যাপার আমি জানি, সশরীরে কি অশরীরে, তা আমি জানি না, ঈশ্বর জানেন৷ সে স্বর্গোদ্যানে থাকায় এমন সব বিস্ময়কর কথা শুনেছিল, যা নিয়ে মানুষের কথা বলা উচিত নয়৷
ORV ମୁଁ ଜାଣେ ତାହାଙ୍କୁ ପାରଦୀଶକୁ ନିଆଗଲା। (ସ୍ବଦହେ ରେ କି ଦହରହେିତ ହାଇେ, ତାହା ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି)।
MRV आणि मला माहीत आहे, हा मनुष्य शरीरात किंवा शरीराबाहेर मला माहीत नाही पण देव जाणतो.
KJV How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
KJVP How that G3754 he was caught up G726 into G1519 paradise, G3857 and G2532 heard G191 unspeakable G731 words, G4487 which G3739 it is not lawful G1832 G3756 for a man G444 to utter. G2980
YLT that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak.
ASV how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
WEB how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
ESV and he heard things that cannot be told, which man may not utter.
RV how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
RSV and he heard things that cannot be told, which man may not utter.
NLT that I was caught up to paradise and heard things so astounding that they cannot be expressed in words, things no human is allowed to tell.
NET was caught up into paradise and heard things too sacred to be put into words, things that a person is not permitted to speak.
TOV அவன் சரீரத்திலிருந்தானோ, சரீரத்திற்குப் புறம்பேயிருந்தானோ, அதை அறியேன்; தேவன் அறிவார்.
ERVTA [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP οτι CONJ G3754 ηρπαγη V-2API-3S G726 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 παραδεισον N-ASM G3857 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αρρητα A-APN G731 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξον V-PQP-NSN G1832 ανθρωπω N-DSM G444 λαλησαι V-AAN G2980
GNTWHRP οτι CONJ G3754 ηρπαγη V-2API-3S G726 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 παραδεισον N-ASM G3857 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αρρητα A-APN G731 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξον V-PQP-NSN G1832 ανθρωπω N-DSM G444 λαλησαι V-AAN G2980
GNTBRP οτι CONJ G3754 ηρπαγη V-2API-3S G726 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 παραδεισον N-ASM G3857 και CONJ G2532 ηκουσεν V-AAI-3S G191 αρρητα A-APN G731 ρηματα N-APN G4487 α R-APN G3739 ουκ PRT-N G3756 εξον V-PQP-NSN G1832 ανθρωπω N-DSM G444 λαλησαι V-AAN G2980
GNTTRP ὅτι CONJ G3754 ἡρπάγη V-2API-3S G726 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 παράδεισον N-ASM G3857 καὶ CONJ G2532 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 ἄρρητα A-APN G731 ῥήματα N-APN G4487 ἃ R-APN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἐξὸν V-PAP-NSN G1832 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 λαλῆσαι.V-AAN G2980
MOV മനുഷ്യന്നു ഉച്ചരിപ്പാൻ പാടില്ലാത്തതും പറഞ്ഞുകൂടാത്തതുമായ വാക്കുകളെ അവൻ കേട്ടു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV कि स्वर्ग लोक पर उठा लिया गया, और एसी बातें सुनीं जो कहने की नहीं; और जिन का मुंह पर लाना मनुष्य को उचित नहीं।
TEV అతడు శరీరముతో కొనిపోబడెనో శరీరములేక కొని పోబడెనో నేనెరుగను, అది దేవునికే తెలియును.
ERVTE దేవుడు యితణ్ణి పరదైసునకు తీసుకు వెళ్ళాడు. అక్కడ అతడు పవిత్రమయిన విషయాలు విన్నాడు. ఇవి చెప్పటానికి అనుమతి లేదు.
KNV ಅಂಥ ಮನುಷ್ಯನು ಪರದೈಸಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯನು ನುಡಿಯಲಶಕ್ಯವಾದ ಆಡಲಾಗದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN [This verse may not be a part of this translation]
PAV ਫ਼ਿਰਦੌਸ ਉੱਤੇ ਅਚਾਣਕ ਖਿੱਚਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੀਆਂ ਜੋ ਆਖਣ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬੋਲਣਾ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
URV یکایک فِردَوس میں پہُنچ کر اَیسی باتیں سُنِیں جو کہنے کو نہِیں اور جِن کا کہنا آدمِی کو روا نہِیں۔
ORV ସେ ଏପରି ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲେ ୟହା ସେ ବୁଝଇେ ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସେ କିଛି ବିଷୟ ଶୁଣିଲେ,
MRV तो सुखलोकात घेतला गेला, त्याने व्यक्त न करता येण्यासारख्या गोष्टी ऐकल्या. अशा गोष्टी, ज्या माणसांना सांगण्याची परवानगी नाही.
KJV Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
KJVP Of G5228 such a one G5108 will I glory: G2744 yet G1161 of G5228 myself G1683 I will not G3756 glory, G2744 but G1508 in G1722 mine G3450 infirmities. G769
YLT Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities,
ASV On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in my weaknesses.
WEB On behalf of such a one I will boast, but on my own behalf I will not boast, except in my weaknesses.
ESV On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.
RV On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in {cf15i my} weaknesses.
RSV On behalf of this man I will boast, but on my own behalf I will not boast, except of my weaknesses.
NLT That experience is worth boasting about, but I'm not going to do it. I will boast only about my weaknesses.
NET On behalf of such an individual I will boast, but on my own behalf I will not boast, except about my weaknesses.
ERVEN I will boast about a man like that, but I will not boast about myself. I will boast only about my weaknesses.
TOV இப்படிப்பட்டவனைக்குறித்து மேன்மைபாராட்டுவேன்; ஆனாலும் என்னைக்குறித்து என் பலவீனங்களிலேயன்றி, வேறொன்றிலும் மேன்மைபாராட்டமாட்டேன்.
ERVTA நான் இவனைப் பாராட்டிப் பேசுவேன். ஆனால் என்னைப்பற்றிப் பாராட்டிப் பேசமாட்டேன். நான் எனது பலவீனத்தைப் பற்றி மட்டுமே பாராட்டிக்கொள்வேன்.
GNTERP υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 τοιουτου D-GSM G5108 καυχησομαι V-FDI-1S G2744 υπερ PREP G5228 δε CONJ G1161 εμαυτου F-1GSM G1683 ου PRT-N G3756 καυχησομαι V-FDI-1S G2744 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 μου P-1GS G3450
GNTWHRP υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 τοιουτου D-GSM G5108 καυχησομαι V-FDI-1S G2744 υπερ PREP G5228 δε CONJ G1161 εμαυτου F-1GSM G1683 ου PRT-N G3756 καυχησομαι V-FDI-1S G2744 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769
GNTBRP υπερ PREP G5228 του T-GSM G3588 τοιουτου D-GSM G5108 καυχησομαι V-FDI-1S G2744 υπερ PREP G5228 δε CONJ G1161 εμαυτου F-1GSM G1683 ου PRT-N G3756 καυχησομαι V-FDI-1S G2744 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 μου P-1GS G3450
GNTTRP ὑπὲρ PREP G5228 τοῦ T-GSM G3588 τοιούτου D-GSM G5108 καυχήσομαι, V-FDI-1S G2744 ὑπὲρ PREP G5228 δὲ CONJ G1161 ἐμαυτοῦ F-1GSM G1683 οὐ PRT-N G3756 καυχήσομαι V-FDI-1S G2744 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀσθενείαις N-DPF G769 μου.P-1GS G1473
MOV അവനെക്കുറിച്ചു ഞാൻ പ്രശംസിക്കും; എന്നെക്കുറിച്ചോ എന്റെ ബലഹീനതകളിൽ അല്ലാതെ ഞാൻ പ്രശംസിക്കയില്ല.
HOV ऐसे मनुष्य पर तो मैं घमण्ड करूंगा, परन्तु अपने पर अपनी निर्बलताओं को छोड़, अपने विषय में घमण्ड न करूंगा।
TEV అట్టివాని గూర్చి అతిశయింతును; నా విషయమైతేనో నా బలహీనతయందే గాక వేరువిధముగా అతిశయింపను.
ERVTE నేను అతణ్ణి గురించి గర్వంగా చెపుతున్నాను. కాని నా గురించి నేను గర్వంగా చెప్పుకోను. నా బలహీనతను గురించి మాత్రమే గర్వంగా చెప్పుకొంటాను.
KNV ಅಂಥವನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವೆನು, ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತಾದರೋ ನನ್ನ ನಿರ್ಬಲಾವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN ಅಂಥವನ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳದೆ, ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
GUV હું આવી વ્યક્તિ વિષે બડાશ મારીશ. પરંતુ હું ફક્ત મારા પોતાના વિષે બડાશો મારીશ નહિ. હું માત્ર મારી નબળાઈઓ વિષે બડાશ મારીશ.
PAV ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂਗਾ ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਰਬਲਤਾਈਆਂ ਬਾਝੋਂ ਅਭਮਾਨ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ
URV مَیں اَیسے شَخص پر تو فخر کرُوں گا لیکِن اپنے آپ پر سِوا اپنی کمزورِیوں کے فخر نہ کرُوں گا۔
BNV এমন লোকের জন্য গর্ব করব; কিন্তু নিজের জন্য গর্ব করব না৷ কেবল নানা দুর্বলতার জন্য গর্ব করব৷
ORV ଯାହା କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିକୁ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ। ମୁଁ ଏହିଭଳି ଲୋକ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ନିଜ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରିବି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ମାହେର ଦୁର୍ବଳତା ରେ ରଦର୍ପ କରିବି।
MRV मी अशा माणसाविषयी प्रौढी बाळगीन. परंतु माइया अशक्तपणाशिवाय मी स्वत:विषयी अभिमान बाळगणार नाही.
KJV For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but [now] I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me [to be,] or [that] he heareth of me.
KJVP For G1063 though G1437 I would desire G2309 to glory, G2744 I shall not G3756 be G2071 a fool; G878 for G1063 I will say G2046 the truth: G225 but G1161 [now] I forbear, G5339 lest G3361 any man G5100 should think G3049 of G1519 me G1691 above G5228 that G3739 which he seeth G991 me G3165 [to] [be,] or G2228 [that] he heareth G191 G5100 of G1537 me. G1700
YLT for if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he doth see me, or doth hear anything of me;
ASV For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me.
WEB For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I forbear, so that no man may account of me above that which he sees in me, or hears from me.
ESV Though if I should wish to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me.
RV For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me {cf15i to be}, or heareth from me.
RSV Though if I wish to boast, I shall not be a fool, for I shall be speaking the truth. But I refrain from it, so that no one may think more of me than he sees in me or hears from me.
NLT If I wanted to boast, I would be no fool in doing so, because I would be telling the truth. But I won't do it, because I don't want anyone to give me credit beyond what they can see in my life or hear in my message,
NET For even if I wish to boast, I will not be a fool, for I would be telling the truth, but I refrain from this so that no one may regard me beyond what he sees in me or what he hears from me,
ERVEN But if I wanted to say more about myself, I would not be a fool, because I would be telling the truth. But I won't say any more, because I don't want people to think more of me than what they see me do or hear me say.
TOV சத்தியமானதை நான் பேசுகிறேன்; நான் மேன்மைபாராட்ட மனதாயிருந்தாலும், நான் புத்தியீனனல்ல, ஆனாலும் ஒருவனும் என்னிடத்தில் காண்கிறதற்கும், என்னாலே கேட்கிறதற்கும் மேலாக என்னை எண்ணாதபடிக்கு அப்படிச் செய்யாதிருப்பேன்.
ERVTA நான் என்னையே பாராட்டிப் பேசிக்கொள்ள வேண்டும் என்று விரும்பினால் நான் முட்டாளாக இருக்கமாட்டேன். ஏனென்றால் நான் உண்மையைச் சொல்லிவிடுவேன். அதோடு நான் சொல்வதையும் செய்வதையும் காணும் மக்கள் என்னைப் பற்றி மிகுதியாக நினைத்துக் கொள்வார்கள். அதனால் என்னைப் பற்றி நானே பெருமை பேசிக்கொள்ள மாட்டேன்.
GNTERP εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 θελησω V-AAS-1S G2309 καυχησασθαι V-ADN G2744 ουκ PRT-N G3756 εσομαι V-FXI-1S G2071 αφρων A-NSM G878 αληθειαν N-ASF G225 γαρ CONJ G1063 ερω V-FAI-1S G2046 φειδομαι V-PNI-1S G5339 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 λογισηται V-ADS-3S G3049 υπερ PREP G5228 ο R-ASN G3739 βλεπει V-PAI-3S G991 με P-1AS G3165 η PRT G2228 ακουει V-PAI-3S G191 τι X-ASN G5100 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 θελησω V-AAS-1S G2309 καυχησασθαι V-ADN G2744 ουκ PRT-N G3756 εσομαι V-FXI-1S G2071 αφρων A-NSM G878 αληθειαν N-ASF G225 γαρ CONJ G1063 ερω V-FAI-1S G2046 φειδομαι V-PNI-1S G5339 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 λογισηται V-ADS-3S G3049 υπερ PREP G5228 ο R-ASN G3739 βλεπει V-PAI-3S G991 με P-1AS G3165 η PRT G2228 ακουει V-PAI-3S G191 | | [τι] X-ASN G5100 | εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700
GNTBRP εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 θελησω V-AAS-1S G2309 καυχησασθαι V-ADN G2744 ουκ PRT-N G3756 εσομαι V-FXI-1S G2071 αφρων A-NSM G878 αληθειαν N-ASF G225 γαρ CONJ G1063 ερω V-FAI-1S G2046 φειδομαι V-PNI-1S G5339 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εις PREP G1519 εμε P-1AS G1691 λογισηται V-ADS-3S G3049 υπερ PREP G5228 ο R-ASN G3739 βλεπει V-PAI-3S G991 με P-1AS G3165 η PRT G2228 ακουει V-PAI-3S G191 τι X-ASN G5100 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700
GNTTRP ἐὰν COND G1437 γὰρ CONJ G1063 θελήσω V-AAS-1S G2309 καυχήσασθαι, V-ADN G2744 οὐκ PRT-N G3756 ἔσομαι V-FDI-1S G1510 ἄφρων, A-NSM G878 ἀλήθειαν N-ASF G225 γὰρ CONJ G1063 ἐρῶ· V-FAI-1S G2046 φείδομαι V-PNI-1S G5339 δέ, CONJ G1161 μή PRT-N G3361 τις X-NSM G5100 εἰς PREP G1519 ἐμὲ P-1AS G1473 λογίσηται V-ADS-3S G3049 ὑπὲρ PREP G5228 ὃ R-ASN G3739 βλέπει V-PAI-3S G991 με P-1AS G1473 ἢ PRT G2228 ἀκούει V-PAI-3S G191 ἐξ PREP G1537 ἐμοῦP-1GS G1473
MOV ഞാൻ പ്രശംസിപ്പാൻ വിചാരിച്ചാലും മൂഢനാകയില്ല; സത്യമല്ലോ പറയുന്നതു; എങ്കിലും എന്നെ കാണുന്നതിനും എന്റെ വായിൽനിന്നു കേൾക്കുന്നതിനും മീതെ ആരും എന്നെക്കുറിച്ചു നിരൂപിക്കരുതു എന്നുവെച്ചു ഞാൻ അടങ്ങുന്നു.
HOV क्योंकि यदि मैं घमण्ड करना चाहूं भी तो मूर्ख न हूंगा, क्योंकि सच बोलूंगा; तोभी रुक जाता हूं, ऐसा न हो, कि जैसा कोई मुझे देखता है, या मुझ से सुनता है, मुझे उस से बढ़कर समझे।
TEV అతిశయపడుటకు ఇచ్ఛయించినను నేను సత్యమే పలుకుదును గనుక అవివేకిని కాకపోదును గాని నాయందు ఎవడైనను చూచినదానికన్నను నావలన వినినదానికన్నను నన్ను ఎక్కువ ఘనముగ
ERVTE ఒకవేళ నేను గర్వంగా మాట్లాడినా, నేను ఎప్పుడూ నిజం చెబుతాను కనుక తెలివిలేని వాణ్ణని అనిపించుకోను. నేను చెప్పిన వాటి కన్నా, చేసిన వాటి కన్నా నన్ను గురించి మీరు గొప్పగా అనుకోరాదని నా అభిలాష. కనుక నేను నన్ను గురించి గర్వంగా చెప్పుకోకుండా నిగ్రహించుకొంటాను.
KNV ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿ ದ್ದರೂ ನಾನು ಬುದ್ದಿಹೀನನಾಗುವದಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆನು. ಆದರೂ ಯಾವನೂ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕಾಣುವದಕ್ಕಿಂತಲೂ ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳುವದ ಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಎಣಿಸದಂತೆ ನಾನು ಮೌನವಾಗಿರುವೆನು;
ERVKN ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೂ ಬುದ್ಧಿಹೀನನಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೋಡುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ನನ್ನಿಂದ ಕೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ.
GUV પરંતુ જો મારે મારી જાત વિષે બડાઈ મારવી હોત તો, હું મૂર્ખ તો નહિ જ બનું. હું મૂર્ખ નહિ બનું કારણ કે હું સત્ય કહેતો હોઈશ. પરંતુ હું મારી જાત વિષે બડાઈ મારીશ નહિ. શા માટે? કારણ કે લોકો મને જે કરતા જુએ છે અને જે કહેતા સાંભળે છે, તેથી વિશેષ મારા માટે લોકો ધારે તેવી મારી ઈચ્છા નથી.
PAV ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਮੈਂ ਅਭਮਾਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਮੂਰਖ ਨਾ ਬਣਾਂਗਾ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਸੱਚ ਬੋਲਾਂਗਾ । ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਕੋਈ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਨਾ ਸਮਝ ਲਵੇ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਯਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ
URV اور اگر فخر کرنا چاہُوں بھی تو بےوُقُوف نہ ٹھہرُوں گا۔ اِس لِئے کہ سَچ بولُوں گا مگر تَو بھی باز رہتا ہُوں تاکہ کوئی مُجھے اُس سے زِیادہ نہ سَمَجھے جَیسا مُجھے دیکھتا ہے یا مُجھ سے سُنتا ہے۔
BNV যদি আমি নিজের বিষয়ে গর্ব করি তাতেও মূর্খতার পরিচয় দেব না, কারণ আমি সত্যি কথাই বলব৷ তবুও নিজের বিষয়ে দেখছে এবং আমার কথা য়েমন শুনছে, আমাকে য়েন তার থেকে মহান বলে মনে না করে৷
ORV ଯଦିଓ ମୁଁ ନିଜ ଉପରେ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲି ତଥାପି ମୁଁ ମୂର୍ଖ ନୁହେଁ, କାରଣ ମୁଁ ସତ୍ଯକଥା କ ହେ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ନିଜ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରିବି ନାହିଁ କାରଣ ଲୋକେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ଯାହା ଦେଖିଛନ୍ତି ଓ ଶୁଣିଛନ୍ତି ତା ଠାରୁ ଅଧିକ ବୋଲି ମାେତେ ଭାବନ୍ତୁ, ଏହା ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ।
MRV जरी मी ख्रिस्ताचा अभिमान बाळगण्याचे निवडले. तरी मी मूर्ख असणार नाही. कारण मी सत्य बोलत असेन पण मी स्वत:ला आवरतो. यासाठी की कोणी माझ्या मागे जे काही पाहतो किंवा माइयापासून जे काही ऐकतो त्यापेक्षा कोणीही मला अधिक मानू नये.
KJV And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
KJVP And G2532 lest G3363 I should be exalted above measure G5229 through the G3588 abundance G5236 of the G3588 revelations, G602 there was given G1325 to me G3427 a thorn G4647 in the G3588 flesh, G4561 the messenger G32 of Satan G4566 to G2443 buffet G2852 me, G3165 lest G3363 I should be exalted above measure. G5229
YLT and that by the exceeding greatness of the revelations I might not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of the Adversary, that he might buffet me, that I might not be exalted overmuch.
ASV And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
WEB By reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted excessively, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted excessively.
ESV So to keep me from being too elated by the surpassing greatness of the revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan to harass me, to keep me from being too elated.
RV And by reason of the exceeding greatness of the revelations--wherefore, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.
RSV And to keep me from being too elated by the abundance of revelations, a thorn was given me in the flesh, a messenger of Satan, to harass me, to keep me from being too elated.
NLT even though I have received such wonderful revelations from God. So to keep me from becoming proud, I was given a thorn in my flesh, a messenger from Satan to torment me and keep me from becoming proud.
NET even because of the extraordinary character of the revelations. Therefore, so that I would not become arrogant, a thorn in the flesh was given to me, a messenger of Satan to trouble me— so that I would not become arrogant.
ERVEN But I must not be too proud of the wonderful things that were shown to me. So a painful problem was given to me—an angel from Satan, sent to make me suffer, so that I would not think that I am better than anyone else.
TOV அன்றியும், எனக்கு வெளிப்படுத்தப்பட்டவைகளுக்குரிய மேன்மையினிமித்தம் நான் என்னை உயர்த்தாதபடிக்கு, என் மாம்சத்திலே ஒரு முள் கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது; என்னை நான் உயர்த்தாதபடிக்கு, அது என்னைக் குட்டும் சாத்தானுடைய தூதனாயிருக்கிறது.
ERVTA எனக்குக் காட்டப்பட்ட அதிசயங்களைக் குறித்து நான் அதிகம் பெருமைப்பட்டுக்கொள்ளக் கூடாது. வேதனை மிக்க ஒரு பிரச்சனை எனக்குக் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. (மாம்சத்தில் ஒரு முள் என்பது அதன் பொருள்) அது சாத்தானிடம் இருந்து அனுப்பப்பட்ட தூதுவன். நான் அதிக அளவு பெருமை பாராட்டிக் கொள்வதில் இருந்து அது என்னை அடித்துக் கட்டுப்படுத்தும்.
GNTERP και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 υπερβολη N-DSF G5236 των T-GPF G3588 αποκαλυψεων N-GPF G602 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 υπεραιρωμαι V-PPS-1S G5229 εδοθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G3427 σκολοψ N-NSM G4647 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αγγελος N-NSM G32 σαταν N-PRI G4566 ινα CONJ G2443 με P-1AS G3165 κολαφιζη V-PAS-3S G2852 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 υπεραιρωμαι V-PPS-1S G5229
GNTWHRP και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 υπερβολη N-DSF G5236 των T-GPF G3588 αποκαλυψεων N-GPF G602 διο CONJ G1352 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 υπεραιρωμαι V-PPS-1S G5229 εδοθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G3427 σκολοψ N-NSM G4647 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αγγελος N-NSM G32 σατανα N-GSM G4567 ινα CONJ G2443 με P-1AS G3165 κολαφιζη V-PAS-3S G2852 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 υπεραιρωμαι V-PPS-1S G5229
GNTBRP και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 υπερβολη N-DSF G5236 των T-GPF G3588 αποκαλυψεων N-GPF G602 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 υπεραιρωμαι V-PPS-1S G5229 εδοθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G3427 σκολοψ N-NSM G4647 τη T-DSF G3588 σαρκι N-DSF G4561 αγγελος N-NSM G32 σαταν N-PRI G4566 ινα CONJ G2443 με P-1AS G3165 κολαφιζη V-PAS-3S G2852 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 υπεραιρωμαι V-PPS-1S G5229
GNTTRP καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 ὑπερβολῇ N-DSF G5236 τῶν T-GPF G3588 ἀποκαλύψεων N-GPF G602 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ὑπεραίρωμαι, V-PPS-1S G5229 ἐδόθη V-API-3S G1325 μοι P-1DS G1473 σκόλοψ N-NSM G4647 τῇ T-DSF G3588 σαρκί, N-DSF G4561 ἄγγελος N-NSM G32 σατανᾶ, N-GSM G4567 ἵνα CONJ G2443 με P-1AS G1473 κολαφίζῃ, V-PAS-3S G2852 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ὑπεραίρωμαι.V-PPS-1S G5229
MOV വെളിപ്പാടുകളുടെ ആധിക്യത്താൽ ഞാൻ അതിയായി നിഗളിച്ചുപോകാതിരിപ്പാൻ എനിക്കു ജഡത്തിൽ ഒരു ശൂലം തന്നിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിഗളിച്ചുപോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്നെ കുത്തുവാൻ സാത്താന്റെ ദൂതനെ തന്നേ.
HOV और इसलिये कि मैं प्रकाशों की बहुतायत से फूल न जाऊं, मेरे शरीर में एक कांटा चुभाया गया अर्थात शैतान का एक दूत कि मुझे घूँसे मारे ताकि मैं फूल न जाऊं।
TEV నాకు కలిగిన ప్రత్యక్షతలు బహు విశేషముగా ఉన్నందున నేను అత్యధికముగా హెచ్చిపోకుండు నిమిత్తము నాకు శరీరములో ఒక ముల్లు, నేను అత్యధికముగా హెచ్చిపోకుండు నిమిత్తము, నన్ను నలగగొట్టుటకు సాతానుయొక్క దూతగా ఉంచబడెను.
ERVTE దేవుడు కనుపరచిన ఈ గొప్పవిషయాల వల్ల నాకు గర్వం కలుగరాదని నా శరీరంలో ఒక ములు ఉంచబడింది. అది సైతానుదూత. అది నన్ను బాధపెడుతూ ఉంటుంది.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ಹೇರಳವಾದ ಪ್ರಕಟಣೆಗಳ ಮೂಲಕ ನಾನು ಮಿತಿವಿಾರಿ ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ಗುದ್ದುವದಕ್ಕಾಗಿ ಸೈತಾನನ ದೂತನಂತೆ ನನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಮುಳ್ಳು ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಹೀಗೆ ನಾನು ಮಿತಿವಿಾರಿ ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲಾರದಂತೆ ಇದಾಯಿತು.
ERVKN ಆದರೆ ನನಗೆ ತೋರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಬಹು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಕೂಡದು. ಆದ್ದರಿಂದಲೇ ಬಾಧೆಯ ಸಮಸ್ಯೆಯೊಂದು ನನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಸೈತಾನನಿಂದ ಬಂದ ದೂತನೇ ಈ ಸಮಸ್ಯೆ. ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿತ್ತು.
GUV પરંતુ જે અદભુત વાતો મને બતાવવામાં આવી છે. તેના માટે વધારે પડતો ગર્વ અનુભવવો ના જોઈએ. તેથી કષ્ટદાયક સમસ્યામને આપવામાં આવી હતી. તે સમસ્યા તે શેતાન તરફથી આવેલો દૂત છે. તેને મને મારવા માટે અને વધુ પડતો ગર્વશાળી બનતો અટકાવવા માટે મોકલવામાં આવ્યો હતો.
PAV ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਪਰਕਾਸ਼ ਬਾਣੀਆਂ ਦੀ ਬਹੁਤਾਇਤ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਫੁੱਲ ਨਾ ਜਾਵਾਂ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੰਡਾ ਚੋਭਿਆ ਗਿਆ ਅਰਥਾਤ ਸ਼ਤਾਨ ਦਾ ਘੱਲਿਆ ਹੋਇਆ ਭਈ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਹੂਰੇ ਮਾਰੇ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਹੱਦੋਂ ਬਾਹਰ ਫੁੱਲ ਨਾ ਜਾਵਾਂ
URV اور مُکاشفوں کی زِیادتی کے باعِث میرے پھُول جانے کے اندیشہ سے میرے جِسم میں کانٹا چُبھویا گیا یعنی شَیطان کا قاصِد تاکہ میرے مُکّے مارے اور مَیں پھُول نہ جاؤں۔
BNV ঐসব অসাধারণ প্রকাশের অভিজ্ঞতার জন্য আমি য়েন গর্ব না করি, সেইজন্য আমার দেহে একটা কাঁটা (কষ্টদায়ক সমস্যা) দেওয়া হল, য়েন শয়তানের এক দূত আমাকে আঘাত করে, যাতে আমি অতি মাত্রায় গর্ব না করি৷
ORV ମାେତେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ପ୍ରତ୍ଯାଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କାଳେ ମୁଁ ଅତ୍ଯଧିକ ଗର୍ବ କରିବି, ସେଥିପାଇଁ ମାେତେ ଶରୀର ରେ ୟନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଏକ କଣ୍ଟକ ଦିଆ ହେଲା। ଶୟତାନର ଦୂତ ସ୍ବରୂପେ ଏହା ମାେତେ ଦିଆଯାଇଛି ଓ ମୁଁ ଯେପରିକି ଅଧିକ ଗର୍ବ ନ କରେ। ମାେତେ ମାଡ଼ ମାରିବା ପାଇଁ ସେଥିପାଇଁ ତାହାକୁ ପଠାଯାଇଛି।
MRV आणि माझ्या प्रकटीकरणाच्या अतिशय मोठेपणामुळे मी खूप जास्त चढून जाऊ नये म्हणून माझ्या शरीरात रुतणारा काटा, (सैतानाचा दूत) मला ठोसे मारण्यासाठी ठेवण्यात आला.
KJV For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
KJVP For G5228 this thing G5127 I besought G3870 the G3588 Lord G2962 thrice, G5151 that G2443 it might depart G868 from G575 me. G1700
YLT Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me,
ASV Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
WEB Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
ESV Three times I pleaded with the Lord about this, that it should leave me.
RV Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
RSV Three times I besought the Lord about this, that it should leave me;
NLT Three different times I begged the Lord to take it away.
NET I asked the Lord three times about this, that it would depart from me.
ERVEN I begged the Lord three times to take this problem away from me.
TOV அது என்னைவிட்டு நீங்கும்படிக்கு, நான் மூன்றுதரம் கர்த்தரிடத்தில் வேண்டிக்கொண்டேன்.
ERVTA அப்பிரச்சனையில் இருந்து என்னைக் காப்பாற்றும்படி நான் மூன்று முறை கர்த்தரிடம் வேண்டிக்கொண்டேன்.
GNTERP υπερ PREP G5228 τουτου D-GSM G5127 τρις ADV G5151 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 ινα CONJ G2443 αποστη V-2AAS-3S G868 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP υπερ PREP G5228 τουτου D-GSM G5127 τρις ADV G5151 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 ινα CONJ G2443 αποστη V-2AAS-3S G868 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700
GNTBRP υπερ PREP G5228 τουτου D-GSM G5127 τρις ADV G5151 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 ινα CONJ G2443 αποστη V-2AAS-3S G868 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700
GNTTRP ὑπὲρ PREP G5228 τούτου D-GSM G3778 τρὶς ADV G5151 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 παρεκάλεσα V-AAI-1S G3870 ἵνα CONJ G2443 ἀποστῇ V-2AAS-3S G868 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ·P-1GS G1473
MOV അതു എന്നെ വിട്ടു നീങ്ങേണ്ടതിന്നു ഞാൻ മൂന്നു വട്ടം കർത്താവിനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV इस के विषय में मैं ने प्रभु से तीन बार बिनती की, कि मुझ से यह दूर हो जाए।
TEV అది నాయొద్దనుండి తొలగిపోవలెనని దాని విషయమై ముమ్మారు ప్రభువును వేడుకొంటిని.
ERVTE ఆ ముల్లు తీసివేయమని ప్రభువుతో మూడు సార్లు మొరపెట్టుకొన్నాను.
KNV ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅದು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಮೂರು ಸಾರಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN ನನ್ನಿಂದ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಮೂರು ಸಲ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು.
GUV મેં આ સમસ્યા મારાથી દૂર કરવા માટે પ્રભુને ત્રણ વાર પ્રાર્થના કરી.
PAV ਇਹ ਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਭਈ ਇਹ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇ
URV اِس کے بارے میں مَیں نے تِین بار خُداوند سے اِلتماس کِیا کہ یہ مُجھ سے دُور ہو جائے۔
BNV এই ব্যাপারে আমি প্রভুর কাছে তিনবার প্রার্থনা করেছিলাম, যাতে ওর থেকে আমি মুক্তি পাই৷
ORV ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ତିନି ଥର ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି ଯେ ସେ ଏହି କଣ୍ଟକଟିକୁ ମାେ ଠାରୁ ଦୂ ରଇେ ଦିଅନ୍ତୁ।
MRV तीन वेळा मी प्रभूला विनंति केली की, तो माइयातून काढून टाक.
KJV And he said unto me, {SCJ}My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness.{SCJ.} Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
KJVP And G2532 he said G2046 unto me, G3427 {SCJ} My G3450 grace G5485 is sufficient G714 for thee: G4671 for G1063 my G3450 strength G1411 is made perfect G5048 in G1722 weakness. G769 {SCJ.} Most gladly G2236 therefore G3767 will I rather G3123 glory G2744 in G1722 my G3450 infirmities, G769 that G2443 the G3588 power G1411 of Christ G5547 may rest G1981 upon G1909 me. G1691
YLT and He said to me, `Sufficient for thee is My grace, for My power in infirmity is perfected;` most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me:
ASV And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
WEB He has said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.
ESV But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me.
RV And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for {cf15i my} power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
RSV but he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." I will all the more gladly boast of my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.
NLT Each time he said, "My grace is all you need. My power works best in weakness." So now I am glad to boast about my weaknesses, so that the power of Christ can work through me.
NET But he said to me, "My grace is enough for you, for my power is made perfect in weakness." So then, I will boast most gladly about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in me.
ERVEN But the Lord said, "My grace is all you need. Only when you are weak can everything be done completely by my power." So I will gladly boast about my weaknesses. Then Christ's power can stay in me.
TOV அதற்கு அவர்: என் கிருபை உனக்குப்போதும்; பலவீனத்திலே என் பலம் பூரணமாய் விளங்கும் என்றார். ஆகையால், கிறிஸ்துவின் வல்லமை என்மேல் தங்கும்படி, என் பலவீனங்களைக்குறித்து நான் மிகவும் சந்தோஷமாய் மேன்மைபாராட்டுவேன்.
ERVTA ஆனால் கர்த்தரோ என்னிடம், என் கிருபை உனக்குப் போதும். நீ பலவீனப்படும்போது என் பெலன் உனக்குள் முழுமையாகும் என்றார். எனவே நான் என் பலவீனத்தைப் பற்றி மேன்மைப்படுத்தி பேசுவதில் மகிழ்ச்சியடைகிறேன். ஏனெனில் கிறிஸ்துவின் வல்லமை என்மேல் தங்கியிருக்கிறது.
GNTERP και CONJ G2532 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 μοι P-1DS G3427 αρκει V-PAI-3S G714 σοι P-2DS G4671 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 δυναμις N-NSF G1411 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ασθενεια N-DSF G769 τελειουται V-PPI-3S G5048 ηδιστα ADV G2236 ουν CONJ G3767 μαλλον ADV G3123 καυχησομαι V-FDI-1S G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 επισκηνωση V-AAS-3S G1981 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTWHRP και CONJ G2532 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 μοι P-1DS G3427 αρκει V-PAI-3S G714 σοι P-2DS G4671 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 δυναμις N-NSF G1411 εν PREP G1722 ασθενεια N-DSF G769 τελειται V-PPI-3S G5055 ηδιστα ADV G2236 ουν CONJ G3767 μαλλον ADV G3123 καυχησομαι V-FDI-1S G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 | | μου P-1GS G3450 | ινα CONJ G2443 επισκηνωση V-AAS-3S G1981 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTBRP και CONJ G2532 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 μοι P-1DS G3427 αρκει V-PAI-3S G714 σοι P-2DS G4671 η T-NSF G3588 χαρις N-NSF G5485 μου P-1GS G3450 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 δυναμις N-NSF G1411 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ασθενεια N-DSF G769 τελειουται V-PPI-3S G5048 ηδιστα ADV G2236 ουν CONJ G3767 μαλλον ADV G3123 καυχησομαι V-FDI-1S G2744 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ασθενειαις N-DPF G769 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 επισκηνωση V-AAS-3S G1981 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἴρηκέν V-RAI-3S-ATT G2046 μοι, P-1DS G1473 ἀρκεῖ V-PAI-3S G714 σοι P-2DS G4771 ἡ T-NSF G3588 χάρις N-NSF G5485 μου· P-1GS G1473 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 δύναμις N-NSF G1411 ἐν PREP G1722 ἀσθενείᾳ N-DSF G769 τελεῖται. V-PPI-3S G5055 ἥδιστα ADV-S G2236 οὖν CONJ G3767 μᾶλλον ADV G3123 καυχήσομαι V-FDI-1S G2744 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀσθενείαις N-DPF G769 μου, P-1GS G1473 ἵνα CONJ G2443 ἐπισκηνώσῃ V-AAS-3S G1981 ἐπ\' PREP G1909 ἐμὲ P-1AS G1473 ἡ T-NSF G3588 δύναμις N-NSF G1411 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ.N-GSM G5547
MOV അവൻ എന്നോടു: എന്റെ കൃപ നിനക്കുമതി; എന്റെ ശക്തി ബലഹീനതയിൽ തികഞ്ഞുവരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. ആകയാൽ ക്രിസ്തുവിന്റെ ശക്തി എന്റെമേൽ ആവസിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അതിസന്തോഷത്തോടെ എന്റെ ബലഹീനതകളിൽ പ്രശംസിക്കും.
HOV और उस ने मुझ से कहा, मेरा अनुग्रह तेरे लिये बहुत है; क्योंकि मेरी सामर्थ निर्बलता में सिद्ध होती है; इसलिये मैं बड़े आनन्द से अपनी निर्बलताओं पर घमण्ड करूंगा, कि मसीह की सामर्थ मुझ पर छाया करती रहे।
TEV అందుకునా కృప నీకు చాలును, బలహీనతయందు నాశక్తి పరిపూర్ణమగుచున్నదని ఆయన నాతో చెప్పెను. కాగా క్రీస్తు శక్తి నామీద నిలిచియుండు నిమిత్తము, విశేషముగా నా బలహీనతలయందె
ERVTE కాని ప్రభువు నాతో, “నీకు నా అనుగ్రహం చాలు. నా శక్తి నీ బలహీనత ద్వారా పరిపూర్ణత పొందుతుంది” అని అన్నాడు. అందువల్ల క్రీస్తు శక్తి నాలో ఉండాలని నా బలహీనతను గురించి ఇంకా ఎక్కువ ఆనందంతో, గర్వంగా చెప్పుకొంటాను.
KNV ಅದಕ್ಕಾತನು--ನನ್ನ ಕೃಪೆಯೇ ನಿನಗೆ ಸಾಕು; ಬಲಹೀನತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ನನ್ನ ಬಲವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಲವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿ ಕೊಂಡಿರಬೇಕೆಂದು ನನಗುಂಟಾಗುವ ನಿರ್ಬಲಾ ವಸ್ಥೆಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೇ ಬಹು ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವೆನು.
ERVKN ಆದರೆ ಪ್ರಭುವು ನನಗೆ, “ನನ್ನ ಕೃಪೆಯೇ ನಿನಗೆ ಸಾಕು, ನೀನು ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವಾಗ ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV પરંતુ પ્રભુએ મને કહ્યું કે, “મારી કૃપા તારે માટે પૂરતી છે. જ્યારે તું નિર્બળ બને છે, ત્યારે મારું સાર્મથ્ય તારી નિર્બળતામાં સંપૂર્ણ થાય છે.” તેથી મારી નબળાઈઓ વિષે બડાશ મારતા હું ઘણો પ્રસન્ન છું. પછી ખ્રિસ્તની શક્તિ મારામાં જીવશે.
PAV ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਮੇਰੀ ਕਿਰਪਾ ਹੀ ਤੇਰੇ ਲਈ ਬਥੇਰੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਿਰਬਲਤਾਈ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਰਬਲਤਾਈਆਂ ਉੱਤੇ ਅੱਤ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਅਭਮਾਨ ਕਰਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਾਯਾ ਕਰੇ
URV مگر اُس نے مُجھ سے کہا کہ میرا فضل تیرے لِئے کافی ہے کِیُونکہ میری قُدرت کمزوری میں پُوری ہوتی ہے۔ پَس مَیں بڑی خُوشی سے اپنی کمزوری پر فخر کرُوں گا تاکہ مسِیح کی قُدرت مُجھ پر چھائی رہے۔
BNV কিন্তু তিনি আমাকে বললেন, ‘আমার অনুগ্রহ তোমার জন্য যথেষ্ট; কারণ দুর্বলতার মধ্যে আমার শক্তি সম্পূর্ণতা লাভ করে৷’ এজন্য আমি বরং অত্যধিক আনন্দের সঙ্গে নানা দুর্বলতার গর্ব করব, যাতে খ্রীষ্টের পরাক্রম আমার ওপরে অবস্থান করে৷
ORV କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ମାେତେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମାରେ ଅନୁଗ୍ରହ ୟଥେଷ୍ଟ। ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଦୁର୍ବଳ, ସେତବେେଳେ ମାରେ ଶକ୍ତି ତୁମ୍ଭଠା ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣତା ଭାବେ ଦଖାେ ଦିଏ।" ଅତଏବ ମୁଁ ମାରେ ଦୁର୍ବଳତା ପାଇଁ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରିବା ରେ ଆନନ୍ଦ ପାଏ। ଏହା ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶକ୍ତି ମାେ ଠା ରେ ରହିଥିବ।
MRV पण तो मला म्हणाला, “माझी कृपा तुला पुरे, कारण माझे सामर्थ्य अशक्तपणात पूर्णत्वास येते.” म्हणून मी माझ्या अशक्तपणाबद्दल आनंदाने प्रौढी मिरवीन. यासाठी की ख्रिस्ताचे सामर्थ्य माझ्यावर स्थिर राहावे.
KJV Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
KJVP Therefore G1352 I take pleasure G2106 in G1722 infirmities, G769 in G1722 reproaches, G5196 in G1722 necessities, G318 in G1722 persecutions, G1375 in G1722 distresses G4730 for Christ's sake G5228 G5547 : for G1063 when G3752 I am weak, G770 then G5119 am G1510 I strong. G1415
YLT wherefore I am well pleased in infirmities, in damages, in necessities, in persecutions, in distresses -- for Christ; for whenever I am infirm, then I am powerful;
ASV Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christs sake: for when I am weak, then am I strong.
WEB Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ\'s sake. For when I am weak, then am I strong.
ESV For the sake of Christ, then, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities. For when I am weak, then I am strong.
RV Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ-s sake: for when I am weak, then am I strong.
RSV For the sake of Christ, then, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and calamities; for when I am weak, then I am strong.
NLT That's why I take pleasure in my weaknesses, and in the insults, hardships, persecutions, and troubles that I suffer for Christ. For when I am weak, then I am strong.
NET Therefore I am content with weaknesses, with insults, with troubles, with persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.
ERVEN Yes, I am glad to have weaknesses if they are for Christ. I am glad to be insulted and have hard times. I am glad when I am persecuted and have problems, because it is when I am weak that I am really strong.
TOV அந்தப்படி நான் பலவீனமாயிருக்கும்போதே பலமுள்ளவனாயிருக்கிறேன்; ஆகையால் கிறிஸ்துவினிமித்தம் எனக்கு வரும் பலவீனங்களிலும், நிந்தைகளிலும், நெருக்கங்களிலும், துன்பங்களிலும், இடுக்கண்களிலும் நான் பிரியப்படுகிறேன்.
ERVTA எனவே பலவீனனாக இருக்கும்போது நான் மகிழ்ச்சியடைகிறேன். மக்கள் என்னைப்பற்றி அவதூறாகப் பேசும் போதும் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன். எனக்குக் கஷ்ட காலங்கள் வரும்போது மகிழ்ச்சி அடைகிறேன். மக்கள் என்னை மோசமாக நடத்தும் போதும் நான் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன். எனக்குப் பிரச்சனைகள் வரும்போது நான் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன். இவை அனைத்தும் கிறிஸ்துவுக்காகத்தான். நான் பலவீனப்படும்போதெல்லாம், உண்மையில் பலமுள்ளவன் ஆகிறேன். மேல் பவுலின் அன்பு
GNTERP διο CONJ G1352 ευδοκω V-PAI-1S G2106 εν PREP G1722 ασθενειαις N-DPF G769 εν PREP G1722 υβρεσιν N-DPF G5196 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 διωγμοις N-DPM G1375 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730 υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 ασθενω V-PAS-1S G770 τοτε ADV G5119 δυνατος A-NSM G1415 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP διο CONJ G1352 ευδοκω V-PAI-1S G2106 εν PREP G1722 ασθενειαις N-DPF G769 εν PREP G1722 υβρεσιν N-DPF G5196 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 διωγμοις N-DPM G1375 και CONJ G2532 στενοχωριαις N-DPF G4730 υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 ασθενω V-PAS-1S G770 τοτε ADV G5119 δυνατος A-NSM G1415 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP διο CONJ G1352 ευδοκω V-PAI-1S G2106 εν PREP G1722 ασθενειαις N-DPF G769 εν PREP G1722 υβρεσιν N-DPF G5196 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 διωγμοις N-DPM G1375 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730 υπερ PREP G5228 χριστου N-GSM G5547 οταν CONJ G3752 γαρ CONJ G1063 ασθενω V-PAS-1S G770 τοτε ADV G5119 δυνατος A-NSM G1415 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP διὸ CONJ G1352 εὐδοκῶ V-PAI-1S G2106 ἐν PREP G1722 ἀσθενείαις, N-DPF G769 ἐν PREP G1722 ὕβρεσιν, N-DPF G5196 ἐν PREP G1722 ἀνάγκαις, N-DPF G318 ἐν PREP G1722 διωγμοῖς N-DPM G1375 καὶ CONJ G2532 στενοχωρίαις, N-DPF G4730 ὑπὲρ PREP G5228 Χριστοῦ· N-GSM G5547 ὅταν CONJ G3752 γὰρ CONJ G1063 ἀσθενῶ, V-PAS-1S G770 τότε ADV G5119 δυνατός A-NSM G1415 εἰμι.V-PAI-1S G1510
MOV അതുകൊണ്ടു ഞാൻ ക്രിസ്തുവിന്നു വേണ്ടി ബലഹീനത, കയ്യേറ്റം, ബുദ്ധിമുട്ടു, ഉപദ്രവം, ഞെരുക്കം എന്നിവ സഹിപ്പാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു; ബലഹീനനായിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ഞാൻ ശക്തനാകുന്നു.
HOV इस कारण मैं मसीह के लिये निर्बलताओं, और निन्दाओं में, और दरिद्रता में, और उपद्रवों में, और संकटों में, प्रसन्न हूं; क्योंकि जब मैं निर्बल होता हूं, तभी बलवन्त होता हूं॥
TEV నేనెప్పుడు బలహీనుడనో అప్పుడే బలవంతుడను గనుక క్రీస్తు నిమిత్తము నాకు కలిగిన బలహీనతలలోను నిందలలోను ఇబ్బందులలోను హింసలలోను ఉపద్రవముల లోను నేను సంతోషించుచున్నాను.
ERVTE అందువల్లే క్రీస్తు కోసం నేను బలహీనతల్లో, అవమానాల్లో, ఇబ్బందుల్లో, హింసల్లో, కష్టాల్లో ఆనందం పొందుతూ ఉంటాను. నేను బలహీనంగా ఉన్నప్పుడు బలంగా ఉంటాను.
KNV ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನಿರ್ಬಲಾವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವಮಾನಗಳಲ್ಲಿ ಕೊರತೆ ಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಂಸೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವಾಗಿ ದ್ದೇನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗ ನಿರ್ಬಲ ನಾಗಿದ್ದೇನೋ ಅವಾಗಲೇ ಬಲವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನತೆಗಳಿರುವಾಗ, ಜನರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ, ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವಾಗ, ನನಗೆ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿರುವಾಗ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಇವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೆ. ಇವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವಾಗಲೇ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿರುತ್ತೇನೆ.
GUV તેથી જ્યારે મારામાં નબળાઈ આવે છે, ત્યારે હું પ્રસન્ન થાઉં છું. મારા વિષે લોકો જ્યારે ખરાબ બોલે છે, ત્યારે હું રાજી થાઉં છું. જ્યારે મને મુશ્કેલી પડે છે ત્યારે હું રાજી થાઉં છું. અને જ્યારે મારી આગળ સમસ્યાઓ હોય છે ત્યારે હું રાજી થાઉં છું. આ બધું જ ખ્રિસ્ત માટે છે. અને હું આ બધાથી આનંદીત છું, કારણ કે જ્યારે હું નિર્બળ હોઉં છું, ત્યારે હું મજબૂત હોઉં છું.
PAV ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਲਈ ਨਿਰਬਲਤਾਈਆਂ ਉੱਤੇ, ਮਿਹਣਿਆਂ ਉੱਤੇ, ਤੰਗੀਆਂ ਉੱਤੇ, ਸਤਾਏ ਜਾਣ ਉੱਤੇ, ਸੰਕਟਾਂ ਉੱਤੇ, ਪਰਸੰਨ ਹਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਨਿਰਬਲ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਸਮਰਥੀ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।।
URV اِس لِئے مَیں مسِیح کی خاطِر کمزوری میں۔ بےعِزّتی میں۔ اِحتیاج میں۔ ستائے جانے میں۔ تنگی میں خُوش ہُوں کِیُونکہ جب مَیں کمزور ہوتا ہُوں اُسی وقت زورآور ہوتا ہُوں۔
BNV যখন কোন সঙ্কটের মধ্য দিয়ে যাই তখনও আমি আনন্দ পাই৷ যখন অন্যরা আমায় নির্য়াতন করে তাতে আমি আনন্দ পাই; যখন আমার সমস্যা থাকে তখনও আমি আনন্দ পাই৷ এইসব আমি খ্রীষ্টের জন্য সহ্য করি, কারণ যখন আমি দুর্বল, তখনই আমি বলবান৷
ORV ଅତଏବ ମାେ ଠା ରେ ଦୁର୍ବଳତା ଥିଲେ ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ। କବଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାେଶ ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଅପମାନିତ ହୁଏ, ମୁଁ କଠିନ ସମୟ ଦଇେ ଗତି କରେ, ଯେତବେେଳେ ମାରେ କଷ୍ଟ ଥାଏ ବା ଯେତବେେଳେ ମାରେ ସମସ୍ଯା ଥାଏ, ସେତବେେଳେ ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରେ। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ, ସେତବେେଳେ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ଅତି ସବଳ, ଏଥିପାଇଁ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦ କରେ।
MRV या कारणासाठी ख्रिस्ताकरिता अशक्तपणात आनंद करतो. अपमानात, कठीण परिस्थितित, छळात, अडचणीच्या वेळी, कारण जेव्हा मी अशक्त, तेव्हा मी सशक्त असतो.
KJV I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
KJVP I am become G1096 a fool G878 in glorying; G2744 ye G5210 have compelled G315 me: G3165 for G1063 I G1473 ought G3784 to have been commended G4921 of G5259 you: G5216 for G1063 in nothing G3762 am I behind G5302 the G3588 very chiefest G5228 G3029 apostles, G652 though G1499 I be G1510 nothing. G3762
YLT I have become a fool -- boasting; ye -- ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles -- even if I am nothing.
ASV I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
WEB I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.
ESV I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
RV I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
RSV I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these superlative apostles, even though I am nothing.
NLT You have made me act like a fool-- boasting like this. You ought to be writing commendations for me, for I am not at all inferior to these "super apostles," even though I am nothing at all.
NET I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those "super-apostles," even though I am nothing.
ERVEN I have been talking like a fool, but you made me do it. You people are the ones who should say good things about me. I am worth nothing, but those "super apostles " are not worth any more than I am!
TOV மேன்மைபாராட்டி, புத்தியீனனாயினேன்; நீங்களே இதற்கு என்னைப் பலவந்தப்படுத்தினீர்கள். நான் ஒன்றுமில்லையென்றாலும், மகா பிரதான அப்போஸ்தலருக்கும் நான் எவ்வளவும் குறைந்தவனாயிராதபடியால், உங்களாலே மெச்சிக்கொள்ளப்படவேண்டியதாயிருந்ததே.
ERVTA நான் முட்டாளைப் போன்று பேசிக் கொண்டிருந்திருக்கிறேன். இவ்வாறு நீங்களே என்னைச் செய்தீர்கள். நீங்களெல்லாம் என்னைப் பாராட்டியிருக்கலாம். நான் அதற்குத் தகுதியுடையவன் அல்லன். எனினும் என்னை அந்த மகா பிரதான அப்போஸ்தலர்களோடு ஒப்பிடும்போது நான் குறைந்தவன் அல்லன்.
GNTERP γεγονα V-2RAI-1S G1096 αφρων A-NSM G878 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 ηναγκασατε V-AAI-2P G315 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ωφειλον V-IAI-1S G3784 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 συνιστασθαι V-PPN G4921 ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 υστερησα V-AAI-1S G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP γεγονα V-2RAI-1S G1096 αφρων A-NSM G878 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 ηναγκασατε V-AAI-2P G315 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ωφειλον V-IAI-1S G3784 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 συνιστασθαι V-PPN G4921 ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 υστερησα V-AAI-1S G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP γεγονα V-2RAI-1S G1096 αφρων A-NSM G878 καυχωμενος V-PNP-NSM G2744 υμεις P-2NP G5210 με P-1AS G3165 ηναγκασατε V-AAI-2P G315 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ωφειλον V-IAI-1S G3784 υφ PREP G5259 υμων P-2GP G5216 συνιστασθαι V-PPN G4921 ουδεν A-ASN G3762 γαρ CONJ G1063 υστερησα V-AAI-1S G5302 των T-GPM G3588 υπερ PREP G5228 λιαν ADV G3029 αποστολων N-GPM G652 ει COND G1487 και CONJ G2532 ουδεν A-NSN G3762 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP Γέγονα V-2RAI-1S G1096 ἄφρων· A-NSM G878 ὑμεῖς P-2NP G5210 με P-1AS G1473 ἠναγκάσατε· V-AAI-2P G315 ἐγω P-1NS G1473 γὰρ CONJ G1063 ὤφειλον V-IAI-1S G3784 ὑφ\' PREP G5259 ὑμῶν P-2GP G5210 συνίστασθαι. V-PPN G4921 οὐδὲν A-ASN-N G3762 γὰρ CONJ G1063 ὑστέρησα V-AAI-1S G5302 τῶν T-GPM G3588 ὑπερλίαν ADV G3029 ἀποστόλων, N-GPM G652 εἰ COND G1487 καὶ CONJ G2532 οὐδέν A-NSN-N G3762 εἰμι.V-PAI-1S G1510
MOV ഞാൻ മൂഢനായിപ്പോയി; നിങ്ങൾ എന്നെ നിർബ്ബന്ധിച്ചു; നിങ്ങൾ എന്നെ ശ്ളാഘിക്കേണ്ടതായിരുന്നു; ഞാൻ ഏതുമില്ല എങ്കിലും അതിശ്രേഷ്ഠതയുള്ള അപ്പൊസ്തലന്മാരിൽ ഒട്ടും കുറഞ്ഞവനല്ല.
HOV मैं मूर्ख तो बना, परन्तु तुम ही ने मुझ से यह बरबस करवाया: तुम्हें तो मेरी प्रशंसा करनी चाहिए थी, क्योंकि यद्यपि मैं कुछ भी नहीं, तौभी उन बड़े से बड़े प्रेरितों से किसी बात में कम नहीं हूं।
TEV నేనవివేకినైతిని, మీరే నన్ను బలవంతము చేసితిరి. నేను మీచేత మెప్పు పొందవలసినవాడను, ఏలయనగా నేను ఏమాత్రపువాడను కాకపోయినను మిక్కిలి శ్రేష్ఠులైన యీ అపొస్తలులకంటె నేను ఏ విషయములోను తక్కువ వాడను కాను.
ERVTE నేను తెలివిలేని వానిలా ప్రవర్తిస్తున్నాను. కాని దీనికి మీరే కారకులు. నేను ఏమీకాకపోయినా ఆ “గొప్ప అపొస్తలుల” కన్నా తీసిపోను. కనుక మీరు నన్ను మెచ్చుకోవలసింది.
KNV ನಾನು ಹೀಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದರಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಹೀನ ನಾದೆನು; ಅದಕ್ಕೆ ನೀವೇ ನನ್ನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದಿರಿ. ನಿಮ್ಮಿಂದಲೇ ನನಗೆ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಉಂಟಾಗಬೇಕಾಗಿತ್ತು; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಏನೂ ಅಲ್ಲದವನಾದರೂ ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಠರಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗಿಂತ ಯಾವದರಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಕಡಿಮೆಯಾದವನಲ್ಲ.
ERVKN ನಾನು ಬದ್ಧಿಹೀನನಂತೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅದಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಕಾರಣರು. ನೀವೇ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕು. ನನಗೆ ಯಾವ ಬೆಲೆಯೂ ಇಲ್ಲ. ನಾನು ಕೇವಲ ಅಲ್ಪನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ ಆ “ಮಹಾಅಪೊಸ್ತಲರು” ನನಗಿಂತ ಯಾವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಮಿಗಿಲಾಗಿಲ್ಲ.
GUV હું મૂર્ખની જેમ વાત કરી રહ્યો હતો. પરંતુ તમે મને એમ કરવા પ્રેર્યો. તમારે લોકોએ મારા વિષે સારું બોલવું જોઈએ. મારું કોઈ મૂલ્ય નથી, પરંતુ તે “મહાન પ્રેરિતો” નું મૂલ્ય મારા કરતા વધારે નથી!
PAV ਮੈਂ ਨਦਾਨ ਬਣਿਆ ਹਾਂ ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਕਰਦੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਮੈਂ ਭਾਵੇਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਵੀ ਓਹਨਾਂ ਮਹਾਨ ਰਸੂਲਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਸਾਂ
URV مَیں بےوُقُوف تو بنا مگر تُم ہی نے مُجھے مجبُور کِیا کِیُونکہ تُم کو میری تعرِیف کرنا چاہِئے تھا اِس لِئے کہ مَیں اُن افضل رَسُولوں سے کِسی بات میں کم نہِیں اگرچہ کُچھ نہِیں ہُوں۔
BNV আমি বোকার মতো কথা বলছি, তোমরাই আমাকে জোর করে বোকা বানালে৷ কারণ আমার প্রশংসা করা তোমাদের উচিত ছিল, যদিও আমি কিছু নই, তবু সেই ‘মহান প্রেরিতদের’ থেকে কোন অংশে ছোট নই৷
ORV ମୁଁ ମୂର୍ଖଙ୍କ ଭଳି କହିଚାଲି ଥିଲି। କିନ୍ତୁ ଏପରି କହିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ବାଧ୍ଯ କରିଥିଲ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ହେଉଛ ସହେିଲୋକ, ଯେଉଁମାନେ ମାେ ସପକ୍ଷ ରେ ଭଲକଥା କହିବ। ମୁଁ କିଛି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ତଥାକଥିତ ସହେି "ମହାନ୍ ପ୍ ରରେିତ" ମାନେ ମାେ ଠାରୁ ଅଧିକ ମଧ୍ଯ ନୁହଁନ୍ତି।
MRV मी स्वत:च मूर्ख झालो पण तसे होण्यास तुम्ही मला भाग पाडले तुमच्याकडून माझी प्रशंसा व्हावयाची होती. जरी मी काही नसलो तरी अतिश्रष्ठ प्रेषितांपेक्षा मी कमी नव्हतो.
KJV Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
KJVP Truly G3303 the G3588 signs G4592 of an apostle G652 were wrought G2716 among G1722 you G5213 in G1722 all G3956 patience, G5281 in G1722 signs, G4592 and G2532 wonders, G5059 and G2532 mighty deeds. G1411
YLT The signs, indeed, of the apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds,
ASV Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.
WEB Truly the signs of an apostle were worked among you in all patience, in signs and wonders and mighty works.
ESV The signs of a true apostle were performed among you with utmost patience, with signs and wonders and mighty works.
RV Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.
RSV The signs of a true apostle were performed among you in all patience, with signs and wonders and mighty works.
NLT When I was with you, I certainly gave you proof that I am an apostle. For I patiently did many signs and wonders and miracles among you.
NET Indeed, the signs of an apostle were performed among you with great perseverance by signs and wonders and powerful deeds.
ERVEN When I was with you, I patiently did the things that prove I am an apostle—signs, wonders, and miracles.
TOV அப்போஸ்தலனுக்குரிய அடையாளங்கள் எல்லாவிதமான பொறுமையோடும்., அதிசயங்களோடும், அற்புதங்களோடும், வல்லமைகளோடும், உங்களுக்குள்ளே நடப்பிக்கப்பட்டதே.
ERVTA நான் உங்களோடு இருந்த போது, நான் அப்போஸ்தலன் என்பதை நிரூபிக்கும் வகையில் பலவற்றைச் செய்தேன். நான் அடையாளங்களையும், அதிசயங்களையும், அற்புதங்களையும் பொறுமையோடு செய்தேன்.
GNTERP τα T-NPN G3588 μεν PRT G3303 σημεια N-NPN G4592 του T-GSM G3588 αποστολου N-GSM G652 κατειργασθη V-API-3S G2716 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 υπομονη N-DSF G5281 εν PREP G1722 σημειοις N-DPN G4592 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 δυναμεσιν N-DPF G1411
GNTWHRP τα T-NPN G3588 μεν PRT G3303 σημεια N-NPN G4592 του T-GSM G3588 αποστολου N-GSM G652 κατειργασθη V-API-3S G2716 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 υπομονη N-DSF G5281 σημειοις N-DPN G4592 | [τε] PRT G5037 | τε PRT G5037 | και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 δυναμεσιν N-DPF G1411
GNTBRP τα T-NPN G3588 μεν PRT G3303 σημεια N-NPN G4592 του T-GSM G3588 αποστολου N-GSM G652 κατειργασθη V-API-3S G2716 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 υπομονη N-DSF G5281 εν PREP G1722 σημειοις N-DPN G4592 και CONJ G2532 τερασιν N-DPN G5059 και CONJ G2532 δυναμεσιν N-DPF G1411
GNTTRP τὰ T-NPN G3588 μὲν PRT G3303 σημεῖα N-NPN G4592 τοῦ T-GSM G3588 ἀποστόλου N-GSM G652 κατειργάσθη V-API-3S G2716 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 ὑπομονῇ, N-DSF G5281 σημείοις N-DPN G4592 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 τέρασιν N-DPN G5059 καὶ CONJ G2532 δυνάμεσιν.N-DPF G1411
MOV അപ്പൊസ്തലന്റെ ലക്ഷണങ്ങൾ പൂർണ്ണ സഹിഷ്ണതയിലും അടയാളങ്ങളാലും അത്ഭുതങ്ങളാലും വീര്യപ്രവൃത്തികളാലും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വെളിപ്പെട്ടുവന്നുവല്ലോ.
HOV प्रेरित के लक्षण भी तुम्हारे बीच सब प्रकार के धीरज सहित चिन्हों, और अद्भुत कामों, और सामर्थ के कामों से दिखाए गए।
TEV సూచక క్రియలను అద్భుతములను మహత్కార్యములను చేయుటవలన, అపొస్తలునియొక్క చిహ్నములు పూర్ణమైన ఓరిమితో మీ మధ్యను నిజముగా కనుపరచబడెను.
ERVTE అపొస్తలుడని అనిపించుకొనుటకు తగిన ఋజువులు, అద్భుతాలు, మహాత్కార్యాలు మీ మధ్య నేను పట్టుదలతో చేసాను. అని నేను మీ కోసం పట్టుదలతో చేసాను.
KNV ಎಲ್ಲಾ ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿದ್ದ ರಲ್ಲಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲನಿಗೆ ಇರತಕ್ಕ ಲಕ್ಷಣಗಳು ನಿಜ ವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ತೋರಿದವು.
ERVKN ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದಾಗ ನಾನೂ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂಬುದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವಂಥ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು, ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು, ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು.
GUV હું જ્યારે તમારી સાથે હતો ત્યારે મે એવા કામો કર્યા જે પૂરવાર કરે કે હું પ્રેરિત છું - મેં ચિહ્નો બતાવ્યા, અદભૂત કાર્યો અને પરાક્રમો કર્યા. મેં ઘણી ધીરજથી આ કામો કર્યા.
PAV ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਪੂਰੀ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅੰਚਭਿਆਂ ਅਤੇ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਵਿਖਾਏ ਗਏ
URV رَسُول ہونے کی علامتیں کمال صبر کے ساتھ نِشانوں اور عجییب کاموں اور مُعجزوں کے وسِیلہ سے تُمہارے درمِیان ظاہِر ہُوئِیں۔
BNV আমি য়ে একজন প্রেরিত তার সমস্ত প্রমাণ আমি তোমাদের দিয়েছি এবং প্রকৃত প্রেরিতদের মত ধৈর্য়ের সঙ্গে নানা অলৌকিক চিহ্ন ও আশ্চর্য কাজ সম্পন্ন করেছি৷
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବେଳେ, ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରୁଥିବା କାମ ମୁଁ କରିଥିଲି - ମୁଁ ନାନାଦି ଚିହ୍ନ, ଅଦ୍ଭୂତ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାମ ଦଖାଇେଥିଲି। ଏ ସବୁ ମୁଁ ଅନକେ ର୍ଧୈୟ୍ଯର ସହିତ କରିଥିଲି।
MRV प्रेषितांची चिन्हे ही आहेत: चिन्हे, चमत्कार, अदभुत कृत्ये ही खरोखरच सर्व सहनशीलतेने मी तुम्हांमध्ये केली.
KJV For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
KJVP For G1063 what G5101 is G2076 it wherein G3739 ye were inferior G2274 to G5228 other G3062 churches, G1577 except G1508 [it] [be] that G3754 I G1473 myself G846 was not burdensome G2655 G3756 to you G5216 ? forgive G5483 me G3427 this G5026 wrong. G93
YLT for what is there in which ye were inferior to the rest of the assemblies, except that I myself was not a burden to you? forgive me this injustice!
ASV For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except it be that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
WEB For what is there in which you were made inferior to the rest of the assemblies, unless it is that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong.
ESV For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
RV For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except {cf15i it be} that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.
RSV For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!
NLT The only thing I failed to do, which I do in the other churches, was to become a financial burden to you. Please forgive me for this wrong!
NET For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!
ERVEN So you received everything that the other churches have received. Only one thing was different: I was not a burden to you. Forgive me for this!
TOV எதிலே மற்றச் சபைகளுக்குக் குறைவாயிருந்தீர்கள்? நான் உங்களை வருத்தப்படுத்தாதிருந்ததே உங்களுக்குக் குறைவு; இந்த அநியாயத்தை எனக்கு மன்னியுங்கள்.
ERVTA எனவே ஏனைய சபைகளைப் போன்று நீங்களும் எல்லாவற்றையும் பெற்றீர்கள். உங்களுக்கு எதிலும் குறைவில்லை. ஆனால் ஒரு வேறுபாடு, நான் எவ்வகையிலும் உங்களுக்குப் பாரமாக இருக்கவில்லை. இது தான் குறை. இதற்காக என்னை மன்னியுங்கள்.
GNTERP τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 ηττηθητε V-API-2P G2274 υπερ PREP G5228 τας T-APF G3588 λοιπας A-APF G3062 εκκλησιας N-APF G1577 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεναρκησα V-AAI-1S G2655 υμων P-2GP G5216 χαρισασθε V-ADM-2P G5483 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 αδικιαν N-ASF G93 ταυτην D-ASF G3778
GNTWHRP τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 ησσωθητε V-API-2P G2274 υπερ PREP G5228 τας T-APF G3588 λοιπας A-APF G3062 εκκλησιας N-APF G1577 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεναρκησα V-AAI-1S G2655 υμων P-2GP G5216 χαρισασθε V-ADM-2P G5483 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 αδικιαν N-ASF G93 ταυτην D-ASF G3778
GNTBRP τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο R-ASN G3739 ηττηθητε V-API-2P G2274 υπερ PREP G5228 τας T-APF G3588 λοιπας A-APF G3062 εκκλησιας N-APF G1577 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεναρκησα V-AAI-1S G2655 υμων P-2GP G5216 χαρισασθε V-ADM-2P G5483 μοι P-1DS G3427 την T-ASF G3588 αδικιαν N-ASF G93 ταυτην D-ASF G3778
GNTTRP τί I-NSN G5101 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὃ R-ASN G3739 ἡσσώθητε V-API-2P G2274 ὑπὲρ PREP G5228 τὰς T-APF G3588 λοιπὰς A-APF G3062 ἐκκλησίας, N-APF G1577 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ὅτι CONJ G3754 αὐτὸς P-NSM G846 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐ PRT-N G3756 κατενάρκησα V-AAI-1S G2655 ὑμῶν; P-2GP G5210 χαρίσασθέ V-ADM-2P G5483 μοι P-1DS G1473 τὴν T-ASF G3588 ἀδικίαν N-ASF G93 ταύτην.D-ASF G3778
MOV ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഭാരമായിത്തീർന്നില്ല എന്നുള്ളതല്ലാതെ ശേഷം സഭകളെക്കാൾ നിങ്ങൾക്കു ഏതൊന്നിൽ കുറവു വന്നു? ഈ അന്യായം ക്ഷമിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं कम थे, केवल इस में कि मैं ने तुम पर अपना भार न रखा: मेरा यह अन्याय क्षमा करो।
TEV నేను మీకు భారముగా ఉండకపోతినను విషయములో తప్ప, మరి ఏ విషయములో మీరితర సంఘములకంటె తక్కువ వారైతిరి? నేను చేసిన యీ అన్యాయమును క్షమించుడి.
ERVTE నేను మీకు ఎన్నడూ భారంగా ఉండలేదు, అన్నవిషయలో తప్ప ఇతర సంఘాలకన్నా మీరు ఏ విషయంలో తీసిపోయారు? దీనికి నన్ను క్షమించండి.
KNV ಭಾರವನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲಿಲ್ಲವೆಂಬ ಒಂದೇ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೊರತು ಇನ್ನಾವ ವಿಷಯ ದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಿಕ್ಕಾದ ಸಭೆಗಳವರಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ; ನಾನು ಮಾಡಿದ ಈ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ.
ERVKN ನಾನು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇತರ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ದೊರೆತವುಗಳೆಲ್ಲ ನಿಮಗೂ ದೊರೆತವು. ಒಂದೇ ಒಂದು ವ್ಯತ್ಯಾಸವೇನೆಂದರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ.
GUV તેથી બીજી મંડળીઓને જે પ્રાપ્ત થયું તે બધું જ તમને પ્રાપ્ત થયું. માત્ર એક બાબતમાં તફાવત હતો. હું તમને બોજારૂપ નહોતો. આ માટે મને માફ કરશો!
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾਂ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਸਾਓ ਬਿਨਾ ਇਸ ਦੇ ਭਈ ਮੈਂ ਆਪ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਨਾ ਹੋਇਆ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਇਹ ਕੁਨਿਆਉਂ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ!।।
URV تُم کَون سی بات میں اَور کلِیسیاؤں سے کم ٹھہرے بجُز اِس کے کہ مَیں نے تُم پر بوجھ نہ ڈالا؟ میری یہ بے اِنصافی مُعاف کرو۔
BNV অন্য সমস্ত মণ্ডলী যা পেয়েছে তোমরাও সেই একই জিনিস পেয়েছ৷ তবে তোমরা কোন্ বিষয়ে অন্য মণ্ডলীর থেকে ছোট হলে? কেবল একটি বিষয়ে তোমরা ভিন্ন৷ আমি তোমাদের গলগ্রহ হই নি, এ যদি অন্যায় হয়ে থাকে তবে আমাকে সেই ভুলের জন্য ক্ষমা করো৷
ORV ଅତଏବ, ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ପାଇ ଥିଲେ ତା'ସବୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ପାଇଛ। କବଳେ ଗୋଟିଏ କଥା ତନ୍ମଧ୍ଯରୁ ଅଲଗା : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ କବେେ ହେଲେ ଭାରସ୍ବରୂପ ନ ଥିଲି। ଏଥିପାଇଁ ମାେତେ କ୍ଷମା କରି ଦିଅ।
MRV कारण मी तुम्हांला भार झालो नाही, ही गोष्ट सोडली तर, इतर मंडळ्यापेक्षा ही गोष्ट सोडली तर तुम्ही कशात उणे आहात? या चुकीबद्दल मला क्षमा करा.
KJV Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
KJVP Behold G2400 , the third time G5154 I am G2192 ready G2093 to come G2064 to G4314 you; G5209 and G2532 I will not G3756 be burdensome G2655 to you: G5216 for G1063 I seek G2212 not G3756 yours, G5216 but G235 you: G5209 for G1063 the G3588 children G5043 ought G3784 not G3756 to lay up G2343 for the G3588 parents, G1118 but G235 the G3588 parents G1118 for the G3588 children. G5043
YLT Lo, a third time I am ready to come unto you, and I will not be a burden to you, for I seek not yours, but you, for the children ought not for the parents to lay up, but the parents for the children,
ASV Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
WEB Behold, this is the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you; for I seek not your possessions, but you. For the children ought not to save up for the parents, but the parents for the children.
ESV Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you. For children are not obligated to save up for their parents, but parents for their children.
RV Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
RSV Here for the third time I am ready to come to you. And I will not be a burden, for I seek not what is yours but you; for children ought not to lay up for their parents, but parents for their children.
NLT Now I am coming to you for the third time, and I will not be a burden to you. I don't want what you have-- I want you. After all, children don't provide for their parents. Rather, parents provide for their children.
NET Look, for the third time I am ready to come to you, and I will not be a burden to you, because I do not want your possessions, but you. For children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
ERVEN I amnow ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you. I don't want any of the things you own. I only want you. Children should not have to save things to give to their parents. Parents should save to give to their children.
TOV இதோ, உங்களிடத்திற்கு மூன்றாந்தரம் வர ஆயத்தமாயிருக்கிறேன்; நான் உங்களை வருத்தப்படுத்துவதில்லை; நான் உங்களுடையதையல்ல, உங்களையே தேடுகிறேன்; பெற்றாருக்குப் பிள்ளகளல்ல, பிள்ளைகளுக்குப் பெற்றோர்களே பொக்கிஷங்களைச் சேர்த்துவைக்கவேண்டும்.
ERVTA மூன்றாவது முறையாக இப்பொழுது உங்களிடம் வர நான் தயாராக உள்ளேன். நான் உங்களுக்குப் பாரமாக இருக்கமாட்டேன். உங்களுக்கு உரிய எந்தப் பொருளையும் நான் சொந்தம் கொண்டாடமாட்டேன். நான் உங்களை மட்டுமே விரும்புகிறேன். பெற்றோருக்குப் பொருட்களைச் சேர்த்து வைக்க வேண்டியவர்கள் பிள்ளைகள் அல்ல. பெற்றோர்களே பிள்ளைகளுக்குப் பொருட்களைச் சேர்த்து வைக்கவேண்டும்.
GNTERP ιδου V-2AAM-2S G2400 τριτον A-ASN G5154 ετοιμως ADV G2093 εχω V-PAI-1S G2192 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καταναρκησω V-FAI-1S G2655 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ζητω V-PAI-1S G2212 τα T-APN G3588 υμων P-2GP G5216 αλλ CONJ G235 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 οφειλει V-PAI-3S G3784 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 θησαυριζειν V-PAN G2343 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043
GNTWHRP ιδου V-2AAM-2S G2400 τριτον A-ASN G5154 τουτο D-ASN G5124 ετοιμως ADV G2093 εχω V-PAI-1S G2192 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καταναρκησω V-FAI-1S G2655 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ζητω V-PAI-1S G2212 τα T-APN G3588 υμων P-2GP G5216 αλλα CONJ G235 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 οφειλει V-PAI-3S G3784 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 θησαυριζειν V-PAN G2343 αλλα CONJ G235 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043
GNTBRP ιδου V-2AAM-2S G2400 τριτον A-ASN G5154 ετοιμως ADV G2093 εχω V-PAI-1S G2192 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 καταναρκησω V-FAI-1S G2655 υμων P-2GP G5216 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ζητω V-PAI-1S G2212 τα T-APN G3588 υμων P-2GP G5216 αλλα CONJ G235 υμας P-2AP G5209 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 οφειλει V-PAI-3S G3784 τα T-NPN G3588 τεκνα N-NPN G5043 τοις T-DPM G3588 γονευσιν N-DPM G1118 θησαυριζειν V-PAN G2343 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 γονεις N-NPM G1118 τοις T-DPN G3588 τεκνοις N-DPN G5043
GNTTRP ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τρίτον A-ASN G5154 τοῦτο D-ASN G3778 ἑτοίμως ADV G2093 ἔχω V-PAI-1S G2192 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 καταναρκήσω· V-FAI-1S G2655 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ζητῶ V-PAI-1S G2212 τὰ T-APN G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀλλὰ CONJ G235 ὑμᾶς, P-2AP G5210 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ὀφείλει V-PAI-3S G3784 τὰ T-NPN G3588 τέκνα N-NPN G5043 τοῖς T-DPM G3588 γονεῦσιν N-DPM G1118 θησαυρίζειν, V-PAN G2343 ἀλλὰ CONJ G235 οἱ T-NPM G3588 γονεῖς N-NPM G1118 τοῖς T-DPN G3588 τέκνοις.N-DPN G5043
MOV ഈ മൂന്നാം പ്രാവശ്യം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഞാൻ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾക്കു ഭാരമായിത്തീരുകയുമില്ല; നിങ്ങൾക്കുള്ളതിനെയല്ല നിങ്ങളെത്തന്നേ ഞാൻ അന്വേഷിക്കുന്നു; മക്കൾ അമ്മയപ്പന്മാർക്കല്ല അമ്മയപ്പന്മാർ മക്കൾക്കായിട്ടല്ലോ ചരതിക്കേണ്ടതു.
HOV देखो, मैं तीसरी बार तुम्हारे पास आने को तैयार हूं, और मैं तुम पर कोई भार न रखूंगा; क्योंकि मैं तुम्हारी सम्पत्ति नहीं, वरन तुम ही को चाहता हूं: क्योंकि लड़के-बालों को माता-पिता के लिये धन बटोरना न चाहिए, पर माता-पिता को लड़के-बालों के लिये।
TEV ఇదిగో, యీ మూడవసారి మీయొద్దకు వచ్చుటకు సిద్ధముగా ఉన్నాను; వచ్చినప్పుడు మీకు భారముగా నుండను. మీ సొత్తును కాదు మిమ్మునే కోరుచున్నాను. పిల్లలు తలిదండ్రులకొరకు కాదు తలి దండ్రులే పిల్లలకొరకు ఆస్తి కూర్చతగినది గదా
ERVTE ఇక యిప్పుడు మూడవసారి మీ దగ్గరకు రావటానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. ఈసారి కూడా నేను మీకు భారంగా ఉండను. నాకు కావలసింది మీ దగ్గరున్న వస్తువులు కాదు. మీరు నాకు కావాలి. పిల్లలు తల్లిదండ్రుల కోసం ఆస్తిని కూడపెట్టరు. కాని తల్లిదండ్రులే తమ పిల్లల కోసం ఆస్తి కూడబెడ్తారు.
KNV ಇಗೋ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವದು ಇದು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ; ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿ ರುವದಿಲ್ಲ; ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸೊತ್ತನು ಆಶಿಸದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಮಕ್ಕಳು ತಂದೆತಾಯಿ ಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಡುವದು ತಕ್ಕದ್ದಲ್ಲ, ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಮಕ
ERVKN ಈಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೂರನೆ ಸಲ ಸಂದರ್ಶಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸ್ವತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ ನನಗೆ ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ನನಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವುದು ನೀವೇ. ಮಕ್ಕಳು ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿ ಕೊಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಹಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕು.
GUV હવે ત્રીજી વખત તમારી મુલાકાત લેવા માટે હું તૈયાર છું. અને હું તમને બોજારૂપ બનીશ નહિ. તમારું જે કાંઈ છે, તેમાંથી મારે કશું જ જોઈતું નથી. હું તમને ઈચ્છું છું. બાળકોએ માતા પિતાને આપવા માટે કોઈ બચાવવાની જરૂર નથી, માતા પિતાએ તેમના બાળકોને આપવા બચાવવું જોઈએ.
PAV ਵੇਖੋ, ਇਹ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਨਾ ਹੋਵਾਂਗਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਪਿਆਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮਾਪਿਆਂ ਨੂੰ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
URV دیکھو یہ تِیسری بار مَیں تُمہارے پاس آنے کے لِئے تیّار ہُوں اور تُم پر بوجھ نہ ڈالوں گا۔ اِس لِئے کہ مَیں تُمہارے مال کا نہِیں بلکہ تُمہارا ہی خواہاں ہُوں کِیُونکہ لڑکوں کو ماں باپ کے لِئے جمع کرنا نہِیں چاہِئے بلکہ ماں باپ کو لڑکوں کے لِئے۔
BNV দেখ, এই তৃতীয়বার আমি তোমাদের কাছে য়েতে প্রস্তুত হয়েছি৷ আমি তোমাদের বোঝা হব না, কারণ আমি তোমাদের কাছ থেকে কোন কিছু চাই না, আমি কেবল তোমাদেরই চাই৷ কারণ বাবা-মায়ের জন্য অর্থ সঞ্চয় করা ছেলেমেয়েদের কর্তব্য নয়, বরং ছেলেমেয়েদের জন্য বাবা-মায়েরই সঞ্চয় করা কর্তব্য৷
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ତୃତୀୟ ଥର ୟିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ। ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭାରସ୍ବରୂପ ହବେି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଥିବା ସମ୍ପତ୍ତିରୁ ମୁଁ କିଛି ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ। ପ୍ରତି ବଦଳ ରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚା ହେଁ। ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ନିଜ ମାତାପିତା ଲାଗି କୌଣସି ସଞ୍ଚୟର ଆବଶ୍ଯକତା ନ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଲାଗି ପିତାମାତା ସଞ୍ଚୟ କରନ୍ତି।
MRV पाहा, आता तिसन्यांदा तुम्हाकडे येण्यासाठी मी तयार आहे. आणि मी तुम्हांला भार होणार नाही. कारण मी तुमची संपत्ती मिळवायला येणार नाही. तर तुम्हांला मिळवण्यासाठी येणार आहे. शेवटी मुलांनी त्यांच्या आईवडिलांसाठी बचत करायची नसते तर आईवडिलांनी मुलांसाठी बचत करायची असते.
KJV And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
KJVP And G1161 I G1473 will very gladly G2236 spend G1159 and G2532 be spent G1550 for G5228 you; G5216 though G1499 the more abundantly G4056 I love G25 you, G5209 the less G2276 I be loved. G25
YLT and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved.
ASV And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
WEB I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
ESV I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
RV And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
RSV I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you the more, am I to be loved the less?
NLT I will gladly spend myself and all I have for you, even though it seems that the more I love you, the less you love me.
NET Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?
ERVEN So I am happy to give everything I have for you. I will even give myself for you. If I love you more, will you love me less?
TOV ஆதலால், நான் உங்களில் எவ்வளவு அதிகமாய் அன்பு கூருகிறேனோ அவ்வளவு குறைவாய் உங்களால் அன்புகூரப்பட்டிருந்தாலும், மிகவும் சந்தோஷமாய் நான் உங்கள் ஆத்துமாக்களுக்காகச் செலவுபண்ணவும் செலவுபண்ணப்படவும் விரும்புகிறேன்.
ERVTA எனவே, நான் எனக்குரியவற்றையெல்லாம் உங்களுக்காகச் செலவு செய்வதில் மகிழ்ச்சியாக உள்ளேன். நான் என்னையும் உங்களுக்காகத் தருவேன். நான் உங்களை மிகுதியாக நேசித்தால் நீங்கள் என்னைக் குறைவாக நேசிப்பீர்களா?
GNTERP εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ηδιστα ADV G2236 δαπανησω V-FAI-1S G1159 και CONJ G2532 εκδαπανηθησομαι V-FPI-1S G1550 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 και CONJ G2532 περισσοτερως ADV G4056 υμας P-2AP G5209 αγαπων V-PAP-NSM G25 ηττον A-ASN G2276 αγαπωμαι V-PPI-1S G25
GNTWHRP εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ηδιστα ADV G2236 δαπανησω V-FAI-1S G1159 και CONJ G2532 εκδαπανηθησομαι V-FPI-1S G1550 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 περισσοτερως ADV G4056 υμας P-2AP G5209 | αγαπω V-PAI-1S-C G25 | αγαπωνV-PAP-NSM G25 | ησσον A-ASN-C G2276 αγαπωμαι V-PPI-1S G25
GNTBRP εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ηδιστα ADV G2236 δαπανησω V-FAI-1S G1159 και CONJ G2532 εκδαπανηθησομαι V-FPI-1S G1550 υπερ PREP G5228 των T-GPF G3588 ψυχων N-GPF G5590 υμων P-2GP G5216 ει COND G1487 και CONJ G2532 περισσοτερως ADV G4056 υμας P-2AP G5209 αγαπων V-PAP-NSM G25 ηττον A-ASN G2276 αγαπωμαι V-PPI-1S G25
GNTTRP ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ἥδιστα ADV-S G2236 δαπανήσω V-FAI-1S G1159 καὶ CONJ G2532 ἐκδαπανηθήσομαι V-FPI-1S G1550 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPF G3588 ψυχῶν N-GPF G5590 ὑμῶν. P-2GP G5210 εἰ COND G1487 περισσοτέρως ADV-C G4056 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἀγαπῶ, V-PAI-1S G25 ἧττον A-ASN-C G2276 ἀγαπῶμαι;V-PPI-1S G25
MOV ഞാൻ അതിസന്തോഷത്തോടെ നിങ്ങളുടെ ജീവന്നു വേണ്ടി ചെലവിടുകയും ചെലവായ്പോകയും ചെയ്യും. ഞാൻ നിങ്ങളെ അധികമായി സ്നേഹിച്ചാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ അല്പമായി സ്നേഹിക്കുന്നുവോ?
HOV मैं तुम्हारी आत्माओं के लिये बहुत आनन्द से खर्च करूंगा, वरन आप भी खर्च हो जाऊंगा: क्या जितना बढ़कर मैं तुम से प्रेम रखता हूं, उतना ही घटकर तुम मुझ से प्रेम रखोगे?
TEV కాబట్టి నాకు కలిగినది యావత్తు మీ ఆత్మలకొరకు బహు సంతోషముగా వ్యయ పరచెదను; నన్నును నేను వ్యయపరచుకొందును. నేను మిమ్మును ఎంత యెక్కువగా ప్రేమించుచున్నానో అంత తక్కువగా మీరు నన్ను ప్రేమింతురా?
ERVTE అందువల్ల నా దగ్గరున్నదంతా ఆనందంతో మీకోసం వ్యయంచేస్తాను. ‘నన్ను’ మీకోసం ఉపయోగించుకోండి. నేను మిమ్మల్ని ఎక్కువ ప్రేమిస్తే నన్ను మీరు తక్కువగా ప్రేమిస్తారా?
KNV ನಾನಂತೂ ನನಗಿರುವದನ್ನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಅತಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ವೆಚ್ಚಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನನ್ನೇ ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮಗೆ ಕೊಡಲು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವಿರೋ?
GUV મારી પાસે જે કાંઈ છે તે તમને આપતા મને આનંદ થાય છે. હું મારી જાત સુદ્ધા તમને આપીશ. જો હું તમને વધારે પ્રેમ કરું તો શું તમે મને ઓછો પ્રેમ કરશો?
PAV ਸੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਖਰਚ ਕਰਾਂਗਾ ਅਤੇ ਆਪ ਹੀ ਖਰਚ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗਾ। ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਘੱਟ ਪਿਆਰ ਕਰੋਗੋॽ
URV اور مَیں تُمہاری رُوحوں کے واسطے بہُت خُوشی سے خرچ کرُوں گا بلکہ خُود بھی خرچ ہو جاؤں گا۔ اگر مَیں تُم سے زِیادہ محبّت رکھُّوں تو کیا تُم مُجھ سے کم محبّت رکھّو گے؟
BNV আমার যা কিছু আছে সে সবই তোমাদের অতি আনন্দের সঙ্গে দেব, এমন কি তোমাদের জন্য আমি নিজেকেও ব্যয় করব৷ তোমাদের জন্য আমার ভালবাসা যখন বেড়েই চলেছে, তখন আমার প্রতি তোমাদের ভালবাসা কি কমে যাবে?
ORV ଏଣୁ ମାେ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି, ମୁଁ ଆନନ୍ଦର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦବେି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲାଗି ମୁଁ ନିଜକୁ ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଦବେି। ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ମାେତେ ସ୍ନହେ ରେ ଊଣା କରିବ ?
MRV म्हणून मी फार आनंदाने माइयाकडे जे काही आहे, ते तुमच्यासाठी खर्च करीन आणि स्वत:देखील खर्ची पडेन. जर मी तुमच्यावर अधिक प्रेम करतो तर तुम्ही माझ्यावर कमी प्रेम कराल?
KJV But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
KJVP But G1161 be G2077 it so, I G1473 did not G3756 burden G2599 you: G5209 nevertheless, G235 being G5225 crafty, G3835 I caught G2983 you G5209 with guile. G1388
YLT And be it [so], I -- I did not burden you, but being crafty, with guile I did take you;
ASV But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
WEB But be it so, I did not myself burden you. But, being crafty, I caught you with deception.
ESV But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by deceit.
RV But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.
RSV But granting that I myself did not burden you, I was crafty, you say, and got the better of you by guile.
NLT Some of you admit I was not a burden to you. But others still think I was sneaky and took advantage of you by trickery.
NET But be that as it may, I have not burdened you. Yet because I was a crafty person, I took you in by deceit!
ERVEN It is clear that I was not a burden to you, but you think that I was tricky and used lies to catch you.
TOV அப்படியாகட்டும், நான் உங்களுக்குப் பாரமாயிருக்கவில்லை; ஆனாலும், உபாயமுள்ளவனாயிருந்து, தந்திரத்தினாலே உங்களைப் பிடித்தேனாம்.
ERVTA நான் உங்களுக்குப் பாரமாக இல்லை என்பது தெளிவாயிற்று. ஆனால் என்னைத் தந்திரமானவன் என்றும், பொய் சொல்லி உங்களை வசப்படுத்திவிட்டேன் என்றும் எண்ணுகிறீர்கள்.
GNTERP εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεβαρησα V-AAI-1S G2599 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 πανουργος N-NSM G3835 δολω N-DSM G1388 υμας P-2AP G5209 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTWHRP εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεβαρησα V-AAI-1S G2599 υμας P-2AP G5209 αλλα CONJ G235 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 πανουργος N-NSM G3835 δολω N-DSM G1388 υμας P-2AP G5209 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTBRP εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 εγω P-1NS G1473 ου PRT-N G3756 κατεβαρησα V-AAI-1S G2599 υμας P-2AP G5209 αλλ CONJ G235 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 πανουργος N-NSM G3835 δολω N-DSM G1388 υμας P-2AP G5209 ελαβον V-2AAI-1S G2983
GNTTRP Ἔστω V-PAM-3S G1510 δέ, CONJ G1161 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐ PRT-N G3756 κατεβάρησα V-AAI-1S G2599 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ἀλλὰ CONJ G235 ὑπάρχων V-PAP-NSM G5225 πανοῦργος N-NSM G3835 δόλῳ N-DSM G1388 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἔλαβον.V-2AAI-1S G2983
MOV ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഭാരമായിത്തീർന്നില്ല എങ്കിലും ഉപായിയാകയാൽ കൌശലംകൊണ്ടു നിങ്ങളെ കൈവശമാക്കി എന്നു നിങ്ങൾ പറയുമായിരിക്കും.
HOV ऐसा हो सकता है, कि मैं ने तुम पर बोझ नहीं डाला, परन्तु चतुराई से तुम्हें धोखा देकर फंसा लिया।
TEV అది ఆలా గుండనియ్యుడి. నేను మీకు భారముగా ఉండలేదు గాని యుక్తిగలవాడనై మిమ్మును తంత్రము చేత పట్టుకొంటిని అని చెప్పుదురేమో.
ERVTE అది అలా ఉండనివ్వండి, నేను మీకు భారంగా ఉండలేదని తెలుసు కాని, “నేను పన్నాగాలు పన్ని మిమ్మల్ని వలలో వేసుకొన్నానని” కొందరు అనవచ్చు.
KNV ಅದಿರಲಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಿಲ್ಲದ ವನಾಗಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ಯುಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಪಾಯದಿಂದ ಹಿಡಿದೆನು.
ERVKN ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭಾರವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿ ಕುತಂತ್ರದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಬೀಳಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.
GUV એ સ્પષ્ટ છે કે હું તમને બોજારુંપ નહોતો. હું ચાલાક હતો અને તમને પકડવા જૂઠનો ઉપયોગ કરતો હતો તેવું તમે વિચારો છો.
PAV ਭਲਾ, ਐਉਂ ਹੀ ਸਹੀ — ਮੈਂ ਆਪੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰੂ ਤਾਂ ਨਾ ਹੋਇਆ ਪਰ ਚਤਰ ਹੋ ਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛਲ ਨਾਲ ਫੜਿਆ!
URV لیکِن مُمکِن ہے کہ مَیں نے خُود تُم پر بوجھ نہ ڈالا ہو مگر مکّار جو ہُؤا اِس لِئے تُم کو فریب دے کر پھنسا لِیا ہو۔
BNV যাই হোক, একথা ঠিক য়ে আমি তোমাদের উপর খরচের বোঝা হয়ে দাঁড়াই নি; কিন্তু তোমরা বলো আমি চালাক বলে নাকি ছলেবলে তোমাদের ধরেছি৷
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଭାରସ୍ବରୂପ ହବୋକୁ ଚା ହେଁ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ମୁଁ ଛଳ ଭାବରେ ମିଥ୍ଯା କହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଲ ରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବି।
MRV तर असो, मी चतुर असल्याने, मी तुमच्यासाठी ओझे झालो नाही, तर मी तुम्हांला चकविले व पकडले, असे खुशाल म्हणा.
KJV Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
KJVP Did I G1223 G846 make a gain G4122 of you G5209 by G3361 any G5100 of them whom G3739 I sent G649 unto G4314 you G5209 ?
YLT any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you?
ASV Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
WEB Did I take advantage of you by anyone of them whom I have sent to you?
ESV Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
RV Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?
RSV Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
NLT But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
NET I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
ERVEN Did I cheat you by using any of the men I sent to you? You know I didn't.
TOV நான் உங்களிடத்திற்கு அனுப்பினவர்களில் எவன் மூலமாயாவது உங்களிடத்தில் பொழிவைத் தேடினதுண்டா?
ERVTA நான் யாரையாவது அனுப்பி உங்களை ஏமாற்றி இருக்கிறேனா? இல்லையே. நீங்களும் அதை அறிவீர்கள்.
GNTERP μη PRT-N G3361 τινα X-ASM G5100 ων R-GPM G3739 απεσταλκα V-RAI-1S G649 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 επλεονεκτησα V-AAI-1S G4122 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP μη PRT-N G3361 τινα X-ASM G5100 ων R-GPM G3739 απεσταλκα V-RAI-1S G649 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 επλεονεκτησα V-AAI-1S G4122 υμας P-2AP G5209
GNTBRP μη PRT-N G3361 τινα X-ASM G5100 ων R-GPM G3739 απεσταλκα V-RAI-1S G649 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 δι PREP G1223 αυτου P-GSM G846 επλεονεκτησα V-AAI-1S G4122 υμας P-2AP G5209
GNTTRP μή PRT-N G3361 τινα X-ASM G5100 ὧν R-GPM G3739 ἀπέσταλκα V-RAI-1S G649 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 δι\' PREP G1223 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπλεονέκτησα V-AAI-1S G4122 ὑμᾶς;P-2AP G5210
MOV ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചവരിൽ വല്ലവനെക്കൊണ്ടും നിങ്ങളോടു വല്ലതും വഞ്ചിച്ചെടുത്തുവോ?
HOV भला, जिन्हें मैं ने तुम्हारे पास भेजा, क्या उन में से किसी के द्वारा मैं ने छल करके तुम से कुछ ले लिया?
TEV నేను మీ యొద్దకు పంపినవారిలో ఎవనివలననైనను మిమ్మును మోసపుచ్చి ఆర్జించుకొంటినా?
ERVTE నేను పంపిన మనుష్యుల్లో ఎవర్నైనా మిమ్మల్ని మోసగించటానికి ఉపయోగించుకొన్నానా? లేదని నాకు తెలుసు. నేను వాళ్ళద్వారా మిమ్మల్ని ఉపయోగించుకొన్నానా?
KNV ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದವರಲ್ಲಿ ಯಾವನ ಮೂಲಕವಾಗಿಯಾಗಲಿ ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಾನು ಲಾಭ ಪಡೆದುಕೊಂಡೆನೋ?
ERVKN ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಜನರಲ್ಲಿ ಯಾರ ಮೂಲಕವಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದೆನೇ? ಇಲ್ಲ! ನಾನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV તમારા પ્રતિ મોકલેલા કોઈ પણ માણસોનો ઉપયોગ કરીને શું તમને છેતર્યા છે? ના! તમે જાણો છો મેં એમ નથી કર્યુ.
PAV ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲਿਆ, ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਥੋਂ ਕੋਈ ਲਾਹਾ ਕੱਢ ਲਿਆॽ
URV بھلا جِنہِیں مَیں نے تُمہارے پاس بھیجا کیا اُن میں سے کِسی کی معرفت دغا کے طَور پر تُم سے کُچھ لے لِیا؟
BNV আমি যাদের তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলাম, তাদের মধ্য দিয়ে আমি কি তোমাদের ঠকিয়েছি? তোমরা জান য়ে আমি তা করি নি৷
ORV ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କାହାରି ମାଧ୍ଯମ ରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଫାଇଦା ଉଠାଇଛି କି ? ନା, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ ଯେ, ଏସବୁ ମୁଁ କଦାପି କରି ନାହିଁ।
MRV ज्यांना मी तुमच्याकडे पाठविले त्यांच्यातील कोणाकडून तरी मी तुम्हांपासून काही फायदा घेतला आहे का?
KJV I desired Titus, and with [him] I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?
KJVP I desired G3870 Titus, G5103 and G2532 with [him] I sent G4882 a brother. G80 Did G3387 Titus G5103 make a gain G4122 of you G5209 ? walked G4043 we not G3756 in the G3588 same G846 spirit G4151 ? [walked] [we] not G3756 in the G3588 same G846 steps G2487 ?
YLT I entreated Titus, and did send with [him] the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? -- did we not in the same steps?
ASV I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
WEB I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn\'t we walk in the same spirit? Didn\'t we walk in the same steps?
ESV I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
RV I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not by the same Spirit? {cf15i walked we} not in the same steps?
RSV I urged Titus to go, and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not act in the same spirit? Did we not take the same steps?
NLT When I urged Titus to visit you and sent our other brother with him, did Titus take advantage of you? No! For we have the same spirit and walk in each other's steps, doing things the same way.
NET I urged Titus to visit you and I sent our brother along with him. Titus did not take advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit? Did we not behave in the same way?
ERVEN I asked Titus to go to you, and I sent our brother with him. Titus did not cheat you, did he? No, you know that his actions and his attitude were the same as ours.
TOV தீத்து உங்களிடத்தில் வரும்படி நான் அவனைக் கேட்டுக்கொண்டு, அவனுடனேகூட ஒரு சகோதரனை அனுப்பினேன்; தீத்து உங்களிடத்தில் ஏதாவது பொழிவைத்தேடினானா? நாங்கள் ஒரே ஆவியையுடையவர்களாய், ஒரே அடிச்சுவடுகளில் நடந்தோமல்லவா?
ERVTA உங்களிடம் செல்லுமாறு நான் தீத்துவை அனுப்பினேன். எங்கள் சகோதரனையும் அவனோடு சேர்த்து அனுப்பினேன். தீத்து உங்களை ஏமாற்றவில்லை. அல்லவா? தீத்துவும் நானும் ஒரே ஆவியால் வழி நடத்தப்பட்டு ஒரேவிதமான வாழ்வை நடத்தினோம்.
GNTERP παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 τιτον N-ASM G5103 και CONJ G2532 συναπεστειλα V-AAI-1S G4882 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 επλεονεκτησεν V-AAI-3S G4122 υμας P-2AP G5209 τιτος N-NSM G5103 ου PRT-N G3756 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 πνευματι N-DSN G4151 περιεπατησαμεν V-AAI-1P G4043 ου PRT-N G3756 τοις T-DPN G3588 αυτοις P-DPN G846 ιχνεσιν N-DPN G2487
GNTWHRP παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 τιτον N-ASM G5103 και CONJ G2532 συναπεστειλα V-AAI-1S G4882 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μητι PRT-I G3385 επλεονεκτησεν V-AAI-3S G4122 υμας P-2AP G5209 τιτος N-NSM G5103 ου PRT-N G3756 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 πνευματι N-DSN G4151 περιεπατησαμεν V-AAI-1P G4043 ου PRT-N G3756 τοις T-DPN G3588 αυτοις P-DPN G846 ιχνεσιν N-DPN G2487
GNTBRP παρεκαλεσα V-AAI-1S G3870 τιτον N-ASM G5103 και CONJ G2532 συναπεστειλα V-AAI-1S G4882 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 μη PRT-N G3361 τι X-ASN G5100 επλεονεκτησεν V-AAI-3S G4122 υμας P-2AP G5209 τιτος N-NSM G5103 ου PRT-N G3756 τω T-DSN G3588 αυτω P-DSN G846 πνευματι N-DSN G4151 περιεπατησαμεν V-AAI-1P G4043 ου PRT-N G3756 τοις T-DPN G3588 αυτοις P-DPN G846 ιχνεσιν N-DPN G2487
GNTTRP παρεκάλεσα V-AAI-1S G3870 Τίτον N-ASM G5103 καὶ CONJ G2532 συναπέστειλα V-AAI-1S G4882 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφόν· N-ASM G80 μήτι PRT-I G3385 ἐπλεονέκτησεν V-AAI-3S G4122 ὑμᾶς P-2AP G5210 Τίτος; N-NSM G5103 οὐ PRT-N G3756 τῷ T-DSN G3588 αὐτῷ P-DSN G846 πνεύματι N-DSN G4151 περιεπατήσαμεν; V-AAI-1P G4043 οὐ PRT-N G3756 τοῖς T-DPN G3588 αὐτοῖς P-DPN G846 ἴχνεσιν;N-DPN G2487
MOV ഞാൻ തീതൊസിനെ പ്രബോധിപ്പിച്ചു, ആ സഹോദരനെയും കൂടെ അയച്ചിരുന്നു; തീതൊസ് നിങ്ങളോടു വല്ലതും വഞ്ചിച്ചെടുത്തുവോ? ഞങ്ങൾ നടന്നതു അതേ ആത്മാവിൽ അല്ലയോ? അതേ കാൽചുവടുകളിൽ അല്ലയോ?
HOV मै ने तितुस को समझाकर उसके साथ उस भाई को भेजा, तो क्या तीतुस ने छल करके तुम से कुछ लिया? क्या हम एक ही आत्मा के चलाए न चले? क्या एक ही लीक पर न चले?
TEV మీయొద్దకు వెళ్లుటకు తీతును హెచ్చరించి అతనితోకూడ ఒక సహోదరుని పంపితిని. తీతు మిమ్మును మోసపుచ్చి యేమైన ఆర్జించుకొనెనా? మేమొక్క ఆత్మవలననే ఒక్క అడుగు జాడలయందే నడుచుకొనలేదా?
ERVTE నేను తీతును మీ దగ్గరకు వెళ్ళుమని వేడుకొన్నాను. మా సోదరుణ్ణి అతని వెంట పంపాను. తీతు మిమ్మల్ని వంచించలేదు కదా? వంచించాడా? లేదు. మేమంతా ఒకే ఆత్మతో, ఒకే మార్గాన్ని అనుసరించామని మీకు తెలుసు.
KNV ನಾನು ತೀತನನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟೆನು; ತೀತನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಏನಾದರೂ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆದು ಕೊಂಡನೋ? ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೋ? ನಾವು ಒಂದೇ ತರವಾದ ಹೆಜ್ಜೆ ಜಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ತೀತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆನು. ಅಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನನ್ನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು. ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಮೋಸ ಮಾಡಿದನೇ? ಇಲ್ಲ! ಅವನು ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದೇ ಆತ್ಮನಿಂದ ಪ್ರೇರಿತರಾಗಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡೆವು.
GUV મેં તિતસને તમારી પાસે જવા કહ્યું અને અમારા બંધુને મેં તેની સાથે મોકલ્યો. તિતસે તમને નથી છેતર્યા, ખરું ને? ના! તમે જાણો છો કે મને અને તિતસને એક જ આત્માએ દોર્યા છે. અને અમે એ જ માર્ગને અનુસર્યા છે.
PAV ਮੈਂ ਤੀਤੁਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਭਰਾ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ। ਕੀ ਤੀਤੁਸ ਨੇ ਤੁਹਾਥੋਂ ਕੋਈ ਲਾਹਾ ਕੱਢਿਆॽ ਭਲਾ, ਅਸੀਂ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਤੋਂ, ਇੱਕੋ ਲੀਹ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਚੱਲੇॽ।।
URV مَیں نے طِطُس کو سَمَجھا کر اُس کے ساتھ اُس بھائِی کو بھیجا۔ پَس کیا طِطُس نے تُم سے دغا کے طَور پر کُچھ لِیا؟ کیا ہم دونوں کا چال چلن ایک ہی رُوح کی ہِدایت کے مُطابِق نہ تھا؟ کیا ہم ایک ہی نقشِ قدم پر نہ چلے؟
BNV আমি তীতকে অনুরোধ করেছিলাম এবং তাঁর সাথে অপর এক ভাইকে পাঠিয়েছিলাম৷ তীত কি তোমাদের ঠকিয়েছেন? তোমরা জান য়ে তীত ও আমি, আমরা একই মনোভাব নিয়ে কাজ করি, এবং একই রকম আচরণ করি৷
ORV ମୁଁ ତିତସଙ୍କୁ ଓ ଆମର ଜଣେ ଭାଇଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପଠାଇଥିଲି। ତିତସ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଫାଇଦା ଉଠାଇଥିଲେ କି ? ନା! ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣ ଯେ ତିତସ ଓ ମୁଁ ଦୁ ହେଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାନ ଭାବରେ ଓ ସମାନ ଉତ୍ସାହ ରେ କାମ କରିଛୁ। ସହେି ପବିତ୍ରଆତ୍ମାର ପ୍ ରରଣୋ ରେ ଆମ୍ଭେ ଦୁ ହେଁ କାମ କରିଥିଲୁ।
MRV मी तीताला तुमच्याकडे जाण्यास विनंति केली आणि मी त्याच्याबरोबर भावाला पाठविले. तीताने तुम्हांपासून काही फायदा करुन घेतला काय? आम्ही एकाच आत्म्याने जगत नाही काय? एका आत्म्याने एकाच मार्गाने चाललो नाही काय?
KJV Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
KJVP Again G3825 , think G1380 ye that G3754 we excuse ourselves G626 unto you G5213 ? we speak G2980 before G2714 God G2316 in G1722 Christ: G5547 but G1161 [we] [do] all things, G3956 dearly beloved, G27 for G5228 your G5216 edifying. G3619
YLT Again, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, [are] for your up-building,
ASV Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
WEB Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
ESV Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
RV Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, {cf15i are} for your edifying.
RSV Have you been thinking all along that we have been defending ourselves before you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.
NLT Perhaps you think we're saying these things just to defend ourselves. No, we tell you this as Christ's servants, and with God as our witness. Everything we do, dear friends, is to strengthen you.
NET Have you been thinking all this time that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.
ERVEN Do you think that we have been defending ourselves to you all this time? No, we say these things in Christ and before God. You are our dear friends, and everything we do is to make you stronger.
TOV நாங்கள் யோக்கியர்களென்று விளங்கும்படி உங்களிடத்தில் பேசுகிறோமென்று எண்ணுகிறீர்களோ? தேவனுக்கு முன்பாகக் கிறிஸ்துவுக்குள் பேசுகிறோம். பிரியமானவர்களே, சகலத்தையும் உங்கள் பக்திவிருத்திக்காகச் செய்கிறோம்.
ERVTA காலமெல்லாம் எங்களின் பாதுகாப்புக்காகப் பேசுகிறோம் என்று நினைக்கிறீர்களா? தேவனுக்கு முன்பாக கிறிஸ்துவுக்குள் பேசுகிறோம். நீங்கள் எமது பிரியமான நண்பர்கள். நாங்கள் செய்வது எல்லாம் உங்களைப் பலப்படுத்துவதற்காகத்தான்.
GNTERP παλιν ADV G3825 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 υμιν P-2DP G5213 απολογουμεθα V-PNI-1P G626 κατενωπιον PREP G2714 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-NPN G3956 αγαπητοι A-VPM G27 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 οικοδομης N-GSF G3619
GNTWHRP παλαι ADV G3819 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 υμιν P-2DP G5213 απολογουμεθα V-PNI-1P G626 κατεναντι ADV G2713 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-NPN G3956 αγαπητοι A-VPM G27 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 οικοδομης N-GSF G3619
GNTBRP παλιν ADV G3825 δοκειτε V-PAI-2P G1380 οτι CONJ G3754 υμιν P-2DP G5213 απολογουμεθα V-PNI-1P G626 κατενωπιον PREP G2714 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 λαλουμεν V-PAI-1P G2980 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 παντα A-NPN G3956 αγαπητοι A-VPM G27 υπερ PREP G5228 της T-GSF G3588 υμων P-2GP G5216 οικοδομης N-GSF G3619
GNTTRP Πάλαι ADV G3819 δοκεῖτε V-PAI-2P G1380 ὅτι CONJ G3754 ὑμῖν P-2DP G5210 ἀπολογούμεθα; V-PNI-1P G626 κατέναντι ADV G2713 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 λαλοῦμεν· V-PAI-1P G2980 τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 πάντα, A-NPN G3956 ἀγαπητοί, A-VPM G27 ὑπὲρ PREP G5228 τῆς T-GSF G3588 ὑμῶν P-2GP G5210 οἰκοδομῆς.N-GSF G3619
MOV ഇത്രനേരം ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു പ്രതിവാദിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾക്കു തോന്നുന്നുവോ? ദൈവത്തിൻ മുമ്പാകെ ക്രിസ്തുവിൽ ആകുന്നു ഞങ്ങൾ സംസാരിക്കുന്നതു; പ്രിയമുള്ളവരേ, സകലവും നിങ്ങളുടെ ആത്മീകവർദ്ധനെക്കായിട്ടത്രേ.
HOV तुम अभी तक समझ रहे होगे कि हम तुम्हारे सामने प्रत्युत्तर दे रहे हैं, हम तो परमेश्वर को उपस्थित जान कर मसीह में बोलते हैं, और हे प्रियों, सब बातें तुम्हारी उन्नति ही के लिये कहते हैं।
TEV మేమింతవరకు మా విషయమై మీకు సమాధానము చెప్పుకొనుచున్నామని మీకు తోచునేమో. దేవుని యెదుటనే క్రీస్తునందు మాటలాడుచున్నాము; ప్రియులారా, మీ క్షేమాభివృద్ధికొరకు ఇవన్నియు చెప్పు చున్నాము.
ERVTE మమ్మల్ని మేము మీ ముందు సమర్థించుకోవాలని మా పక్షాన మేము వాదిస్తున్నామని అనుకొంటున్నారా? లేదు. మేము దేవుని ముందు క్రీస్తులో మాట్లాడుతున్నాము. సోదరులారా! మీ విశ్వాసాన్ని ధృఢపరచాలని, మేము యివి చేస్తున్నాము.
KNV ನಾವು ತಪ್ಪಿಲ್ಲದವರೆಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇ ವೆಂದು ನೆನಸುತ್ತೀರೋ? ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿಯೇ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿದ್ದು ಮಾತನಾಡುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಅತಿ ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾವು ಮಾಡುವದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ಭಕ್ತಿವೃದ್ದಿಗೋಸ್ಕರವೇ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN ಈವರೆಗೂ ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ? ಇಲ್ಲ! ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ನೀವು ನಮ್ಮ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರು. ನಾವು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಬಲಿಷ್ಠರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ.
GUV તમે શું એમ માનો છો કે આ બધા સમય દરમ્યાન અમે અમારો બચાવ કરીએ છીએ? ના. અમે ખ્રિસ્ત થકી આ બધી વાતો કહીએ છીએ. અને દેવની સમક્ષ અમે આ બધી વસ્તુ કહીએ છીએ. તમે મારા પરમ મિત્રો છો. અને અમે જે કઈ કરીએ છીએ તે તમને વધુ સાર્મથ્યવાન બનાવવા કરીએ છીએ.
PAV ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਤੀਕ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਉਜ਼ਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂॽ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲਦੇ ਹਾਂ। ਪਰ ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਏਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਹੀ ਸੁਧਾਰ ਲਈ ਹਨ
URV تُم ابھی تک یہی سَمَجھتے ہوگے کہ ہم تُمہارے سامنے عُذر کر رہے ہیں۔ ہم تو خُدا کو حاضِر جان کر مسِیح میں بولتے ہیں اور اَے پیارو! یہ سب کُچھ تُمہاری ترقّی کے لِئے ہے۔
BNV তোমরা কি মনে কর য়ে, আমরা নিজেদের রক্ষা করতে তোমাদের কাছে এতদিন ধরে এইসব কথা বলেছি৷ না, খ্রীষ্টের অনুগামী হিসেবে আমরা এইসব কথা ঈশ্বরের সামনে থেকেই বলেছি৷ প্রিয় বন্ধুরা, তোমাদের আত্মিকভাবে সবল করার জন্য আমরা এইসব কাজ করেছি৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ଆମ୍ଭେ ଏତେ ସମୟ ଧରି ଆମ୍ଭ ପକ୍ଷ ରେ ୟୁକ୍ତି ବାଢୁ ଥିଲୁ। ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁସରଣକାରୀ ହିସାବ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ କହିଥିଲୁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର। ଆମ୍ଭେ ଯାହା କିଛି କହୁଛୁ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଧ୍ଯାତ୍ମିକ ଭାବରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହବେ ବୋଲି କହୁଛୁ।
MRV तुम्ही असा विचार करीत आहा काय की आम्ही आमचे समर्थन तुमच्यासमोर करीत आहोत? ख्रिस्तामध्ये असल्याप्रमाणे आम्ही देवासमोर बोलत आहोत. आणि प्रिय मित्रांनो, जे काही आम्ही करतो ते तुम्हांला बळकट करण्यासाठी.
KJV For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and [that] I shall be found unto you such as ye would not: lest [there be] debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
KJVP For G1063 I fear, G5399 lest G3381 when I come, G2064 I shall not G3756 find G2147 you G5209 such G3634 as I would, G2309 and [that] I G2504 shall be found G2147 unto you G5213 such as G3634 ye would G2309 not: G3756 lest G3381 [there] [be] debates, G2054 envyings, G2205 wraths, G2372 strifes, G2052 backbitings, G2636 whisperings, G5587 swellings, G5450 tumults: G181
YLT for I fear lest, having come, not such as I wish I may find you, and I -- I may be found by you such as ye do not wish, lest there be strifes, envyings, wraths, revelries, evil-speakings, whisperings, puffings up, insurrections,
ASV For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means there should be strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
WEB For I am afraid that by any means, when I come, I might find you not the way I want to, and that I might be found by you as you don\'t desire; that by any means there would be strife, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, whisperings, proud thoughts, riots;
ESV For I fear that perhaps when I come I may find you not as I wish, and that you may find me not as you wish- that perhaps there may be quarreling, jealousy, anger, hostility, slander, gossip, conceit, and disorder.
RV For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means {cf15i there should be} strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;
RSV For I fear that perhaps I may come and find you not what I wish, and that you may find me not what you wish; that perhaps there may be quarreling, jealousy, anger, selfishness, slander, gossip, conceit, and disorder.
NLT For I am afraid that when I come I won't like what I find, and you won't like my response. I am afraid that I will find quarreling, jealousy, anger, selfishness, slander, gossip, arrogance, and disorderly behavior.
NET For I am afraid that somehow when I come I will not find you what I wish, and you will find me not what you wish. I am afraid that somehow there may be quarreling, jealousy, intense anger, selfish ambition, slander, gossip, arrogance, and disorder.
ERVEN I do this because I am afraid that when I come, you will not be what I want you to be. And I am afraid that I will not be what you want me to be. I am afraid that I will find arguing, jealousy, anger, selfish fighting, evil talk, gossip, pride, and confusion there.
TOV ஆகிலும் நான் வந்து, உங்களை என் மனதின்படியிருக்கிறவர்களாகக் காணாமலும், நானும் உங்கள் மனதின்படியிருக்கிறவனாகக் காணப்படாமலுமிருப்பேனோவென்றும்; விரோதங்கள், வைராக்கியங்கள், கோபங்கள், வாக்குவாதங்கள், புறங்கூறுதல், கோட்சொல்லுதல், இறுமாப்பு, கலகங்கள் ஆகிய இவைகள் உங்களுக்குள்ளே உண்டாயிருக்குமோவென்றும்;
ERVTA நான் இவற்றையெல்லாம் ஏன் செய்கிறேன்? உங்களிடம் நான் வரும்போது, நீங்கள் எதிர்பார்க்கிறபடி நானும், நான் எதிர்பார்க்கிறபடி நீங்களும் இல்லாமல் போகக்கூடாது என்று அஞ்சுகிறேன். விரோதம், பொறாமை, கோபம், சுயநலம், தீய பேச்சு, மோசமான பெருமிதம், குழப்பம் போன்றவற்றால் நீங்கள் அழியக்கூடாது என்று அஞ்சுகிறேன்.
GNTERP φοβουμαι V-PNI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 μηπως CONJ G3381 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ουχ PRT-N G3756 οιους K-APN G3634 θελω V-PAI-1S G2309 ευρω V-2AAS-1S G2147 υμας P-2AP G5209 καγω P-1NS-C G2504 ευρεθω V-APS-1S G2147 υμιν P-2DP G5213 οιον K-ASM G3634 ου PRT-N G3756 θελετε V-PAI-2P G2309 μηπως CONJ G3381 ερεις N-NPF G2054 ζηλοι N-NPM G2205 θυμοι N-NPM G2372 εριθειαι N-NPF G2052 καταλαλιαι N-NPF G2636 ψιθυρισμοι N-NPM G5587 φυσιωσεις N-NPF G5450 ακαταστασιαι N-NPF G181
GNTWHRP φοβουμαι V-PNI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ουχ PRT-N G3756 οιους K-APN G3634 θελω V-PAI-1S G2309 ευρω V-2AAS-1S G2147 υμας P-2AP G5209 καγω P-1NS-C G2504 ευρεθω V-APS-1S G2147 υμιν P-2DP G5213 οιον K-ASM G3634 ου PRT-N G3756 θελετε V-PAI-2P G2309 μη PRT-N G3361 πως PRT G4458 ερις N-NSF G2054 ζηλος N-NSM G2205 θυμοι N-NPM G2372 εριθειαι N-NPF G2052 καταλαλιαι N-NPF G2636 ψιθυρισμοι N-NPM G5587 φυσιωσεις N-NPF G5450 ακαταστασιαι N-NPF G181
GNTBRP φοβουμαι V-PNI-1S G5399 γαρ CONJ G1063 μηπως CONJ G3381 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ουχ PRT-N G3756 οιους K-APN G3634 θελω V-PAI-1S G2309 ευρω V-2AAS-1S G2147 υμας P-2AP G5209 καγω P-1NS-C G2504 ευρεθω V-APS-1S G2147 υμιν P-2DP G5213 οιον K-ASM G3634 ου PRT-N G3756 θελετε V-PAI-2P G2309 μηπως CONJ G3381 ερεις N-NPF G2054 ζηλοι N-NPM G2205 θυμοι N-NPM G2372 εριθειαι N-NPF G2052 καταλαλιαι N-NPF G2636 ψιθυρισμοι N-NPM G5587 φυσιωσεις N-NPF G5450 ακαταστασιαι N-NPF G181
GNTTRP φοβοῦμαι V-PNI-1S G5399 γὰρ CONJ G1063 μήπως CONJ-N G3381 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 οὐχ PRT-N G3756 οἵους K-APN G3634 θέλω V-PAI-1S G2309 εὕρω V-2AAS-1S G2147 ὑμᾶς P-2AP G5210 κἀγὼ P-1NS-K G2504 εὑρεθῶ V-APS-1S G2147 ὑμῖν P-2DP G5210 οἷον K-ASM G3634 οὐ PRT-N G3756 θέλετε, V-PAI-2P G2309 μήπως CONJ-N G3381 ἔρις, N-NSF G2054 ζῆλος, N-NSM G2205 θυμοί, N-NPM G2372 ἐριθείαι, N-NPF G2052 καταλαλιαί, N-NPF G2636 ψιθυρισμοί, N-NPM G5587 φυσιώσεις, N-NPF G5450 ἀκαταστασίαι·N-NPF G181
MOV ഞാൻ വരുമ്പോൾ ഞാൻ ഇച്ഛിക്കാത്തവിധത്തിൽ നിങ്ങളെ കാണുകയും നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കാത്ത വിധത്തിൽ എന്നെ കാണുകയും ചെയ്യുമോ എന്നും പിണക്കം, ഈർഷ്യ, ക്രോധം, ശാഠ്യം, ഏഷണി, കുശുകുശുപ്പു, നിഗളം, കലഹം എന്നിവ ഉണ്ടാകുമോ എന്നും
HOV क्योंकि मुझे डर है, कहीं ऐसा न हो, कि मैं आकर जैसे चाहता हूं, वैसे तुम्हें न पाऊं; और मुझे भी जैसा तुम नहीं चाहते वैसा ही पाओ, कि तुम में झगड़ा, डाह, क्रोध, विरोध, ईर्ष्या, चुगली, अभिमान और बखेड़े हों।
TEV ఎందుకనగా ఒకవేళ నేను వచ్చినప్పుడు మీరు నాకిష్టులుగా ఉండరేమో అనియు, నేను మీకిష్టుడనుగా ఉండనేమో అనియు, ఒకవేళ కలహమును అసూయయు క్రోధములును కక్షలును కొండెములును గుసగుసలాడుటలును ఉప్పొంగుటలును అల్లరులును ఉండు నేమో అనియు,
ERVTE ఎందుకంటే, మేము మీ దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు నేను అనుకొన్నట్లు మీరు, మీరనుకొన్నట్లు నేను ఉండమేమోనని నాకు భయం వేస్తోంది. కలహాలు, అసూయలు, కోపాలు, కక్షలు, వదంతులు, గుస గుసలు, అహంభావాలు, అల్లర్లు ఉంటాయేమోనని భయపడుతున్నాము.
KNV ನಾನು ಬಂದಾಗ ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ನನ್ನ ಇಷ್ಟದ ಪ್ರಕಾರ ಇರುವದಿಲ್ಲವೇನೋ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಇಷ್ಟದ ಪ್ರಕಾರ ತೋರುವದಿಲ್ಲವೇನೋ, ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಗ್ವಾದಗಳು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಕೋಪ ಜಗಳ ಚಾಡಿ ಹೇಳುವದು ಕಿವಿಯೂದುವದು ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವದು ಕಲಹ ಎಬ್ಬಿಸುವದು ಇವುಗಳು ಕಾಣಬ
ERVKN ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ, ನಾನು ಬಂದಾಗ ನನ್ನ ಅಪೇಕ್ಷೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನೀವು ಇರುವುದಿಲ್ಲವೆಂಬ ಭಯ ನನಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ವಾದ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಕೋಪ, ಸ್ವಾರ್ಥಪರವಾದ ಹೋರಾಟ, ಕೆಟ್ಟಮಾತು, ಸುಳ್ಳುಸುದ್ದಿ, ಗರ್ವ ಮತ್ತು ಗಲಿಬಿಲಿ ಇರಬಹುದೆಂಬ ಭಯ ನನಗಿದೆ.
GUV હું આમ કરું છું કારણ કે મને ભય છે કે હું તમને જેવા થવા ઈચ્છું છું તેવા તમે હશો નહિ. જ્યારે હું આવું છું અને તમે મને જેવો થવા ઈચ્છો છો તેવો હું હોઈશ નહિ. મને ભય છે કે તમારા સમૂહમાં વિવાદ, ઈર્ષા, ક્રોધ, સ્વાર્થ, ઝઘડા, દુષ્ટવાતો, ગપસપ, ઉધ્ધતાઈ અને મુંઝવણો હશે.
PAV ਕਿਉ ਜੋ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਆਣ ਕੇ ਜਿਹੋ ਜਿਹੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਓਹੋ ਜਿਹੇ ਨਾ ਪਾਵਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਉਹ ਜਿਹੋ ਪਾਓ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਮਤੇ ਝਗੜਾ, ਈਰਖਾ, ਕ੍ਰੋਧ, ਧੜੇਬਾਜ਼ੀਆਂ, ਚੁਗਲੀਆਂ, ਘੋਰਮਸੋਰੇ, ਆਕੜਾਂ ਅਤੇ ਘਮਸਾਣ ਹੋਣ
URV کِیُونکہ مَیں ڈرتا ہُوں کہِیں اَیسا نہ ہو کہ مَیں آ کر جَیسا تُمہیں چاہتا ہُوں وَیسا نہ پاؤں اور مُجھے بھی جَیسا تُم نہِیں چاہتے وَیسا ہی پاؤ کہ تُم میں جھگڑا۔ حسد۔ غُصّہ۔ تفرقے۔ بدگوئیاں۔ غِیبتیں۔ شیخی اور فساد ہوں۔
BNV কারণ আমার ভয় হয়, পরে আমি তোমাদেরকে য়েরকম দেখতে চাই, গিয়ে সেরকম দেখতে না পাই, এবং তোমরা আমাকে য়েরকম দেখতে চাও না পাছে সেরকম দেখ৷ আমার ভয় হয় য়ে আমি গিয়ে হয়তো তোমাদের মধ্যে ঝগড়া, হিংসা, ক্রোধ, শত্রুতা, গালাগালি, জল্পনা, অহংকার ও বিশৃঙ্খলা দেখতে পাব৷
ORV ଏଭଳି କହିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ଯେ, ମାରେଭୟ ହେଉଛି : ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବି ସେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଭାବିଛି, ଠିକ୍ ସହେି ରୂପରେ ନ ପାଇ ପା ରେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ମାେତେ ଯାହା ଭାବିଛ ଠିକ୍ ସହେି ରୂପରେ ପାଇ ନ ପାର। ମାରେଭୟ ଯେ, କାଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ କଳହ, ଇର୍ଷା, କୋର୍ଧ, ସ୍ବାର୍ଥପରତା, ପରଚର୍ଚ୍ଚା, କାନ କୁହାକୋହି, ଗର୍ବ ଓ ଦ୍ବନ୍ଦ ଦେଖିବାକୁ ମିଳିବ।
MRV कारण मला भय वाटते की, मी आल्यावर कदाचित जसे मी इच्छितो तसे तुम्ही मला आढळणार नाही. आणि जसे तुम्ही इच्छित नाही तसा असलेला मी तुम्हांस आढळेन. म्हणजे कदाचित भांडणे, मत्सर, राग, कलह, चहाड्या, कुजबूज रुसणे, अव्यवस्था ही दिसून येतील.
KJV [And] lest, when I come again, my God will humble me among you, and [that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
KJVP [And] lest, G3361 when I come G2064 again, G3825 my G3450 God G2316 will humble G5013 me G3165 among G4314 you, G5209 and G2532 [that] I shall bewail G3996 many G4183 which have sinned already, G4258 and G2532 have not G3361 repented G3340 of G1909 the G3588 uncleanness G167 and G2532 fornication G4202 and G2532 lasciviousness G766 which G3739 they have committed. G4238
YLT lest again having come, my God may humble me in regard to you, and I may bewail many of those having sinned before, and not having reformed concerning the uncleanness, and whoredom, and lasciviousness, that they did practise.
ASV lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
WEB that again when I come my God would humble me before you, and I would mourn for many of those who have sinned before now, and not repented of the uncleanness and sexual immorality and lustfulness which they committed.
ESV I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual immorality, and sensuality that they have practiced.
RV lest, when I come again, my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.
RSV I fear that when I come again my God may humble me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned before and have not repented of the impurity, immorality, and licentiousness which they have practiced.
NLT Yes, I am afraid that when I come again, God will humble me in your presence. And I will be grieved because many of you have not given up your old sins. You have not repented of your impurity, sexual immorality, and eagerness for lustful pleasure.
NET I am afraid that when I come again, my God may humiliate me before you, and I will grieve for many of those who previously sinned and have not repented of the impurity, sexual immorality, and licentiousness that they have practiced.
ERVEN I am afraid that when I come to you again, my God will make me humble before you. I may have to cry over the loss of some who sinned before. Many of them have still not changed their hearts to be sorry for their evil lives, their sexual sins, and the shameful things they have done.
TOV மறுபடியும் நான் வருகிறபோது, என் தேவன் உங்களிடத்தில் என்னைத் தாழ்த்தும்படிக்கு முன் பாவஞ்செய்தவர்களாகிய அநேகர் தாங்கள் நடப்பித்த அசுத்தத்தையும் வேசித்தனத்தையும் காமவிகாரத்தையும் விட்டு மனந்திரும்பாமலிருக்கிறதைக் குறித்து, நான் துக்கப்படவேண்டியதாயிருக்குமோ வென்றும் பயந்திருக்கிறேன்.
ERVTA மீண்டும் நான் உங்களிடம் வரும்போது தேவன் என்னை உங்கள் முன் தாழ்த்தி விடுவாரோ என்று அஞ்சுகிறேன். பலர் தாங்கள் செய்த அசுத்தம், வேசித்தனம், பாலியல் குற்றங்கள் போன்ற பாவங்களைத் தொடக்கத்தில் செய்து, பிறகு மாறாமலும் அதற்காக மனம் வருந்தாமலும் இருப்பதைப் பற்றியும் நான் துக்கப்பட வேண்டியிருக்குமோ என்று அஞ்சுகிறேன்.
GNTERP μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ελθοντα V-2AAP-ASM G2064 με P-1AS G3165 ταπεινωση V-AAS-3S G5013 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 πενθησω V-FAI-1S G3996 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 προημαρτηκοτων V-RAP-GPM G4258 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετανοησαντων V-AAP-GPM G3340 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ακαθαρσια N-DSF G167 και CONJ G2532 πορνεια N-DSF G4202 και CONJ G2532 ασελγεια N-DSF G766 η R-DSF G3739 επραξαν V-AAI-3P G4238
GNTWHRP μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ελθοντος V-2AAP-GSM G2064 μου P-1GS G3450 ταπεινωση V-AAS-3S G5013 με P-1AS G3165 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 πενθησω V-FAI-1S G3996 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 προημαρτηκοτων V-RAP-GPM G4258 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετανοησαντων V-AAP-GPM G3340 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ακαθαρσια N-DSF G167 και CONJ G2532 πορνεια N-DSF G4202 και CONJ G2532 ασελγεια N-DSF G766 η R-DSF G3739 επραξαν V-AAI-3P G4238
GNTBRP μη PRT-N G3361 παλιν ADV G3825 ελθοντα V-2AAP-ASM G2064 με P-1AS G3165 ταπεινωσει V-FAI-3S G5013 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 μου P-1GS G3450 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 πενθησω V-FAI-1S G3996 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 προημαρτηκοτων V-RAP-GPM G4258 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 μετανοησαντων V-AAP-GPM G3340 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 ακαθαρσια N-DSF G167 και CONJ G2532 πορνεια N-DSF G4202 και CONJ G2532 ασελγεια N-DSF G766 η R-DSF G3739 επραξαν V-AAI-3P G4238
GNTTRP μὴ PRT-N G3361 πάλιν ADV G3825 ἐλθόντος V-2AAP-GSM G2064 μου P-1GS G1473 ταπεινώσει V-FAI-3S G5013 με P-1AS G1473 ὁ T-NSM G3588 θεός N-NSM G2316 μου P-1GS G1473 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς, P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 πενθήσω V-AAS-1S G3996 πολλοὺς A-APM G4183 τῶν T-GPM G3588 προημαρτηκότων V-RAP-GPM G4258 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 μετανοησάντων V-AAP-GPM G3340 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ἀκαθαρσίᾳ N-DSF G167 καὶ CONJ G2532 πορνείᾳ N-DSF G4202 καὶ CONJ G2532 ἀσελγείᾳ N-DSF G766 ᾗ R-DSF G3739 ἔπραξαν.V-AAI-3P G4238
MOV ഞാൻ വീണ്ടും വരുമ്പോൾ എന്റെ ദൈവം എന്നെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ താഴ്ത്തുവാനും പാപംചെയ്തിട്ടു തങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ച അശുദ്ധി, ദുർന്നടപ്പു, ദുഷ്കാമം എന്നിവയെക്കുറിച്ചു മാനസാന്തരപ്പെടാത്ത പലരെയും ചൊല്ലി ഖേദിപ്പാനും സംഗതിവരുമോ എന്നും ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.
HOV और मेरा परमेश्वर कहीं मेरे फिर से तुम्हारे यहां आने पर मुझ पर दबाव डाले और मुझे बहुतों के लिये फिर शोक करना पड़े, जिन्हों ने पहिले पाप किया था, और उस गन्दे काम, और व्यभिचार, और लुचपन से, जो उन्होंने किया, मन नहीं फिराया॥
TEV నేను మరల వచ్చినప్పుడు నా దేవుడు మీ మధ్య నన్ను చిన్నబుచ్చునేమో అనియు, మునుపు పాపముచేసి తాము జరిగించిన అపవిత్రత జారత్వము పోకిరి చేష్టల నిమిత్తము మారుమనస్సు పొందని అనేకులను గూర్చి దుఃఖపడవలసి వచ్చునేమో అనియు భయపడుచున్నాను.
ERVTE నేను మీ దగ్గరకు మళ్ళీ వచ్చినప్పుడు నా దేవుని ముందు నాకు తలవంపులు కలుగుతాయేమోనని భయం వేస్తోంది. గతంలో కామక్రీడలు, వ్యభిచారం లాంటి అపవిత్రమైన పనులు చేసి ఆ పాపాలకు పశ్చాత్తాపం పొందని వాళ్ళు చాలా మంది ఉన్నారు. అలాంటి వాళ్ళవల్ల నాకు దుఃఖం కలుగుతుందనే భయం వేస్తోంది.
KNV ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಬಂದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಕುಂದಿಹೋಗು ವಂತೆ ನನ್ನ ದೇವರು ಮಾಡಾನೆಂತಲೂ ಅಶುದ್ಧತೆ ಹಾದರತನ ಬಂಡುತನಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡದೆ ಆಗಲೇ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಅನೇಕರ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಾನು ವ್ಯಥೆಪಡಬೇಕಾದೀತೆಂತಲೂ ನನಗೆ ಭಯವುಂಟು.
ERVKN ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬಂದಾಗ ನನ್ನ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ದೀನನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದೆಂಬ ಭಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿರುವ ಅನೇಕರಿಂದ ನಾನು ದುಃಖಿತನಾಗಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ, ಆ ಜನರು ತಮ್ಮ ದುಷ್ಟಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆ, ತಮ್ಮ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ, ಮತ್ತು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ದುಃಖಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಾಟು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ.
GUV મને ભય છે કે જ્યારે હું ફરીથી તમારી પાસે આવીશ ત્યારે મારો દેવ મને તમારી આગળ નમ્ર બનાવશે. તમારામાંના ઘણા દ્વારા મને વિષાદ થશે. જેઓએ અગાઉ પાપો કર્યા છે તે માટે હું દિલગીર થઈશ. કારણ કે તેઓએ પસ્તાવો કર્યો નથી. તથા તેઓએ તેઓના પાપી જીવન માટે પશ્ચાતાપ કર્યો નથી. તેઓના વ્યભિચાર અને શરમજનક કૃત્યો માટે પણ તેઓએ પશ્ચાતાપ નથી કર્યો.
PAV ਅਰ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਭਈ ਜਾਂ ਮੈਂ ਫੇਰ ਆਵਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਹੌਲਿਆਂ ਪਾਵੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਸੋਗ ਕਰਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਪਣੇ ਗੰਦ ਮੰਦ ਅਤੇ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਅਤੇ ਲੁੱਚਪੁਣੇ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਨਾ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ।।
URV اور پھِر مَیں جب آؤں تو میرا خُدا مُجھے تُمہارے سامنے عاجِز کرے اور مُجھے بہُتوں کے لِئے افسوس کرنا پڑے جِنہوں نے پیشتر گُناہ کِئے ہیں اور اُس ناپاکی اور حرامکاری اور شہوت پرستی سے جو اُن سے سرزد ہُوئی تَوبہ نہِیں کی۔
BNV আমার ভয় হচ্ছে পাছে আমি আবার তোমাদের ওখানে গেলে আমার ঈশ্বর তোমাদের সামনে আমার মাথা নীচু করে দেন৷ যাঁরা আগে পাপ করেছিল, এবং নিজেদের দুষ্টতা, অশুচিতা, য়ৌন পাপ ও অশোভন কাজের বিষয়ে যাদের মনে কোন অনুতাপ নেই, এদের সকলের জন্য আমাকে হয়তো অনেক দুঃখ ও ব্যথা বহন করতে হবে৷
ORV ମୁଁ ଭୟ କରୁଛି ଯେ ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବି, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଲଜ୍ଜା ନ ଦିଅନ୍ତୁ। ଯେ ହତେୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଅନକେେ ପାପ କରିଥିବାରୁ, ମୁଁ ଦୁଃଖିତ ହବେି। କାରଣ ସହେି ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ପାପର ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖିତ ହାଇେ ନ ଥିବାରୁ, ଓ ଅନୁତାପ କରି ନ ଥିବାରୁ, ସମାନଙ୍କେର ୟୌନଗତ ପାପ କାରଣରୁ ଏବଂ ଲଜ୍ଜାଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁ ଥିବାରୁ, ମାେତେ ଶାେକ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV म्हणजे मी पुन्हा आल्यावर माझा देव मला तुम्हाजवळ नीच करील. आणि ज्यांनी पूर्वी पाप केले होते आणि आपण केलेल्या जारकर्माचा, अशुद्धपणाचा, व कामातुरपणाचा त्याग केला नाही, व त्यांच्याबद्दल पश्र्चात्ताप केला नाही, अशा अनेकांसाठी मला शोक करावा लागेल.
×

Alert

×