Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 6 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 6 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians 6:4

KJV But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
KJVP But G235 in G1722 all G3956 [things] approving G4921 ourselves G1438 as G5613 the ministers G1249 of God, G2316 in G1722 much G4183 patience, G5281 in G1722 afflictions, G2347 in G1722 necessities, G318 in G1722 distresses, G4730
YLT but in everything recommending ourselves as God`s ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,
ASV but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
WEB but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
ESV but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
RV but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
RSV but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,
NLT In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.
NET But as God's servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,
ERVEN But in every way we show that we are servants of God. We never give up, even though we face troubles, difficulties, and problems of every kind.
TOV மிகுந்த பொறுமையிலும், உபத்திரவங்களிலும், நெருக்கங்களிலும், இடுக்கண்களிலும்,
ERVTA ஆனால், அனைத்து வழிகளிலும் நாங்கள் தேவனுடைய ஊழியக்காரர்கள் என்பதைக் காட்டிவருகிறோம். பல கஷ்டங்களிலும், பிரச்சனைகளிலும், துன்பங்களிலும் இதனை நாங்கள் வெளிப்படுத்துகிறோம்.
GNTERP αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 συνιστωντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 διακονοι N-NPM G1249 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 πολλη A-DSF G4183 εν PREP G1722 θλιψεσιν N-DPF G2347 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730
GNTWHRP αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 | συνιστανοντες V-PAP-NPM G4921 | συνισταντες V-PAP-NPM G4921 | εαυτους F-3APM G1438 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 διακονοι N-NPM G1249 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 πολλη A-DSF G4183 εν PREP G1722 θλιψεσιν N-DPF G2347 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730
GNTBRP αλλ CONJ G235 εν PREP G1722 παντι A-DSN G3956 συνιστωντες V-PAP-NPM G4921 εαυτους F-3APM G1438 ως ADV G5613 θεου N-GSM G2316 διακονοι N-NPM G1249 εν PREP G1722 υπομονη N-DSF G5281 πολλη A-DSF G4183 εν PREP G1722 θλιψεσιν N-DPF G2347 εν PREP G1722 αναγκαις N-DPF G318 εν PREP G1722 στενοχωριαις N-DPF G4730
GNTTRP ἀλλ\' CONJ G235 ἐν PREP G1722 παντὶ A-DSN G3956 συνίσταντες V-PAP-NPM G4921 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 ὡς ADV G5613 θεοῦ N-GSM G2316 διάκονοι, N-NPM G1249 ἐν PREP G1722 ὑπομονῇ N-DSF G5281 πολλῇ, A-DSF G4183 ἐν PREP G1722 θλίψεσιν, N-DPF G2347 ἐν PREP G1722 ἀνάγκαις, N-DPF G318 ἐν PREP G1722 στενοχωρίαις,N-DPF G4730
MOV ദൈവത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരായി കാണിക്കുന്നു; ബഹുസഹിഷ്ണത, കഷ്ടം, ബുദ്ധിമുട്ടു, സങ്കടം, തല്ലു,
HOV परन्तु हर बात से परमेश्वर के सेवकों की नाईं अपने सद्गुणों को प्रगट करते हैं, बड़े धैर्य से, क्लेशों से, दिरद्रता से, संकटो से।
TEV మా పరిచర్య నిందింపబడకుండు నిమిత్తము ఏ విషయములోనైనను అభ్యంతరమేమియు కలుగజేయక
ERVTE దానికి మారుగా మేము అన్ని విషయాలలో దేవుని సేవకులమని రుజువు చేసుకొంటున్నాము. ఆ గొప్ప సహనం మాకు కష్టాలు, దుఃఖాలు, అవసరాలు కలిగినప్పుడు,
KNV ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಂಕಟ ಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕೊರತೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ
ERVKN ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ದೇವರ ಸೇವಕರೆಂಬುದನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸುತ್ತೇವೆ. ನಾವು ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕೊರತೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿಯೂ
GUV પરંતુ બધા જ સંજોગોમાં હું દર્શાવવાનો પ્રયત્ન કરું છું કે અમે દેવના સેવકો છીએ: આપત્તિમાં મુશ્કેલીમાં અને ગંભીર સમસ્યાઓમાં, ઘણી કઠિન વસ્તુઓનો સ્વીકાર કરીને.
PAV ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਜੋਗ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਹਰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਰਮਾਣ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਅਰਥਾਤ ਵੱਡੇ ਸਹਾਰੇ ਤੋਂ, ਬਿਪਤਾ ਤੋਂ, ਥੁੜਾਂ ਤੋਂ, ਤੰਗੀਆਂ ਤੋਂ,
URV بلکہ خُدا کے خادِموں کی طرح ہر بات سے اپنی خُوبی ظاہِر کرتے ہیں۔ بڑے صبر سے۔ مُصِیبت سے۔ اِحتیاج سے۔ تنگی سے۔
BNV আমরা সব বিষয়ে নিজেদেরকে ঈশ্বরের সেবক বলে প্রমাণ করি৷ আমরা ধৈর্য়ের সঙ্গে দুঃখভোগ করে সবসময় কষ্ট ও নির্য়াতন সহ্য করেছি৷
ORV ବରଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବେକ ରୂପରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଭାବରେ ନିଜକୁ ଭଲ ପ୍ରମାଣିତ କରୁ ଓ ଦୁଃଖ, କଷ୍ଟ ତଥା ବଡ଼ ସମସ୍ଯା ମଧିଅରେ ଅନକେ କଠାେର ତଥା ର୍ଧୈୟ୍ଯପୂର୍ବକ ସହୁ।
MRV उलट सर्व प्रकारच्या परिस्थितीत आम्ही देवाचे सेवक होतो हे आम्ही दाखवून दिले. मग आम्हांला त्रास सोसावा लागो, नाहीतर अडचणी येवोत, छळ होवो नाहीतर वेदना होवोत. छळात, आणि दु:खात
×

Alert

×