Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 6 Verses

Bible Versions

Books

2 Corinthians Chapters

2 Corinthians 6 Verses

Compare Bible Versions

Verse: 2 Corinthians 6:17

KJV Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean [thing;] and I will receive you,
KJVP Wherefore G1352 come out G1831 from G1537 among G3319 them, G846 and G2532 be ye separate, G873 saith G3004 the Lord, G2962 and G2532 touch G680 not G3361 the unclean G169 [thing] ; and I G2504 will receive G1523 you. G5209
YLT wherefore, come ye forth out of the midst of them, and be separated, saith the Lord, and an unclean thing do not touch, and I -- I will receive you,
ASV Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
WEB Therefore, "\'Come out from among them, And be separate,\' says the Lord, \'Touch no unclean thing. I will receive you.
ESV Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
RV Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
RSV Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you,
NLT Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the LORD. Don't touch their filthy things, and I will welcome you.
NET Therefore "come out from their midst, and be separate," says the Lord, "and touch no unclean thing, and I will welcome you,
ERVEN "So come away from those people and separate yourselves from them, says the Lord. Don't touch anything that is not clean, and I will accept you."
TOV ஆனபடியால், நீங்கள் அவர்கள் நடுவிலிருந்து புறப்பட்டுப் பிரிந்துபோய், அசுத்தமானதைத் தொடாதிருங்கள் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
ERVTA எனவே அவர்களை விட்டுவிட்டு வெளியே வாருங்கள். அவர்களிடமிருந்து தனியாக உங்களைப் பிரித்துக் கொள்ளுங்கள். சுத்தமில் லாத எதையும் தொடவேண்டாம். நான் உங்களை ஏற்றுக்கொள்வேன் . ஏசாயா 52:11
GNTERP διο CONJ G1352 εξελθετε V-2AAM-2P G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 αφορισθητε V-APM-2P G873 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ακαθαρτου A-GSN G169 μη PRT-N G3361 απτεσθε V-PMM-2P G680 καγω P-1NS-C G2504 εισδεξομαι V-FDI-1S G1523 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP διο CONJ G1352 εξελθατε V-AAM-2P G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 αφορισθητε V-APM-2P G873 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ακαθαρτου A-GSN G169 μη PRT-N G3361 απτεσθε V-PMM-2P G680 καγω P-1NS-C G2504 εισδεξομαι V-FDI-1S G1523 υμας P-2AP G5209
GNTBRP διο CONJ G1352 εξελθετε V-2AAM-2P G1831 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 αφορισθητε V-APM-2P G873 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 και CONJ G2532 ακαθαρτου A-GSN G169 μη PRT-N G3361 απτεσθε V-PMM-2P G680 καγω P-1NS-C G2504 εισδεξομαι V-FDI-1S G1523 υμας P-2AP G5209
GNTTRP Διὸ CONJ G1352 ἐξέλθατε V-2AAM-2P G1831 ἐκ PREP G1537 μέσου A-GSN G3319 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἀφορίσθητε, V-APM-2P G873 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος, N-NSM G2962 καὶ CONJ G2532 ἀκαθάρτου A-GSN G169 μὴ PRT-N G3361 ἅπτεσθε· V-PMM-2P G680 κἀγὼ P-1NS-K G2504 εἰσδέξομαι V-FDI-1S G1523 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV അതുകൊണ്ടു “അവരുടെ നടുവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു വേർപ്പെട്ടിരിപ്പിൻ എന്നു കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; അശുദ്ധമായതു ഒന്നും തൊടരുതു; എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ കൈക്കൊണ്ടു
HOV इसलिये प्रभु कहता है, कि उन के बीच में से निकलो और अलग रहो; और अशुद्ध वस्तु को मत छूओ, तो मैं तुम्हें ग्रहण करूंगा।
TEV కావున మీరు వారి మధ్యనుండి బయలువెడలి ప్రత్యేకముగా ఉండుడి; అపవిత్రమైనదానిని ముట్టకుడని ప్రభువు చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE “కాబట్టి వాళ్ళను వదిలి వేరుగా ఉండండి. అపవిత్రమైన దానికి దూరంగా ఉంటే నిన్ను స్వీకరిస్తాను అని ప్రభువు అన్నాడు.” యెషయా 52:11
KNV ಆದದರಿಂದ--ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಂದ ನೀವು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಿ. ಇದಲ್ಲದೆ ಅಶುದ್ಧವಾದ ಯಾವದನ್ನೂ ಮುಟ್ಟದಿರಿ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN ”ಆದ್ದರಿಂದ ಆ ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಬನ್ನಿರಿ; ಅವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿರಿ ಎನ್ನತ್ತಾನೆ ಪ್ರಭುವು. ಅಶುದ್ಧವಾದ ಯಾವುದನ್ನೂ ಮುಟ್ಟಬೇಡಿ, ಆಗ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.” ಯೆಶಾಯ 52:11
GUV “તેથી તે લોકોથી વિમુખ થાઓ અને તમારી જાતને તેઓનાથી જુદી તારવો, એમ પ્રભુ કહે છે. જે કઈ નિર્મળ નથી તેનો સ્પર્શ ન કરો, અને હું તમને અપનાવીશ.” યશાયા 52:11
PAV ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਆਓ ਅਤੇ ਅੱਡ ਹੋਵੋ, ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਵਸਤ ਨੂੰ ਹੱਥ ਨਾ ਲਾਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰ ਲਵਾਂਗਾ,
URV اِس واسطے خُداوند فرماتا ہے کہ اُن میں سے نِکل کر الگ رہو اور ناپاک چِیز کو نہ چھُوؤ تو مَیں تُم کو قُبُول کر لُوں گا۔
BNV প্রভু বলেন, ‘তোমরা তাদের মধ্য থেকে বেরিয়ে এস, তাদের থেকে পৃথক হও এবং অশুচি জিনিস স্পর্শ করো না, তাহলে আমি তোমাদের গ্রহণ করব৷’যিশাইয় 52 : 11
ORV " ସେଥିପାଇଁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ବାହାରି ଆସ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ନିଜକୁ ଅଲଗା କରି ରଖ, ଯାହା ଅରୁଦ୍ଧ, ତାହାକୁ ଛୁଅଁ ନାହିଁ, ତା' ହେଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବି।" ୟିଶାଇୟ 52 :11
MRV “म्हणून त्यांच्यामधून बाहेर या आणि स्वत:ला त्यांच्यापासून वेगळे करा. प्रभु म्हणतो, अशुद्ध वस्तूला स्पर्श करु नका, आणि मी तुम्हांला स्वीकारीन.”यशया 52:11
×

Alert

×