Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 6:13
KJV
|
Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
|
KJVP
|
Now G1161 for a recompense G489 in the G3588 same, I G846 ( speak G3004 as G5613 unto [my] children, G5043 ) be ye G5210 also G2532 enlarged. G4115
|
YLT
|
and [as] a recompense of the same kind, (as to children I say [it],) be ye enlarged -- also ye!
|
ASV
|
Now for a recompense in like kind (I speak as unto my children), be ye also enlarged.
|
WEB
|
Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
|
ESV
|
In return (I speak as to children) widen your hearts also.
|
RV
|
Now for a recompense in like kind (I speak as unto {cf15i my} children), be ye also enlarged.
|
RSV
|
In return -- I speak as to children -- widen your hearts also.
|
NLT
|
I am asking you to respond as if you were my own children. Open your hearts to us!
|
NET
|
Now as a fair exchange— I speak as to my children— open wide your hearts to us also.
|
ERVEN
|
I speak to you as if you were my children. Do the same as we have done—open your hearts also.
|
TOV
|
ஆதலால் அதற்குப் பதிலீடாக நீங்களும் பூரிப்பாகுங்களென்று, பிள்ளைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல, உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
|
ERVTA
|
நீங்கள் எனது பிள்ளைகள் என்ற முறையில் தான் நான் பேசுகிறேன். நாங்கள் செய்வது போலவே நீங்கள் இதயங்களைத் திறந்து காட்டுவீர்களா? வாழ்வது எப்படி?
|
GNTERP
|
την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 αντιμισθιαν N-ASF G489 ως ADV G5613 τεκνοις N-DPN G5043 λεγω V-PAI-1S G3004 πλατυνθητε V-APM-2P G4115 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
|
GNTWHRP
|
την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 αντιμισθιαν N-ASF G489 ως ADV G5613 τεκνοις N-DPN G5043 λεγω V-PAI-1S G3004 πλατυνθητε V-APM-2P G4115 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
|
GNTBRP
|
την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 αυτην P-ASF G846 αντιμισθιαν N-ASF G489 ως ADV G5613 τεκνοις N-DPN G5043 λεγω V-PAI-1S G3004 πλατυνθητε V-APM-2P G4115 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210
|
GNTTRP
|
τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 αὐτὴν P-ASF G846 ἀντιμισθίαν, N-ASF G489 ὡς ADV G5613 τέκνοις N-DPN G5043 λέγω, V-PAI-1S G3004 πλατύνθητε V-APM-2P G4115 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς.P-2NP G5210
|
MOV
|
ഇതിന്നു പ്രതിഫലമായി നിങ്ങളും വിശാലതയുള്ളവരായിരിപ്പിൻ എന്നു ഞാൻ മക്കളോടു എന്നപോലെ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
|
HOV
|
पर अपने लड़के-बाले जानकर तुम से कहता हूं, कि तुम भी उसके बदले में अपना हृदय खोल दो॥
|
TEV
|
మీయెడల మాకున్న అంతఃకరణమునకు ప్రతి ఫలముగా మీరును మీ హృదయములను విశాలపరచు కొనుడి; మీరు నా పిల్లలని మీతో ఈలాగు చెప్పుచున్నాను.
|
ERVTE
|
నేను మిమ్మల్ని నా బిడ్డలుగా భావించి మాట్లాడుతున్నాను. మేము మిమ్మల్ని హృదయ పూర్వకంగా అంగీకరించినట్లే, మమ్మల్ని మీరు హృదయపూర్వకంగా అంగీకరించండి.
|
KNV
|
ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಅಂತಃ ಕರುಣೆಯ ಫಲವಾಗಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ವಿಶಾಲಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ; (ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ).
|
ERVKN
|
ನೀವು ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳೆಂಬಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾವು ತೆರೆದಂತೆ ನೀವು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ.
|
GUV
|
તમે મારાં બાળકો છો તે રીતે હું તમારી સાથે વાત કરું છું. જે રીતે અમે કર્યુ. તે રીતે તમે કરો, તમારા અંતરને પણ મુક્ત અને વિશાળ કરી દો.
|
PAV
|
ਹੁਣ ਉਹ ਦੇ ਵੱਟੇ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਖੁਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਦੇ ਹੋਵੋ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਆਖਦਾ ਹੈਂ।।
|
URV
|
پَس مَیں فرزند جان کر تُم سے کہتا ہُوں کہ تُم بھی اُس کے بدلہ میں کُشادہ دِل ہو جاؤ۔
|
BNV
|
আমি তোমাদের সন্তান মনে করে বলছি, আমরা য়েমন তোমাদের ভালবেসেছি তোমরাও য়েন তেমনি মনপ্রাণ খুলে আমাদের ভালবাস৷
|
ORV
|
ମାେ ନିଜର ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଭାବି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁଁ କହୁଛି ଯେ, ଉଚିତ୍ ପ୍ରତିଦାନ ସ୍ବରୂପେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ନିଜର ହୃଦୟ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ସୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଖାେଲା ରଖିବା ଉଚିତ୍।
|
MRV
|
आपल्यातली देवाणघेवाण चांगली असावी म्हणून मी तुमच्याशी माइया मुलांप्रमाणे बोलतो. तुम्हीही तुमची अंत:करणे विशाल करा.
|