Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 5:9
KJV
|
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
|
KJVP
|
Wherefore G1352 we G2532 labor, G5389 that, whether G1535 present G1736 or G1535 absent, G1553 we may be G1511 accepted G2101 of him. G846
|
YLT
|
Wherefore also we are ambitious, whether at home or away from home, to be well pleasing to him,
|
ASV
|
Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
|
WEB
|
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
|
ESV
|
So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
|
RV
|
Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
|
RSV
|
So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
|
NLT
|
So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
|
NET
|
So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
|
ERVEN
|
Our only goal is to always please the Lord, whether we are living here in this body or there with him.
|
TOV
|
அதினிமித்தமே நாம் சரீரத்தில் குடியிருந்தாலும் குடியிராமற்போனாலும் அவருக்குப் பிரியமானவர்களாயிருக்க நாடுகிறோம்.
|
ERVTA
|
தேவனைத் திருப்திப்படுத்துவதே வாழ்க்கையில் நமது ஒரே குறிக்கோள். இங்கே இந்த சரீரத்தில் வாழ்ந்தாலும் அங்கே கர்த்தரோடு இருந்தாலும் தேவனைத் திருப்திப்படுத்தவே விரும்புகிறோம்.
|
GNTERP
|
διο CONJ G1352 και CONJ G2532 φιλοτιμουμεθα V-PNI-1P G5389 ειτε CONJ G1535 ενδημουντες V-PAP-NPM G1736 ειτε CONJ G1535 εκδημουντες V-PAP-NPM G1553 ευαρεστοι A-NPM G2101 αυτω P-DSM G846 ειναι V-PXN G1511
|
GNTWHRP
|
διο CONJ G1352 και CONJ G2532 φιλοτιμουμεθα V-PNI-1P G5389 ειτε CONJ G1535 ενδημουντες V-PAP-NPM G1736 ειτε CONJ G1535 εκδημουντες V-PAP-NPM G1553 ευαρεστοι A-NPM G2101 αυτω P-DSM G846 ειναι V-PXN G1511
|
GNTBRP
|
διο CONJ G1352 και CONJ G2532 φιλοτιμουμεθα V-PNI-1P G5389 ειτε CONJ G1535 ενδημουντες V-PAP-NPM G1736 ειτε CONJ G1535 εκδημουντες V-PAP-NPM G1553 ευαρεστοι A-NPM G2101 αυτω P-DSM G846 ειναι V-PXN G1511
|
GNTTRP
|
διὸ CONJ G1352 καὶ CONJ G2532 φιλοτιμούμεθα, V-PNI-1P G5389 εἴτε CONJ G1535 ἐνδημοῦντες V-PAP-NPM G1736 εἴτε CONJ G1535 ἐκδημοῦντες, V-PAP-NPM G1553 εὐάρεστοι A-NPM G2101 αὐτῷ P-DSM G846 εἶναι.V-PAN G1510
|
MOV
|
അതുകൊണ്ടു ശരീരത്തിൽ വസിച്ചാലും ശരീരം വിട്ടാലും ഞങ്ങൾ അവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവർ ആകുവാൻ അഭിമാനിക്കുന്നു.
|
HOV
|
इस कारण हमारे मन की उमंग यह है, कि चाहे साथ रहें, चाहे अलग रहें पर हम उसे भाते रहें।
|
TEV
|
కావున దేహమందున్నను దేహమును విడిచినను, ఆయన కిష్టులమై యుండవలెనని మిగుల అపేక్షించుచున్నాము.
|
ERVTE
|
అందువల్ల మనమీ శరీరంలో నివసిస్తున్నా లేక దానికి దూరంగా ఉన్నా ఆయన్ని ఆనంద పరచటమే మన ఉద్దేశ్యం.
|
KNV
|
ಆದದರಿಂದ ನಾವು (ದೇಹವೆಂಬ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ) ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿ ದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ, ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಪ್ರಯಾಸ ಪಡುತ್ತೇವೆ.
|
ERVKN
|
ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂಬುದೊಂದೇ ನಮಗಿರುವ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವಾಗಲೂ ಪ್ರಭುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವಾಗಲೂ ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂಬುದೊಂದೇ ನಮ್ಮ ಬಯಕೆಯಾಗಿದೆ.
|
GUV
|
અમારો ધ્યેય દેવને પ્રસન્ન કરવાનો છે. આપણે શરીરમાં હોઈએ કે દેવની સાથે હોઈએ, અમે તેને પ્રસન્ન કરવા ઈચ્છીએ છીએ.
|
PAV
|
ਇਸੇ ਲਈ ਅਸਾਂ ਇਹ ਧਾਰਨਾ ਧਾਰੀ ਕਿ ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਦੇਸ ਭਾਵੇਂ ਪਰਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਹੋਈਏ ਪਰ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦੇ ਰਹੀਏ
|
URV
|
اِسی واسطے ہم یہ حَوصلہ رکھتے ہیں کہ وطن میں ہوں خواہ جلاوطن اُس کو خُوش کریں۔
|
BNV
|
আমাদের লক্ষ্য এই য়ে আমরা এই দেহের ঘরে বাস করি বা না করি, আমরা য়েন ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করে চলি৷
|
ORV
|
ଆମର ଏକମାତ୍ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା। ଆମ୍ଭେ ଏହିଠା ରେ ବାହ୍ଯିକ ଶରୀର ଧାରଣ କରି ରହୁ ବା ସଠାେରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ରହୁ, ଆମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ।
|
MRV
|
म्हणून त्याला संतोषविणे हे आम्ही आमचे ध्येय करतो, आम्ही शरीराने जगत असलो किंवा प्रभुपासून दूर असलो तरी.
|