Compare Bible Versions
Verse: 2 Corinthians 5:8
KJV
|
We are confident, [I say,] and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
|
KJVP
|
G1161 We are confident, G2292 [I] [say,] and G2532 willing G2106 rather G3123 to be absent G1553 from G1537 the G3588 body, G4983 and G2532 to be present G1736 with G4314 the G3588 Lord. G2962
|
YLT
|
we have courage, and are well pleased rather to be away from the home of the body, and to be at home with the Lord.
|
ASV
|
we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
|
WEB
|
We are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
|
ESV
|
Yes, we are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
|
RV
|
we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
|
RSV
|
We are of good courage, and we would rather be away from the body and at home with the Lord.
|
NLT
|
Yes, we are fully confident, and we would rather be away from these earthly bodies, for then we will be at home with the Lord.
|
NET
|
Thus we are full of courage and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
|
ERVEN
|
So I say that we have confidence. And we really want to be away from this body and be at home with the Lord.
|
TOV
|
நாம் தைரியமாகவேயிருந்து, இந்தத் தேகத்தைவிட்டுக் குடிபோகவும் கர்த்தரிடத்தில் குடியிருக்கவும் அதிகமாய் விரும்புகிறோம்.
|
ERVTA
|
எனவேதான் நமக்குத் தன்னம்பிக்கை வேண்டும் என்கிறேன். நாம் உண்மையாகவே இந்த சரீரத்தைவிட்டு விலகி பரலோகத்தில் கர்த்தரோடு இருக்கவே விரும்புகிறோம்.
|
GNTERP
|
θαρρουμεν V-PAI-1P G2292 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευδοκουμεν V-PAI-1P G2106 μαλλον ADV G3123 εκδημησαι V-AAN G1553 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 ενδημησαι V-AAN G1736 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
|
GNTWHRP
|
θαρρουμεν V-PAI-1P G2292 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευδοκουμεν V-PAI-1P G2106 μαλλον ADV G3123 εκδημησαι V-AAN G1553 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 ενδημησαι V-AAN G1736 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
|
GNTBRP
|
θαρρουμεν V-PAI-1P G2292 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ευδοκουμεν V-PAI-1P G2106 μαλλον ADV G3123 εκδημησαι V-AAN G1553 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 και CONJ G2532 ενδημησαι V-AAN G1736 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962
|
GNTTRP
|
θαρροῦμεν V-PAI-1P G2292 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 εὐδοκοῦμεν V-PAI-1P G2106 μᾶλλον ADV G3123 ἐκδημῆσαι V-AAN G1553 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 σώματος N-GSN G4983 καὶ CONJ G2532 ἐνδημῆσαι V-AAN G1736 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 κύριον.N-ASM G2962
|
MOV
|
ഇങ്ങനെ ഞങ്ങൾ ധൈര്യപ്പെട്ടു ശരീരം വിട്ടു കർത്താവിനോടുകൂടെ വസിപ്പാൻ അധികം ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു.
|
HOV
|
इसलिये हम ढाढ़स बान्धे रहते हैं, और देह से अलग होकर प्रभु के साथ रहना और भी उत्तम समझते हैं।
|
TEV
|
ఇట్లు ధైర్యము గలిగి యీ దేహమును విడిచి పెట్టి ప్రభువునొద్ద నివసించుటకు ఇష్టపడుచున్నాము.
|
ERVTE
|
మనమీ శరీరానికి దూరమై, ప్రభువుతో నివసించాలని కోరుకొంటున్నాము. మనకు ఆ ధైర్యం ఉంది.
|
KNV
|
ನಾವು ದೇಹವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕರ್ತನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವದು ಉತ್ತಮವೆಂದು ಆಶಿಸಿ ಭರವಸವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಧೈರ್ಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ದೇಹವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪ್ರಭುವಿನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವುದನ್ನೇ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
|
GUV
|
તેથી અમને ભરોસો છે. અને ખરેખર અમે આ શરીરથી વિચ્છિત થઈને પ્રભુની પાસે વાસો કરવા ઈચ્છીએ છીએ.
|
PAV
|
ਅਸੀਂ ਹੌਸਲਾ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਭਈ ਦੇਹੀ ਦਾ ਘਰ ਛੱਡ ਦੇਈਏ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਕੋਲ ਜਾ ਵੱਸੀਏ
|
URV
|
غرض ہماری خاطِر جمع ہے اور ہم کو بَدَن کے وطن سے جُدا ہوکر خُداوند کے وطن میں رہنا زِیادہ منظُور ہے۔
|
BNV
|
তাই আমি বলি য়ে আমাদের নিশ্চিত ভরসা আছে এবং বাস্তবিক আমরা এই দেহ ত্যাগ করে, আমাদের প্রকৃত আবাস প্রভুর কাছে থাকাই ভাল মনে করি৷
|
ORV
|
ଆମ୍ଭମାନେେ ଏହି ଶରୀରରୁ ଦୂରକୁ ୟିବାକୁ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟସ୍ଥ ହବୋକୁ ଅଧିକ ପସନ୍ଦ କରୁ।
|
MRV
|
आम्हांला विश्वास आहे, मी म्हणतो, आणि शरीरापासून दूर राहण्याचे आम्ही पसंत करु. आणि प्रभुसंगती राहू.
|